Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Гумен Юлия Сергеевна

Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии)
<
Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гумен Юлия Сергеевна. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Санкт-Петербург, 2004 170 c. РГБ ОД, 61:05-10/171

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Этнокультурная специфика в лексико-семантической составляющей художественного текста

1.1. Взаимодействие языка и культуры. Локальная культура и этнос. Фоновые знания. Понятийный аппарат лингвокультурной специфики 13

1.1.1. Краткий обзор генезиса теоретических исследований взаимосвязи языка и культуры 13

1.1.2. Понятие «культура». Локальная культура. Универсальные и специфические признаки локальных культур 18

1.1.3. Этнос. Этническая функция культуры 21

1.1.4. Язык как этнодифференцирующий признак. Язык и национальная языковая картина мира. Фоновые знания как когнитивная база национальной языковой картины мира 23

1.1.5. Понятийный аппарат языковых проявлений национально-культурной специфики 28

1.1.5.1. Определение культурно-специфической лексики 28

1.1.5.2. Лингвокультурема и культурно-специфическая лексика. Общие и отличительные черты 29

1.1.5.3 Функционирование культурно-специфической лексики в тексте 32

1.1.5.4. Классификация культурно-специфической лексики 35

1.1.5.5. Сигматический параметр деления культурно-специфической лексики 39

1.2. Художественное освоение действительности. Особенности поэтического текста. Этнокультурная специфика художественного текста 48

1.2.1. Художественная модель действительности. Соотношение понятий «картина мира», «языковая картина мира» и «художественная модель мира» 48

1.2.2. Текст и интертекстуальность с позиций этнокультурной специфики 51

1.2.3. Понятие среза этнокультурной специфики 56

1.2.4. Поэтический текст как материал исследования с позиций этнокультурной специфики 57

Выводы 64

Глава II. Функционирование культурно-специфической лексики в англоязычной постколониальной поэзии

2.1. Поэзия постколониальных культур как материал исследования 70

2.2. Алгоритм исследования функционирования культурно- специфической лексики в поэтическом тексте 74

2.3. Культурно-специфическая лексика, отражающая природно- географическую среду локальной культуры 76

2.4.Топонимы и этнокультурная специфика 86

2.5. Обозцачения природно-климатических особенностей, названия животных и растений 106

2.6. «Перемещение» как тематическая культурно-специфическая доминанта постколониальных культур 113

2.7. Антропонимы и этнокультурное своеобразие 117

2.8. Другие подгруппы культурно-специфической лексики, выделяемые по сигматическому признаку 136

Выводы 149

Заключение 152

Библиография

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено изучению функционирования лексики, характеризующейся национально-культурной спецификой, в текстах современных англоязычных поэтов.

В современном многонациональном, многоконфессиональном и многокультурном обществе вопросы взаимодействия языка, культуры и нации определяют принципы повседневного сосуществования. Цивилизация активно сближает народы, подчас нивелируя национальные различия. И все же в процессе общения - непосредственного и опосредованного (через научный, публицистический или художественный текст, искусство живописи, скульптуры, архитектуры, кино, театра, музыки, танца и через любые другие информационные каналы) - коммуникант руководствуется культурным фондом, сформировавшимся в условиях существования в определенной социальной и национально-культурной среде. Продукт, средство или информационный канал такого общения неизбежно несут в себе специфику локальной культуры, которой они принадлежат. Национальная специфика неизбежно проявляется при сопоставлении и столкновении различных локальных культур. Процесс межкультурного общения и способы разрешения конфликта культур являются объектами изучения лингвокультурологии, лингвострановедения, методики обучения иностранному языку и других дисциплин. Способы отражения национальной культуры в языке и в художественном тексте, вопросы взаимопроникновения языка и культуры исследуют лингвокультурология, лингвистика, социология, этнопсихолингвистика, лингвистика текста, когнитивная семантика, стилистика и другие дисциплины. Несмотря на наличие многочисленных трудов различных научных дисциплин и школ, до сих пор не принята единая концептуальная и методологическая база, которая позволила бы последовательно исследовать и изучить языковые явления, характеризующиеся этнокультурным своеобразием, и обобщить результаты таких исследований на унифицированной и общепринятой научной основе.

Современный подход к тексту как к производному взаимодействия разномедийных факторов сделал необходимым и возможным анализ результатирующего влияния национальной культуры на художественные тексты и поэтические тексты, в частности.

Таким образом, актуальность исследования определяется:

- наличием устойчивого интереса к изучению данной проблематики среди различных гуманитарных дисциплин;

- отсутствием единой методологической базы, используемой для категоризации, классификации и дальнейшего изучения лингвистических единиц с этнокультурной спецификой значения;

- недостаточной представленностью теоретических исследований, применяющих интертекстуальный и лингвокультурный подход к изучению результатирующего влияния национальной культуры на поэтические тексты.

При проведении исследования нас, прежде всего, интересовал аспект взаимопроникновения, взаимодействия языка, этноса и культуры в преломлении к художественному тексту как к художественной модели окружающей действительности. Был поставлен вопрос о степени и способе влияния этносоциальной и национально-культурной специфики на текст создаваемого в рамках локальной культуры художественного произведения.

Целью данного исследования является изучение способов функционирования языковых единиц с национально-культурной спецификой значения в тексте стихотворного произведения.

Достижение цели данного исследования предполагает решение ряда задач:

1. Выделить элементы, актуализирующие национально-культурную специфику в тексте поэтического произведения на лексико-семантическом уровне;

2. Дать дефиницию культурно-специфической лексике, обозначить ее дифференцирующие признаки;

3. Исследовать способы проявления национально-культурной специфики в структуре лексического значения единицы культурно- специфической лексики;

4. Разработать классификацию культурно-специфической лексики, которая будет способствовать выработке критериев отбора лексических единиц и отнесения их к культурно-специфической лексике, а также прогнозированию свойств и способов функционирования данной лексики в тексте художественного произведения;

5. Разработать методику анализа функционирования культурно-специфической лексики в тексте стихотворного произведения;

6. Выявить функции, которые может выполнять культурно-специфическая лексика при включении ее в структуру поэтического текста, и разработать их классификацию;

7. Исследовать роль взаимодействия культурно-специфической лексики с другими элементами структуры поэтического текста в рамках реализации авторской интенции;

8. Рассмотреть особенности восприятия культурно-специфической лексики читателем;

9. Исследовать роль культурно-специфической лексики в формировании текстовых категорий и художественной образности стихотворения.

Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем: Культурно-специфическая лексика, воплощающая этнокультурную специфику текста на лексико-семантическом уровне, обладает рядом признаков, которые обуславливают особенности ее функционирования в структуре текста. Благодаря сигматическому и аббревиатурному аспектам, в художественном тексте культурно-специфическая лексика может реализовывать локализующую, интертекстуальную, эмотивную и стилистическую функции. Текстоструктурирующая функция культурно-специфической лексики обусловлена особенностями поэтического слова как элемента общей структуры текста поэтического произведения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В тексте поэтического произведения выделяется «срез этнокультурной специфики», который реализует в структуре художественного текста уникальные признаки локальной культуры через разнообразные лексические, грамматические, жанровые и стилистические средства.

2. Культурно-специфическая лексика актуализирует «срез] этнокультурной специфики» в структуре художественного текста / лексическими средствами. Культурно-специфическая лексика является маркером интертекстуальности в тексте, отсылая сознание реципиента к внешнему контексту локальной культуры.

3. Культурно-специфическая лексика содержит собственно денотативное значение, отраженное в словарных дефинициях («интенсионал» значения), и шлейф устойчивых ассоциаций, связанных с классом референтов, представленных в данном пространственно-временном континууме, возникающих в сознании представителя данной локальной культуры («импликационал» значения). В зависимости от того, в каком аспекте значения этнокультурная специфика проявляется более ярко, культурно-специфическая лексика делится на референт-специфическую и концепт-специфическую соответственно.

4. К определительным признакам культурно-специфической лексики относятся тесная связь значения с внеязыковым содержанием, способность отражать специфику восприятия окружающей действительности в рамках определенной локальной культуры (сигматический аспект), способность содержать максимум информации при минимуме сигнала (аббревиатурный аспект).

5. Признаки культурно-специфической лексики, с одной стороны, и общий подход к тексту стихотворения как к художественной модели действительности и поэтическому слову как к элементу единой структуры текста, с другой стороны, определяют способы функционирования культурно-специфической лексики в тексте поэтического произведения. В структуре текста поэтического произведения культурно-специфическая лексика реализует локализующую, интертекстуальную, эмотивную, стилистическую и текстоструктурирующую функции.

6. Из выделяемых функций культурно-специфической лексики локализующая является уникально-специфической. Интертекстуальная, эмотивная и стилистическая функции являются универсальными для всех лексико-смысловых единиц в структуре текста, а их специфика в преломлении к выделяемой группе лексем определяется этнокультурной спецификой их содержания.

В качестве объекта исследования рассматривается семантическая структура современных поэтических англоязычных произведений, созданных в рамках постколониальных культур.

Предметом исследования является лексика с национально-культурной спецификой значения и ее функционирование в стихотворных текстах современных англоязычных поэтов.

Научная новизна состоит в подходе, впервые используемом в применении к изучению лексики с национально-культурной спецификой значения, с точки зрения ее функционирования в структуре текста. В рамках исследования была разработана классификация культурно-специфической лексики, предложены критерии отбора лексических единиц и отнесения их к лексике с этнокультурной спецификой значения. Разработанная классификация способствует прогнозированию свойств и способов функционирования культурно-специфической лексики в тексте художественного произведения. В рамках настоящего исследования впервые были выявлены функции, осуществляемые культурно-специфической лексикой в структуре художественного (поэтического) текста, и была предложена их классификация. В диссертации приводится алгоритм изучения функционирования культурно-специфической лексики в поэтическом тексте. Исследование впервые проводилось на материале англоязычной постколониальной поэзии локальных культур Австралии, Новой Зеландии, ряда государств Западной и Южной Африки, Северной Ирландии и Ирландии.

Теоретическая значимость заключается в разработке методологической базы определения и анализа лексики с национально-культурной спецификой значения, в функциональном подходе к исследованию культурно-специфической лексики. Исследование проводилось с позиций когнитологии, стилистики и лингвистики текста, что позволило осуществить комплексный системный подход к исследованию культурно-специфической лексики. Полученные результаты могут внести У" определенный вклад в категоризацию культурно-специфической лексики и могут быть использованы для анализа функций культурно-специфической лексики в структуре текстов различного рода и жанра.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования предложенной методики для анализа функционирования лексики с национально-культурной спецификой значения в стихотворном тексте, включения такого анализа в общий стилистический и семантический анализ текста поэтического произведения. Выделяемый в рамках данного исследования аспект изучения лексики и поэтических текстов может быть использован в разнообразных курсах при обучении таким дисциплинам, как стилистика, страноведение и специализированным курсам по современной англоязычной поэзии, лингвокультурологии и т.д. Материал данного исследования может послужить отправной точкой для теоретических разработок в рамках изучения национально-культурной специфики художественного текста. В дальнейшем возможно проведение исследования восприятия лексики с национально-культурной спецификой значения иноязычным и инокультурным реципиентом; исследования зависимости включения и функционирования выделяемых единиц от жанровой принадлежности художественного текста; подробного анализа одной или нескольких из выделяемых функций на поэтическом или прозаическом материале.

Для достижения поставленных целей использовались следующие методы исследования:

1. Лексико-семантический анализ значения слова;

2. Концептуальный и стилистический анализ текста;

3. Метод непосредственного наблюдения над художественным материалом с последующим обобщением полученных результатов.

Апробация данного исследования проходила в 2001-2002 годах на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена, на аспирантских семинарах. Об аспектах и проблематике настоящего исследования сообщалось в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (2000 г.), на межрегиональной научно-практической конференции к 30-летию научно-методической лаборатории факультета иностранных языков Коми государственного педагогического института «Стратегия и технологии развития языковой личности: методический, лингвистический, психологический аспекты» (Сыктывкар, 2002 г.).

По теме исследования опубликовано 4 печатные работы, в том числе научных статей - 2, материалов конференций - 2. Основное содержание исследования отражено в следующих публикациях:

1. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (18-20 мая 2000 г.). - СПб.: издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 95-98.

2. Некоторые аспекты функционирования английского как языка межкультурного общения // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков / Межвузовский сборник статей / Отв. ред. Е.А. Беличенко. - Мурманск: МГПИ, 2001. - С. 10-13.

3. Некоторые аспекты проявления этнодифференцирующей функции художественного текста // Стратегия и технология развития языковой личности: методический, лингвистический, психологический аспекты: Материалы конференции по проблематике развития языковой личности в методическом, лингвистическом и психологическом аспектах / Отв. ред. Б.П. Годунов. - Сыктывкар: Коми пединститут, 2002. - С. 54-60.

4. Анализ этнокультурных аспектов функционирования топонимов в тексте (на материале современной англоязычной поэзии Северной Ирландии) // Ученые записки МГПИ: Филологические науки: Язык-Речь-Коммуникация. Выпуск 5. Часть 1 / Сборник научных статей / Отв. ред. О.Н. Иванищева. - Мурманск, МГПИ, 2002. - С. 51-55.

Содержание исследования изложено на 157 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Библиографический список включает 162 наименования, из них 126 — издания на русском языке, 36 - на английском и немецком языках, списки словарей и источников. Список источников включает 30 наименований.

Во введении представлено обоснование актуальности настоящего исследования, его объект и предмет; определены цели и задачи, которые предстоит решить, а также сформулированы гипотезы и положения, выносимые на защиту; названы используемые методы исследования, представлена структура диссертации.

Первая глава посвящена обзору существующих подходов к исследованию проблем взаимопроникновения языка, нации, культуры и их результатирующего влияния на художественный текст. Глава состоит из двух разделов. Первый раздел рассматривает аспекты взаимодействия языка, этноса и культуры, включает в себя существующий понятийный аппарат лингвокультурной специфики, определение культурно-специфической лексики, ее классификацию. Выдвигается гипотеза о функциях, реализуемых культурно-специфической лексикой в тексте. Второй раздел иллюстрирует применяемый в настоящем исследовании подход к художественному тексту и поэтическому тексту в частности. В разделе приводится анализ этнокультурной составляющей художественного текста, культурно-специфическая лексика рассматривается как маркер интертекстуальности, обосновывается выбор поэтического текста в качестве материала исследования с позиций этнокультурной специфики.

Во второй главе исследуются способы функционирования культурно-специфической лексики в тексте стихотворения. Изучаются функции культурно-специфической лексики, которые реализуются в структуре поэтического текста, предлагается обоснование выбора постколониальной поэзии в качестве материала для изучения этнокультурной специфики текста, а также методика анализа поэтического текста с позиций выделения и изучения лексической актуализации среза этнокультурной специфики текста. Кроме того, приводится анализ стихотворений с целью подтверждения реализации культурно-специфической лексикой функций, приписываемых ей в качестве рабочей гипотезы.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Краткий обзор генезиса теоретических исследований взаимосвязи языка и культуры

Комплекс проблем, связывающий воедино триаду Язык - Нация -Культура, является центральным объектом исследования целого ряда современных гуманитарных дисциплин, таких как лингвокультурология, этно- и психолингвистика, лингвострановедение, этнология и этнография и многих других.

Среди многочисленных вопросов, рассматриваемых учеными в этой области, можно выделить в качестве основных следующие: - существует ли зависимость языка от специфических особенностей окружающей среды той или иной лингвокультурной общности, включая природно-географическую среду, общественно-политические условия, особенности быта, историю и традиции и т.п.; - существует ли обратная зависимость картины мира и способов освоения действительности от языка, используемого той или иной лингвокультурной общностью; - как определяются и соотносятся понятия «культура», «нация», «этнос»; - можно ли говорить о национально-специфических вариантах культуры, можно ли выделить некий набор признаков, позволяющий провести объективную дифференциацию национально-культурных вариантов; - как отражается национально-культурная специфика в языке, существуют ли лингвистические единицы национально-культурной специфики, можно ли выработать процедуру вычленения и анализа таких единиц в тексте.

Это, безусловно, лишь часть проблем и вопросов в рамках глобальной темы «Язык - Нация - Культура». В разные исторические стадии развития научной мысли рассматривались различные аспекты этой проблематики, а одни и те же вопросы получали разнообразные трактовки и решения.

Одним из главных аспектов, находившихся в фокусе внимания философов во времена Античности, был вопрос взаимодействия культуры и среды обитания народов. Гиппократ выдвинул общее положение, согласно которому все различия между народами - в том числе их поведение и нравы - связаны с природой и климатом страны. В Новое время первые попытки сделать народы предметом психологических наблюдений были предприняты в XVIII веке.

Французские просветители ввели понятие «дух народа» и пытались решить проблему его обусловленности географическими факторами. Ш. Монтескье (1689-1755) полагал, что «многие вещи управляют людьми: климат, нравы, законы, обычаи; как результат всего образуется общий дух народа» [Монтескье, 1955: 412]. И. Г. Гердер (1744-1803) рассматривал дух народа среди других признаков народа, вместе с языком, предрассудками, музыкой и т.д. Практически не разделяя понятия «народный дух» и «душа народа», И. Г. Гердер полагал, что узнать душу народа можно через его чувства, речи и дела. На первое место он ставил устное народное творчество, поскольку, по его мнению, мир фантазии отражает народный дух наилучшим образом. Согласно Гердеру, язык и культура - особые средства связи поколений в пространстве и времени, оказывающие безусловное и первоочередное влияние на формирование образа жизни и мировосприятие.

«Отцами-основателями» этнопсихологии являются немецкие ученые М. Лацарус (1824-1903) и Г. Штейнталь (1823-1893), которые полагали, что все индивиды одного народа обладают одним и тем же «народным духом», под которым они понимали психическое сходство индивидов, принадлежащих к определенному народу, и одновременно их самосознание. Народный дух «проявляется прежде всего в языке, затем в нравах и обычаях, установлениях и поступках, в традициях и песнопениях» [Штейнталь, 1960: 115].

В наиболее явном виде связь «личность — язык - культура» обнаруживается в трудах В. фон Гумбольдта. По Гумбольдту, язык -хранилище народного духа, культуры, «объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках» [Гумбольдт, 1956: 349]. Язык всегда воплощает своеобразие народа, национальной культуры и, в свою очередь, формирует это своеобразие в виде определенной «картины мира». Такую двойственную функцию языка развили в своем учении о «промежуточном мире» неогумбольдтианцы.

А. А. Потебня (1835-1891) разработал концепцию языка, основанную на исследовании его психологической природы. Именно язык обуславливает приемы умственной деятельности, и разные народы, имеющие разные языки, формируют мысль своим, отличным от других, способом. Потебня рассматривал народность как этническую идентичность, ощущение общности на основе всего того, что отличает один народ от другого, составляя его своеобразие, но прежде всего на основе единства языка.

Безусловный интерес с позиций взаимосвязи языка, культуры и мышления представляет собой известная теория «лингвистической относительности» Сепира-Уорфа. Э. Сепир выдвинул важнейшее методологическое положение, раскрывающее единство и специфику культуры и языка: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают...» [Сепир, 1993: 193]. Таким образом, культура, определяющая развитие и действие человеческого общества, в свою очередь, находится под непосредственным влиянием языка. Важной видится также и мысль о роли языка как своеобразного «фильтра» по отношению к изменениям в культуре, высказанная Б. Уорфом: «Язык... отражает массовое мышление; но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально» [Уорф, 1960: 164]. Критикуя теорию лингвистической относительности, В. А. Звегинцев все же отмечал, что между фактами языка и явлениями культуры «существует общая зависимость, благодаря которым изменения в культуре могут находить косвенное отражение в языке. Возникновение конкретных фактов языковой культуры, в конечном счете, может быть стимулировано культурным развитием общества. При этом форма языкового выражения новшеств, истоки которых лежат в фактах культуры, определяется структурными особенностями данного конкретного языка» [Звегинцев, 1960: 133].

Столь широкий теоретический материал по-новому осмысливается современными лингвистами, при этом исследование проблемы «язык и культуры» ведется в различных направлениях.

Анна Вежбицкая, разрабатывая концепцию метаязыка описания значений, исходит из принципа этноцентричности языка. «Имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит... Некоторые слова могут анализироваться как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры. Тщательно исследуя эти центральные точки, мы, возможно, будем в состоянии продемонстрировать общие организационные принципы, придающие структуру и связность сфере в целом и часто имеющие объяснительную силу, которая распространяется на целый ряд областей» [Вежбицкая, 1999: 264, 284].

Понятие «культура». Локальная культура. Универсальные и специфические признаки локальных культур

По подсчетам социологов в различных областях научной деятельности на сегодняшний момент лишь по отношению к культуре сформулировано более 250 определений. Представляется обоснованным в этой связи выделить то видение базовых понятий, которого мы будем придерживаться в настоящей работе.

Общепризнанный смысл понятия «культура» был выработан в процессе трансформации латинского слова «cultura», означавшего культивацию почвы. Этот смысл сводится к разграничению человеческой жизнедеятельности в противовес биологической форме жизни.

Все элементы культуры составляют материальные и духовные продукты жизнедеятельности человека. Материальная культура состоит из созданных человеком предметов, но в этих предметах материализуются знания и умения, которые вместе с ценностями, нормами, представлениями о мире и правилами поведения являются элементами нематериальной культуры.

В настоящем исследовании мы основываемся на определении культуры, данным основоположником «деятельностного подхода» к культуре Э. С. Маркаряном: «Культура - внебиологически выработанный способ деятельности людей, благодаря которому активность соответствующим образом регулируется, физически обеспечивается и воспроизводится» [Маркарян, 1977: 138-139].

Поскольку на первый план рассмотрения диссертационного исследования выдвигается этнодифференцирующий аспект культуры, «рабочим» понятием будет термин «локальная культура», под которой мы понимаем «соответствующую ограниченную в пространстве и времени культурно-историческую систему, сложившуюся в результате территориальной, экономической, духовной и пр. общности и обладающую традиционно-устойчивыми стилевыми особенностями» [Маркарян, 1969: 105]. Стиль в данном определении понимается как «общий комплекс или конфигурация основных идей и ценностей культуры» [Там же: 87]. При таком подходе культура охватывает все проявления социальной жизнедеятельности данного этноса без разделения на сферы хозяйства, политики, социальных отношений и культуры в узком смысле слова.

Говоря об этнодифференцирующих признаках культуры, ее «стилевых особенностях», важно отметить, что мы разделяем точку зрения тех этнологов, которые выделяют набор культурных универсалий, или общих признаков для различных локальных культур. Так, У. и К. Стефаны выделили 11 предложенных разными авторами измерений культур, которые и составляют собственно рамку культурных универсалий: индивидуализм / коллективизм или ориентация на индивидуальные/коллективные цели; степень толерантности к отклонениям от принятых в культуре норм; степень избегания неопределенности и, соответственно, потребности в формальных правилах; маскулинность / фемининность, т.е. оценка в культуре качеств, рассматриваемых стереотипными для мужчин/женщин, и степень поощрения тендерных ролей; оценка природы человеческого существа как «хорошей», «дурной», «смешанной»; сложность культуры, степень ее дифференциации; эмоциональный контроль, степень допускаемой эмоциональной экспрессивности, дистанция между индивидом и «властью», степень неравенства между вышестоящими и нижестоящими; высокая контекстность / низкая контекстность или максимилизация / минимализация различий в поведении в зависимости от ситуации; дихотомия человек / природа или степень господства человека над природой, подчинения природе, жизни в гармонии с природой (Stefan, Stefan, 1996).

Вышеобозначенные признаки эксплицируются в разнообразных формах - повсюду в той или иной форме существуют религиозные обряды, совместный труд, танцы, образование, спорт, приветствия и т.д. Но дело в том, что формы проявления этих культурных универсалий могут сильно различаться.

Таким образом, признаки, характеризующие ту или иную локальную культуру, распадаются на три основные группы: характерные для всего человечества - общие, неспецифические (но в своеобразном, уникальном для различных локальных культур проявлении); характерные для группы локальных культур - относительно специфические; характерные только для данной локальной культуры - абсолютно специфические [Антипов Г. А. и др., 1989: 74].

Обязательное наличие сходства во всех культурах не исключает наличия культурологической дистанции даже между очень сходными культурами. Степень сходства и различия может быть очень различной - от очень близких культур (максимум сходства и минимум различий) до очень далеких культур (минимум сходства и максимум различий).

Среди причин разнообразия культур можно в том числе выделить потребность в идентификации с группой себе подобных и дифференциации от членов других групп; объективные условия природной среды и географического положения, которые включают ландшафт, климат, флору, фауну, а также ресурсы - земельные угодья, полезные ископаемые и т.п.

Поэзия постколониальных культур как материал исследования

Анализ функционирования культурно-специфической лексики в рамках настоящего исследования проводился на материале современной англоязычной поэзии, созданной за пределами «родины» английского языка - Великобритании. При описании культуры тех стран, где сегодня английский язык является официальным и имеет широкое распространение, часто употребляется термин «постколониальные культуры». К «постколониальным культурам» относят культуры Африки, Австралии, Новой Зеландии, Канады, Индии, Малайзии, Мальты, Пакистана, Сингапура, Шри-Ланки, стран Карибского региона. К «постколониальной культуре» мы относим также культуру Республики Ирландия и Северной Ирландии, поскольку при всей многочисленности признаков, отличающих ее от «прототипических постколониальных культур», в ее культурных традициях и современном состоянии прослеживаются глобальные типологические черты, свойственные этносоциальным образованиям, подвергшимся влиянию национально-культурного колонизатора.

С наиболее общей точки зрения «постколониальные культуры» - это такие культуры, на формирование и содержание которых оказал влияние процесс развития империи от начала колонизации до сегодняшнего дня. Процесс развития английского языка в рамках постколониальных культур непосредственным образом связан с колониальной формой британского империализма. Гори Висванатан (Gauri Viswanathan) привел убедительные аргументы, подтверждающие тесную взаимосвязь институализации и последующей ревальвации изучения английского языка и литературы с формой политического устройства и идеологией, развивающейся в условиях колониальной империи [Viswanathan, 1987: 17]. Планомерное установление институтов образования и культуры «канонической» британской модели на территории колониальных государств привело к двум тенденциям развития локальных культур.

С одной стороны, некоторые представители художественной литературы ставили перед собой задачу ассимилироваться с центром, стать полноправной частью «привилегированной нормы», «более англичанами, чем сами англичане», через полное уподобление и принятие британской культуры. С другой стороны, развивались течения культуры, цель которых состояла в осознанном противостоянии навязанной модели, в озвучивании «вызова колониальной периферии» «имперскому центру». Это направление отличалось приверженностью исконным традициям, сосредоточенностью на истории и культуре своего народа. В формировании постколониальных культур главную роль сыграло взаимодействие этих двух тенденций. Таким образом, культура постколониальных государств представляет собой уникальное образование - сочетание усиленной интроверсии, сосредоточенности на исконных традициях и истории, с одной стороны, и сильные центробежные тенденции, постоянное сопоставление собственной культуры с культурой страны-империи, с другой. Безусловно, поэтические произведения, созданные в условиях постколониальных социоэтнических образований, представляют особый интерес для исследования с позиций проявления этнокультурного своеобразия таких локальных культур в едином языке - английском языке международного общения.

Язык является главной «лакмусовой бумагой» процесса взаимодействия различных факторов в формировании, структурировании и развитии постколониальных культур. Видится уместным процитировать выдающегося современного африканского критика и писателя Нгуги ва Тьонго (Ngugi wa Thiong o): «Язык несет в себе культуру, а культура, особенно устное творчество и литература, несет в себе весь корпус ценностей, которые определяют наше восприятие себя, нашего пространства и окружающего мира» [Ngugi wa Thiong o, 1972: 290].

Лингвистический континуум английского языка международного общения образуется различными языковыми практиками современного употребления английского языка различными этническими группами. Здесь правомерно будет привести строки из стихотворения новозеландского поэта Кендрика Смитимана (Kendrick Smithyman) An Ordinary Day Beyond Kaitiai: «If we live, we stand in language. I You must change your words». Эти слова не только ассонируют с общепринятым утверждением о взаимосвязи языка и окружающей действительности - в этой лаконичной фразе прослеживается предположение о процессе постоянного, непрерывного языкового развития и варьирования. Вполне вероятно, что исторически сложившийся статус английского языка как языка международного общения обусловлен особой внутренней гибкостью языка, активно ассимилирующего взаимодействующие языковые и культурные практики.

Именно поэтому в процессе лингвокультурологического исследования «постколониальной» поэзии предметом изучения становится, в первую очередь, её лексико-семантическая составляющая. Как верно заметил во введении к антологии поэзии Новой Зеландии Йан Ведде (Ian Wedde), «История литературы, берущей свое начало в условиях колониализма, невольно пишется не только на языке, но и языком: развитие поэзии на английском языке на территории Новой Зеландии происходит одновременно с развитием собственно языка, в его адаптации к локальной специфике, результатом которого является восприятие английского языка как языка международного общения родным языком в той местности, где он применяется» [The Penguin Book of New Zealand Verse, 1986: 23].

При исследовании современного среза постколониальной поэтической традиции мы рассматриваем результат такого языкового и культурного развития. Однако в современных произведениях, как и в произведениях, созданных на протяжении многих лет становления постколониальной поэзии, определяющей глобальной поэтической темой остается идентификация с позиций культурной, национальной и территориальной целостности в условиях взаимодействия с внешней средой. То есть национальная поэтическая традиция и современное поэтическое творчество постколониальных культур ставят перед собой два глобальных вопроса: «кто ты есть» и «где ты есть». Эти вопросы семантически определяют и ограничивают этнокультурный срез постколониальной англоязычной поэзии. Исследование лексико-семантической актуализации среза этнокультурной специфики текста в виде культурно-специфической лексики позволяет сделать вывод о том, какая тенденция развития - центростремительная или центробежная - превалирует в той или иной постколониальной культуре, а также проследить, насколько этнокультурный срез доминирует в поэтических текстах разных постколониальных культур.

Алгоритм исследования функционирования культурно- специфической лексики в поэтическом тексте

В процессе анализа функционирования культурно-специфической лексики в поэтических текстах постколониальных культур было исследовано около тысячи стихотворений. Из них около 400 стихотворений, созданных в рамках локальной культуры Ирландии, включая Республику Ирландии и Северную Ирландию, 200 произведений, созданных в рамках австралийской локальной культуры, около 150 стихотворений, созданных в рамках локальной культуры Новой Зеландии, и 150 стихотворений, созданных в рамках различных локальных культур Африки.

Мы руководствовались гипотезой, согласно которой одним из признаков любого поэтического текста является наличие среза этнокультурной специфики. При этом не во всяком тексте этнокультурный срез может актуализироваться на лексическом уровне в виде культурно-специфической лексики. Однако в рамках настоящего исследования интерес представляли только те произведения, в которых присутствовала культурно-специфическая лексика. Из всего объема поэтических произведений, который послужил материалом настоящего исследования, около четырехсот стихотворений отвечало данному критерию.

Нашей целью было рассмотрение результатов актуализации среза этнокультурной специфики в структуре поэтического текста, того, что актуализируется и номинируется в большей степени, а что опускается, а также функций, которые может выполнять культурно-специфическая лексика в поэтическом тексте.

Процедура исследования строилась в соответствии с простым пошаговым алгоритмом: 1. Выделение культурно-специфической лексики, используемой автором в поэтическом тексте. При этом исходным было интуитивное ощущение семантической ошибочности (несоответствия ожиданиям), недостаточности, неправильности, странности, непривычности и т.п. Интуитивно выделяемые таким образом лексические единицы проверялись с помощью словарных дефиниций, исследования энциклопедических статей, специальных страноведческих работ и других достоверных источников (включая поисковые системы Интернета). 2. По степени специфичности референтов выделенная лексическая единица включалась в группу абсолютно специфической или ограниченно специфической лексики. 3. Вычлененные единицы культурно-специфической лексики подробно анализировались с точки зрения семантики - проводился лексико-семантический анализ значения, выделялся комплекс семантических признаков, заполняющий интенсионал и импликационал единицы. В зависимости от характера специфичности единица относилась к референт-специфической или концепт-специфической лексике. 4. Исходя из номинативного значения единицы, ее относили к одной из шести групп, выделяемых в зависимости от отражаемого пласта экстралингвистической реальности. 5. Выявлялись различные когнитивные и стилистические функции, которые выполняет данная единица в тексте. При этом в процессе анализа функционирование культурно-специфической лексики в тексте соотносилось с выдвинутой ранее гипотезой (см. подглаву 1.1.5.3.).

В теоретической части настоящего исследования мы подробно рассматривали обусловленность этнокультурной специфики локальной культуры географическими особенностями, характерными для пространства, в рамках которого образуется и существует данная локальная культура.

Об особой значимости окружающего пространства в формировании сознания представителей того или иного лингвокультурного сообщества свидетельствует, в частности, разнообразный и многочисленный слой культурно-специфической лексики, заполняющей данное лексико-семантическое поле в англоязычных постколониальных культурах.

При рассмотрении лексических единиц в поэтических текстах современной англоязычной ирландской поэзии можно выделить большую п группу культурно-специфической лексики, характеризующую ирландскую v локальную культуру с позиций ее природно-ландшафтного своеобразия.

Среди обширного пласта поэтических произведений современной ирландской поэзии, проанализированных в рамках настоящего исследования, большой объем представлен поэзией Шеймуса Хини (Seamus Heaney). Наш выбор был обусловлен безусловным вкладом Шеймуса Хини в современную ирландскую - и в более широком контексте в современную англоязычную -поэзию. Шеймус Хини (1939) - один из наиболее известных поэтов в современном англоязычном обществе. Как указывает Ранд Брэндес в одной из библиографий, посвященных творчеству Хини, «в течение последних тридцати лет критики и пресса уделяли творчеству Хини гораздо больше внимания, чем творчеству любого другого англоязычного поэта за пределами Америки» [Brandes, Durkan, 1994: 6]. Эдмер Эндрюс в другой библиографии указывает на наличие более двадцати полновесных критических исследований, целого ряда диссертаций и дипломных работ и бесконечного числа статей и заметок, посвященных творчеству Шеймуса Хини. К наиболее престижным из полученных им наград и премий можно отнести: Somerset Maugham Award 1967, The Duff Cooper Memorial Prize 1975, W.H. Smith Award 1976, The Whitbread Ward 1987, The Noble Prize for Literature 1995.

Центральный образ в творчестве Шеймуса Хини - «Irish soil». Повторяющийся на протяжении всего его творчества, он наиболее ярко выражает идею Хини о тесной взаимосвязи природы и историко-культурных традиций, а также понимания того, что поэтическое творчество приравнивается по своему значению к непосредственному физическому взаимодействию с землей в процессе исследования этих культурных традиций: «Now, to pry into roots, to finger slime, I To stare, big-eyed Narcissus, into spring I Is beneath all adult dignity. I rhyme I to see myself, to set the darkness echoing» {Personal Helicon). Свидетельством особой значимости концепта «Irish soil» в ирландской локальной культуре является невероятно богатое и плотное «лингвокультурологическое поле» (В. В. Воробьев), которое находит свое выражение, в частности, и в современной поэзии. Это «лингвокультурологическое поле» образовано парадигматическими связями гипер-гипонимических (hayfields, cornfields, marshy field, potato-drills; ploughland, grazing), синонимических отношений (mud, mulch, fungus, dank moss, peat bog, bogland, bog, quag, rushy beards of Shancoduff, bog-holes); разнообразными функциональными связями синтагматических отношений, включающих определительные конструкции, выделяющие тот или иной аспект понятия, и предикатно-объектные образования (the harvest bow, digging; a black bog, a fairy bog, the wild bogs).

Похожие диссертации на Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста (На материале современной англоязычной поэзии)