Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Особенности комплимента как разновидности речевого акта
1.1. Основные понятия и положения теории речевых актов 11
1.2. Перформативные глаголы и высказывания 16
1.3. Имплицитно-перформативные высказывания 19
1.4. Классификация речевых актов 23
1.5. Оценочность и эмотивность высказываний 25
1.6. Комплимент как объект лингвистического исследования...29
1.6.1. Место комплимента в системе речевых актов 29
1.6.2. Иллокутивное назначение комплиментов 30
1.6.3. Соотношение высказываний комплимента, лести и похвалы 33
1.6.4. Комплимент как часть речевого этикета 39
1.6.5. Социолингвистический аспект произнесения комплиментарных высказываний 46
Выводы 49
ГЛАВА II. Средства реализации речевого акта комплимента
2.1. Прямые способы выражения комплиментов 51
2.1.1. Понятие функционально-семантического поля 51
2.1.2. Функциональное семантико-синтаксическое поле комплиментности 55
2.1.3. Экспрессивные стилистически-отмеченные конструкции комплиментов 69
2.2. Косвенные способы передачи комплиментарных высказываний 77
2.2.1. Понятие косвенного речевого акта в теории речевых актов 77
2.2.2. Полуимплицитные косвенные речевые акты 83
2.2.3. Комплименты, содержащие косвенную оценочность 89
2.2.4. Имплицитные комплименты 99
2.2.5. Ироническое употребление комплиментов 104
Выводы 111
ГЛАВА III. Комплимент как речевое взаимодействие
3.1. Диалогическая связанность реплик 113
3.2. Социально-обусловленные законы диалога и их влияние на выбор речевой реакции 117
3.3. Коммуникативные неудачи при реализации комплимента 125
3.3.1. Проблема успешного / неуспешного общения 125
3.3.2. Типология коммуникативных неудач 130
Выводы 148
Заключение 150
Список теоретических источников 153
Список использованной художественной литературы 171
- Основные понятия и положения теории речевых актов
- Понятие функционально-семантического поля
- Комплименты, содержащие косвенную оценочность
- Социально-обусловленные законы диалога и их влияние на выбор речевой реакции
Введение к работе
В последнее время все большее внимание уделяется исследо
ванию функционального аспекта языковых единиц. Становление
лингвистической прагматики связано с общей тенденцией иссле
дований последних десятилетий рассматривать язык не только с
точки зрения его отражательной способности, но и в связи с его
функционированием. Если раньше предметом исследования были
слова и предложения, то прагматика сделала предметом своего
изучения коммуникативное содержание высказывания (Арутюно
ва, 1981: 356-357). Современные исследования коммуникативных
функций языка исходят из схемы Ч. Морриса. Одним из свойств
знака является отношение между знаком и его пользователем. Со-
v держание прагматики определяется двумя базовыми понятиями:
Шк "человек" и его "цели", антропологический фактор становится ос-
новным при изучении высказываний. Задача прагматики заключается прежде всего в том, "чтобы поставить в центр внимания деятельность общения, осуществляемую человеком в определенных социальных и межличностных условиях, с определенными мотивами и целями" (Сусов, 1984: 3).
Если семантика изучает значение преимущественно как бинарное отношение, то прагматика - как тернарное, в котором третий член представлен говорящим субъектом. И. П. Сусов, рассматривая вопрос о соотношении семантики, синтаксиса и прагматики, соглашается с мнением многих лингвистов, что они находятся в иерархических отношениях: синтаксис обусловлен семантикой, семантика - прагматикой, и все три аспекта подчинены в их взаимозависимости структуре контекста, ситуации, т. е. предполагают примат прагматики (Сусов, 1983: 12). Прагматика преж-
де всего ориентируется на субъекта языкового общения и рассматривает диалог как способ языкового взаимодействия. Она изучает условия, при которых человек пользуется языковыми знаками. При этом под условиями пользования понимаются условия адекватного выбора и употребления языковых единиц с целью достижения конечной цели коммуникации - воздействия на партнера, которое достигается при соответствии продукта акта речи контексту и ситуации.
Прагматика уделяет большое внимание экстралингвистическим фактам общения, тому, что выходит за рамки словесного знака. Однако основными в прагматической семантике являются "не отношения вне знака, а скорее преломление подобных интересов внутри знака, высказывания, т. е. не отношение человека к знаку, а модификация знака, высказывания под воздействием подобных отношений" (Почепцов, 1984: 34).
Таким образом, прагматика рассматривает язык как систему средств выражения, служащую какой-либо цели. Ее задачей является не исследование устройства языка, а его функционирования в конкретных условиях коммуникации.
Единая прагматическая теория еще не выработана, мнения ученых расходятся в вопросах задач и основных понятий прагматики, также как и в вопросе о ее статусе в общей лингвистической теории. По мнению Г. В. Колшанского, прагматический аспект высказывания может быть рассмотрен в ряду экстралингвистических обстоятельств, связанных с социально-психологическими характеристиками коммуникантов, и поэтому выходит за сферу языка, не являясь его внутренней лингвистической характеристикой (Колшанский, 1975: 148).
Большинство лингвистов придерживается противоположного
мнения. Т. А. ван Дейк считает, что прагматика является собственно компонентом лингвистической теории и обладает статусом, который сравним со статусами, закрепленными за синтактикои и семантикой (Dijk, 1981).
Основная заслуга прагматики заключается в том, что она ввела в научный обиход большое количество фактов, ранее не замеченных лингвистикой. Без прагматической теории факты обыденного общения так и остались бы разрозненными явлениями повседневной жизни.
Актуальность данной работы определяется:
общей направленностью современной лингвистики на исследование функциональных особенностей высказываний в процессе коммуникации;
значимостью комплиментов в сферах человеческого общения, в осуществлении взаимодействия между коммуникантами, их воздействии друг на друга;
3) необходимостью дальнейшего исследования соотношения
структуры и семантики, формы и содержания единиц языка и ре
чи.
Цель данного исследования состоит в комплексном описании комплиментов с учетом их структурных, функционально-семантических и коммуникативно-прагматических особенностей.
Реализация общей цели работы предполагает решение следующих задач:
описать данную группу этикетных высказываний в аспекте теории речевых актов;
конкретизировать представление о функциональном семанти-ко-синтаксическом поле "комплиментности" и инвентаризировать лексические единицы, употребление которых характери-
зует конкретные реализации выявленных синтаксических моделей;
описать косвенные способы реализации комплиментов;
раскрыть диалогическую сущность данных коммуникативных единиц, их ситуативную обусловленность;
выявить причины коммуникативных неудач при реализации комплиментов, представить их типологию.
Научная новизна исследования состоит в осуществлении комплексного анализа содержательных и структурных особенностей комплиментов с точки зрения их функционирования в конкретных ситуациях речевого общения; впервые на материале английского языка проводится рассмотрение функционирования косвенных комплиментарных высказываний, а также проанализированы причины коммуникативных неудач.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в систематизации конвенциональных и неконвенциональных высказываний, выполняющих функцию комплиментов; в выявлении особенностей комплиментарных высказываний как единиц речевого этикета; произведена классификация речевого реагирования на изучаемый речевой акт. Результаты работы можно использовать в спецкурсах по теории речевых актов и прагматике предложения, а также на занятиях по практике английского языка при обучении диалогической речи.
Языковое общение обладает собственными единицами. К их числу относится речевой акт как минимальная единица сообщения, адресованная субъектом речи партнеру по коммуникации и выражающая его намерения в конкретной ситуации. В связи с тем, что объектом исследования является отдельный речевой акт, мотивированный и обусловленный контекстом, методологической и
теоретической базой диссертации послужили исследования в области прагмалингвистики и теории речевых актов (Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, Л. А. Киселева, Г. В. Колшанский, Е. В. Паду-чева, Г. Г. Почепцов, И. П. Сусов, J. Austin, Т. A. von Dijk, J. R. Searle и др.), а также принципы и правила речевого сотрудничества, предложенные в рамках прагматики (Н. P. Grice, G. Lakoff, G. Leech, S. Levinson и др.).
Основная цель и конкретные задачи исследования обусловили материал и методы исследования.
Материалом исследования послужил корпус 4000 диалогических единств, полученный методом сплошной выборки из произведений англоязычных авторов XX века. Хотя существует мнение, что письменная форма разговорной речи, подвергаясь обработке, будучи производной, не является надежным источником изучения разговорной речи, мы считаем, вслед за рядом лингвистов (Ю. М. Скребневым, Т. Г. Винокур, О. Б. Сиротининой), что для ограниченных целей исследования речь персонажей художественной литературы является адекватным материалом. Комплименты, представленные в диалогах художественных произведений, не отличаются от комплиментов в устной разговорной речи.
В работе использовались следующие методы: метод контекстуального анализа для выявления основных функциональных характеристик изучаемых коммуникативных единиц; метод непосредственного наблюдения за функционированием высказываний в рамках минимального дискурсивного окружения с элементами пресуппозиционального анализа, реализующего связь (стимул) -комплимент - реакция; элементы статистических методик.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Комплименты - особый подкласс единиц речевого этикета, объ-
единяемых на основе общности функционирования, формы и содержания. Они являются стереотипными конвенциональными высказываниями, выраженными прямыми речевыми актами, и неконвенциональными высказываниями, выраженными косвенными речевыми актами.
Комплименты, выраженные прямыми речевыми актами, представляют собой структурно-семантические единицы, которые образуют функциональное семантико-синтаксическое поле на основе их способности передавать общую интенцию.
Косвенные комплименты подразделяются на полуимплицитные комплименты, имплицитные комплименты и комплименты, содержащие косвенное выражение оценочности. Их классификация основана на представленности в исходном предложении элементов пропозиции подразумеваемого и экспликации оценочной семы.
Комплименты представляют собой двусторонние речевые акты, для успешной реализации которых требуется речевая реакция. Непонимание, отрицание комплимента, несогласие с ним свидетельствуют о коммуникативной неудаче адресанта.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы, списка источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, раскрываются цели и задачи работы, перечисляются методы лингвистического анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава содержит теоретические посылки исследования. В ней рассматриваются основные понятия теории речевых актов, анализируются их различные классификации, предпринимается
попытка определить место комплиментарных высказываний в системе речевых актов, а также провести различие между высказываниями похвалы, лести и комплимента; рассматриваются особенности комплиментарных высказываний как единиц речевого этикета.
Во второй главе строится функциональное семантико-синтаксическое поле комплиментности, которое включает прямые и косвенные способы выражения комплиментов, анализируются причины широкого употребления косвенных высказываний, а также особенности иронического употребления комплиментов, способных выполнять иллокутивную функцию осуждения^.
В третьей главе рассматриваются функциональные особенности комплимента в диалогическом единстве, предлагается классификация речевой реакции на комплимент, анализируются причины коммуникативных неудач.
Заключение подводит общий итог исследования, в нем намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 7 работ. Результаты исследования излагались на итоговой научной конференции преподавателей СГПУ (2000 г.), на ежегодных итоговых научно-практических конференциях преподавателей и студентов ОГПУ, а также на заседаниях кафедры английской филологии ОГПУ в 1998-2000 годах.
Основные понятия и положения теории речевых актов
В зарубежной лингвистике коммуникативный подход к языку связывается с теорией речевых актов (ТРА). ТРА является ведущим направлением в прагматике. Основные положения данной теории заключаются в следующем: 1) минимальной единицей коммуникации является не предложение, а высказывание, определяемое как целенаправленный речевой акт; 2) речевой акт представляется как трехуровневое образование: локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты.
Речевой акт включает три аспекта: 1) произнесение высказывания; 2) референция и предикация; 3) реализация коммуникативного намерения. Локутивный акт характеризуется локутивным значением, которое складывается из значения слов и структуры предложения и реализуется при актуализации предложения в конкретной коммуникативной ситуации с конкретной референцией. Таким образом, "используя языковые средства в ходе локутивного акта, говорящий наделяет свое высказывание локутивным значением" (Кобозева, 1986: 14).
В дальнейшем понятие локутивного акта было заменено на понятие пропозиции, включающей референцию и предикацию. По определению Е. В. Падучевой, "пропозиция - это потенциальный компонент предложения, т. е. такой смысл, который выражается в языке предикатной группой" (Падучева, 1985: 36). Одной из задач ТРА является разграничение пропозиции высказывания и его иллокутивной силы. Лингвисты, занимающиеся вопросами ТРА, основное внимание уделяют не локуции, а иллокутивной составляющей речевого акта. Дж. Остин пишет, что основное внимание в его лекциях сосредоточено на иллокутивном акте в противопоставлении двум другим (Austin, 1962: 103). Дж. Серль вообще не различает локуции и иллокуции (Searle, 1970: 23), а перлокутив-ный эффект признает лишь за некоторыми типами речевых актов, например, директивами, и отрицает его наличие у утверждений и обещаний (Searle, 1975: 71).
Говорящий использует локутивный акт для придания высказыванию некоторой иллокутивной силы, которая выражает интенции и намерения говорящего. Понятие интенции принадлежит ментальной сфере субъекта речи и представляет собой единство нескольких взаимосвязанных и взаимообуславливающих друг друга сторон. С одной стороны, авторская интенция соотносится с мотивами и целями речевого действия (Девкин, 1979: 30), а с другой, - представляет собой разновидность желания, для реализации которого предпринимаются определенные шаги в виде речевых актов (Почепцов, 1986: 74), т. е. интенция - разновидность желания, которое сформировалось на основе мотивов и целей, и для его реализации говорящий использует соответствующие речевые акты. Интенции говорящих весьма разнообразны и вряд ли могут быть исчислены (Формановская, 1986: 21), однако отдельные фрагменты этой сложной психической и языковой деятельности представлены в ТРА, которая пытается ответить на вопрос, как происходит наделение интенции языковой формой и, наоборот, как языковая форма выявляет интенцию.
Локутивный акт хотя и ограничивает иллокутивную силу вы сказывания, но не сводит ее к одному единственно возможному варианту. "Одно и то же пропозициональное содержание может соединяться с разными иллокутивными функциями, давая разные речевые акты" (Падучева, 1985: 36). Для того чтобы опознать иллокутивную силу высказывания, нужно знать, что имел в виду говорящий и каким образом его высказывание должно быть воспринято.
При изучении языка как результата творческого речевого акта делают особый упор на те обстоятельства, в которых протекает коммуникация. Понимание интенции говорящего тесно связано и зависит от контекста употребления речевого акта (Dijk, 1976: 41; Katz, 1967: 137; Колшанский, 1980: 35; Шехтман, 1988: 28).
Определение интенционального смысла высказывания зависит от коммуникативной компетенции носителей языка, их умения правильно использовать языковые знаки в конкретной ситуации, их общего фонда знаний.
Таким образом, иллокутивную силу можно рассматривать как вид речевого действия, который является для слушающего руководством в распознавании намерений говорящего. Речевой акт есть акт двусторонний, в котором участвуют два коммуниканта. Необходимым условием реализации иллокутивной цели является способность слушающего распознать намерение говорящего. По мнению П. Ф. Стросона, интенциальное состояние говорящего релевантно только тогда, когда его поведение может быть интерпретировано, и поэтому социально значимо как проявление различных внутренних состояний говорящего. Иллокутивная сила - это то, что согласно намерению должно быть понято (Стросон, 1986: 149).
Кроме иллокутивной силы высказывания выделяют и иллоку тивную цель как некоторый "ментальный акт, совершения которого добивается от слушающего говорящий, или ментальное состояние, в которое говорящий намерен привести слушающего" (Венд-лер, 1985: 243). Иллокутивный акт отличается от локутивного своей целенаправленностью, интенциональностью, а от перлоку-тивного - своей конвенциональностью. Другой подход к объяснению понятия "иллокутивный акт" дает Дж. Серль (Серль, 1986; 156-157). Он различает иллокутивный акт и пропозициональное содержание. С семантической точки зрения предложение имеет две части: пропозиционный показатель "р" и показатель иллокутивной силы "F". К показателям иллокутивной функции он относит порядок слов, ударение, наклонение глагола, интонацию и перформативный глагол. Иллокутивный акт определяется не только через намерение говорящего, но связан, с одной стороны, с языковыми средствами, с другой, - с коммуникантами, их взаимоотношениями и ситуацией.
Понятие функционально-семантического поля
Современную лингвистику характеризует все более настойчиво реализуемое стремление перейти от изучения внутрисистемных связей и отношений между языковыми единицами к выявлению межсистемных и межуровневых отношений. Повышенный интерес к анализу речевого поведения в различных условиях коммуникации объясняется поворотом к изучению высказываний в ономасиологическом аспекте, когда разные языковые формы выражают одно и то же содержание.
Нашей целью является систематизировать различные способы оформления комплимента, а также проследить, как в зависимости от коммуникативных условий меняется смысл речевого акта. При описании способов выражения комплиментов мы опираемся на понятие "поля".
В современном языкознании введенный И. Триром термин "поле" получает различные трактовки. Полевой подход к изучению лексического состава заключается в распределении слов по некоторым семантически объединенным лексическим группам -лексико-семантическим парадигмам.
Наряду с парадигматическими полями широкое распространение получили и синтаксические поля. В синтаксисе наиболее перспективным считается подход к истолкованию сущности синтаксической парадигмы, основанной на теории номинативного аспекта предложения. При таком подходе к одной парадигме относятся предложения и словосочетания, совместимые с одним и тем же сложным денотатом, т. е. ситуацией. Эти конструкции находятся между собой в парадигматических отношениях, предполагающих выбор той или иной конструкции для передачи некоторого высказывания. Н. И. Филичева под синтаксическим полем понимает группировку синтаксических моделей на основании близости выражаемых ими синтаксических значений, которые представляют собой обобщенное отражение отношений объектов реальности. Сближающиеся в плане содержания синтаксические модели образуют поле, обслуживают общий участок языка (Филичева, 1978: 15-18).
Существуют различные концепции фунционального описания языка. Одной из первых работ, рассматривающей поле как межу-ровневое явление, была книга Е. В. Гулыги и Е. И. Шендельс. Идея функционального синтаксиса рассматривалась Г. А. Золото-вой, Н. Ю. Слюсаревой, Н. Ю. Шведовой. Широкую известность получила функциональная грамматика А. В. Бондарко. Организация языковых единиц разных уровней в полевую структуру основана на том, что одно и то же смысловое содержание может быть выражено различными средствами, которые отличаются друг от друга в плане интерпретации смыслового инварианта. Функционально-семантическое поле (ФСП) - это реализация замысла, движение от значения к форме его выражения, при этом одной единице плана содержания соответствует несколько единиц плана выражения. ФСП имеет дело с синонимией средств выражения того или иного значения. Вопрос об относительной синонимии консти-туентов поля может быть рассмотрен как с точки зрения компонентной синонимии (высказывания, имеющие одинаковую лексическую репрезентацию), так и с точки зрения синонимии когнитивной (высказывание X является перифразой высказывания У в том случае, если X включает У, и, наоборот) (Ярцева, 1965: 9).
ФСП базируется на синтезе ономасиологического и семасиологического подходов, что позволяет держать в поле зрения оба полюса корреляции форма - функция и отправляться как от формы, так и от функции и в описании лишь по-разному расставлять акценты соответственно задаче исследования в зависимости от того, какой аспект функционирования языковых единиц ставится во главу угла - речевая деятельность говорящего или слушающего.
Определенной чертой ФСП является объединение на основе общности семантических функций разноуровневых и структурно-разнородных языковых средств. Невозможность разграничения лексического и синтаксического определяется тем, что "функционально-семантическая категория представляет собой систему разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций" (Бондарко, 1971: 8).
Однако за основу ФСП берется грамматическая категориаль-ность, поэтому многие коммуникативные намерения, важные при общении, остаются вне поля зрения. В рамках функциональной грамматики нет возможности описывать формы выражения похвалы, комплимента, упрека, т. е. при узком функционально-семантическом подходе невозможно учесть всю совокупность речевых интенций.
Направленность нашего исследования, с одной стороны, на изучение комплиментарных высказываний, закрепленных в определенной форме (предложение и текст) и, с другой стороны, на всю систему разноуровневых средств, содержащих определенный потенциал функционирования - способность реализовывать в определенной ситуации положительную оценку адресата, - определила выбор основного подхода к изучаемому явлению. Это функциональный подход, понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией, которая состоит в том, что "описываются группировки разноуровневых языковых средств по тому принципу, который определяется закономерностями функционирования языковых единиц в речи, где господствующим началом является потребность передачи смысла" (Бондарко, 1984: 5)
В настоящее время в лингвистике признается принцип многообразия типов ФСП, одним из которых являются интенциональ ные поля (Логвинова, Формановская, 1986; Формановская, 1986; Филатова, 1997; Цюра, 1990; Беляева, 1992). С. В. Цюра и Н. И. Формановская оперируют понятием "коммуникативно семантическая группа", характерной чертой которой является "способность передавать общую интенцию" (Цюра, 1990: 73; Формановская, 1986: 22). Коммуникативно-семантическая группа представлена набором возможных коммуникативных интенций говорящего, с одной стороны, и разными по своей структуре предложениями-высказываниями, с другой. Она оказывается сополо-женной с ФСП, лексико-семантическими группами, однако отличается от них. ФСП отражает понятийно-грамматические смыслы и формируется грамматическими и лексическими средствами языка, лексико-сематические группы организуются лексемами, а коммуникативно-семантическая группа - интенциями, представляет собой речевой уровень.
Комплименты, содержащие косвенную оценочность
Упоминание о скрытой оценочности находим в работах Н. Д. Арутюновой, 1988; Е. М. Вольф, 1985;. В. В. Бурлаковой, 1990; С. Ю. Ильиной, 1997; М. П. Сучковой, 1988. Е. М. Вольф, разграничивая два способа выражения оценки, пишет: "Оценка выражается как буквально, в составе оценочных слов и оценочных сем, так и небуквально, являясь имплицитным смыслом дескриптивных высказываний" (Вольф, 1985: 16). Мнение о том, что оценка в том или ином виде присутствует в любом тексте, даже если она не выражена эксплицитно, общепринято. Предполагается наличие эмоционально-оценочного потенциала практически в любом слове. Так, Э. Ризель отмечает, что в разговорно-обиходной речи "все имеет оценочный характер, даже если речь идет о фактических утверждениях" (Ризель, 1959: 8). В отсутствии жестких, раз и навсегда установившихся границ между нейтральными и оценочными значениями и состоит одна из трудностей анализа оценочности (Вольф, 1985: 8). Мы выделяем следующие способы выражения косвенной оценочности в комплиментах: 1. Дескриптивные значения. Некоторые дескриптивные прилагательные, например, long, big, thin, new становятся оценочными в словосочетаниях big eyes, long lashes, long legs, thin body, new dress. Вне контекста, изолированно, перечисленные прилагательные остаются описательными. Существующий стандарт является решающим фактором для возникновения оценочного значения, что и дает возможность отнести высказывания, содержащие данные определения, к комплиментам: "You have the longest eyelashes" (Fitzgerald, 1983: 236). "You are looking well. Thinner than ever" (Taylor Bradford, 1990: 406). В качестве определения в комплиментах функционирует прилагательное little. Оно теряет свое денотативное значение и используется для передачи эмотивности и экспрессивности высказывания, указывает на близость взаимоотношений между общающимися: "You re a very brave little woman" (Mitchel, 1973: 587). О потере словом денотативного значения свидетельствует трансформация. Значение данного предложения-высказывания не сводится к двум предложениям: You are a brave woman и You are a little woman. Встречаются описательные прилагательные, передающие цветовые оттенки, которые в окружении другой положительно-окрашенной лексики становятся оценочными: "You have such nice brown eyes" (Chandler, 1983: 65). По справедливому замечанию E. M. Вольф, "оценочные смыслы часто возникают тогда, когда объект оценки как-то связан со сферой человека, лица, так как почти любой признак лица может предполагать оценку" (Вольф, 1985: 29). Например: "I love your dark hair, your dark, dark eyes, your lips, so full, your skin, so smooth" (Graham, 1991: 28). Произнесение комплимента как выражения оценки представляет собой специфическую разновидность познавательной деятельности и строится на основе как научного знания, так и фактах обыденного сознания, которое приписывает ряд представлений и ассоциаций человеческим качествам, не совпадающим с научным знанием. Такими приписываемыми представлениями, производными от параметра размерности, являются представления о физической силе и крепости человека, которые соотносятся с параметрами веса, массы. Физически крепкими представляются люди высокого роста с большой массой тела. Эти же признаки соотносятся в обыденном сознании с представлениями о здоровье. В следующем примере героиня делает комплимент относительно рук мужчины. Прилагательные big, red, brutal приобретают положительную оценку: "They are beautiful. Big, red and brutal" (Braine, 1961: 98). С точки зрения природной заданности параметры размерности и окрашенности кожных покровов можно назвать экзистенциональными. Они служат показателем здоровья, силы. Так, в оценочных представлениях европейской культуры с розовым цветом лица связываются представления оздоровье: "You look pretty good. Plenty of colour on your cheeks today" (Graham, 1991: 244).
Социально-обусловленные законы диалога и их влияние на выбор речевой реакции
В теории речевых актов принято рассматривать преимущественно независимые акты вместе с их условиями успешности. Эти условия успешности контекстно свободны и определяются самим актом, т. е. их источник - исключительно его семантика и прагматика. В то же время условия успешности зависимого речевого акта формируются не только на основе его прагматики и семантики, но и испытывают существенное влияние иллокутивного назначения "вынуждающего" речевого акта. Вынуждение, действуя на пространстве диалога, находится под воздействием общих законов функционирования диалога. К последним принадлежат социально-обусловленные законы - известные максимы Г. П. Грайса, соблюдение которых соответствует выполнению "принципа кооперации" (Грайс, 1985: 222-223), и принцип вежливости Дж. Лича, который имеет своей целью добиться максимальной эффективности социального взаимодействия за счет "соблюдения социального равновесия и дружественных отношений" (Leech, 1983: 82). Дж. Лич различает шесть максим, воплощающих принцип вежливости (см. Leech, 1983: 132). Как отмечает Е. М. Вольф, исследования по теории коммуникации и прагматики показывают, что максимы Г.П. Грайса часто не соблюдаются, так как принцип вежливости является более сильным (Вольф, 1986: 99).
Комплиментарные высказывания отвечают максимам такта, одобрения и симпатии, так как их основная цель - сделать приятное собеседнику (Brown, Levinson, 1978: 101; Herbert, 1986: 77). Эти максимы реализуются лишь при условии, что говорящий достигает планируемого прагматического эффекта. Однако комплименты противоречат максиме великодушия, поскольку ставят адресата в неловкое положение, между тем как говорящий, следуя этой максиме, не должен затруднять его выбором речевой реакции.
Особенность максим вежливости состоит в том, что не только их нарушение, но и усердное соблюдение вызывает дискомфорт (Арутюнова, 1985: 27):
Lord Darlington: I m quite miserable, Lady Windermere. You must tell me what I did. Lady Windermere: Well, you kept paying me elaborate compliments the whole evening (Wilde, 1961: 24). Делая комплимент, говорящий рассчитывает на определенную речевую реакцию со стороны слушателя. Языком выработан целый ряд всевозможных вариантов ответа на комплимент. Говорящему предстоит осуществить свой выбор, который связан с предпочтением одного из альтернативных вариантов и отказом от других. Этот выбор носит субъективный характер.
Не said, "You re looking very beautiful." I said, "Thank you," which is what nicely raised American girls are taught to say when paid a compliment. (English girls say things like, "Oh, I don t, I look a mess", "How can you say you like the dress? It s ghastly" (Pilcher, 1991: 558). Исследуя речевую реакцию на комплимент, А. Померанц пришла к выводу, что ее определяют два принципа: I принцип: не хвали себя (avoid self-praise); II принцип: соглашайся с другими (agree wish others) (Pomer anz, 1978). Адресат, соглашаясь с комплиментом, хвалит себя, тем самым нарушая первый принцип, в то же время, отвергая комплимент, он выражает несогласие с говорящим, т. е. нарушает второй принцип. У адресата просто не остается выхода: он не может избежать самопохвалы, не вступив в противоречие с партнером по коммуникации. Можно предположить, что выбор той или иной стратегии поведения, связанной с предпочтением одного из этих принципов, и послужил причиной такого разнообразия речевой реакции на исследуемый речевой акт. Причем это разнообразие идет вразрез с общепризнанным, этикетно-установленным вариантом ответа. Вот что советуют авторы книги по этикету: "When you are complimented, the only response necessary is "Thank you". Don t disparage yourself. If someone admires your dress, don t say, "This is old thing, I got it at a bargain basement sale." A simple thank you is sufficient" (D. Johnson цит. no Herbert, 1986: 76). Американские лингвисты P. К. Герберт, Г. С. Стрейт пишут о том, что люди испытывают смущение и неловкость, услышав комплимент в свой адрес. Они "знают, что должны сказать "Thank you", но все же они не знают, что сказать" (Herbert, Straight, 1989: 38). Таким образом, реакция на комплимент определяется не только характером самого высказывания, особенностями отношений между общающимися, но также принципом вежливости и максимами согласия и скромности. Мы выделяем 13 видов речевой реакции на комплимент в зависимости от используемых адресатом стратегий: 1. Благодарность - самый распространенный и общепринятый способ реакции. Адресат не только выражает благодарность, удовлетворение по поводу услышанного, но и согласие с адресантом, однако при этом он не ссылается на семантику самого комплимента. В зависимости от способа оформления благодарности выделяются следующие ее типы: 1) общая благодарность (Thank you).