Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Лексические особенности научных текстов по международ ным отношениям 22
1.1. Общеупотребительная лексика научных текстов по международным отношениям 23
1.2. Научная лексика научных текстов по международным отношениям 24
1.3. Терминологическая лексика научных текстов по международным отношениям 30
ГЛАВА 2. Грамматические особенности научных текстов по междуна родным отношениям 53
2.1. Морфологические особенности лексических соединений научных текстов по международным отношениям 55
2.2. Видовременные формы в научных текстах по международным отношениям 61
2.3. Неличные формы глагола в научных текстах по международным отношениям 68
2.4. Способы выражения некатегоричности высказывания в научных текстах по международным отношениям 75
2.5. Эмфатические конструкции в научных текстах по международным отношениям 83
2.6. Синтаксические конструкции в научных текстах по международным отношениям 89
ГЛАВА 3. Передача особенностей научного текста по международным отношениям средствами русского языка ...96
3.1. Лексические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе 101
3.2. Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе 128
3.3. Лексико-грамматические особенности научного текста по международным отношениям в дидактике (контроль переводческих умений) 151
ГЛАВА 4. Стилистический аспект научных текстов по международ ным отношениям . 158
Заключение 199
Библиография 203
Приложение 222
- Научная лексика научных текстов по международным отношениям
- Морфологические особенности лексических соединений научных текстов по международным отношениям
- Эмфатические конструкции в научных текстах по международным отношениям
- Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе
Введение к работе
Исследования в области функциональной стилистики продолжают оставаться активно развивающейся отраслью лингвистики, которая широко востребована в практике преподавания иностранных языков. Хотя анализом терминов науки и техники ученые занимались еще в 1930-е годы (Л.В. Морозова, И.И. Михина), "наиболее интенсивно вопрос о функциональных стилях стал развиваться только в 60 - 80-х годах, когда возникла потребность развивать теорию и практику изучения и преподавания тематически объединенных языковых средств, соответствующих узкоспециальным сферам человеческого общения, в силу определенных экстралингвистических причин: ослабление международной напряженности, научно-технический прогресс и расширение научных контактов" [25, 17]. В истории исследования научной речи выделяется три основных этапа. Первый этап связан с решением глобальных проблем языка науки. Ведущая роль в этот и последующие периоды принадлежала О.С. Ахмановой, Р.А. Будаго-ву, В.В. Виноградову, И.Р. Гальперину. "На материале русского языка выявлялись основные категории и понятия стилистики, рассматривались вопросы, определяющие сущность стиля, его функциональные разновидности, выделялись лингвистические и экстралингвистические факторы, устанавливалась взаимосвязь языка и речи, поднимались вопросы экспрессивности и эмоциональности языка" [87, 66]. Также были заложены основы изучения научного стиля, сформулированы основные положения о специфике языка науки (В.В. Виноградов), выявлены особенности научной речи, которые сводились к логичности (Р.А. Будагов), лаконичности и точности (Л.В. Щерба), компактности и целенаправленности (В.М. Солнцев), четкости формулировок, последовательности изложения [87]. Материалом первых исследований научной речи были научно-технические тексты.
Осознание неоднородности лексического состава научной речи, разграничение терминов и слов, употребляющихся для выражения разнообразных научных понятий [32], характеризуют второй этап исследований научной речи. Дальнейшая работа в этой области проводилась на синтагматическом уровне С.Г. Тер-Минасовой. Выявление предельных синтагматических единиц, а также изучение их функционирования в составе научного текста знаменовали принципиально новый подход в исследовании научной речи. В монографии С.Г. Тер-Минасовой "Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков" была создана синтагматическая теория и разработан метод синтагматического анализа функционального стиля на материале стиля научной прозы (интеллективного стиля) и стиля художественной литературы (художественного стиля) английского языка. Обосновывая выбор функциональных стилей для анализа, С.Г. Тер-Минасова на основе обобщения материала предыдущих исследований пишет, что важнейшими функциями языка являются функции сообщения и воздействия, "сложное диалектическое единство которых составляет сущность функции общения в широком смысле слова" [126, 11].
На этом же этапе исследовались отдельные аспекты научной речи. Работы ученых того времени были посвящены анализу лексико-фонетических (О.С. Миндрул, И.Ю. Коваленко), морфологических (СИ. Капишникова), грамматических (М.Я. Блох, М.П. Григорьев, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.А. Комова), лексических (Н.Б. Гвишиани, Е.И. Мин-дели, И.В. Федорова, Е.В. Хомутова, Н.А. Шубова), лексико-семантических (В.К. Колобаев, Е.А. Рейман, Н.А. Константинова), ритми-:ю-синтаксических (О.В. Александрова, Е.Б. Яковлева), лексико-фразеологических (Т.К. Караулова, Л.А. Чиненова), синтагматических (СТ. Богатырева, Т.Н. Богданова, Н.Б. Гвишиани, Т.Г. Добросклонская, А.С Микоян, Р.К. Терешкина, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева), струк-
турных (А.И. Комарова, Т.К. Перекальская), стилистических (И.Р. Гальперин, В.Я. Задорнова, М.П. Кожина, Е.Б. Лебедева, А.Л. Маргулис, А.Л. Назаренко, Н.М. Разинкина, М.П. Сенкевич, Ю.С. Сорокин), текстологических (М.В. Вербицкая, М.М. Глушко, И.В. Гюббинет, Т.Г. Добросклон-ская, А.П. Коваль, Т.Н. Мальчевская, М.С. Чаковская), языковых (Э.М. Басе, А.С. Герд, М.М. Глушко, Г.В. Колшанский) особенностей научных произведений. Были проведены терминологические изыскания (Г.Н. Агапова, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, СВ. Гринев, B.C. Гусятинская, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцев, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияк, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, С.Д. Шелов).
На третьем этапе были проведены исследования различных подъязыков технических, естественных и гуманитарных наук на материале английского языка (М.В. Вербицкая, Т.Г. Добросклонская, В.К. Колобаев, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, А.Л. Назаренко, Т.Б. Назарова, Н.Н. Разговорова).
Тезис о функциональной вариативности языковых форм единодушно признан филологами: "Language varies as its function varies; it differs in different situations. The name given to a variety of a language distinguished according to use is
ских ограничений, в расширении семантики слов, в появлении экспрессивных элементов [57].
Западные исследователи также внесли огромный вклад в изучение функционально-стилистических разновидностей научных, профессионально-ориентированных и коммерческих текстов, функционирующих под обобщенным названием язык для специальных целей (LSP). Историю возникновения и развития языка для специальных целей ведут с послевоенного периода. "Понятие язык для специальных целей появилось в 1960-х гг. в результате научно-технической и экономической революций, требующих знания английского языка в пределах определенной научной и профессиональной деятельности" [87, 9]. Однако отраслевая направленность изучения языка, хотя и неосознанная, существовала и ранее. В докторской диссертации А.П. Миньяр-Белоручевой "Теоретические основы изучения языка исторической науки" описаны пять стадий развития языка для специальных целей: register analysis - анализ подъязыка (Дж. Ивер, Г. Латорре, П. Стревенз, М. Уэст); discourse analysis - анализ текста (Дж. Ален, М. Бейтс, С.Н. Кандлин, Л. Тримбл, Х.Г. Уидоусон); target situation analysis -анализ целевой ситуации (Дж. Манби); skills and strategies - стадия навыков и способов (Ф. Грелет); learning-centered approach - подход, ориентированный на обучение (А. Уотерз, Т. Хатчинсон). Однако можно говорить уже о появлении шестой стадии развития языка для специальных целей -learner-oriented approach - подход, ориентированный на обучаемого. Отличительной чертой такого подхода является то, что в центре внимания находится обучаемый с его потребностями и интересами. В этой же связи в последнее время все чаще преподаватели говорят не о процессе обучения, а процессе учения, который подразумевает в первую очередь стремление и умение обучаемого учиться. Четыре последние стадии развития языка для специальных целей свидетельствуют об отходе от лингвистического анализа языка и увлечении методикой преподавания. Язык для научных целей
(EAP I English for Academic Purposes), выделившийся из языка для специальных целей как его функционально-стилистическая разновидность, подразделяется на язык для общих научных целей (EGAP / English for General Academic Purposes) и язык для специальных научных целей (ESAP / English for Specific Academic Purposes). Последний занимается уточнением принципов логической организации научных текстов, установлением их структурного тождества и различия, выявлением их лексических, грамматических и стилистических особенностей в различных областях научного знания [87]. Язык специалиста в области "Международные отношения" (EIRS / English for International Relations Students) является составляющей языка для специальных научных целей, и соответственно его исследование включает анализ языковой структуры, изучение лексико-фразеологического состава, грамматики и стиля.
Исследование языка для специальных целей (LSP / Language for Specific Purposes), который в настоящий момент представляет собой симбиоз филологии и методики преподавания английского языка, чрезвычайно актуально. Это связано с тем, что целью данного направления исследования является разрешение серьезного противоречия между традиционными лингвистическими исследованиями и существующей практикой обучения языку профессиональной деятельности в высшей школе. Практика преподавания языка для специальных целей в настоящее время отстает от достижений теоретического характера. Считая преподавание языка профессиональной сферы общения новым этапом в преподавании иностранных языков, требующим специальной подготовки преподавателей и специализированных учебных пособий, необходимо признать, что преподавание языка для специальных целей не всегда соответствует требованиям, предъявляемым профессиональной деятельностью к специалистам разных профессий и специалистам в области "Международные отношения" в частности. "Методика языка для специальных целей является разновидностью
функционального подхода к языку, предполагающего стратификацию его единиц в зависимости от сферы употребления. Этот подход наиболее успешно связывает лингвистическую теорию и практику. Необходимость эффективного обучения языку с целью освоения больших массивов текста вынуждает преподавателей не только полностью изменить характер учебных материалов, но и в ряде случаев оперативно менять цели обучения в зависимости от навыков, требующихся специалисту в работе" [25, 40].
В настоящее время в связи с возросшим интересом к процессам, происходящим на международной арене, особую актуальность приобретает проблема всестороннего изучения текстов по международным отношениям. Нельзя утверждать, что они ранее не исследовались. Прежде всего они были предметом изучения переводчиков (Л.С. Бархударов, Н.П. Беспалова, Е.В. Бреус, А.Ф. Варварин, Т.И. Гуськова, М.Д. Гутнер, Г.М. Зибо-рова, Т.А. Зражевская, Е.Я. Иофик, А.А. Каримов, К.Н. Котлярова, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Н.Г. Лазарева, А.В. Михеев, Э.Н. Муратов, П.Р. Палажченко, Я.И. Рецкер, В.Н. Трибунская, Н.В. Федюшкина, А.Д. Швейцер, В.М. Яшин). Объектом же специального лингвистического исследования англоязычные научные тексты по международным отношениям не были, что и определяет актуальность работы. Проблема научных текстов по международным отношениям как функционально-стилистической разновидности языка науки и языка для специальных целей тоже до сих пор не была предметом отдельного исследования.
Согласно СТ. Богатыревой "лингвистический анализ языка для специальных целей подразумевает выделение элементов общенаучного языка, то есть лексических единиц и грамматических особенностей, свойственных ряду подсистем" [16]. В данной работе письменная форма языка научного текста по международным отношениям, его языковые особенности как "языка для специальных целей" исследуются на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, а также классифицируется
терминология из области "Международные отношения". Для оптимизации языка научного общения большое значение имеет изучение закономерностей построения высказывания на уровне предложения, сверхфразового единства и всего текста.
Понятие "тексты по международным отношениям" находится в области функциональной стилистики. Тексты по международным отношениям могут иметь разную тематическую направленность в рамках проблематики международных отношений, а также характеризоваться терминологической неоднородностью. Однако можно сделать предположение, что объединяющим началом разнообразного материала может быть признана их функциональная направленность, то есть задача служить средством общения, когда выбор термина или нетерминологического выражения может повлиять на исход международных контактов. Научный текст как средство уточнения понятий в области "Международные отношения" обеспечивает условия адекватного понимания и, таким образом, успешной коммуникации при международных контактах.
Итак, согласно существующему определению, международные отношения - это совокупность экономических, политических, идеологических, правовых, дипломатических, военных и культурных связей и взаимоотношений между государствами и системами государств, между основными классами, социальными, экономическими, политическими силами, организациями и движениями, действующими на мировой арене [197]. Соответственно под текстами по международным отношениям подразумеваются тексты, в которых отражаются все виды взаимоотношений между государствами: экономические, политические, правовые и культурные. Тексты делятся на первичные и вторичные. К первичным текстам относятся тексты договоров, конвенций, дипломатическая документация государств - документы, носящие сугубо внутриведомственный характер, посредством которых осуществляются письменные официальные сношения
между государствами и выражается позиция государства по вопросам международной жизни. В процессе ознакомления с этими текстами складывается представление о позиции государства по основным международным проблемам на этапе их появления. Эти документы носят конфиденциальный характер и не всегда предаются огласке. Конечно, немалая доля дипломатических документов, затрагивающих важные вопросы международной жизни, публикуется, и по ним судят о том, к чему стремится данное государство в международных делах. Вторичные тексты - это тексты статей и монографий, авторы которых осуществляют анализ первичных документов и теоретическое осмысление событий, происходящих на международной арене. Процессы, имеющие место в международных отношениях, внешнеполитические задачи влияют на содержание, форму, язык означенных текстов, придавая им особенности, отличающие их от научных текстов иного рода и выделяющие их в отдельный регистр - "язык, ассоциирующийся со специфическим контекстом той или иной области знания или сферы использования" [101, 24].
Объектом данного исследования стали вторичные тексты, а именно тексты монографий, проблема изучения которых будет оставаться значимой до тех пор, пока страны всего мира будут стремиться к сохранению и развитию международных отношений. Любой образованный человек хорошо понимает роль международных отношений в нашем неспокойном мире, а также и то, что любое слово, сказанное или написанное со злым умыслом, не придавая значения при этом содержанию и различным языковым тонкостям языка, может привести к международным конфликтам и катастрофам. К сожалению, в истории есть немало примеров, подтверждающих это: неверное выражение мыслей специалистами в области "Международные отношения", неверный перевод - все это может сыграть роковую роль. Соответственно точность выбора языковых средств с целью обеспечения однозначного неконфликтного понимания является прямой
задачей не только непосредственно специалиста, но и преподавателя, формирующего умения и навыки будущих специалистов.
Международные отношения - это одновременно и наука, и политика государства. Стремясь избежать конфликтов на международной арене, государственные деятели, послы, дипломаты создавали многоуровневый язык международных отношений. От того, насколько грамотно послы владели языком международных отношений, зависело количество уступок, которые могли быть предоставлены государству. От того, насколько некатегоричен политический деятель в своих высказываниях, могли зависеть престиж и значимость государства. Послы, министры всегда были лицом государств, и от того, как это лицо выглядит и насколько хорошо владеет языком международных отношений, зависит статус всей нации. В истории деятельности дипломатов известны случаи, когда собеседник стремился зывести противника из состояния равновесия, делая попытки спровоцировать его на грубость, необдуманный выпад с целью использовать это против его страны. Для достижения данной цели дипломат прибегает к сравнению, например как уже было в истории, письменных договоренностей с "клочком бумаги", что являлось пренебрежительной оценкой международных обязательств. Такая форма общения повышала вероятность перерастания конфликтов в кризисы, выход из которых участники искали путем военного противостояния.
При разработке данной проблемы была выдвинута гипотеза, согласно которой англоязычный научный текст по международным отношениям обладает языковой спецификой на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. В соответствии с этой гипотезой материал был проанализирован на разных уровнях изучения языковой системы. Прежде всего с точки зрения особенностей лексического состава, а также особой значимости грамматических форм, регулярно воспроизводимых в данных текстах.
Методологической базой исследования послужила общая теория функциональных стилей и связанные с ними лингвистические исследования, представленные в российской (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.Б. Гвишиани, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, А.Л. Назаренко, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева) и зарубежной литературе (Дж. Ален, М. Бейтс, Ф. Грелет, Дж. Ивер, С.Н. Кандлин, Г. Латторе, Дж. Манби, Дж. Свейлз, П. Стревенз, Л. Тримбл, Х.Г. Уидоусон, А. Уотерз, М. Уэст, Т. Хатчинсон).
Объект исследования: англоязычные научные тексты по международным отношениям.
Предмет исследования: лексические, грамматические и стилистические особенности англоязычных научных текстов по международным отношениям.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые определяется регистровое своеобразие научных текстов по международным отношениям. Они анализируются как функциональное цельное единство, объединенное общей областью функционирования. Впервые ставится вопрос о языковой специфике англоязычных научных текстов по международным отношениям. Исходя из истории развития международных отношений как науки, впервые рассматриваются этапы формирования терминологии и номенклатурных образований в области "Международные отношения" и проводится их классификация. Также новой является постановка задачи увязать дидактические цели обучения с результатами лингвистического анализа конкретного регистра речи.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе развивается теория функциональных стилей, разрабатываются некоторые аспекты учения о предельных синтагматических единицах, закладываются основы для дальнейшего изучения фразеологии.
Практическое значение заключается в том, что выделен основной терминологический ряд, определены наиболее часто воспроизводимые словообразовательные модели, видовременные формы, синтаксические конструкции, выявлены характерные стилистические приемы, а также установлены способы передачи лексико-грамматических особенностей текстов по международным отношениям средствами русского языка. Попытка скоординировать дидактические задачи обучения с результатами лингвистического анализа конкретного регистра речи вносит определенный вклад в практику преподавания языка для специальных целей. В данном исследовании сформулированы предложения по оптимизации учебных материалов, в частности тестовых, что делает возможным использовать результаты исследования в практике преподавания иностранного языка.
Материалом исследования стали монографии по политическим проблемам зарубежных политологов и политических деятелей: Г. Киссинджера, Э. Тоффлера, Ф. Фукуямы, С. Хантингтона (общий объем материала 4400 страниц). Анализу был подвергнут обширный пласт текущих и итоговых тестов, используемых при подготовке студентов, обучающихся но специальности "Международные отношения". Актуальность исследования обусловлена:
недостаточной лингвистической разработанностью вопроса специфики научных текстов по международным отношениям;
назревшей необходимостью рассмотреть научные тексты по международным отношениям в рамках языка для специально-научных целей;
возросшим интересом к процессам, происходящим на международной арене, расширением международных связей и необходимостью определения специфики языковой подготовки специалистов в области "Международные отношения".
Цель работы заключается в выявлении регистрового своеобразия англоязычных научных текстов по международным отношениям на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
Цель, предмет и объект исследования обусловили задачи исследования:
1. Определить специфику словоупотребления, проявляющуюся
в рамках англоязычных научных текстов, написанных специалистами в об
ласти "Международные отношения", специфику употребления терминов
из области "Международные отношения" в означенных текстах, а также
характер номенклатурных образований. Произвести отбор аутентичных,
клишированных, воспроизводимых предельных синтагматических после
довательностей, функционирующих в научных текстах по международным
отношениям.
Выделить ряд словообразовательных моделей, часто воспроизводимых в текстах по международным отношениям.
Установить особенности функционирования видовременных глагольных форм и синтаксических конструкций, характерных для англоязычных научных текстов по международным отношениям, а также выявить наиболее часто используемые образцы, так как усвоение материала требует его минимизации в учебных целях.
Провести сопоставительный анализ изучаемых текстов по международным отношениям на английском и русском языках и выделить основные приемы передачи средствами русского языка наиболее часто воспроизводимых лексических единиц, грамматических форм и синтаксических конструкций, необходимых для изложения материала научных текстов по международным отношениям.
Выявить стилистическое своеобразие англоязычных научных текстов по международным отношениям.
6. Рассмотреть существующую систему тестирования умений лексико-грамматического оформления высказывания на английском языке, принятую в рамках курса, ориентированного на подготовку специалиста в области "Международные отношения", и сформулировать предложения по тестированию конкретных аспектов английского языка для оптимизации формирования лингвистической коммуникативной компетенции студентов, обучающихся по направлению Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования "Международные отношения".
Для решения поставленных задач был выбран комплексный подход к изучению материала: метод контекстуального анализа, метод сплошного филологического анализа, описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ текстов по международным отношениям на английском и русском языках, а также анализ материалов тестирования студентов, обучающихся по специальности "Международные отношения".
На защиту выносятся следующие положения:
Язык текстов по международным отношениям представляет собой своеобразную разновидность языка для специальных целей, включающую элементы ряда функциональных стилей и терминологических систем. Языковая специфика научных текстов по международным отношениям проявляется на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языковой системы, что, с одной стороны, отражает общие особенности научного текста, а с другой - вариативные характеристики научного текста, обусловленные областью применения.
Лексический состав англоязычных научных текстов по международным отношениям обусловлен спецификой предметного содержания и изменяется в соответствии с развитием теории и практики международных
отношений. Особенность лексического состава текстов по международным отношениям проявляется в научном слое, который подразделяется на общенаучный (to make a comparative analysis) и специально-научный (to analyse political questions), а также в терминологическом слое, который подразделяется на общетерминологический (nation-state) и специально-терминологический (globalization).
3. Данная разновидность научного текста характеризуется специфическими лингвистическими характеристиками в области морфологии слова, использования видовременных форм глагола и синтаксических конструкций. В текстах по международным отношениям функционирует большое количество разнообразных по строению сложных слов. Словообразовательные модели представлены также рядом продуктивных аффиксов, которые неограниченно сочетаются с широким кругом лексических единиц, создавая новые термины. Англоязычные тексты данного регистра характеризуются минимизацией видовременных глагольных форм (Present, Past and Future Simple Active; Present and Past Perfect Active; Present Progressive Active; Present, Past Simple Passive; Present, Past Perfect Passive). Интенсивность использования страдательного залога обеспечивает безличность изложения материала. Наибольшее распространение имеют сложноподчиненные предложения с придаточными причины, следствия, условия, времени, места, цели. Особую роль в текстах по международным отношениям имеют лексико-грамматические средства, способствующие выражению некатегоричности высказывания, а также грамматические jpeflCTBa, выполняющие функцию воздействия, то есть разнообразные эмфатические конструкции.
4. Владение языковой спецификой научных текстов по международным отношениям является основополагающим фактором при переводе текстов данного регистра, поскольку необходимость перевода возникает в условиях межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ анг-
лийских и русских текстов изучаемых монографий показал, что устойчивые межъязыковые замены наряду с контекстуальными являются основными приемами передачи наиболее часто воспроизводимых лексических единиц и грамматических конструкций означенных текстов средствами русского языка.
5. Специфика научных текстов по международным отношениям проявляется в использовании набора стилистических приемов, позволяющих как изложить фактологический материал, который подкрепляется цифрами, таблицами, графиками и картами, так и создать образную картину развития и функционирования международных отношений с помощью разнообразных экспрессивно-эмоционально-оценочных средств: персонификации, цитирования, аналогии, сравнения, интимизации, метафор, эпитетов, идиом, риторических вопросов и вопросно-ответных комплексов. Все стилистические средства, функционирующие в текстах по международным отношениям, несут как информационную, так и эстетическую нагрузку и являются не окказиональным набором тропов и фигур речи, а своеобразной целостной системой, направленной на решение конкретных задач автора.
6. Выявленные специфические характеристики научных текстов по международным отношениям ставят перед лингвистами и педагогами задачу преодолеть противоречие между традиционными лингвистическими исследованиями и существующей практикой преподавания в плане итогового тестирования, которое в настоящее время основывается на общей иерархии грамматических явлений по сложности и не всегда увязывается с функциональными особенностями текста данного регистра. Для успешного освоения данного регистра тестовые задания должны быть основаны в первую очередь на языковых особенностях текстов по международным отношениям. В этой связи очевидна необходимость оптимизации учебных материалов, в частности тестовых.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования были представлены на V Международной конференции "Языки в современном мире" (2006 г.) и на IV Всероссийской научно-практической конференции "Учитель, ученик, учебник" (2006 г.) в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения, а также прошли апробацию на практических занятиях со студентами Московского государственного института международных отношений (МГИМО (У) МИД России) и отражены в учебных пособиях: "Грамматические трудности при переводе с русского языка на английский", "Make the right choice I Сделай правильный выбор". По результатам проведенных исследований был опубликован ряд статей в сборниках научных трудов: "Филологические науки в МГИМО", "Языки в современном мире", "Учитель, ученик, учебник", а также в научном журнале "Вестник Московского государственного университета / Лингвистика и межкультурная коммуникация".
Структура диссертации состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во Введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его структура, раскрываются научная новизна, теоретическое и практическое значения работы. Приводится краткое содержание глав.
В Главе 1 "Лексические особенности научных текстов по международным отношениям" устанавливаются особенности и закономерности функционирования лексических единиц в англоязычных научных текстах по международным отношениям. Выделяются общенаучные и специально-научные предельные синтагматические последовательности. Рассматривается история международных отношений с момента их
возникновения до становления как науки в XIX в. и их дальнейшее развитие вплоть до наших дней. Такой обзор необходим для лучшего понимания специфики текстов по международным отношениям, поскольку формирование тезауруса международных отношений как в части понятийного аппарата международных отношений, так и науки неразрывно связано с развитием самого предмета. Исходя из истории развития международных отношений, анализируются этапы формирования терминологии и номенклатурных образований в области "Международные отношения" и проводится их классификация.
В Главе 2 "Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям" выявляется ряд словообразовательных моделей, имеющих широкое распространение в письменных текстах монографий. Основное внимание сосредоточено на видовременных глагольных формах и синтаксических конструкциях, необходимых для изложения материала данной области. Особое внимание уделяется средствам некатегоричности высказывания специалиста в области "Международные отношения", а также эмфатическим конструкциям, использующимся для активизации внимания читателя.
В Главе 3 "Передача особенностей научного текста по международным отношениям средствами русского языка" рассматриваются трудности, возникающие при переводе лексических единиц и грамматических форм, характерных для англоязычных текстов по международным отношениям. В главе также обосновывается необходимость оптимизации учебных материалов, в частности тестовых, используемых при подготовке специалиста в области "Международные отношения".
В Главе 4 "Стилистический аспект научных текстов по международным отношениям" раскрываются стилистические особенности научных текстов по международным отношениям, выделяются наиболее характерные стилистические приемы, используемые авторами монографий.
В Заключении изложены выводы проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения языка текстов по международным отношениям.
Приложение содержит специально разработанный тест, при составлении которого была учтена языковая специфика научного текста по международным отношениям, который рекомендуется использовать в практике преподавания при подготовке специалиста в области "Международные отношения".
Научная лексика научных текстов по международным отношениям
Еще совсем недавно изучение произведений научного стиля ограничивалось изучением терминологии различных областей науки. В настоящее время в центре филологического анализа все больше находятся нетерминологические единицы. Важно отметить достижение текстологии научной речи, а именно разграничение собственно терминологии разных наук от слов, которые служат для выражения общенаучных понятий. Изучение нетерминологической лексики обусловлено ее количественным преобладанием в текстах по сравнению с терминами.
Изучение общенаучных лексических единиц в тексте, а именно в научном тексте по международным отношениям позволило получить реальную картину их функционирования. Согласно А.И. Смирницкому "только подойдя к лексике как к системе и изучив ее как систему, можно должным образом выделить в ней существенное и характерное и описать ее состав, следуя внутренним связям между ее элементами, а не абстрактной классификационной схеме явлений" [117, 7].
Вслед за А.П. Миньяр-Белоручевой, занимающейся исследованием языка исторической науки, научный слой лексики научного текста определенного регистра мы подразделяем на общенаучный и специально-научный [87].
Итак, научный слой лексики научных текстов по международным отношениям состоит из общенаучных и специально-научных полилексемных образований и представлен различными типами узуальных словосочетаний, подразделяющимися на лексические (core questions, content analysis, war theory, decline hypothesis, policy analysis, peace research, chaos theory) и синтаксические, которые в свою очередь подразделяются на атрибутивные (comparative study, final analysis, general outlook, basic theory, political outlook, political analysis, political theory, political comparison, political science, political research, international topic, comparative political approach) и глагольные (to draw attention, to trace the influence, to analyze political questions, to raise the problems of economic policy, to reveal political belief, to unify the theory of political types).
При том, что в научном тексте по международным отношениям выделяются лексико-фразеологические единицы, благодаря которым происходит объединение научного высказывания, основой построения означенных текстов являются предельные синтагматические последовательности, которые вносятся в текст в готовом виде (the question is bound to arise, as stated above, it follows from what has been said, as illustrated below, however problematic that may seem, as the starting point of our analysis, in addition, on the one hand, on the other hand, the analysis proceeds on the presumption). Общенаучные предельные синтагматические последовательности - это универсальные единицы языка, с помощью которых оформляется научное высказывание в любой области знаний, поскольку каждое такое высказывание содержит такие категории, как постановка проблемы, определение целей и задач, передача знаний. Общенаучные предельные синтагматические последовательности воспроизводятся в научных текстах по международным отношениям в качестве устойчивых средств языкового выражения научной мысли. Они также интердисциплинарны, так как создаются соположением общенаучных слов и классифицируются с опорой на ключевое общенаучное слово. В научных текстах по международным отношениям функционируют общенаучные предельные синтагматические последовательности, которые используются при формулировании проблем исследования (The core of the problem is...), определении его целей и задач (What we are aiming at is...), комментарии существующих теорий и точек зрения (The view that has been widely held in recent years...), изложении собственной концепции автора (It is more important to consider the result rather than the cause of...), указании на использованные источники (The work covers...), а также подведении итогов (These facts give rise to important conclusions...), и специально-научные предельные синтагматические последовательности, отражающие особенности научного текста по международным отношениям (It has been the practice in traditional political theorizing to...).
Специально-научные предельные синтагматические последовательности функционируют в научных текстах определенной науки, отражают специфику определенной области знания (в нашем случае области "Международные отношения") и образуются в результате взаимодействия общенаучного слоя лексики с терминами, функционирующими в области "Международные отношения". К ним относятся специально-научные предельные синтагматические последовательности, используемые для воссоздания картины прошлого, изложения фактов, их оценки и комментиро вании, установления связей между имеющимися фактами, сравнения одного факта с другим, установления причинно-следственной связи, выделения характерных черт, а также при подведении итогов (The state level of analysis consists of...; The global level of analysis refers to...; Before we attempt to unify the theory of general political types let us...; No systematic account of political ideas can omit a discussion...; The concept of political authority was analysed in terms of...; Once we begin the political analysis in terms of preference we...; The comparative study of foreign policy suggests...; World-system theory raises questions about...; Our key hypothesis about the political type...).
Изучение общенаучных предельных синтагматических последовательностей помогло понять внутренние закономерности построения научного текста, а также провести параллель между логикой научного мышления и единицами, материализующими ее. Специфика функционирования общенаучных предельных синтагматических последовательностей в научном тексте заключается в их неравномерном распределении в различных структурно-композиционных частях научных текстов по международным отношениям. Например, во вводной и заключительной частях научного текста по международным отношениям, в которых определяются цели и задачи и соответственно подводятся итоги, процент общенаучной лексики возрастает по сравнению с основной частью научного текста по международным отношениям [87].
Морфологические особенности лексических соединений научных текстов по международным отношениям
Всестороннее грамматическое исследование научных текстов по международным отношениям требует обращения прежде всего к морфологии. Нижеследующий материал организован в соответствии с традиционным делением морфологических средств: словообразование и формообразование. Морфологический анализ единиц, используемых в научных текстах по международным отношениям, позволяет выявить ряд словообразовательных моделей, имеющих широкое распространение в рассматриваемом регистре. Большое количество нестойких сложных слов является отличительной чертой англоязычных текстов монографий. Вслед за О.С. Ахмановой под сложным словом мы понимаем "составное слово, имеющее в своем составе не менее двух неаффиксальных морфем, то есть морфем, не употребляющихся в качестве аффиксов и естественно выступающих в качестве основы (базы) слова" [194, 430], а под словосложением - "цель-нооформленное соединение двух и более морфем" [194, 426]. В научных текстах по международным отношениям словосложение представлено трех и более элементными словами: high-risk activities, oil-rich countries, intermediate-range nuclear-capable missiles, middle-class groups, low-wage coun tries, one-party Islamist party. К часто употребляемым относятся сложные элементы, построенные по модели A+N (distinct civilization, major civilizations, multicivilizational system, revolutionary elites, intercivilizational relations, multidirectional interactions, unindirectional impact, universal civilization, primitive peoples), разнообразные по структуре сложные слова с внутренним синтаксисом (not-humanity-wide groupings, joint-mediation rule), лексические синтагмы типа N+N (puppet government, professor talk, rocket attack, terrorist raid, satellite regime, crime wave, university institutions, abstention rule, keystate, core state, ground forces, single power, world affairs, warmonger), сложные слова, сложенные по модели N(adj.)+Part.II (one-legged, much-reduced, power-balanced, land-based aircraft, long-run stability, clear-cut boundaries, oil-based civilization, demand-driven price system), а также несвойственные для русского языка ing-формы (rebuilding, modernizing, reshaping, money laundering, restructuring, working-conditions, peacekeeping, leapfrogging, balancing, bandwagoning, warming, peacemaking, policymaking, handwringing, stonewalling, nation-building, bombing, maneuvering, cooperating, decision-making, warmongering), которые были созданы для описания современных тенденций и процессов.
Особую группу составляют отглагольные существительные, образованные от глаголов с послелогами. Под послелогами мы понимаем "служебные слова, выполняющие морфосинтаксическую функцию, соответствующую предлогу, но в отличие от последнего находящиеся в постпозиции и нередко не обладающие свойством раздельнооформленности" [194, 341]. В современном английском языке функционирует большое количество таких глаголов, часть их обозначает важные социально-значимые понятия и входит в словарный состав языка, другая часть является эфер-ными образованиями, но и те и другие способны к конвертированию в существительные" [76, 136]. Научные тексты по международным отношениям - это та языковая среда, в которой активно реализуется процесс конвер сии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные: breakup, standoff, bleedoff, buildup, breakdown, breakthrough, trade-off, hold-down, showdown, takeover.
At the same time, Stalin construed the Western buildup not as the defensive move that it actually was but as a pretext for the showdown he had always anticipated and had so consistently sought to avoid [218, 495]. Аффиксальные морфемы являются важнейшим средством выражения грамматических и словообразовательных моделей в научных текстах по международным отношениям. В них высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов с отрицательным значением, которые представляют ряд морфологических синонимов. К таким префиксам относятся: anti-, de-, dis-, im-, in-, ir-, non-, un-, которые составляют гамму различных морфологических средств, использующихся для отрицания. Например: anti-Western, anti-Hitlerite, de-Americanization, de-escalating, denounce, delinkage, disarmament, disavow, illeagal, immoral, inability, inequality, inhuman, irresponsible, nonalignment, nonbeliever, nonbelligerent, nonexistent, unaticipate, unparalleled, unpredictable, unsystematic, unwillingness. Лексические единицы, образованные с помощью префикса un-, наиболее часто употребляются в текстах по международным отношениям.
К частовоспроизводимым префиксам также относятся sub- (subcivi-lization, subsystem, subculture); re- (reaffirm, reshape, remove, renew, reinforce, rebuild, re-create, redirect, renounce, reoccupy, rearmament); pre- (prewar, pre-modern, pre-scientific, pre-industrial, preoccupation, pre-eminence); post- (post-war, post-communist, post-historical, post-industrial, post-Bismarck, post-World War II); со- (coexistence, co-operation, coexist); pro- (pro-Western, pro-Russian); inter- (intercivilizational, internationalism); muiti- (multicivilizaional, multiculturalism, multilateralism, multipolar).
Эмфатические конструкции в научных текстах по международным отношениям
Для того чтобы сконцентрировать внимание читателя на определенных событиях, международных конфликтах, проблемах, личностях, участвующих в решении этих проблем, месте и времени, состоявшихся событий, используются: инверсия, двойное отрицание, разорванная конструкция и другие эмфатические конструкции (глагол do / did).
Целью эмфатической инверсии является выделение в предложении какого-либо элемента и придание предложению экспрессивного характера. Внимание слушателя или читателя активизируется, когда нарушается традиционный порядок слов в утвердительном предложении.
Should an upheaval be postponed for a couple of decades, the new land measures would so transform the countryside that it would no longer be a revolutionary force ... [220, 378].
Или The torment did not end with the Paris Agreement. No sooner had the war ended than the controversy moved to America s right to enforce the peace [218, 695].
Или
Only twice before in history have we humans invented a wholly novel way of creating wealth. Each time we invented new forms of government to go with it [222, 238].
Вынесение обстоятельственных слов типа never, ever, rarely, only twice в начало предложения воспринимается как явление необычное. "Начальная позиция этих слов указывает на то, что этим словам придается особое значение в предложении. Такая позиция обстоятельственного слова влечет за собой инверсию подлежащего и сказуемого. Инверсия указывает на тесную связь обстоятельственного слова rarely с глаголом" [119, 230].
In the nationalist pattern, the stimulus to rural mobilization is the effort of the intellectual leaders of the nationalist movement to mobilize popular support from the rural areas in their struggle against the colonial regime. Only rarely did this occur because only rarely were the nationalists able or required to mobilize rural support to win their goals [220, 438].
Двойное отрицание, которое противоречит правилам английской грамматики, может также быть отнесено к средствам усиления эмоционального воздействия на читателя. Внимание слушателя концентрируется на предложениях с двойным отрицанием. Оно придает высказыванию новое и неформальное звучание. Рассмотрим следующий пример:
Taliban and al-Qaeda fighters can t not follow the Geneva Conventions [219,55].
Согласно правилам английской грамматики, два раза подряд отрицательная частица not не используется и предложение Taliban and al-Qaeda fighters can t not follow the Geneva Conventions должно было звучать, как Taliban and al-Qaeda fighters can t fail to follow the Geneva Conventions. Как правило, для того, чтобы избежать второго отрицания в предложении с модальным глаголом сап в сочетании с отрицательной частицей not используется глагол to fail. Но в данном примере был сделан выбор в сторону второй частицы not, для усиления эмоционального воздействия на читателя.
Двойное отрицание в сочетании с риторическим вопросом создает эффект общения с читателем.
Following Nietzsche s line of thought, we are compelled to ask the following questions: Is not the man who is completely satisfied by nothing more than universal and equal recognition something less than a full human being, indeed, an object of contempt, a "last man" with neither striving nor aspiration? And might not the fear of becoming contemptible "last men" not lead men to assert themselves in new and unforeseen ways, even to the point of becoming once again bestial "first men" engaged in bloody prestige battles, this time with modern weapons? [217, xxiii] Двойное отрицание в сочетании с инверсией активизирует внимание читателя.
Hegel, by contrast, starts with a completely different understanding of man. Not only is man not determined by his physical or animal nature, but his very humanity consists in his ability to overcome or negate that animal nature. He is free not just in Hobbes s formal sense of being physically unconstrained, bur free in the metaphysical sense of being radically un-determined by nature [217, 149].
Использование вспомогательного глагола do (does, did) не только для построения вопроса, а также для выделения определенной части утвердительного предложения характерно для текстов по международным отношениям. В исследовании С. Хантингтона, ведущего американского политолога, посвященном политическим и социальным особенностям процессов модернизации традиционных обществ, автор часто использует вспомогательный глагол do для заострения внимания читателя на роли определенных политических лидеров, политических партий, движений в современном мире.
British and French colonial governments in general followed permissive policies toward labor organization. Unions were often permitted where political parties were not, and once national independence movements did come into existence, close ties usually existed between them and the unions [220, 286].
Разорванная конструкция (cleft-phrase) является достаточно распространенной в научных текстах по международным отношениям. Она наиболее часто реализуется в моделях "It is (was) ... that", "It is (was) ... who", "It is (was) ... which" (it cleft) [181, 960], которые переводятся на русский язык словами как раз, именно. Данная конструкция - одно из грамматических средств, которые используются с целью активизации внимания читателя на происходящих событиях, так как разорванная конструкция нарушает плавный ход повествования.
Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе
В соответствии с порядком рассмотрения особенностей научных текстов по международным отношениям в предыдущих главах, необходимо начать с рассмотрения морфологических особенностей перевода означенных текстов. Для научных текстов по международным отношениям весьма характерным является развитие различных способов словообразования по принципу нестойкого словосложения.
Уже существуют исследования, которые содержат рекомендации по переводу трех и более элементных слов, а именно то, что начинать перевод следует с последнего элемента, на основе семантических отношений внутри сложного слова.
Рассмотрим следующий пример: intermediate-range nuclear-capable missiles. Перевод следует начать с последнего слова missiles (ракеты). За тем обращаем внимание на то, какие ракеты: nuclear capable - ракеты с ядерным зарядом, intermediate-range - средней дальности, и получается сложный развернутый термин - ядерные ракеты средней дальности. Оказывается, что для этих сложных образований есть эквивалент в русском языке, который не был образован случайно - ad hoc.
Итак, может быть сделан вывод о том, что необходимо в первую очередь обращать внимание на семантические отношения внутри этого сложного слова, которые иногда проясняются либо дефисным написанием, либо слитным написанием. Дефисы призваны отразить семантическую спаянность элементов, которые просодически всегда в подтексте.
При переводе oil-rich countries - countries rich in oil есть выбор между богатые нефтью страны или нефтедобывающие страны (наиболее оаспространенный эквивалент). Нефтебогатые страны - самый близкий перевод, но идущий вразрез с культурой русского языка, с русской традицией. Учитывая семантические отношения внутри слова, приемлемым переводом будет следующий - страны, богатые или обладающие большими запасами нефти. Иногда первый элемент может и не быть элементом сложного слова. Например, прилагательное dangerous перед oil-rich countries - обыкновенное определение, которое является поясняющим прилагательным {a qualifying adjective).
Интересно для перевода словосочетание one-party Islamist party - исламистская партия, состоящая из одного крыла, которое не имеет соответствий в русском языке.
При переводе трех и более элементных слов обнаруживаются следующие соответствия:
Глобализация международных отношений сильно изменяет не только английский язык, но и русский. К сожалению, все больше и больше так называемых гшг-форм переходит в русский язык: reshaping - создание новой формы, peacemaking - миротворчество, peace building - мирострои-тельство, confidence building - укрепление доверия, freethinking - свободомыслие, peacekeeping - поддержание мира, briefing - брифинг, который давно вошел в русский язык как термин международных отношений.
Though obviously unaware of Hitler s briefing to his generals that an attack on the Soviet Union would enable Japan to challenge the United States overtly, Stalin reached the same conclusion independently and set out to remove that incentive [218, 365].
В русский язык так называемый новый словарь (ing-формы) пришел достаточно внезапно и поэтому несколько ослабил его способность к адаптации. Все больше и больше русских словосочетаний, например создание новой формы, заменяются краткой нерусской ing-формой, например ре-шейпинг (reshaping). Поэтому важно предостеречь переводчиков от чрезмерного использования ш/г-форм в русском языке.
Особый блок в научных текстах по международным отношениям составляют глаголы с послелогами - breakup (разлом), bleedoff (кровопролитие), trade-off (торговля), takeoff (взлет). Как правило, красочные фразовые сращения с послелогами соответствуют отдельным лексемам в русском языке. Сложность состоит в отыскании эквивалента, соответствующего нейтральному стилю этих глаголов.
India is on the verge of economic Индия находится на пороге эконо takeoff and the Islamic world is in- мического взлета, а исламский мир creasingly hostile toward the West все враждебнее относится к Западу [219,82]. [216,116].
Способы передачи форм единственного и множественного числа средствами русского языка
Грамматические характеристики существительного по линии категории числа являются основой субклассификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые. Ряд исследований, в том числе и диссертационных, посвящен категории числа имени существительного (К. Allan, М.М. Перельман, Т.А. Спиридонова, А.А. Токмаджян, М.З. Туницкая). Соотношение форм числа в английском и русском языках следующее:
1. В английском и русском языках представлены формы как единственного числа существительного, так и множественного и выбор формы числа может определяться либо общим категориальным значением, либо определенной сложившейся традицией.
These included the revitalization of the В числе этих реформ были направ-economy, the expansion of political ленные на оживление экономики, liberties, the reduction of corruption, расширение политических свобод, the enforcement of austerity measures, уменьшение коррупции, сокращение scheduling of elections and the ние расходов, установление сроков purge of "some of the most oppressive проведения выборов и удаление из and corrupt elements from the armed армии "наиболее властолюбивых и forces" [220,373]. коррумпированных элементов" [215,369].
Слова force (forces) - сила (силы) имеют обе формы числа в английском и русском языках, но обычно употребляются в форме множественного числа (в значении войска, вооруженные подразделения). В единственном числе английское слово force может иметь значение - air force (воздушные силы), однако русское слово сила в единственном числе вряд ли может быть неметафорически употреблено для обозначения конкретных подразделений. Поэтому в данной ситуации forces было переведено другим словом в единственном числе - словом армия.