Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Состояние науки в области изучения языковой интерференции 16
1.1. Взаимодействие языков в процессе изучения иностранных языков, межъязыкового общения и перевода 20
1.2. Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и лингвистической интерференции в специальном переводе 25
Примечания 40
Глава 2 Классификация интерференции по уровням и ее проявление в специальном переводе 43
2 J Фонетическая, фонологическая и звуковая репродукционная интерференция 45
2-2 Орфографическая интерференция 70
2.3 Грамматическая интерференция 73
2.3.1 Морфологическая интерференция 75
2.3.2 Синтаксическая интерференция 100
2.3.3 Пунктуационная интерференция ". 109
2.4 Лексическая интерференция 113
2.5 Семантическая интерференция 116
2.6 Стилистическая интерфереішия 121
Примечания 125
Глава 3 Деструктивная интерференция и ее преодоление. Конструктивная интерференция и ее использование в специальном переводе 130
Примечания 143
Заключение 144
Примечания 150
Список использованной литературы
- Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и лингвистической интерференции в специальном переводе
- Орфографическая интерференция
- Синтаксическая интерференция
- Семантическая интерференция
Введение к работе
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали определенное влияние друг на друга, что приводило к их изменению, исчезновению одних и появлению друпк языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими (полиглоты) языками.
Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления лингвистической интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer) из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.
Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на_ друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, пока языковые системы оставались недостаточно изученными и их последовательное сопоставление было поэтому затруднено.
Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя.1 В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались военнопленные и женщины, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие
в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже тогда возникала необходимость в переводе с одного языка на другой,
С появлением рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных обьединений (таких, как Древний Египет, Римская империя» государств Древней Греции, Индии, Иранаs Средней Азии и др.), включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Государственному аппарату нужны были люди, владеющие двумя или несколькими языками. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. В этих странах имели место смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.
Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н,э. с покорения римлянами Греции -страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие - греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания.
Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение
завоевателей к языкам покоренных народов.
Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V-XVIIIвв. для Западной Европы, 1X-XVIII - для России)2. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания норманнами Англии в 1066 г.); греко-турецкого, славя но-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; пол ьс ко-украинского, польско-белорусского, пол ьс ко-литовского в завоеванных польскими панами землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI-XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей единой целью, и некоторые из них становились билингвами.
В недрах феодализма начал зарождаться капитализм. В XIV-XVI веках - в эпоху Возрождения - в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, употребляемых в различных частях света. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков.
В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко
распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования двуязычия. Возникает мода на иностранный язык. В этот период создаются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии.
В этот период возникают языки-гибриды, предста&іяющие собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, то есть языком колонизаторов. Примерами могут служить "пиджин-инглиш" и креольские языки французского типа, сложившиеся в Американо-Карибской зоне и в зоне Индийского океана,
В результате наблюдения за поведением языков и их изучения во многонациональных государствах t таких, как Великобритания, Франция, Россия, США и в других странах, уже в пропілом веке ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга ИА.Бодуэна-де-Куртенэ "Опыт фонетики резьянских говоров И.Бодуэна-де-Куртенэ'\ в которой он говорит о смешанном характере языков3. Под влиянием языков друг на друга ИА.Бодуэн-де-Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. 'Влияние смешения языков, - говорил он, - проявляется в двух направлениях; с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемое, свойственной -
отдельным частям данного языка"4.
Аналогичные идеи выдвинул и Г.Шухардт. Он заметил, что языковое смешение - результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону ИХ упрощения. Мысль И.А.Болуэна-де-Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л-В.Щербой. В 1907 г. по предложению И.А.Бодуэна-де-Куртенэ он начал исследование восточнолужицкого говора. Эти исследования позволили Л.В.Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов- Работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков5.
Уриель Вайнрайх в работе "Одноязычие и многоязычие1' пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же; следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой.
С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем.
которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и. наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием6.
Высказывания У.Вайнрайха показывают актуальность вопроса лингвистической интерференции в наше время:
«Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получаст простор и легко входит в привычку.»7
Широкое признание термин ^интерференция" получил лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты"8, Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по звуковой, фонологической и фонетической интерференции. Меньше вышло публикаций по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено интерференции грамматической, Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.
Недооценка явления интерференции при переводе может привести к различным ошибкам, акценту (фонетическим нарушениям), неточностям и искажениям. Интерференция может иметь место на всех уровнях и во всех видах перевола, однако как
К)
именно она проявляется в художественном, общественно-политическом и специальном (военном, юридическом, научном, техническом и т.д.) переводе, пока можно только предполагать» потому что данная проблема остается практически не изученной. В лучшем случае можно найти отдельные работы и статьи отечественных и зарубежных лингвистов по некоторым вопросам интерференции в переводе. Так» например, в Лейпциге в 1989 г. был издан сборник статей отечественных и зарубежных ученых "Проблема интерференции при переводе"9, но в статьях этого сборника вопросы интерференции в специальном переводе не рассматриваются.
Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется еше и тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков- Население, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, как никогда раньше испытывает на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в специальном переводе при установлении контактов отечественными фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах человеческой деятельности, В русском языке стали появляться такие слова, как "презентация1) "шоу", "шоу румы", "шоу гёлз*\ "имидж" , "интернет" и др.
Основная цель настоящего исследования состоит в определении механизма явления лингвистической интерференции при изучении специального перевода на. примере военного, технического и юридического перевода на материале русского, английского и французского языков, а также в классификации интерференции по уровням и выявлении деструктивной и конструктивной интерференции на этих уровнях. Эта цель определяет теоретические
задачи исследования: изучение явления лингвистической интерференции в специальном переводе (в военном, техническом и юридическом) на учебном и фактическом материале по переводу; анализ причин, вызывающих данное явление в специальном переводе на разных уровнях; изучение деструктивной и конструктивной интерференции в специальном переводе и выработку рекомендаций, позволяющих избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию, что составляет практическую задачу работы.
Предметом исследования являются; I) фонетическая,
фонологическая, звуковая - репродукционная интерференция;
2) орфографическая интерференция; 3) грамматическая
(морфологическая, синтаксическая и пунктуационная)
интерференция; 4) лексическая интерференция; 5) семантическая
интерференция; 6) стилистическая интерференция, - в их
деструктивных и конструктивных проявлениях на разных уровнях.
Материал исследования составили накопленные примеры из практики и учебные тексты по военному, техническому и юридическому переводу на русском, английском и французском языках, собранные автором данной диссертации за период службы и работы в качестве переводчика, старшего переводчика, преподавателя военной кафедры, военного наблюдателя ООН, редактора военно-технической литературы, научного редактора и старшего преподавателя Юридическою Колледжа МГУ им. MB. Ломоносова (с 1968 по 1998 гг.)* В качестве основного Я2 использовался английский, а в качестве дополнительного Яз - французский язык- Основной упор сделан на английский язык.
Методы, использованные в диссертации, носят комплексный
[2
характер: преимущественно экспериментальные методы, основанные на практической работе переводчиков и учащихся, использовались в учебных центрах при переводе и на занятиях по переводу со студентами на военной кафедре ГГПИИЯ им НА, Добролюбова и на кафедре иностранных языков Юридического колледжа МГУ им. MB. Ломоносова. Накопленный материал многократно проверялся, а затем подвергался анализу и сопоставлению, статистической обработке и научно-теоретическому осмыслению. За 5 лет работы на военной кафедре ГГПИИЯ интерферирующие тексты были проверены в 20 языковых группах (по 10-12 студентов в каждой группе).
Научная новизна исследования заключается в том, что в результате применения важнейших положений современного языкознания - принципов системности, динамизма и коммуникативного функционализма при изучении явления лингвистической интерференции в специальном переводе в условиях двуязычия - освещение и толкование получили следующие моменты и положения, связанные с явлением лингвистической интерференции в условиях языковых контактов, которые выносятся на защиту:
- постоянный характер лингвистической интерференции при
изучении специального перевода;
классификация и описание видов лингвистической интерференции и ее проявления в специальном переводе;
необходимость введения термина "интерферентЧ1 по отношению к интерферирующим элементам речи:
деструктивная и конструктивная интерференция в специальном переводе и рекомендации, позволяющие избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную.
Диссертационная работа состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во Введении дается краткая историческая справка, увязанная с актуальностью темы исследования, определяются цели, задачи и предмет исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, указывается материал и методика исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В Главе I излагаются теоретические данные в области изучения языковой интерференции, дается определение лингвистической интерференции, рассматривается взаимодействие языков в процессе обучения, общения и перевода, а также приводятся высказывания отечественных и зарубежных специалистов о переводе, видах перевода и лингвистической интерференции в специальном переводе.
Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и лингвистической интерференции в специальном переводе
Как было отмечено выше, работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции, а сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков1.
Функциональное и динамическое рассмотрение процесса конвергентного развития языков в условиях контактов, предложенное Л-В.Щербой, соответствовало лингвистическим задачам ученых Пражского кружка. Именно они ввели в обиход термин "интерференция" для обозначения отклонения от норм контактирующих языков.
В 1953 году вышла в свет монография УВайнрайха "Языковые контакты"2, в которой было раскрыто понятие лингвистической интерференции". Согласно У.Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо "речевое общение между двумя языковыми коллективами", либо учебную ситуацию, "Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком". Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть "случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком "3.
Определение интерференции, предложенное У.Вайнрайхом, до сих пор остается общепринятым, хотя и были попытки его уточнения. Например, ЭХауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем4, но в большинстве случаев он все-таки пользуется определением У.Вайнрайха. Ч.Хокетт рассматривает интерференцию как "индивидуальный эффект заимствования"5 В отечественной лингвистике наиболее близкую У.Вайнрайху позицию занимает В.Ю.Розенцвейг, который считает, что интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы"6.
В работах некоторых отечественных и зарубежных лингвистов можно встретить и другие, несколько отличающиеся от приведенных выше определения интерференции: одни понимают интерференцию -как явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения, другие считают, что интерференция представляет собой изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка. В лингвистическом словаре О.С.Ахмановой, изданном в 1966 году, еше нет термина "интерференция". Словарь-справочник лингвистических терминов, вышедший в 1976 году под редакцией Розенталя Д.Э. и Теленковой МА, определяет интерференцию как "перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный"7 Более полное и современное определение интерференции дает Лингвистический энциклопедический словарь, вышедший в 1990 году под редакцией В.Н-Ярцевой: Интерференция (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного..."8,
Разные подходы к определению термина "интерференция" в лингвистике вызваны, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой - сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов речи. В лингвистической литературе и в работах, посвященных методике обучения языку, прослеживается тенденция противопоставлять интерференцию как явление отрицательного порядка положительному переносу, или транспозиции (transfer), характерных особенностей одного языка на другой, поскольку последний в теории языковых контактов трактуется как " стимулирующий" имеющиеся закономерности в первом языке.
До 50-х годов интерференция в отечественной психолингвистике рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере навыков, умений, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицательной. В этом ключе толкуется понятие "интерференция навыков 1 и К.К.Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической интерференцией: "Как в физике интерференция волн и интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся".
Практика многократно подтверждает, что в психолингвистическом и методическом планах существует достаточно оснований для выделения такого понятия, как положительная интерференция. или положительный перенос. Проведенные отечественными и зарубежными языковедами сравнения русского, немецкого, французского и английского языков на морфологическом уровне показали их определенное сходство в плане наличия именных и глагольных флексий. Между этими языками прослеживаются и некоторые фонологические сходства. При изучении этих языков знание механизма словоизменения (спряжения, склонения и т.к.). существующего в родном языке, облегчает в определенной степени овладение соответствующим механизмом иностранного языка (Я;і_), а в последующем Яз и Т.Д.
Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференыии, под лщн ристической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции . Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.
Орфографическая интерференция
Следует заметить, что наиболее изученными были фонологическая и фонетическая системы pacnpocfpaHeHHbix языков, поэтому их можно было сравнивать. Н.С.Трубецкой и многие другие ведущие фонологи настойчиво требовали различать две автономные науки: фонетику и фонологию. "Фонология (от греч. phone звук и logos - слово, учение) - раздел языкознания, изучающий структурные и функциональные закономерности звукового строя языка. Этим фонология как семиотическая дисциплина отличается от собственно Фонетики. изучаюшей речь в ее физическом, акустико-артикуля пион ном аспекте; внутренняя связанность (неавтономность) этих дисциплин отражается в назывании фонологии функциональной фонетикой (А-Мартине); иногда термин "фонетика" употребляется как родовой, покрывая то, что относится к фонологии. Как и другие термины, обозначающие разделы лингвистики ("грамматика", "морфология", "синтаксис"), термин ""фонология" одновременно означает и определенный фрагмент (ярус) языковой системы"4.
Таким образом, если интерференция проявляется на уровне фонем или звукового строя языка, это будет Фонологическая интерференция. Если же интерференция затрагивает звуки речи, артикуляцию, акустику, в таком случае мы имеем дело с Фонетической интерференцией. Следует заметить, что и в нашей, и в зарубежной литературе очень часто фонологическую интерференцию называют фонетической, как фонологию фонетикой. Рассмотрим несколько примеров фонетической и фонологической интерференции, встречающихся в военном, юридическом и техническом переводе.
Если русскоязычный говорящий произносит [t] или [s] вместо английского [0] (thrust, thrower, thermal, teeth, method, theft и др.); [d] или [z] вместо английского [б], (though, although, there, these, feather и др.); (v) вместо [w] (war, weapon, wing, wire и др.); [осп] вместо французского [oe] (un, Hindi, commun); [u] вместо [у] (but [but] или [by], obus [эЬу]) и др. или под влиянием английского произносит во французском th как [0], тогда как должно быть [t] (Marthe [Mart], а не [Ма:0]), то можно сказать, что из-за плохо поставленных звуков у него проявляется фонологическая (фонетическая) интерференция. Если говорящий нарушает интонацию при переводе на английский или французский язык, в таком случае имеет место фонологическая (просодическая) интерференция (см. стр.51). Если в языке Я ударение ставится на каждом слове, двуязычный носитель будет тщательно следить за ударением в Я2 , порой с отклонениями от просодических норм 2 Иноязычный акцент, возникающий в результате межъязыковой интерференции, неизбежно "выдает" говорящего на всех языковых уровнях, проявляясь в нарушениях фонетической, лексической, грамматической, стилистической норм реализации системы изучаемого языка. Однако на фонетическом уровне эти нарушения особенно заметны, устойчивы и, как правило, приводят к наибольшим затруднениям в общении с носителем изучаемого иностранного языка. Если в английском языке вместо [9] произносят [t], то вместо thrust получается другое слово - trust, вместо thin будет tin и т.д. Если во французском языке в слове /е beton - палка произнести в конце слова [о] вместо носового [о], получится другое слово: le bateau - лодка (fhbata] вместо [ІзЬаіз]) - палка.
Сопоставляя фонетические системы русского, английского и французского языков, мы замечаем, что во французском имеются звуки, которые отсутствуют в русском и английском языках: fumer [fy-me]; heure [oe:r]; в английском языке есть такие звуки, которых нет в русском и французском языках: thing [6irj]; they [беї]; wood [wud]; в русском языке воспроизведение таких звуков, как: ж, х,. и, ч, щ, ы, вызывает определенные трудности у французов и англичан. Следует заметить, что есть в этих языках и такие звуки, которые в широкой транскрипции передаются одинаково, а реально произносятся по-разному, например: русский р[г], английский г[г], французский г[г]. Русский звук p[rj произносится раскатисто, звонко, при помощи голоса и вибрации кончика языка, слегка отодвинутого от зубов (возьмем для примера слово "ракета ); английский звук г[г] несколько похожий на очень твердый русский "ж", произносится без вибрации кончика языка, загнутого вверх (rocket); французский звук г[г] относится к группе увулярных звуков и произносится грассированно при помощи маленького язычка и воздуха (roquette). Можно сказать, что этот звук очень сильно подвержен интерференции, которая, однако, будет в этом случае не фонологической, а фонетической, не приводящей к полному искажению сообщения, хотя и значительно затрудняющей его восприятие.
Особый интерес в этом плане предстаатяют аллофоны -несколько реализаций одной фонемы, которые регулируются правилами языка. Некоторые фонемы и аллофоны английского и французского языков представляют определенную трудность для русских студентов и переводчиков.
Ввиду отсутствия в русском языке фонологической оппозиции долгих и кратких гласных, вместо английских [л] и [а:] русские произносят одно и то же русское [а] в таких словах, как: budget, hull, rubber, truck, army, mark, target и др,, русское [и] вместо [і:] - [і]: leader, piecemeal, teeth; вместо [o:\ - [a]: law, launcher, more; русское [у] вместо [u:] - [u]: troop, through, fruit, book, foot, bush. Ввиду отсутствия соответствующих фонем в родном языке, русскоговорящие произносят вместо [ге] - [е]: rank, trap, campaign; вместо [о] - [ng]: starting, tracking.
Синтаксическая интерференция
Вместо модального эквивалента to be to. который используется при необходимости совершения действия по плану, по расписанию, по графику, в соответствии с договором и т.д., учащиеся под влиянием русского глагола должен используют английский must7 что приводит к отклонениям от норм английского языка, т.е, к интерференции. Аналогичная ситуация, складывается и с модальными выражениями to have to, to be able to и другими модальными эквивалентами и глаголами в специальном переводе.
Из наклонений наибольшей интерференции в специальном переводе с русского на английский язык подвергается сослагательное наклонение, которому в английском соответствуют формы Subjunciive I, Subjunctive II, Conditional и Suppositional. Например: Если бы управляющий был сейчас здесь, он бы подписал виши документы. If the manager were here now, he would sign your documents. Еще сложнее обстоит дело с употреблением сослагательного наклонения в прошедшем времени: Если бы вы подписали контракт во время наших последних переговоров, мы бы уже поставили вам это оборудование. If you had signed the contract during our last talks, we would have delivered this equipment to you. Мы бы не просили вас изменить сроки поставки, если бы в этом не было необходимости. We would not have asked you to change the terms of delivery if it were not necessary.
Приведенные выше предложения очень часто подвергаются интерференции, которую можно считать морфологической (наклонение - категория глагола) и синтаксической (вид предложения), переводятся на английский язык с отклонениями от нормы как русскими учащимися, .так и профессиональными переводчиками.
Следует заметить, что все перфектные конструкции представляют определенную трудность для русских учащихся, потому что такой временной формы в русском языке нет, И ЭТИМ конструкциям нужно уделять больше внимания при их изучении, постоянно подчеркивая законченность действия в них к определенному моменту.
Интерференции подвергаются и неличные формы глагола: инфинитив, герундий и причастие, как при переволе с русского на английский, так и с английского на русский:
Обвиняемый был рад, что его оправдали.- The defendant was glad to have been acquitted. Под влиянием русского языка учащиеся переводят вторую часть предложения не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен» что является отююнением от норм английского языка. При переводе с английского языка также может проявляться интерференция инфинитивных конструкций: The pilot didn t want ro be searched. - Летчик не хотел, чтобы его обыскивали. Под влиянием английского языка нередко можно встретить следующий перевод:: Летчик не хотел быть обысканным. Интерференция проявляется в разных инфинитивных конструкциях, в том числе в отрицательных предложениях с отрицательной частицей nor. Не didn t seem to he. worried about the outcome of the trial. He seemed not to he worried about the outcome of the trial.
Учащиеся переводят эти предложения на русский язык пол влиянием английского предложения: Ои не казался, что беспокоится... и On казался, что не беспокоится об исходе суда.
Особый интерес из неличных форм представляет интерференция герундия. Это объясняется прежде всего тем, что в русском языке такой формы нет, а в английском есть причастие [ и существительные, оканчивающиеся на -ing, которые похожи на герундий и представляют определенную трудность для русских учащихся при переводе. Чтобы учащиеся могли отличать герундий от причастия I и существительных на -ing и меньше подвергались интерференции при переводе, целесообразно показать герундий, причастие 1 и существительное на -ing в сопоставлении на примере однокоренных слов: (1) Stop reading. - Перестаньте нищать (чщещіе). (Герундий). (2) The reading of this student is good. - Чтение (у) этого студента хорошее, (Существительное с артиклем). (3) The boy reading the newspaper is my brother. - Мальчик, читающий газету, мой брат. (Причастие 1). Так можно показать различия между формами и как они используются при переводе.
После многих английских глаголов обычно следует герундий, но если в русском предложении идет инфинитив, то учащиеся склонны использовать инфинитивную конструкцию и в английском предложении; Продолжайте работать! Go on (continue) to work! вместо working! He enjoyed driving a car. (но не to drive) He admitted stealing (или having stolen) the money, и т.д. Перфектно-пассивный герундий употребляется крайне редко, но. возможно, поэтому больше других подвергается интерференции в специальном переводе;
Семантическая интерференция
Блок разобрать было невозможно, так как некоторые детали были припаяны вместо того, чтобы быть скрепленными болтами.
Внимание лингвистов и методистов, как правило, сосредоточено на отрицательной интерференции, ее прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку "отрицательный языковой материал1 создает препятствия в речи билингва при общении. Так, если мы слышим акцент в речи на Я2, мы можем сказать, что проявляется деструктивная (отрицательная) интерференция на фонетическом уровне, связанная с артикуляцией в Я2 под влиянием Я[.
Во время изучения специального перевода следует постоянно обращать внимание обучаемых на артикуляцию и произношение, чтобы свести до минимума фонетическую и фонологическую интерференцию при переводе. Необходимо на примерах показывать, к чему может привести фонетическая и фонологическая интерференция. Если учащиеся произносят [t] вместо английского [fctj, то вместо thrust - тяга, удар будет звучать trust - доверие и т.д. А от того, как звучит данное слово, будет зависеть перевод всего предложения:
The engine thrust is very high. - Тяга у двигателя очень большая.
Правильная интерпретация следующего предложения также будет зависеть от умения переводчика правильно произносить фонемы [ее] и [е]:
Это пыла патрульная машина - That was a patrol car (patrol -патруль, petrol - бензин).
Незнание синонимов в Я; и Яз. а также их неправильное использование могут быть причиной деструктивной интерференции на семантическом и лексическом уровнях. Так, русскому родовому слову "" скорость" в английском языке соответствуют; speed, rate, velocity, которые и употребляются при обозначении видовых понятий: начальная скорость (пули, снаряда)- muzzle velocity, а не speed или rate; скорострельность - rate of fire; скорость танка - speed of the tank и т.д. Выполнение тренировочных упражнений с переводом таких слов уменьшает вероятность проявления подобной интерференции,
В английском языке довольно много слов, похожих по звучанию на русские и вводящих поэтому в заблуждение русских учащихся и переводчиков. Такие слова нужно запомнить или проверять их значение в словаре (см. приложение "Словник интерферентов") complexion - цвет лица, а не комплекция; prospect -вид, перспектива, планы на будущее, а не проспект и т,д. Если учащиеся не различают какие-то части речи, составляющие их морфемы и характерные для них категории, в таком случае проявляется деструктивная интерференция на морфологическом уровне. Например: Корабль прибыл в порт. - The ship arrived at the port.
Очень часто русские учащиеся путают предлоги, используемые с глаголом to arrive, и во всех случаях стараются использовать предлог Чп - "в № под влиянием русского языка или uto " по аналогии с более известным to come to. На уровне предлогов отрицательная интерференция проявляет свое деструктивное действие в специальном переводе очень часто. Чтобы уменьшить "разрушительное 1 влияние интерференции на уровне предлогов, необходимо заучивать предложные сочетания и делагь больше упражнений на предлоги, наречия и на соответствующие части речи (см. приложение "Словник интерферентов").
Нарушения, связанные с порядком слов в предложении и с построением предложения в Яі под влиянием Я, представляют собой проявление деструктивной синтаксической интерференции (см. полразлел 23,2). Например:
Заполните этот бланк, когда закончите испытания насоса. - Fill in this form when you finish the pump testing.
Придаточные предложения времени и условия представляют определенную трудность для русских учащихся. В этих предложениях под влиянием русского языка они используют будущее время, что является отклонением от нормы английской грамматики.
Под влиянием родного языка интерференция может проявляться деструктивно в специальном переводе на различных уровнях (см. Гл. 2)п однако практика показывает, что Я2 может оказывать деструктивное влияние и на Я3 при недостаточной идентификации на фонетическом, грамматическом, лексическом, семантическом и других уровнях и при компенсации неидентифицированных явлений и функций в Яз под влиянием Я2 И Я].
Так, при переводе с русского на английский, а затем на французский язык, русские учащиеся и переводчики находятся под влиянием английского предложения или текста и могут дать несколько вариантов перевода под влиянием Я і прежде, чем произойдет полное переключение на Яу Например:
Техническое обслуживание самолетов выполняется в эскадрильях. The maintenance of aircraft is performed in squadrons (англ.)_ Под влиянием русского языка деструктивная интерференция проявляется при подборе эквивалента русскому словосочетанию техническое обслуживание - technical service и т.д. вместо maintenance; под влиянием русского слова самолетов" дают aircraft во множественном числе; используют продолженное время и т.д.
При переводе этого предложения на французский язык после английского учащиеся и переводчики находятся также и под влиянием английского предложения и первый вариант обычно предлагают пол С ІЛЬНЩИ влиянием английского языка, тогда как второй и последующие переволы становятся ближе к французской норме; 1-ый вариант перевода на Я La maintenance des avions est etfectuee dans les escadrilles. 2-ой вариант перевода на Яу. Le service technique des avions est accompli en escadrilles. 3-ий вариант перевода на Я3: L entretien des avions se fait en escadriiies. Третий вариант перевода можно считать адекватным и свободным от влияния интерференции.
Неудачно используемые переводческие приемы тоже могут стать причиной леструктивной интерференции, как это было в следующем предложении: The division commander decided to use mounted infantry. (Mounted - конный, моторизованный).