Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Вопрос о чтении художественной прозы как предмет изучения филологической фонетики и прагмастилистики 22
Глава II. Сравнительное изучение просодии знаков препинания в британском и американском вари антах английского языка 44
Глава III. Прагмафоностилистика чтения прозы Ф. Скотта Фицджеральда (на материале романа «Великий Гэтсби») 91
1. Предварительные замечания 91
2. Метод прагмафоностилистического сопоставления в изучении ритма художественного текста 100
Глава IV. Прагмафоностилистика цветообозначении как один из аспектов филологического чтения прозы Ф. Скотта Фицджеральда 133
Заключение 162
Список используемой литературы 167
- Вопрос о чтении художественной прозы как предмет изучения филологической фонетики и прагмастилистики
- Сравнительное изучение просодии знаков препинания в британском и американском вари антах английского языка
- Предварительные замечания
- Прагмафоностилистика цветообозначении как один из аспектов филологического чтения прозы Ф. Скотта Фицджеральда
Введение к работе
Вопрос о чтении произведений словесно-художественного творчества как часть более общего вопроса о соотношении устной и письменной речи занимает уже не одно поколение языковедов. Он является предметом изучения таких областей науки о языке, как лингвостилистика и лингвопоэтика, филологическая герменевтика и филологическая топология, и многих других1. Этот вопрос не теряет своей актуальности и в настоящее время в связи с тем, что чтение вообще и филологическое чтение в частности переживают нелегкие времена. Как ни парадоксально, использование всевозможных технических средств обучения не только облегчило учебный процесс, но и во многом осложнило ситуацию. Дело в том, что многочисленные наглядные видео- и аудиоматериалы нередко вытесняют у учащегося необходимость в чтении книг. Зачастую даже начинающие филологи в своих знаниях, приобретенных до поступления в университет, опираются в основном на экранизации произведений мировой литературы, а не на текст оригинала. Понятно, что легкость, с которой воспринимаются и усваиваются фильмы, сама по себе может показаться весьма привлекательной. Фильм не требует особых усилий со стороны зрителя, чтобы представить те образы, которые стремился создать автор художественного текста. Как правило, они воспринимаются в том виде, как они представлены на экране, то есть такими, как их создал (или воссоздал) режиссер, а не сам читатель. При чтении же письменного текста читатель должен быть исключительно внимателен к мельчайшим его деталям, чтобы воспринять его во всей полноте.
При постановке в данной работе вопроса о «создании» текста при чтении произведений словесно-художественного творчества мы исходим из представления о том, что филологически ориентированный читатель стремится постигнуть художественный замысел автора и создать определенные
звуковые и визуальные образы в своей внутренней речи в результате скрупулезного анализа различных элементов текста, его фонетической, синтакси-
** ческой, лексической, фразеологической и морфологической организации .
Такое чтение представляет собой сложнейший процесс, требующий усилий со стороны читающего и, что не менее важно, специального знания тех особенностей художественного текста, которые помогают воссоздать замысел автора.
Особое место в изучении этой проблематики принадлежит филологической фонетике, изучающей вопрос о «переводе» текста из письменной формы в устную. Исходным здесь является представление о том, что внутренняя речь входит как важнейший элемент в противопоставление устной и письменной форм речи. Автор фиксирует в письменном тексте то, что он «слышит» в своей внутренней речи, при помощи особой ритмической организации текста, выбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций и т.д. При этом, как было установлено, именно сверхсегментные свойства звучания (его ритмико-просодические особенности, которые составляют неотъемлемую часть устного высказывания) обеспечивают полноту выражения как синтаксических, так и сверхсинтаксических характеристик текста. Поэтому задача читателя заключается в том, чтобы, прежде всего, научиться извлекать из письменного текста изначально присущие ему ритм и просодию, воспроизводить их в своей внутренней речи и, таким образом, приближаться к тому, что-
*** бы «слышать» голос автора .
Однако «наступление» телевидения и компьютера приводит к тому, что
для «среднего» (профессионально неориентированного) читателя необходи-
См., например, Philological Phonetics./ Ed. by O.S.Akhmanova. Moscow, 1986; Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. - М.: Диалог-МГУ, 1998; Магидова И.М., Михайловская Е.В. The ABC of Reading/ Основы чтения. - М.: Диалог-МГУ, 1999. Подробнее об этом в данной работе речь пойдет ниже, см. с. 29-30.
На эту проблему обращалось особое внимание в работе И.М. Магидовой Philological Reading as a Pragmalinguistic Proposition: the Extention of the Method (Philological Supplement to Folia Anglistica. Master Class: Issue № 2. - M.: МАКС Пресс, 2002).
См. Пешковский A.M. Роль выразительного чтения при обучении знакам препинания. // Избранные труды. М., 1959; Щерба Л.В. Языковая система и языковая деятельность. Л., 1974.
мость опираться на внутреннюю речь для понимания текста вообще отпадает. В результате все большему числу людей чтение представляется чересчур сложным, утомительным и даже неблагодарным занятием. Поэтому особое значение приобретает прагмалингвистический подход к изучению художественного текста, который направляет внимание читающего на те основополагающие особенности текста, которые служат «расшифровке» авторского замысла.
Прагмалингвистика занимается созданием специальных материалов, демонстрирующих те или иные характерные особенности данного языка, типичные для речевого общения на этом языке. Термин «прагмалингвистика» используется в данной работе в том смысле, который вкладывается в него на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ на протяжении последних двадцати лет, а именно для обозначения особой области филологического исследования, посвященной изучению произведений речи, принадлежащих к так называемому «прагмалингвистическому регистру»3, отдельному функциональному стилю, который сравнительно недавно был включен в уже существующую классификацию 4. Такие произведения речи выделяются по своим специфическим функциям: их цель не передать интел-лективное сообщение и не воздействовать на читателя или слушателя эстетически и эмоционально, но наиболее наглядно показать (продемонстрировать) в действии самые типичные и основные особенности того или иного языкового явления. Материалы, специально выделяющие эти особенности, делают процесс обучения языку более эффективным - они составляются и разрабатываются так, чтобы их можно было не только активно использовать в уст-
Ахманова О. С, Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. - №3 - 1978; Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра речи. / Дисс. ...докт. филол. наук. М., 1989; Maguidova I.M. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics. II Folia Anglistica Functional Stylistics. - M.: Диалог-МГУ, 1997, 1; Магидова, Михайловская, 1999, c.6-7; Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. -М: МАКС Пресс, 2002, с.4.
ной и письменной речи, но и в решении задач аналитического характера при чтении и понимании письменного текста.
Как известно, ученые всегда стремились создать специальные учебные материалы, в которых особенно наглядно была бы представлено то или иное явление языка, та или иная его особенность. Сейчас, когда эти материалы объединены в отдельный функциональный стиль со своими собственными параметрами, критериями и правилами, задача оптимизации учебного процесса поднялась на принципиально новый уровень научного филологического исследования, что, очевидно, открывает новые горизонты и перспективы для тех ученых, которые изучают с прагмалингвистическои точки зрения любое явление языка.
Многое было сделано в этом плане, чтобы показать основные сложности, с которыми сталкивается прагмалингвист при изучении фонетики или морфологии современного английского языка с точки зрения моделирования5. Неудивительно, что именно в фонетике и морфологии были сделаны первые шаги в разработке теоретических принципов, лежащих в основе произведений речи, которые относятся к этому функциональному стилю. Несмотря на все различия этих разделов языка, у них, безусловно, есть одна общая черта, представляющая особую ценность для прагмалингвистики, - то, что здесь ученый может активно расширять материалы прагмалингвистиче-ского исследования.
Так, например, изучая с прагмалингвистическои точки зрения грамматику (в частности, морфологию), ученый может достаточно свободно создавать свой собственный текст. Прежде всего, этот текст строится таким образом, чтобы при его чтении основное внимание было обращено на те грамматические характеристики, которые демонстрируются в тексте как нечто, характерное для английского языка (и, в то же время, принципиально отличное от родного языка читающего). Очевидно, что эта задача не может быть выполнена должным образом, если текст также не проработан в плане выбора и
организации слов, синтаксических конструкций и т.д. в соответствии с основными нормами коллигации и коллокации литературной английской речи.
Здесь возможны два пути. С одной стороны, можно опираться на уже существующие тексты, созданные в рамках интеллективного функционального стиля, обрабатывая их таким образом, чтобы выделить интересующее его явление - например, «насыщая» им текст, чтобы оно встречалось практически в каждом предложении. С другой стороны, ученый может сам создать новый текст, который будет полностью посвящен этому языковому явлению, чтобы, читая его, учащийся полностью сосредоточился именно на нем6, а не на прочих морфологических характеристиках.
Все, сказанное о прагмалингвистическом подходе к грамматике, также справедливо и в отношении фонетики, где задача ученого заключается в том, чтобы либо модифицировать уже существующие образцы звучащей английской речи и приспособить их для тех или иных прагмалингвистических це-лей , либо создать свой собственный прагмалингвистический текст специально для того, чтобы показать ту или иную сегментную или сверхсегментную особенность английского произношения .
Стилистический раздел прагмалингвистического функционального стиля привлекает внимание читателя к специфике литературной манеры того или иного автора, что позволяет глубже проникнуть в его эстетический замысел. При этом, поскольку в центре внимания здесь находится вопрос о филологическом чтении, особое значение приобретает тщательное изучение «заложенных» в тексте ритма и просодии и выявление тех элементов, опираясь на которые можно извлечь из письменной формы важнейшие характеристики звучания (почему в нижеследующем изложении и говорится о «праг-мафоностилитсике»). Однако, несмотря на то, что прагмафоностилистика активно развивается в течение последних двадцати лет , исследование в этой
*Магидова, 1989.
** См., например, Maguidova, 1997; Maguidova, 2002. См. также кандидатские диссертации, выполненные под руководством И.М. Магидовой: Тюленев СВ. «Вторичный» текст как средство пранмастилистического изучения оригинала (на материале английско-
области по-прежнему сталкивается со значительными трудностями. Эти трудности связаны, прежде всего, с тем, что объектом исследования здесь является художественное слово - сложнейшее и многостороннее явление, которое все еще остается в значительной степени terra incognita в том, что касается попыток перенести результаты творческого использования языка в функциональный стиль моделирования.
Тем не менее, вряд ли можно сомневаться в том, что изучение с праг-малингвистической точки зрения основных особенностей литературной манеры того или иного автора очень важно при чтении и понимании художественной литературы. Поэтому вопрос о чтении, особенно в его филологической разновидности, когда основная цель читающего состоит в том, чтобы понять эстетический замысел автора, прежде всего представляет интерес именно для прагмалингвистики. Иными словами, прагмалингвистическое исследование сегодня должно включать в себя изучение художественного текста, чтобы оптимизировать процесс чтения как часть обучения филологов.
На сегодняшний день в области прагмафоностилистики уже имеется целый ряд выводов и достижений. Так, например, в прагмафоностилистиче-ском плане рассмотрены материалы литературных пародий , явления филологического вертикального контекста произведений словесно-художественного творчества (прежде всего, вопрос о чтении аллюзивных фигур речи), организация художественного текста на уровне абзацев (в частности, проблема чтения абзацев особой протяженности), соотношение оригинала и пер-
го языка). / Дисс... канд. филол. наук. М., 2000; Селеменева Л.В. Аллюзивный аспектху-дожественног текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). / Дисс... канд. филол. наук. М., 2000. См. также Завальская Г.П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. / Дисс... канд. филол. наук. М., 1988; Прохорова, 2002; Ко-рецкая О.В. Чтение протяженных абзацев в составе филологической фонетики: прагма-стилистический аспект (на материале английской и американской художественной прозы. / Дисс... канд. филол. наук. М., 2003; Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации. / Дисс. ...канд. филол. наук. М., МГУ, 1989; Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации. / Дисс... канд. филол. наук. М., 2001; Корецкая, 2003; Магидова, Михайловская, 1999, и др.
вода и др . Первостепенное значение для настоящей работы имеет утверждение о том, что особенности ритма и просодии могут быть выявлены в чтении с помощью знаков употребленных в тексте препинания . В настоящее время на кафедре английского языкознания проводится специальное исследование, направленное на то, чтобы показать, как при ритмической и просодической расшифровке художественного замысла автора может быть использована му-зыка .
Особый интерес в этой связи представляет вопрос о цвете и его функционировании в художественном тексте, который еще не получил должного освещения в области прагмафоностилистики. Термины цветообозначения неоднократно рассматривались на кафедре английского языкознания с точки зрения лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии . Однако именно их прагмафоностилистический аспект остается в значительной степени неизученным. Поэтому есть все основания полагать, что исследование в этой области должно стать следующим шагом к тому, чтобы сделать чтение увлекательным и благодарным занятием.
Необходимо заметить также, что до настоящего времени предметом фоностилистического исследования в данной области в основном была преимущественно британская проза. Что касается американской прозы, она чаще всего рассматривалась без учета существенных различий, которые обнаруживаются между британским и американским диатопическими вариантами
Завальская, 1988; Прохорова, 2002; Корецкая, 2003.
Руденко, 1989; Михайловская, 2001; Корецкая, 2003; Maguidova, 1997; Магидова, Михайловская, 1999.
См., например, дипломную работу И.Григорьян, написанную под руководством И.М. Магидовой (2003). См. также дипломную работу А.Позгоревой (научный руководитель - СВ. Дечева) The Highlights of British-American Speaking Voice: Ontology and Heuristics, 2006.
Шхвацабая Т.Н. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). / Дисс... канд. филол. наук, М., 1985; Komova Т.A. Colour Terms as an Object of Philological Study. II New Developments in Modern Anglistics. - Moscow University Press, 1996; Komova T.A. Colour Names as a Crossroads of Culture. IILATEUM Newsletter, Issue 4. - Moscow, 1996; Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Цветовое пространство в русском и английском языках // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. - М.: Диалог-МГУ, 1997.
английского языка в плане слогоделения и, следовательно, ритма, просодии и артикуляции. К сожалению, даже подготовленные читатели зачастую ожидают от американского художественного текста тех же фоностилистических приемов, которые характерны для британской прозы. Иначе говоря, как правило, читатель не задается вопросом о том, звучит ли американский художественный текст так же, как британский, с точки зрения основных просодических и ритмических параметров (не говоря уже о его сегментных характеристиках). Чаще всего, такой подход является результатом того, что не только в фоностилистике, но также и в прагмалингвистике эти черты рассматриваются скорее как второстепенные, чем как одни из основных.
Очевидно, на данном этапе прагмастилистического исследования необходимо сосредоточить внимание именно на этих стилистических и просодических особенностях, которыми определяется уникальная «мелодия» текста того или иного автора, создаваемая, помимо всего прочего, особым сочетанием цветов, с одной стороны, отличающих палитру каждого автора, а с другой - характеризующих его стиль как типично американский.
Здесь необходимо подчеркнуть еще один принципиальный момент для данной работы. Сложности, с которыми мы сталкиваемся при изучении американского, а не британского, текста, связаны с тем, что его сегментные, а также сверхсегментные особенности значительно отличаются от британских. Эти два диатонических варианта английского языка характеризуются большими различиями в слогоделении и, следовательно, в ритме, просодии и, кроме того, артикуляции . Поэтому, имея дело с американским текстом, не-
Bolinger, D. Aspects of Language. New York, 1975; Швейцер А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного английского языка. / Ав-тореф. дисс... докт. филол. наук. М., 1966; Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка: Varieties of English Pronunciation. - M.: Высшая школа, 1982; Decheva S.V. The 'Roots and Routes' of English Syllables II LATEUM Newsletter #1. - M., 2002; Decheva S.V. On Problems and Prospects of Teaching English Rhythm II Proceedings of the IVth International LATEUM Conference. - M.: Dialogue-MSU, 1998; Decheva S.V. "Absence of Voice" in Terms of British-American Speechology. II Изучение языка: Сб. статей/ Отв. ред. И.В.Гюббенет, Н.В.Митева. - М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 1; Decheva S.V. American English in the British-Oriented Classroom II New Developments in Modern Anglistics. - M.: MAX Press, 2001.
обходимо помнить, что он должен читаться по иным правилам, чем британский текст. Именно эти правила следует выявить и сформулировать, если наша задача состоит в том, чтобы понять, как нужно читать и интерпретировать американский художественный текст.
В этой связи в качестве материала в данной работе избрана проза Ф.Скотта Фицджеральда, выдающегося американского писателя 1920-1930-х гг. Этот выбор объясняется тем, что Фицджеральд - выдающийся мастер стиля, создавший уникальный художественный мир и систему образов, проникнуть в которые является чрезвычайно сложной и увлекательной задачей даже для опытного читателя, т.е. филолога.
Для настоящей работы проза Фицджеральда представляет особый интерес, поскольку автор очень внимательно подходил к выбору и использованию приемов, позволявших ему создать яркий образ, который его читатель мог бы увидеть и услышать в своем воображении. Лучшим подтверждением этому служит тот факт, что, работая над вторым изданием романа «Ночь нежна» (1948), он полностью перестроил повествование с точки зрения композиции, поскольку читатели жаловались на слишком сложную хронологию, а также (что для нас особенно важно) для того, чтобы облегчить восприятие текста. В результате, последовательность частей и организация текста с точки зрения пунктуации претерпели значительные изменения.
Описания внешности героев, пейзажей и интерьеров в его книгах всегда очень искусно представлены в плане цвета и звука, сочетание которых создает особую атмосферу, характерную для авторской манеры Фицджеральда. Именно об этих аспектах текста Фицджеральда (особенно его романа «Великий Гэтсби») и их прагмалингвистической значимости пойдет речь в последующем изложении.
Из сказанного можно сделать вывод о том, что актуальность настоящей темы определяется не только неблагополучной ситуацией в области чтения в целом, но и недостаточной изученностью проблемы чтения американской художественной прозы в прагмафоностилистическом плане, поскольку
вопрос о закономерностях чтения знаков препинания в американском варианте английского языка, по существу, до сих пор не получил должного внимания в соответствующей литературе.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней исследуется соотношение просодии и пунктуации в американском варианте английского языка, проводится сопоставительный инструментальный анализ этого соотношения в двух диатопических вариантах, британском и американском. Предлагается новая система тонетическои транскрипции, основанная на выявленных особенностях просодии знаков препинания, характерных для американского варианта. Предпринята попытка рассмотреть в прагмафоностилистическом освещении цветообозначения как важнейший элемент художественного текста, отличающий индивидуальную творческую манеру писателя. На основе сопоставительного метода разработаны прагмафоностилистические материалы, специально ориентированные на выявление особой роли цветообозначе-ний в передаче художественного замысла автора.
Исследование проводилось на материале как интеллективного, так и художественного регистра. Источником интеллективных текстов явились статьи из ВВС English Magazine (издания, специально созданного для учебных целей и снабженного аудиозаписями, выполненными носителями литературной нормы британского варианта английского языка), работы выдающегося британского лингвиста Дэвида Аберкромби , а также аудиозаписи курса лекций о жизни и творчестве Эдгара Алана По (входящих в состав учебного пособия Edgar Allan Рое: Storyteller ), прочитанных носителями американского стандарта. В ходе фонетического и акустического анализа также оказалось необходимым выполнить еще целый ряд аудиозаписей с целью получить дополнительный звучащий материал для сопоставления. Так, тексты Дэвида Аберкромби были прочитаны носителями как британского, так и американско-
Abercrombie, D. Studies in Phonetics and Linguistics. London, 1965.
* Edgar Allan Рое: Storyteller Seven Stories Adapted From the Original of Edgar Allan Рое. With Accompanying Cassettes. Office of English Language Programs. Bureau of Educational and Cultural Affairs. United States Department of State. Washington, DC 20547.
го вариантов английского языка. В случае материалов ВВС English Magazine, в дополнение к уже существующим записям, включенным в аудиокассеты данного издания, были сделаны записи чтения этих текстов в исполнении носителей американской произносительной нормы. В сопоставительных целях лекция, посвященная жизненному пути Эдгара Аллана По, была дополнительно прочитана носителями британского варианта английского языка.
Изучение поставленного вопроса в применении к художественной прозе проводилось на материале романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Отличительным свойством прозы Фицджеральда является то, что описания внешности героев, пейзажей и интерьеров в его книгах всегда представляют собой искусное сочетание цвета и звука, характерное для его авторской манеры. Для решения задач прагмафоностилистического анализа здесь также привлекались материалы экранизации романа (The Great Gatsby, 1974г., режиссер - Джек Клейтон).
Целью настоящей работы является более подробное рассмотрение некоторых важнейших проблем прагмафоностилистического изучения произведений словесно-художественного творчества. Данное исследование направлено, прежде всего, на то, чтобы подчеркнуть наиболее характерные особенности чтения американской художественной прозы и создать специальные, предназначенные для их прагмалингвистического моделирования материалы.
В этой связи основными задачами работы являются:
более тщательное изучение типично американской просодии знаков препинания с помощью аудиторского и инструментального анализа;
разработка новой системы тонетической транскрипции, отражающей особенности американской просодии чтения знаков препинания, отличающиеся от закрепленных в существующей транскрипции просодических характеристик британского варианта английского языка;
рассмотрение особенностей американской просодии знаков препи-
нания (установленных в результате изучения интеллективной прозы) на материале художественного текста; прагмафоностилистическое изучение терминов цветообозначения как ритмообразующего элемента художественного текста.
В разделе работы, посвященном просодии знаков препинания в американском варианте английского языка, используются методы аудиторского и инструментального анализа с применением новейших компьютерных технологий. В диссертации также применяется широко используемый в прагмафоно-стилистике метод сопоставительного анализа, который расширен в настоящей работе за счет материала экранизации романа.
Теоретическое значение диссертации состоит в дальнейшем изучении соотношения устной и письменной речи применительно к американскому варианту английского языка, в результате чего вопрос о филологическом чтении получает новое освещение. Работа расширяет границы прагмафоности-листического исследования за счет включения в него цветообозначений и тем самым способствует усовершенствованию и развитию стилистического раздела прагмалингвистического функционального стиля.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов в курсах лекций по фонетике и филологической фонетике, стилистике и интерпретации художественного текста, а также на практических и семинарских занятиях по стилистике и аналитическому чтению художественной прозы.
Примечания
Данный вопрос получил широкое освещение в отечественной и зарубежной литературе, начиная с работ таких крупнейших русских филологов как, например, В.В.Виноградов, Б.В.Томашевский, А.М.Пеш-ковский, Л.В.Щерба и др., и заканчивая последними исследованиями современных российских ученых. Особое место среди этих работ занимают труды школы английстики МГУ [см. библиографию в книге Магидова, Михайловская, 1999]. Вопрос о чтении ставился прежде всего в фонетическом плане и рассматривался на уровне филологической фонетики, где основной целью являлось проникновение в художественный замысел автора при помощи скрупулезного анализа особенностей текста. Подробнее см. глава I, с.29-30.
Термин «прагмалингвистика» нуждается в отдельном комментарии. В настоящей работе вслед за И.М.Магидовой, разрабатывающей это направление в современной англистике, он используется для обозначения отдельной отрасли филологического исследования, изучающей многочисленные произведения речи, принадлежащие к особому «моделирующему» функциональному стилю, который относительно недавно был включен в существующую классификацию функциональных стилей (Магидова, 1989). Произведения речи такого рода выполняют особую функцию: они создаются не для того, чтобы передать какое-то сообщение или эстетически воздействовать на читателя или слушателя -их основная задача заключается в том, чтобы наглядно продемонстрировать наиболее характерные, типичные свойства языка и особенности того или иного языкового явления, составляющие основу речевого общения на этом языке. Как показывают проведенные в этой области исследования (см. там же), оптимальным для моделирования той или иной особенности данной языковой системы является создание таких
лингвистических материалов - прежде всего, текстов, - которые были бы полностью ориентированы на показ явлений этого языка в действии. Таким образом составленный текст как бы заставляет читающего сосредоточиться на этом явлении и, следовательно, лучше усвоить материал и успешно использовать в собственной речи и на письме, а также, что не менее важно, при восприятии текста при чтении. В принципе, материалы, направленные на демонстрацию и разъяснение различных сторон языка, известны давно. Они создавались человечеством с незапамятных времен для учебных и исследовательских целей. Обоснование функционально-стилистической мотивированности этих произведений речи, объединение их в один отдельный моделирующий функциональный стиль, названный «прагмалингвистическим» (исходя из основного значения греческого слова pragma - «дело»), с его собственной системой правил и параметров, задача оптимизации процесса изучения английского языка поднялась на уровень научного филологического исследования, что, конечно, открывает новые перспективы как для прагмалингвиста, изучающего какое-либо явление языка с целью его моделирования, так и для самого функционального стиля, который постоянно совершенствуется.
См. об этом: Магидова, 1989; Магидова, Михайловская, 1999; Прохорова, 2002.
3. В последние десятилетия термин «регистр» в филологической литературе употреблялся как синоним термина «функциональный стиль». Прагмалингвистический функциональный стиль часто обозначали термином «прагмалингвистический регистр», где «регистр» (изначально музыкальный термин) использовался, чтобы подчеркнуть важность звучащего аспекта языка и его исследования в прагмалингвистическом моделировании лингвистических явлений. Со временем, однако, термин «регистр» оказался перегружен различными значениями, и поэто-
му в данной работе ему предпочитается общепринятый термин «функциональный стиль».
4. Теория функциональных стилей, разработанная академиком В.В.Виноградовым и его учениками является основой отечественных филологических исследований на протяжении последних сорока лет XX века (Maguidova, 1997). Как известно, вкратце основная идея этой теории состоит в том, что все произведения речи создаются, чтобы выполнять различный функции, важнейшими из которых являются сле-дуюущие две:
передача интеллективной сообщения и
эстетическое воздействие на читателя или слушателя. Таким образом, все произведения речи разделяются между двумя функциональными стилями в зависимости от их функции. Позднее эта классификация была расширена и включила в себя множество произведений речи, отличающихся от обозначенных двух групп своими функциями. Они издревле существовали для учебных или исследовательских целей как средство наглядной демонстрации основных особенностей той или иной лингвистической системы. Но всего около двух десятилетий назад такие произведения речи были включены в классификацию функциональных стилей в качестве еще одного - прагмалин-гвистического - функционального стиля.
См. об этом подробно: Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963; Ахманова О.С, Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. - 1978. - №3; Магидова, 1989; Магидова И.М. Введение в английскую филологию. - М., 1985; Maguidova, 1997.
5. Моделирование является центральным вопросом прагмалингвистиче-ского функционального стиля. Имеется в виду моделирование неотъемлемых качеств и особенностей данного языкового явления, чтобы продемонстрировать его в действии, как специфически характерное для общения на определенном языке. В качестве примера можно привести начало текста из учебника английского языка Р.О.Эрча, который создан специально чтобы показать функционирование герундия в английском языке во всем разнообразии возможных ситуаций его употребления и конструкций с ним:
"If we are right in believing that Sir Walter Raleigh was responsible for introducing the smoking of tobacco into England, and also for bringing us our first potatoes, we shall have no difficulty in agreeing that his influence on our present daily life has been (and still is) very great indeed. His having brought us these things, however, is only one incident in Raleigh's life, which was spent in exploring the New World, fighting England's enemies, giving advice and assistance to the Queen, and trying, unsuccessfully, however, to found colonies overseas".
При ближайшем рассмотрении оказывается, что основная цель этого отрывка заключается в том, чтобы показать основные особенности герундия - типичного явления английского языка, который представляет особую трудность при его изучении для тех, в родном языке которых отсутствуют его аналоги. В то же время, это прекрасно написанный текст, безупречный с точки зрения коллигации и коллокации, и с интересным сюжетом, что делает результат еще более очевидным и убедительным.
См. об этом подробнее: Maguidova, 1997; Urch R.O. English. - Riga, 1925.
6. Какой бы способ ни был избран, получившееся произведение речи бу
дет ценным с прагмалингвистической точки зрения, если оно соответ
ствует следующим требованиям, предъявляемым к моделируемым
текстам:
В основе моделируемого текста должен лежать определенный сюжет, который обеспечивает план содержания текста;
Он должен быть безупречен с точки зрения правил колли-гации и коллокации современного английского языка;
Он должен соответствовать одному из основных функциональных стилей.
См. об этом подробнее Магидова, 1989.
7. Приведем пример прагмафонетического текста, специально созданного
фонетистами кафедры английского языкознания для того, чтобы про
демонстрировать особенности чрезвычайно интенсивной артикуляции
английских сильных взрывных "р", "t", "к":
On Tuesday Timothy took me to Tunbridge Wells. When we returned, Mrs. Tooley, Timothy's cousin, told us that there was a telephone message for him. It turned out to be an invitation from Mrs. Taylor to her party at their place at Temple Lane.
That it should be Mrs. Taylor of all people and their number ten in Temple Lane with its tasteless portico and twelve tall columns! To tell you the truth, the prospect of taking tea at the Taylors' table, with all those tiresome people who punctually attended all their parties, was really terrifying and practically intolerable. No, I was too tired after a trip to Tunbridge for this kind of entertainment!
I told Timothy as much, but Timothy protested that Mrs. Taylor would be most painfully disappointed if we couldn 't appear this time, because it was at this particular party that Mr. Taylor was intending
to acquaint the public with his new and (as he himself proudly and pompously put it) most important poem. In that case Timothy was right, of course: if the present tea-party promised to be quite an occasion, we couldn 't possibly ignore it without being impolite to poor Mrs. Taylor who honestly believed that she was married to a talented poet. Alas, I haven 'I yet reached the point of taking pride in telling her the truth about his so-called poetry being really appalling. I was consequently compelled to take tea at the Taylors' which took a very long time and was incredibly tedious as could easily be foretold from what 1've told you.
Текст построен таким образом, чтобы сконцентрировать внимание читающего на чрезвычайно сильной артикуляции "р", "t", "к", которые встречаются здесь в ударном слоге практически в каждом полнознач-ном слове, которое, по правилам английской просодии, должно выделяться и представлять собой отдельную ступень интонационного контура. Сюжет текста построен так, что слова с интересующими нас звуками (включая имена собственные и географические названия) оказываются опорными в контуре. Текст отвечает основным требованиям прагмалингвистического регистра - он основан на законченном (хотя и коротком) сюжете; он соответствует правилам лексико-фразеологической и морфосинтаксической сочетаемости, зафиксированным в одноязычных толковых словарях; он производит впечатление принадлежности к эпистолярному регистру, который, в свою очередь, относится к художественной литературе. Благодаря этому, текст становится особенно эффективным в достижении своих прагмафоне-тических целей.
Наряду с другими текстами, построенными по тому же принципу и моделирующими другие группы английских согласных и гласных зву-
ков, этот текст включен в число учебных материалов для студентов первого курса кафедры английского языкознания МГУ. См. об этом Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. / Дисс... канд. филол. наук. М., 1992.
8. Изучению литературной пародии как одной из многочисленных разновидностей вторичного текста посвящены работы М.В. Вербицкой и ее учеников, основные выводы которых явились исходной точкой для собственно прагмафоностилистических разысканий. См., например, Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. / Дисс... канд. филол. наук. М., 1981; Вербицкая М.В., Тыналиева В.К. «Вторичный текст» и «вторичные элементы» в составе развернутого произведения речи. Фрунзе, 1984.
Вопрос о чтении художественной прозы как предмет изучения филологической фонетики и прагмастилистики
Рассмотрение состояния науки в изучаемой области делесообразно начать с краткого перечисления тех основных направлений языковедческого исследования в области современной англистики, достижения которых явились опорными для настоящей работы.
Как разъяснялось во Введении, диссертация выполнена в русле филологической фонетики (т.е. направления в исследовании звучащей речи, где в центре внимания находится вопрос о «переводе» художественного текста из письменной формы в устную - и, следовательно, о том, как воплощаются в звучании лингвостилистические и лингвопоэтические особенности произве-дении словесно-художественного творчества ) - прежде всего, в ее прагмафоностилистическом ответвлении, где во главу угла ставятся проблемы оптимизации процесса обучения филологическому чтению. Поэтому, учитывая также и то обстоятельство, что в качестве материала для исследования была избрана американская проза, мы должны были исходить из целого ряда положений, разработанных в нескольких смежных областях как в отечественном, так и в зарубежном языкознании.
Начнем с краткого перечня основных направлений научного исследования, достижения которых составили теоретическую основу настоящей Работы. Прежде всего, это исследования, посвященные вопросу о соотношении устной и письменной речи - центральному для филологической фонетики. Далее, это результаты исследований в области американского произношения (как сегментной, так и сверхсегментной его сторон), поскольку именно они дали нам те основные положения, на которые мы опирались в изучении просодии знаков препинания в американской художественной прозе. Исходным для нас здесь было положение о том, что чтение американского художественного текста предполагает «восстановление» заложенного в нем звучания, в котором отражаются принципиальные особенности американского слога и вытекающие отсюда особенности просодии и артикуляции. Первым шагом в этом процессе является воспроизведение в тексте знаков препинания в соответствии с основными характеристиками, которые отличают именно американскую просодию.
Ввиду того, что работа преследует прагмафоностилистические цели, для нас крайне важным было также рассмотреть основные положения, разработанные в настоящее время прагмалингвистикой - тем функционально-стилистическим направлением, которое развивается в настоящее время на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ (см. выше, Введение, с.5-9). Поскольку настоящее исследование носит прагмафо-ностилистический характер, работа нацелена на выявление таких элементов художественного текста, которые могут явиться опорными при чтении и понимании текста, а также на поиск способов создания таких лингвистических материалов, которые могли бы с максимальной полнотой продемонстрировать функционирование этих элементов в художественном тексте и показать их роль в создании того или иного художественного образа. В нашем случае, так как материалом исследования служит роман Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби», одним из таких опорных элементов являются цветообо-значения, которые искусно используются автором для художественного воплощения своей основной идеи - двойственности и противоречивости американской мечты и обманутых надежд Гэтсби. Вот почему нам было также необходимо рассмотреть основные результаты специальных исследований и в этой области.
Перейдем теперь к более подробному рассмотрению основных положений, разработанных в указанных направлениях современного языковедческого исследования, которые явились исходными для настоящей работы.
Для того, чтобы решить вопросы прагмафоностилистического характера, т.е. представить, что должно отражаться во внутренней речи читающего, когда он имеет дело с произведением американской художественной прозы, необходимо, прежде всего, уяснить себе, в чем состоит основная произносительная специфика американского варианта, принципиально отличающая его от британского. Поскольку изучающий английский язык зачастую подходит к этому вопросу недифференцированно и, более того, основой его обучения, как правило, является британский вариант, то нередко складывается такое положение, что к американскому тексту подходят с тех же позиций, что и к британскому, т.е. механически «переносят» на него те закономерности звучания, которые присущи именно британскому варианту. Подтверждением этому, в частности, может служить то, что иногда в фонетических работах, включающих материалы звучащей речи американского варианта, не только не отмечаются какие-либо различия в форме основных британских и американских тонов, но и даже для разметки американских текстов используется та же система тонетической транскрипции, которая традиционно применяется для графического отображения британской просодии .
Другими словами, читающему произведения американской прозы нередко пытаются «навязать» основные правила произношения, во многом принципиально расходящиеся с фонетической (как сегментной, так и сверхсегментной) реальностью этого варианта английского языка. Воспроизводимое в результате звучание может далеко отходить от того, которое заложено в оригинале и значительно обеднить восприятие содержащихся в нем художественных образов.
Это тем более очевидно, если мы имеем дело с таким мастером художественного слова, каким является Ф. Скотт Фицджеральд, понимание произведений которого в значительной степени зависит не только от того, насколько хорошо читающий разбирается в лексической, фразеологической и синтаксической организации текста, но и от того, насколько адекватно отражаются в его внутренней речи особенности звучания этого текста. Важнейшие противопоставления и конфликты, на которых строится роман «Великий Гэтсби», непосредственно выражаются в контрастах ритма и просодии. О том, как важно уметь «слышать» текст Фицджеральда, говорит также и то, что речь персонажей в романе нередко сопровождается авторскими комментариями, касающимися звучания их голосов.
Сравнительное изучение просодии знаков препинания в британском и американском вари антах английского языка
Данная часть настоящей работы посвящена сравнительному изучению просодии знаков препинания в британском и американском вариантах английского языка. Особый интерес представляют вопросы о том, как пунктуация читается и воспринимается образованными носителями американского варианта, а также отличается ли то, что они слышат в своей внутренней речи, когда сталкиваются в тексте с тем или иным знаком препинания, от того, что в такой же ситуации услышал бы британский говорящий.
Данное исследование основывается на известном утверждении о том, что вопрос чтения является частью значительно более широкой проблемы, а именно проблемы соотношения устной и письменной речи. Особенно актуальна для этой работы мысль о том, что ритмическая и просодическая организация текста может быть «извлечена» из его письменной формы, если читатель знаком с тем, как соотносится письменный знак и звучание. Таким образом, можно сделать вывод о том, что способность читающего переводить каждый знак препинания, который он встречает в тексте, в тот или иной просодический образ является обязательным условием для понимания не только основной грамматической структуры текста, но также его конно-тативного (экспрессивного, эмоционального, оценочного) аспекта.
В проведенных уже исследованиях в данной области были установлены соотношения между знаками препинания и их просодическим выражением на материале британского варианта английского языка. Было показано, что точка обозначает низкий нисходящий тон и длинную паузу, запятая -самую короткую паузу из всех, на которые указывают различные знаки препинания, и низкий восходящий тон в случае подчинительной связи или средний нисходящий в случае сочинительной связи. Двоеточие отображает на письме высокий нисходящий тон и паузу, несколько короче той, которая сопровождает точку, но не такую короткую, как при запятой; точка с запятой показывает более длинную паузу, чем в случае запятой, и средний нисходящий тон. Тире означает либо довольно длинную паузу, либо довольно длинную паузу и резкий подъем тона в первом ударном слоге после тире, сопровождающийся особенно сильным произнесением начального звука первого ударного слова после тире, и т.д., и т.п.
Следует заметить, что фонетическая природа сочетаний просодических параметров, соответствующих, как было показано, тем или иным знакам препинания, характерна и типична, прежде всего, для британского варианта английского языка. Так, например, в этой системе просодических различий низкий нисходящий тон означает постепенное понижение тона внутри слога, а низкий восходящий тон - это начало на низком уровне и только затем постепенный подъем, достигающий только середины нормального диапазона . Эта система оказалась достаточно продуктивной как для преподавания английского языка, так и для филологического исследования. Поэтому можно сделать вывод, что британская просодия знаков препинания, как она была показана в ходе фоносинтаксических исследований, может служить отправной точкой для изучения просодии американского диатопического варианта в данной главе.
Начнем с анализа текстов, принадлежащих к функциональному стилю сообщения, где пунктуация, как правило, не осложняется эстетическими и эмоциональными коннотациями, поскольку основной целью здесь является передача определенного интеллективного содержания. Кроме того, прагма-лингвистическое изучение этого вопроса показало, что для прагмафонетиче-ского рассмотрения проблемы чтения английской научной прозы знаки препинания и их просодическое выражение имеют первостепенное значение . Правила чтения знаков препинания рассматриваются в этом ракурсе как прагмалингвистическая основа чтения текстов интеллективного характера. Понятно (и это было убедительно показано в целом ряде работ ), что на этом материале проще установить фонетические и просодические закономерности, возникающие при чтении знаков препинания, чем, например, в текстах художественной прозы .
Как уже было сказано во Введении (см. выше, с.12-13), источником текстов на этом этапе стали статьи из ВВС English Magazine (издания, специально созданного для учебных целей и снабженного аудиозаписями, выполненными носителями литературного стандарта британского варианта английского языка), работы выдающегося американского лингвиста Дэвида Аберкромби , чей стиль часто называют образцом филологической прозы XX века, а также материалы учебного пособия Edgar Allan Рое: Storyteller , содержащие биографию писателя и семь его рассказов, записанных на аудиокассеты носителями американского стандарта. В содержательном отношении работы Дэвида Аберкромби посвящены различным аспектам английского языка и имеют отчетливо выраженную филологическую направленность. Что касается материалов ВВС English Magazine, то здесь тематика отобранных для акустического исследования текстов несколько более широкая и включает обсуждение как проблемы глобализации английского языка в мире, так и целого ряда вопросов, связанных с состоянием культуры, религии, философии и т.д. в современном обществе. В пособии по творчеству Эдгара Аллана По особый интерес для нас представляли, главным образом, аудиозаписи лекций профессора Американского Университета (Вашингтон), посвященные описанию жизненного пути писателя.
Как разъяснялось во Введении (см. с. 12-13), отобранные для настоящей работы материалы (тексты Дэвида Аберкромби, ВВС English Magazine и лекция об Эдгаре Аллане По) были выполнены в двух вариантах - в исполнении университетских преподавателей - англичан и американцев, - носителей британского и американского литературного произношения. Таким образом, в нашем распоряжении оказались два звучащих варианта одних и тех же текстов в британском и американском исполнении, что составило базу для последующего аудиторского и инструментального анализа интересующих нас моментов. При этом были использованы новейшие компьютерные звукоанализирующие технологии, которые позволяют особенно выпукло и отчетливо (что крайне важно для прагмалингвистического исследования) продемонстрировать особенности чтения знаков препинания в американском варианте английского языка и их основные отличия от британского варианта. Помимо тех возможностей, которые создают эти технологии для контурного описания основных использующихся в британской и американской речи тонов, особый интерес представляет здесь, в частности, возможность замедленного воспроизведения того или иного отрезка контура для более полного представления о движении тона в пределах слога на той или иной сегментной базе 7.
Отдельно следует сказать о принципах отбора материала, которых мы придерживались при проведении инструментального анализа. Для этой цели, в первую очередь, отбирались те случаи, которые наиболее отчетливо расходились при восприятии на слух (т.е. в ходе аудиторского анализа) в британском и американском воплощении. Отобранные таким образом случаи подразделялись на три группы в зависимости от характера сегментной базы, на которой реализовался рассматриваемый контур: 1. группа, включающая случаи с односложной сегментной базой, 2. группа, включающая случаи с двусложной сегментной базой, 3. группа, включающая случаи с трехсложной сегментной базой. Данное подразделение оказалось весьма полезным, поскольку, как бы ло сказано выше (см. с.28-29), проведенные ранее исследования показали, что вариативность контура одного и того же тона в британском варианте не посредственно связана с различиями в сегментных базах. Поэтому, посколь ку между двумя диатопическими вариантами существует серьезное расхож дение в природе слогообразования, было бы интересно выяснить, насколько количество слогов, на которых воспроизводится тот или иной тон, влияет на соответствующий контур в американском варианте.
Предварительные замечания
Настоящая глава посвящена прагмафоностилистическому анализу художественного текста, а также возможностям применения прагмафоности-листического метода к американской прозе. При изучении наиболее характерных черт авторской литературной манеры необходимо учитывать особенности того исторического периода и условий, в которых проходило творчество автора и формировались его взгляды. В случае Фицджеральда следует, прежде всего, более подробно остановиться на описании периода 20-х гг. XX века, символом которого нередко называли самого Фицджеральда. Вряд ли можно в полной мере оценить игру звука и цвета в его произведениях, не принимая во внимание его литературные предпочтения, образование, некоторые факты биографии и его взгляд на мир в целом, сформированный так называемой «эпохой джаза» (the Jazz Age).
Начнем с краткого описания наиболее значительных событий биографии Фицджеральда, которые нашли свое отражение в его произведениях. Жизненный путь автора в случае Фицджеральда очень важен, поскольку и место действия, и даже персонажи его книг зачастую были заимствованы из его окружения, не говоря уже о географическом фоне.
Френсис Скотт Кей Фицджеральд родился 24 сентября 1896г. в Сент-Поле (штат Миннесота). Он был единственным ребенком в семье. Социальное происхождение его родителей было разным, и Фицджеральд одновременно чувствовал себя и потомком разорившегося аристократического рода (по отцовской линии, чему он был обязан и своим именем - в честь Френсиса Скотта Кея, автора известного гимна The Star-Spangled Banner), и прямым потомком ирландцев, приехавших в Америку в бегстве от голода в Ирландии в 1850г. В результате представление Фицджеральда об американском образе жизни было довольно противоречивым - эта жизнь казалась ему одновременно вульгарной и, тем не менее, невероятно привлекательной и многообещающей.
Он обладал глубоко романтичным воображением (тем, что он сам назвал «повышенной чувствительностью ко всем посулам жизни»1) и стремился осуществить «американскую мечту» об успехе и богатстве. После поступления в Принстон в 1913г. ему почти удалось воплотить в жизнь свою мечту о блестящем светском и литературном успехе . Он стал заметной фигурой в литературной жизни университета и одним из главных членов драматического Клуба «Треугольник», а также был избран в один из ведущих клубов в университете.
В этот период начали проявляться литературные пристрастия Фицджеральда. Он был широко начитан в области английской литературы. Неудивительно поэтому, что многие критики считают его продолжателем литературной традиции ХГХ-ХХвв. и указывают на романтические черты его воображения, а также сходство его произведений со стилем Китса, Руссо, Байрона, Свинберна, Патера, Руперта Брука, Оскара Уайлда, Джосефа Конрада и пр .
В 1917г. Фицджеральд был вынужден покинуть Принстон из-за низкой успеваемости и вернулся туда только следующей осенью, но к этому времени он уже потерял все те должности, которые ранее занимал в литературной и светской жизни университета, и в ноябре того же года он оставил университет и ушел в армию. Там он влюбился в Зедьду Сейр, дочь судьи штата Алабама, но Фицджеральд был очень беден, и поэтому Зельда разорвала помолвку. Испытав разочарование в личной жизни , Фицджеральд вернулся в Сент-Пол, чтобы переписать роман, начатый еще в Принстоне. Весной 1920г. был напечатан This Side of Paradise.
Этот роман раскрывал новые взгляды на мораль, распространившиеся среди молодежи в 1920г. Он сделал Фицджеральда знаменитым, поскольку отражал общее настроение опустошенности после Первой мировой войны и нарастающее среди представителей американского высшего общества бездумное стремление к удовольствию. Книга пользовалась как коммерческим успехом, так и признанием критиков. Литературное признание открыло для Фицджеральда двери престижных литературных журналов, таких как Scrib-ner s, и высоко оплачиваемых популярных изданий, как, например, The Saturday Evening Post, а также, превосходя все его ожидания, позволило ему жениться на прежде недосягаемой девушке его мечты, «золотой деве» Зель-де Сейр. Вместе они стали олицетворением типичного для «эпохи джаза» образа жизни, предполагающего наличие богатства и полного развлечений и вечеринок. В журналах были опубликованы первые рассказы Фицджеральда, такие как The Diamond As Big As the Ritz, впоследствии объединенные в сборник Tales of the Jazz Age (1922). Слава и материальное благополучие были одновременно притягательными и пугающими. В романе The Beautiful and Damned (1922) Фицджеральд описал жизнь, которая внушала ему и Зельде страх. Это история привлекательного молодого мужчины и его красивой жены, которые проводят свою жизнь в ожидании наследства, которое должен получить главный герой. Когда он наконец, уже достигнув среднего возраста, становится наследником огромного состояния, богатство оказывается ненужным.
Чтобы избежать жизни, которая могла привести их к такому же концу, в 1924г. Фицджеральды (вместе с дочерью Френсис по прозвищу Скотти, которая родилась в 1921г.) переезжают на французскую Ривьеру, где входят в круг американских эмигрантов, членами которого были также Гертруда Стайн, Эрнест Хемингуэй и Джон Дос Пассос. Именно это общество описано на страницах последнего законченного романа Фицджеральда Tender Is the Night.
Вскоре после приезда во Францию Фицджеральд закончил свой самый известный роман The Great Gatsby. Когда он был напечатан весной 1925г., Фицджеральду было двадцать восемь лет. Он уже был знаменитостью после выхода в свет двух его романов об «эре джаза», пользовавшихся невероятной популярностью, - This Side of Paradise и The Beautiful and Damned, однако их коммерческий успех не принес ему того литературного статуса, к которому он стремился. Они дали ему материальное благополучие и возможность вести образ жизни, соответствующий вкусам этой эпохи. Бегство во Францию было вызвано не только тем, что Фицджеральд и Зельда тяготились ролью американских кумиров послевоенного периода, но также и тем, что Фицджеральду нужно было написать более серьезную книгу.
The Great Gatsby был задуман как роман об американских идеалах и богатстве, и в то же время в нем нашла отражение двойственность характера самого автора - в образах Джея Гэтсби, наивного уроженца Среднего Запада, опьяненного возможностями «американской мечты», и Ника Каррауэя, выпускника Принстона, от лица которого ведется повествование и который, несмотря на изначально заявленное стремление избегать каких-либо оценок, явно сочувствует главному герою. Это произведение разительно отличалось от всего, написанного Фицджеральдом прежде, и ему суждено было стать самым читаемым американским романом ХХвека. Однако широкая известность пришла к роману не сразу - несмотря на восторженные отзывы критиков, The Great Gatsby стал первой коммерческой неудачей Фицджеральда и, когда он умер в 1940г., большинство экземпляров второго издания все еще хранились на складе издательства Scribner s. Интерес к роману возродился сразу после смерти автора. В 1941г. The Great Gatsby был переиздан, и до сих пор за месяц расходится большими тиражами, чем всего было продано при жизни автора.
Прагмафоностилистика цветообозначении как один из аспектов филологического чтения прозы Ф. Скотта Фицджеральда
Переходя к прагмафоностилистическому рассмотрению роли цвета в художественном тексте, еще раз подчеркнем наше исходное положение о том, что каждый раз, когда автор вводит в текст тот или иной термин цвето-обозначения, это всегда делается с определенной художественно-эстетической целью. Как уже было сказано (см. с.32-38), термины цветообо-значеяия неоднократно становились предметом изучения в различных областях науки, и проведенные исследования убедительно доказывают, что они служат для передачи художественного и эстетического замысла автора.
Ситуация в данном случае осложняется тем, что различные авторы относятся к цвету по-разному. Для того, чтобы продемонстрировать различное использование цвета у разных авторов, обратимся к описаниям пейзажей или интерьеров в их произведениях. Так, например, в романе известнейшей английской писательницы конца XVIII - начала ХІХвв. Джейн Остин Pride and Prejudice мы встречаем описание фамильного поместья мистера Дарси, одного из главных персонажей:
It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste.
В этом описании нет ни одного указания на цвет (кроме, может быть, только прилагательного woody, которое подразумевает зеленоватый фон), однако это не мешает созданию вполне зримого образа дома, стоящего на склоне поросшего лесом холма. Отметим попутно, что в романах Джейн Остин цвет как таковой встречается крайне редко. Автора главным образом интересуют причудливость ситуаций и характеров, а не цвет одежды или мебели или цветовые нюансы в описываемом пейзаже.
В романе Jane Eyre другой известной английской писательницы ХІХв. Шарлотты Бронте, напротив, цвет упоминается очень часто. Описания изобилуют разнообразными оттенками голубого, красного, белого и золотистого. Единственным исключением в этом многоцветий оказывается «портрет» главной героини. Джейн Эйр всегда одета в скромных сероватых и коричневатых тонах, поскольку серый, коричневый и черный - это те немногие цвета, которые она, будучи гувернанткой, может позволить себе, не нарушая светских приличий1. Роман был написан в середине ХІХв., когда требования к учителям и гувернанткам (занимавшим весьма невысокое положение в социальной иерархии) были крайне строгими.
Некоторые авторы, как, например, Д.Г.Лоренс, писатель конца XIX-начала ХХвв., крайне редко обращается к цвету как таковому в своих описаниях пейзажа и интерьера. Его скорее интересует контраст света и темноты, дня и ночи, расплывчатой туманной дымки и четкости контуров. Он не стремится разграничить отдельные цвета в этом противопоставлении. Так, в частности, интерьер церкви в его романе The Rainbow описан следующим образом:
Here, the twilight was the very essence of life, the coloured darkness was the embryo of all light and the way. Here, the very first dawn was breaking, the very last sunset sinking, and the immemorial darkness, whereof life s day would blossom and fall away again, reechoed peace and profound immemorial silence .
Тем не менее, несмотря на то, что в этом отрывке нет ни одного слова, обозначающего цвет как таковой, отчетливое зрительное впечатление, построенное на контрасте света и тени, света и сумерек, создается не посредством цветообозначений, а с помощью слов, косвенно передающих самое общее представление о цвете, противопоставленном его отсутствию. Слова twilight, light, dawn, sunset, darkness, day, blossom, fall away подсказывают читателю те или иные цветовые контрасты, ведя его от тусклых, блеклых тонов сумерек к яркости дня, от «разгорающихся» красок рассвета к «потухающим» краскам заката, от золотистости солнечного света к полной темноте. Отдельного комментария заслуживает словосочетание coloured darkness, в котором как бы «сталкиваются» взаимоисключающие по смыслу слова coloured и darkness. Для того, чтобы в полной мере оценить это словосочетание, необходимо хорошо представлять себе некоторые особенности интерьера, типичного для английского храма, где солнечный свет проникает в помещение через цветные стекла витражей.
В заключение этого раздела, где мы попытались кратко показать, насколько разнообразна реальность английской художественной прозы в плане использования слов, обозначающих цвет, можно сказать, что появление в тексте словесно-художественного творчества тех или иных цветообозначений, как правило, несет особую стилистическую нагрузку и должно рассматриваться как составляющая часть художественно-эстетического замысла автора. До сих пор (как упоминалось выше - см. с.32-38), специальному праг-мафоностилистическому рассмотрению подвергалось функционирование цветообозначений именно в английской литературе. Поэтому особый интерес представляет попытка рассмотреть в этом ракурсе произведения американских авторов. В последующем изложении основное внимание будет уделено анализу цветообозначений и их функционированию в произведениях американского писателя Ф. Скотта Фиццжеральда,
В его первом романе This Side of Paradise, опубликованном в 1920г., цвет используется очень скупо, в пределах строго ограниченной палитры2. Роман кажется намеренно «бесцветным» - лишенным ярких цветовых контрастов. На его страницах описываются бесконечные дожди, серое небо, холодный свет луны, туманы, дымка и полумрак сумерек и т.д., как например, в следующем отрывке:
Under the glass portcullis of a theatre Amory stood, watching the first great drops of rain splatter down and flatten to the dark stains on the sidewalk. The air became grey and opalescent; a solitary light suddenly outlined a window over the way; then another light; then a hundred more danced and glimmered into vision. Under his feet a thick, iron-studded skylight turned yellow; in the street the lamps of the taxi-cabs sent out glistening sheens along the already black pavement. The unwelcome November rain had perversely stolen the day s last hour and pawned it with that ancient fence, the night.
Отсутствие в романе ярких красок и цветовых контрастов не случайно - автор стремится передать разочарование и крушение надежд главного героя. Поэтому столь ограниченной оказывается «палитра» оттенков автора -преобладающие оттенки в этом романе, в основном, серый, черный и - как редкое вкрапление - желтый. В частности, в данном отрывке появление желтого цвета можно объяснить тем, что описываемое событие (как, впрочем, и большинство эпизодов романа) происходит поздним вечером, когда цвет может быть различим только, например, в свете лампы, падающем из окна на тротуар, причем и сам этот свет, и освещенный квадрат тротуара приобретают желтоватый оттенок.