Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фонетических аспектов кросскультурного общения юристов на английском языке 11
Раздел 1.1. Современный статус английского языка как средства межкультурного общения 11
Раздел 1.2. Произносительные нормы английского языка как международного 31
Раздел 1.3. Просодические особенности публичной юридической презентации 52
Глава 2. Материал и методика проведения экспериментального исследования фонетических аспектов кросскультурного общения юристов на английском языке 80
Раздел 2.1. Экспериментальный материал исследования 80
Раздел 2.2. Методика аудиторского анализа 83
Раздел 2.3. Методика электронно-акустического анализа 87
Глава 3. Результаты экспериментального исследования фонетических аспектов кросскультурного общения юристов на английском языке 102
Раздел 3.1. Результаты аудиторского анализа 102
3.1.1. Идентификация национальной принадлежности, оценка разборчивости и социокультурная оценка 102
3 1.2. Роль согласных звуков в обеспечении разборчивости речи и социокультурной оценке 116
Раздел 3.2. Результаты электронно-акустического анализа 125
3.2.1 Гласные: качество и длительность 125
3.2.2. Выделенность ударных слогов 139
3.2.3 Темп и паузация 142
3.2.4. Диапазон ЧОТ. 147
3 2.5 Терминальные тоны: инвентарь и частотность 150
Заключение 153
Библиография 156
Приложения 167
- Современный статус английского языка как средства межкультурного общения
- Произносительные нормы английского языка как международного
- Экспериментальный материал исследования
- Результаты аудиторского анализа
Введение к работе
В начале третьего тысячелетия глобализация стала одной из доминирующих общемировых социальных тенденций. И суть этого процесса не только в расширении масштабов кросскультурного общения; гораздо более важным аспектом глобализации является всеобщая включенность государств и их общая ответственность за любые негативные явления. Роль России в новом мировом пространстве является особой, так как наше государство продолжает оставаться одним из важнейших гарантов сохранения многополярного мира, а значит - стабильности на всей планете.
Очевидно, что успешное функционирование как государства, так и отдельной личности в условиях актуализировавшейся кросскультурной коммуникации невозможно без адекватного владения универсальным языком международного общения, в роли которого в настоящее время выступает английский язык.
В то же время английский язык как основное средство кросскультурного общения сталкивается с целым рядом специфических проблем. Перед учеными, изучающими вопросы функционирования мирового языка, в первую очередь перед специалистами-фонологами и фонетистами, стоит задача определения наиболее значимых аспектов языка, играющих ключевую роль в обеспечении успешной кросскультурной коммуникации, и, соответственно, выработки требований к процессу преподавания английского языка как международного. Такая информация особенно важна при подготовке специалистов, в работе которых требуется наивысший уровень языковой компетенции, в том числе - юристов-международников.
В силу разнообразия типов произношения, которые английский язык приобретает в речи представителей различных национальностей и культур, язык международного общения часто становится настолько вариативен в своей устной форме, что это усложняет понимание, создавая препятствия для
коммуникации. Таким образом, очевидна необходимость выявления тех фонетических особенностей английского языка, которые играют центральную роль в обеспечении понимания в процессе кросскультурной коммуникации. С другой стороны, несмотря на необходимость следования такому единому стандарту, язык межкультурной коммуникации должен, очевидно, служить и в качестве средства национально-культурной идентификации. И, наконец, публичная речь требует от юристов овладения искусством риторики, прежде всего, ее просодическим аспектом.
Из вышесказанного следует, что проблема определения значимых фонетических аспектов кросскультурной коммуникации, а также градации этих аспектов в зависимости от их роли в обеспечении эффективности речевого воздействия представляет существенный интерес для современной фонетической науки.
Потребности личности и государства в инструментах обеспечения успешности в процессе кросскультурной коммуникации, требуют определения не только тех фонетических аспектов, которые отвечают за достижение минимальной разборчивости и понимания при таком общении, но и аспектов, обеспечивающих высокий уровень социокультурной оценки презентации в процессе кросскультурного общения. Такая проблема особенно важна для множества специалистов нефилологических областей, в частности юристов. Таким образом, быстрый рост международных связей вызывает необходимость изучения деловой коммуникации в кросскультурном контексте, а также выработки конкретных рекомендаций, связанных с применением фонетических риторических средств для обеспечения предпочтительного восприятия презентации на английском языке в ходе международного юридического процесса.
Вместе с тем, необходимо признать, что, несмотря на острую потребность науки и практики в определении фонетических средств, обеспечивающих успешность презентации в условиях межкультурной конкурентной коммуникации на английском языке, фонетические аспекты
кросскультурного общения юристов на английском языке не были прежде предметом самостоятельного научного исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, малой изученностью как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической науке фонетических факторов, способствующих обеспечению разборчивости презентации и ее положительной социокультурной оценки в условиях конкурентной кросскультурной коммуникации, а с другой стороны - острой необходимостью научного осмысления, теоретической разработки и экспериментальной проверки наиболее существенных фонетических условий обеспечения успешности профессиональной межкультурной коммуникации юристов на английском языке.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые
осуществлен сравнительный анализ различных подходов к описанию фонетических стандартов для английского языка как языка международного общения;
обосновано понятие «фонологического ядра» английского языка и описаны его существенные характеристики;
факторы успешности межкультурной коммуникации рассмотрены как с точки зрения обеспечения понимания высказывания, так и относительно социокультурной оценки презентации в условиях конкурентного общения;
впервые данные электронно-акустического исследования сопоставлены не только с данными аудиторского анализа, но и с оценкой презентации профессиональным международным жюри конкурса.
Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что сравнительный анализ фонетических особенностей выступлений юристов, представителей победившей и проигравшей сторон, а также судей международного жюри конкурса, при сопоставлении полученных данных с результатами аудиторского анализа позволит выявить фонетические характеристики,
способствующие обеспечению понимания и высокой социокультурной оценки презентации кросскультурной юридической коммуникации.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить оптимальные фонетические характеристики английского языка как международного средства общения для специальных целей.
Для достижения этой цели ставились и решались следующие задачи:
проанализировать социальные факторы, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурной коммуникации в мире;
определить важнейшие фонетические средства, обеспечивающие разборчивость и понятность речи в процессе кросскультурной коммуникации юристов;
выявить наиболее значимые просодические приемы юридической риторики, определяющие положительную социокультурную оценку презентации в ходе международного юридического процесса;
сопоставить роль сегментных и просодических средств в оптимизации процесса кросскультурной профессиональной коммуникации.
Материалом исследования являются видеозаписи выступлений участников финальных раундов крупнейшего международного юридического конкурса Jessup продолжительностью около пяти часов.
Предметом исследования являются сегментные и просодические характеристики речи семи участников процесса: трех судей международного класса, из которых двое представляют носителей языка из Великобритании и США, тогда как главная судья является выходцем из Азиатско-Тихоокеанского региона, и четырех конкурсантов из команд России и Австралии (по два участника с каждой стороны). Таким образом, с лингвистической точки зрения процесс представляет собой полилог, в котором участвуют представители пяти культур, из которых три стороны -это носители английского языка, его британского, американского и
австралийского стандартов, а две другие стороны являются представителями Юго-Восточной Азии и России.
Методами исследования являются аудиторский анализ и электронно-акустической анализ речи, включающий спектральные и просодические параметры, метод корреляции и сопоставительный метод, метод симптоматической статистики.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что
экспериментально доказана относительная значимость составляющих так называемого «фонологического ядра» английского языка в кросскультурном общении;
описаны фонетические характеристики речи на английском языке, способствующие обеспечению понимания и высокой социокультурной оценки выступления в процессе кросскультурной юридической коммуникации;
установлены социальные факторы, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурной коммуникации и его фонологические особенности;
выявлена сравнительная важность сегментного и просодического аспектов юридической коммуникации в кросскультурном контексте, в частности:
доказана роль длительности для выявления акцентной структуры, обеспечивающей идентификацию слов путем контраста между ударными и безударными слогами;
получены новые сведения о соотношении времени фонации к времени паузации в юридической публичной речи, способствующем адекватному восприятию информации;
подтверждена значимость широкого диапазона и вариативной мелодики определенного состава для обеспечения эффективности убеждающей речи;
определены особенности восприятия и акустические характеристики речи русских юристов на английском языке под воздействием интерференции просодической системы родного языка.
Практическая значимость работы определяется тем, что на основе полученных экспериментальных данных могут быть выработаны практические рекомендации по использованию сегментных и просодических средств в публичном выступлении юристов на английском языке для обеспечения максимальной успешности презентации.
Результаты исследования могут быть использованы в курсах теоретической и практической фонетики, социо- и психолингвистики, а также в практике подготовки специалистов, деятельность которых требует развитых навыков публичной презентации на английском языке: журналистов, дипломатов, деятелей науки и культуры, политических деятелей и юристов.
Достоверность положений и выводов исследования обеспечивается четкостью исходных методологических и теоретических позиций, репрезентативным объемом изученного материала, выбором исследовательских методов и приемов, используемых в современных лингвистических изысканиях и адекватных предмету исследования, а именно использованием комплексной методики исследования, включившей в себя аудиторский и электронно-акустический анализ экспериментального материала.
Апробация и обсуждение результатов исследования проходили на заседаниях кафедры фонетики английского языка МГЛУ в 2004-2006 годах, а также в ходе работы международной научно-практической конференции «Социальные процессы и социальные отношения в современной России» (Тамбов, 2006), межрегиональных научно-практических конференций «Проблемы качества образования в негосударственном вузе» (Йошкар-Ола, 2005) и «Психолого-педагогические проблемы совершенствования системы повышения квалификации» (Йошкар-Ола, 2006). Основные положения и
научно-практические выводы диссертационного исследования получили отражение в 5 публикациях автора.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, раскрываются актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, раскрываются ведущие социальные тенденции, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурного общения, обобщаются основные теоретические подходы к определению фонологического ядра международного английского языка, анализируются важнейшие просодические приемы, характерные для риторики публичных юридических презентаций.
Во второй главе представлено описание экспериментального материала исследования и излагается методика проведения эксперимента, состоящего из двух основных частей: аудиторского и электронно-акустического анализа.
В третьей главе раскрываются результаты исследования, представлены экспериментальные данные, полученные в ходе аудиторского и электронно-акустического анализа, и сопоставлена определенная аудиторами успешность участников кросскультурнои юридической презентации с различными фонетическими факторами их выступлений.
В заключении обобщаются данные проведенного экспериментального исследования и представлены основные выводы.
Объем работы составляет 155 страниц, 12 страниц списка использованной литературы, включающего 149 наименований, и 43 страницы приложений. В текст диссертации включено 27 таблиц и 17 рисунков.
Современный статус английского языка как средства межкультурного общения
Начиная с 60-х годов XX века распространение английского языка как важнейшего языка межкультурного общения приняло такие масштабы, что он начал играть поистине беспрецедентную роль во всем мире. В настоящее время на английском языке говорит около четверти всего населения земного шара. Такая ситуация возникла впервые в истории человечества, а потому вопросы статуса и перспектив английского языка как языка межкультурного общения представляют большой интерес для современной лингвистической науки. Многими исследователями отмечается, что существование современного общества невозможно без «межкультурного взаимопонимания и взаимодействия» (Галкина 2004, с. 188).
Исследования, посвященные роли английского языка в обеспечении успешности общения между представителями различных национальностей и культур, используют различные определения для такого общения: «межкультурная коммуникация», «кросскультурная коммуникация», «международная коммуникация». Анализ первоисточников по данной тематике, осуществленный автором настоящего исследования, не позволяет выявить каких-либо различий между этими понятиями. В данной работе понятия «межкультурная» и «кросскультурная коммуникация» употребляются как взаимозаменяемые синонимы.
Изучение специфики межкультурной коммуникации на английском языке, в частности использования этого языка как средства межкультурного общения юристов, представляется невозможным без глубокого анализа современного статуса английского языка и тех причин, которые обуславливают его доминирующую позицию в современном мире.
Стало сложно путешествовать где-либо в мире, не вступая в каждодневный контакт с английским языком, особенно в больших городах. Английский язык доминирует в международной культуре, в первую очередь через поп-музыку, передаваемую по радио и телевидению, а также недублированные фильмы и телевизионные шоу на английском языке. Он играет значимую роль в общественной жизни многих стран, где он не является первичным языком, но приобрел вторичную и часто даже наднациональную функцию - например, двуязычные дорожные знаки в Греции или триязычные дорожные знаки в Израиле (иврит, арабский и английский) (McArthur 1998). Английский язык сейчас активно используется на вывесках крупнейших городов мира, в наименовании продуктов и предприятий, а также в рекламе.
Аргументы за глобальный язык могут быть кратко сформулированы следующим образом: 1. Широкий размах общения различных людей и народов все более остро требует выработки общих форм и средств международной коммуникации. Этнические и культурные конфликты выросли в мировую, глобальную проблему, свидетельствуя о необходимости «общего языка» для человечества в современных условиях. 2. Глобализация экономики, в результате которой стремительно растет число международных компаний, занятых как производством, так и -особенно! - торговлей. Развитие этих компаний и их процветание, в том числе финансовое, во многом зависит от возможности легко и эффективно общаться на одном - «глобальном» - языке. 3. Создание и функционирование международных политических и общественных организаций - их число и роль растет последние 50 лет (в 1945 г. - ООН и Всемирный банк, в 1946 г. - ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ, в 1948 г. ВОЗ, в 1957г. - Международное Агентство по использованию атомной энергии и т.д.) (Тер-Минасова 2002).
В настоящий момент практически невозможно с уверенностью предполагать, по какому пути пойдет развитие английского языка, так как все большее количество людей используют его в качестве иностранного, а не родного. Можно утверждать, что сейчас никто не обладает монополией на английский язык - он переместился из Великобритании, США и других англоязычных государств в страны, где он является вторым языком.
В колониальную эпоху английский язык также использовался в качестве средства межэтнического общения, видоизменяясь и постепенно становясь родным для населения. Британский английский положил начало американскому, австралийскому и южноафриканскому вариантам. И теперь, в начале XXI века, появляется все больше «новых разновидностей» английского языка. Как отмечает Д. Кристал в своей книге «Английский язык как глобальный», «мы являемся свидетелями возникновения первых признаков «английской языковой семьи» (Кристал 2001, с. 6).
Чтобы зарегистрировать и проанализировать изменения, происходящие на настоящем этапе развития английского языка, лингвистам требуется много времени. В наиболее сложной ситуации находятся преподаватели английского, которым приходится решать, каким образом следует учитывать в процессе обучения новые языковые реалии. Как правило, преподавание повсеместно опирается на британский либо американский стандарт, но учителя должны также стремиться в максимально возможной степени развить у учащихся навыки общения с представителями других вариантов английского в различных ситуациях коммуникации. Такие навыки особенно важны при подготовке специалистов, чьи профессии предполагают деятельность в условиях межкультурной коммуникации: журналистов, юристов и др.
Произносительные нормы английского языка как международного
Активное распространение английского языка в качестве важнейшего инструмента межкультурного общения, рост процента не-носителей языка среди его пользователей (Trudgill 2001) не могли не поставить с особой остротой проблему выработки стандартов обучения иностранцев английскому языку как международному.
В настоящее время Совет Европы предпринимает попытку разработать «Европейский языковой портфель» - личный документ, который позволяет пользователю оценить собственную языковую компетенцию в английском языке и успешность контактов с другими культурами. Он включает: а) языковой паспорт, в котором отражены языковые навыки, описанные на основе уровней «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком», сведения об изучении языков и опыте межкультурного общения, перечень сертификатов и дипломов; б) языковую биографию; в) досье, содержащее документы, подтверждающие достижения пользователя в области изучения иностранных языков.
В настоящее время существует три версии типового портфеля для трех возрастных групп. На их основе разрабатываются национальные версии. Российская версия европейского языкового портфеля, разработанная специалистами из Московского государственного лингвистического университета, была представлена в феврале 2001 года в г. Лунде на официальной церемонии открытия Европейского года языков.
Проблема выработки стандартов преподавания английского языка как языка межкультурного общения представляет большой интерес не только непосредственно для преподавателей, но и для ученых - фонетистов, грамматистов, лексикологов - чьи исследования призваны заложить теоретический фундамент для таких стандартов. В частности, Т.Н. Шевченко
отмечает, что «лингвистический империализм» английского языка, тот факт, что круг его пользователей все более состоит из людей, для которых английский не является родным языком, «ставит под сомнение необходимость строгого соблюдения хорошо отработанных правил английского произношения, основанных на описании британского литературного стандарта» (Шевченко 2004, с. 310).
В работах британских фонетистов не раз предпринимались попытки составить рекомендации для преподавателей английского языка, которые помогли бы оптимизировать обучение английской фонетике за счет определения фонетических аспектов, наиболее значимых для обеспечения успешной коммуникации на английском языке. Например, в работе А. Гимсона «Произношение английского языка» (1972) после разделов, посвященных согласным и гласным звукам, а также интонационным моделям английского языка, следуют рекомендации по преподаванию данных аспектов иностранцам, изучающим английский язык.
Идеи Гимсона нашли свое развитие в работе А. Краттендена, переработавшего учебник Гимсона и выпустившего его новое издание под названием «Произношение английского языка по Гимсону» (Gimson s Pronunciation of English, 2001). В новом учебнике, в полном соответствии с языковыми реалиями современного мира, значительное внимание уделено международному статусу английского языка и предпринимается продуктивная попытка определить фонетические аспекты, являющиеся наиболее значимыми для обеспечения успешности коммуникации на английском языке.
Выделение фонетических стандартов для обучения английскому языку как международному невозможно без четкого представления о тех задачах, которые ставят перед языком пользователи, изучающие его. В зависимости от таких задач, А. Краттенден выделяет два уровня языковой компетенции: минимальный: минимальной общей разборчивости - и максимальный: высокой приемлемости.
Большинство иностранцев, изучающих английский язык с сугубо практическими целями, не видят особых преимуществ в приобретении уровня языковой компетенции, превышающий уровень минимальной общей разборчивости (minimal general intelligibility). Нельзя отрицать существование ситуаций общения, когда один из участников может находить определенные преимущества в поддержании имиджа иностранца - например, официант или водитель такси, чья коммуникация на английском языке вряд ли выйдет за уровень, требующий самого базового понимания.
Если человек, изучающий английский язык, ориентируется на подобную коммуникацию, тонкие фонетические и фонологические различия не представляют для него интереса. Английский, как и практически любой другой естественный язык, обладает избыточным набором внутренних средств передачи информации (language redundancy), и в пределах четко очерченного контекста, с помощью адекватного набора слов и самых базовых синтаксических конструкций, понимание может быть достигнуто, даже несмотря на то, что произношение одного или нескольких участников общения серьезно деформировано. Например, если за обеденных столом кто-то попросит картошки, произнося potatoes как lpd da do:z/, его, скорее всего, поймут без каких-либо сложностей. Вместе с тем, отмечает А. Краттенден, если в аналогичной ситуации говорящий совершит ошибку в акцентуации, это может серьезно затруднить понимание его реплики (Cruttenden 2001, р. 299).
Кроме того, всегда будет достаточное количество изучающих английский язык, которым, в силу обстоятельств рабочей деятельности или академических потребностей, будет необходимо общаться с людьми из разных регионов мира, не демонстрируя явно свое языковое происхождение. Такие пользователи нацеливаются на уровень высокой приемлемости (high acceptability). Если этот уровень достигнут, пользователя практически невозможно определить как не-носителя, он сообщает и воспринимает информацию так же, как пользователи внутреннего круга, для которых английский язык является родным. Такой эффект достигается, помимо прочего, за счет точности реализации фонем и уверенного использования акцентных и интонационных структур.
Кроме этих двух категорий пользователей, существует еще один уровень языковой и, в особенности, произносительной компетенции, представители которого не стремятся имитировать NS (native speaker) -модель или обеспечивать успешность кросскультурной коммуникации. В таком качестве А. Краттенден выделяет уровень ограниченной разборчивости (restricted intelligibility). Несмотря на то, что данный уровень является нежелательным с точки зрения эффективного использования английского языка как международного, существует множество пользователей языка, согласных ограничиться этой самой минимальной языковой компетенцией, особенно в Африке или Индии. В этих регионах английский язык часто используется как лингва франка на фоне значительного числа местных диалектов, не имеющих официального статуса.
Экспериментальный материал исследования
Основным материалом исследования послужили аудио- и видеозаписи выступлений участников финала международного студенческого юридического конкурса Jessup.
Такой выбор экспериментального материала неслучаен. Jessup является крупнейшим в мире международным юридическим конкурсом, который проводится в более чем 100 странах. Для того, чтобы одержать победу в этом конкурсе, команды вузов состязаются сначала на национальном уровне, а затем одна или две лучшие команды от каждой страны участвуют в международном финале, который традиционно проводится в Вашингтоне, столице США.
Командам предлагается вымышленное дело, относящееся к сфере государственного права. В таких делах стороны обвинения и защиты всегда находятся в равных условиях, обладая равными возможностями для отстаивания своей позиции. Особенностью данных соревнований является то, что на протяжении всего конкурса, то есть и на национальном, и на международном этапах, рассматривается одно и то же дело, в то время как команды в разных турах представляют попеременно то сторону защиты, то позицию обвинения. Таким образом, к тому моменту, когда команды доходят до уровня финала соревнований, обстоятельства дела являются для них понятными со всей возможной полнотой и очевидностью, и важнейшим фактором для успеха в финале становится, в первую очередь, качественная презентация.
Международный характер конкурса отражен и в его организации -жюри всегда представлено не просто крупнейшими специалистами в рассматриваемой области права, но и представителями разных стран. Таким образом, создается ситуация общения, максимально соответствующая формуле, представленной в предыдущей главе, когда общение происходит не между носителями английского языка и иностранцами, говорящими по-английски, а между представителями различных стран и культур, использующих английский язык в качестве средства кросскультурного общения. В исследуемый материал вошли выступления семерых участников финала конкурса 2002 года: трех судей и четырех студентов. Все судьи -высокообразованные и компетентные профессионалы, действующие юристы и ведущие мировые специалисты в рассматриваемой области права. В частности, главная судья соревнований (Head Judge) является одной из судей Международного суда ООН по правам человека. Тем не менее, она не носитель английского языка, являясь выходцем из Азиатско-тихоокеанского региона. Ее двое коллег - мужчины, носители языка. Один из них, обозначенный в настоящем исследовании как Judge 2, - англичанин, а второй (Judge 3)- американец.
Что касается студентов, то финалистами конкурса стали две команды -австралийская и российская. Каждая команда состоит из двух участников, официально именуемых первым и вторым спикером. Отличие между спикерами в том, что первый спикер не только произносит речь во время выступлений свой команды, но и кратко резюмирует позицию команды, а также дает анализ аргументации соперника, после того, как вторая команда завершит свое выступление. Таким образом, очевидно, что важность первого спикера для итогового успеха команды сложно переоценить, и на эту позицию назначается наиболее сильный участник. Представляется интересным сопоставить успешность презентации первых и вторых спикеров каждой команды для подтверждения тезиса о том, что навыкам презентации действительно уделяется особое внимание при организации команды и подборе ее состава.
Общая продолжительность финальных состязаний, куда вошли вступительные речи судей, озвучивание обстоятельств дела, выступления обеих команд, вопросы и ответы на них, резюмирующие выступления первых спикеров и оглашение итогов конкурса, составила около трех часов. Этот материал составил широкий корпус настоящего исследования. Он использовался при проведении аудиторского анализа выступлений участников, а также при поиске материала для электронно-акустического анализа реализации сегментных единиц языка.
В узкий корпус исследования вошли фрагменты выступлений каждого из семи участников. Общая продолжительность звучания узкого корпуса составила нескольким более семи минут - примерно по минуте на каждого из участников. Данный материал использовался для проведения электронно-акустического анализа. Необходимо отметить, что в условиях конкурсной коммуникации, когда выступления студентов часто прерываются вопросами жюри, практически невозможно выделить единый участок говорения продолжительностью около 60 секунд. Как следствие, рассматриваемый материал практически по каждому из участников, включая судей, представлен несколькими различными фрагментами выступлений. Представляется, что это позволяет получить более объективную картину индивидуальных презентационных особенностей каждого из участников, практически не зависящую от каких-либо коммуникативных обстоятельств, сложившихся в тот или иной момент.
Отобранные для анализа фрагменты выступлений объединены следующими факторами: - все выступления касаются юридической тематики, относясь к сфере государственного права; - все отобранные выступления осуществляются в межкультурном коммуникативном пространстве, перед аудиторией, состоящей из представителей команд-участниц конкурса, и перед лицом жюри, также составленного из представителей разных стран.
Результаты аудиторского анализа
В данном разделе отражены результаты аудиторского анализа по изучению понимания и социокультурной оценки выступлений участников международного юридического конкурса Jessup.
Методика проведения аудиторского анализа подробно описана в предыдущей главе настоящей работы. Результаты проведенного исследования были представлены в виде двух сводных таблиц, которые соответствуют результатам анкетирования аудиторов - студентов 3 и 4 курсов МГЛУ. Данные таблицы иллюстрируют статистику ответов аудиторов на поставленные вопросы о предполагаемой национальной принадлежности дикторов, фонетических факторах, определивших данное предположение, понятности выступления, а также его социокультурной оценке.
Осуществленная таким образом попытка соотнести национальную принадлежность выступающих с социокультурной оценкой их презентации не случайна. Известно, что существуют акценты английского языка, которые занимают особую позицию и рассматриваются как стандартные. В Великобритании это RP (Received Pronunciation), а в США - «ряд акцентов, в целом известных как General American» (Wells, 1982). Акцент, которые признается стандартным, «правильным», не только берется за модель при обучении языку, но и ассоциируется с более высоким социальным положением. Напомним, что идентификация с максимально более высоким социальным статусом является, как уже отмечалось в данной работе, одним из наиболее типичных приемов конкурентной судебной риторики.
Акцент, признающийся нестандартным, традиционно ассоциируется с провинциальностью и низким социальным статусом, расценивается как «неправильный».
Лингвисты утверждают, что вариативность языка не связана с интеллектом и компетентностью. Но многие люди, среди которых есть и высокообразованные представители различных территориальных диалектов, связывают эти понятия. Специалистам известно, что любой стандарт является результатом взаимодействия социальных факторов. Люди на верхних ступенях социальной иерархии навязывают другим членам общества свой образ мышления и речевое поведение, утверждая их в качестве эталона для подражания (Gimson 1989, Lippi-Green 1997, Ганус 2005).
Вместе с тем, подобное разделение произносительных особенностей -на стандартные и нестандартные, являющиеся соответственно «правильными» и «неправильными» - не является характерным для межкультурного общения на английском языке, где требования по соответствию стандартам носителей языка являются, как уже неоднократно отмечалось в настоящей работе, значительно менее жесткими.
Данные аудиторского анализа, позволяющие сопоставить национальную идентификацию участников международного юридического конкурса Jessup с социокультурной оценкой их выступлений, дают основания сделать вывод о том, является ли принадлежность к внутреннему кругу пользователей английского языка значимым фактором для успешности презентации в условиях кросскультурного общения.
Кроме этого, данные аудиторского анализа позволяют сделать выводы о наиболее существенных фонетических аспектах, обеспечивающих понятность и положительную социокультурную оценку выступления, а также составить сравнительный рейтинг общей успешности презентаций участников конкурса.
Необходимо отметить, что в таблице, в разделе "Regional Background and clues to it" представлена только статистика «правильных» ответов, когда аудиторы точно определяли национальную принадлежность выступающих. Вместе с тем, для настоящего исследования представляет интерес и та часть ответов аудиторов, где национальность выступающих была определена неправильно. Благодаря этим ответам мы можем определить, какие именно фонетические факторы сыграли основную роль в формировании ложного впечатления аудиторов о национальности выступающих.
Наибольшие сложности возникли у аудиторов при определении национальной принадлежности первых спикеров обеих команд: правильный ответ о национальности первого спикера австралийской команды смогли дать лишь трое аудиторов, а национальность первого спикера русской команды не смог правильно определить ни один из них.