Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Устойчивое сравнение (УС) в русском и английском языках ... 11
1.1. Сравнение как логическая и лингвистическая категория 11
1.1.1. Подходы к изучению сравнения и его определение 11
1.1.2. Сравнение и метафора., 20
1.1.3. Сравнение в отечественном и зарубежном языкознании 32
1.2. Общее и специфическое в структуре УС английского и русского языков 38
1.2.1. Способы оформления сравнения в английском и русском языках 38
1.2.2. Деривационные модели УС в английском и русском языках 40
1.2.3. Структурные варианты УС в английском и русском языках 46
1.2.4. Синтаксическая сочетаемость УС в английском и русском языках .47
1.3. Общее и специфическое в семантике УС английского и русского языков 48
1.3.1. Особенности семантической структуры УС 48
1.3.2. Функции образного (второго) компонента УС 49
1.3.3. Семантические классификации УС 54
1.3.4. Образность УС : 63
1.3.5. Особенности коннотативного значения УС: оценочность 66
1.3.6. Эмоциональный компонент УС 68
1.3.7. Экспрессивный компонент УС 69
1.3.8. Стилистический компонент УС 74
Выводы по главе I % 77
Глава II. Проблемы и закономерности передачи английских УС на русский язык 81
2.1. УС, их определение и статус. 81
2.2. Проблема перевода фразеологических единиц (ФЕ) 90
2.3. Проблемы передачи английских УС на русский язык: стилистический аспект 100
2.4. Проблемы передачи образности сравнений 107
2.5. Способы передачи образности, оценочности и экспрессивности английских УС на русский язык 113
2.6. Закономерности передачи УС при переводе 119
Выводы по главе II л 139
Глава III. Авторские преобразования УС как переводческая проблема 141
3.1. Понятие авторских преобразований УС (АП УС),
их языковой статус 141
3.2. Типы авторских преобразований УС 145
3.3. Авторское использование УС в тексте 149
3.4. Преобразованные автором единицы как переводческая проблема 154
3.5. Проблемы передачи АПУС на русский язык 159
3.6. Закономерности передачи АП УС при переводе 173
Выводы по главе III 185
Заключение 188
Библиографический список 194
- Сравнение в отечественном и зарубежном языкознании
- Проблема перевода фразеологических единиц (ФЕ)
- Способы передачи образности, оценочности и экспрессивности английских УС на русский язык
- Авторское использование УС в тексте
Введение к работе
Актуальность данной диссертационной работы обосновывается необходимостью выработки общих стратегий перевода преобразованных УС. Помимо исследования природы УС в рамках одного языка в настоящее время все более актуальными становятся сопоставительно-стилистические и переводоведческие исследования. В частности, большой интерес представляют проблемы перевода АП УС. Наряду с сопоставительно-типологическим и переводоведческим аспектами, устойчивые сравнения и их АП рассматриваются в работе в русле лингвокультурной парадигмы, что также входит в число наиболее актуальных направлений в современной лингвистике.
В последнее время появилось немало сопоставительных работ, направленных на изучение общих и уникальных свойств УС русского и английского языков. Существует ряд словарей УС, где обобщен сопоставительный опыт исследователей и на основе этого опыта предлагаются английские соответствия русским УС (Н.Л. Шадрин, В.М. Огольцев). Однако работ, посвященных проблемам перевода УС, в особенности их АП, не существует. До сих пор не разработан алгоритм, который мог бы помочь переводчику в передаче не только предметно-логического значения компаративного оборота, но и его оценочных, стилистических, эмоциональных свойств, реализуемых в контексте.
Цель работы - определить структурные и семантические особенности АП УС как основные факторы, обусловливающие их перевод с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
обобщить результаты исследования сравнений как лингвистической категории;
сопоставить структурные и семантические особенности УС в английском и русском языках;
выделить общие и специфические группы сравнений в английском и русском языках;
описать проблемы и способы передачи УС как базы для АП;
уточнить языковое содержание и виды АП УС;
проанализировать структурно-семантические проблемы перевода АП УС;
определить условия минимизации смысловых потерь при переводе АП УС и алгоритм их передачи.
Цель и задачи исследования определяют научную новизну работы, которая состоит в комплексном изучении преобразованных УС с семантической и структурной позиций, а также в определении и анализе переводческих проблем для их последующего решения.
На защиту выносятся следующие положения:
АП УС являются языковыми единицами особого рода. По своей природе они схожи с окказионализмами, поскольку создаются автором для определенной цели, а не воспроизводятся в готовом виде. Они выполняют в тексте следующие экспрессивно-оценочные функции: функция придания выразительности образу, функция создания комического эффекта и функция передачи иронии. АП также можно считать характерной особенностью индивидуального стиля автора. Стилистический эффект АП УС обусловлен восстановлением утраченной образности и метафоричности традиционного сравнения за счет его оживления путем дополнительных структурных вставок или обыгрывания его семантического значения.
Возможность контекстуальных преобразований УС заложена в самой лингвистической природе сравнения, а именно в его структурной раздельнооформленности и устойчивости употребления в системе языка. Раздельнооформленность УС позволяет авторам реализовывать свои творческие замыслы, распространяя имеющееся в языке сравнение посредством вклинивания в его состав новых компонентов или замены одного или более компонентов. Устойчивость сравнения не позволяет ему распадаться и помогает идентифицировать его как целое, несмотря на преобразование. Окказиональное изменение УС представляет собой не спонтанное нарушение языковой нормы, а системное явление, поскольку является реализацией одной из форм речевого употребления. Будучи образными выражениями, имеющими метафорическую природу, УС легко поддаются разного рода преобразованиям.
Преобразования УС носят системный характер и могут быть классифицированы на основе структурных и семантических критериев. Основным дифференциальным признаком, позволяющим провести классификацию АП, является структурное изменение УС (изменение состава компонентов или их замена), направленное на достижение определенного стилистического эффекта. Его воздействие на читателя объясняется несовпадением в сознании читателя преобразованного
сравнения с его исходной устойчивой формой. Такое несоответствие преобразования традиционной форме УС порождает различные стилистические эффекты.
Перевод АП УС предполагает два аспекта: структурный и семантический. На уровне перевода проблемы преобразования структуры сравнения решаются легче, чем семантических преобразований. Это связано, с одной стороны, с относительным структурным сходством образования сравнений в русском и английском языках, а с другой, с существенными различиями экспрессивно-оценочных функций УС, и, следовательно, их АП. Иными словами, структурных совпадений АП УС больше, нежели функциональных. Русский язык обладает достаточным количеством моделей образования сравнений и других средств, позволяющих передавать структурные особенности подлинника. В семантическом же, как денотативном, так и коннотативном, плане наблюдаются существенные различия. С таким несоответствием семантических планов обоих языков и связаны главные трудности передачи образных, оценочных и эмоциональных параметров как собственно УС, так и их АП. Закономерности перевода АП УС напрямую зависят от перевода УС, т.е. единиц, лежащих в их основе и создающих базу для трансформаций, а также от наличия в переводящем языке аналогичного УС или его эквивалента и степени их функциональной близости исходному.
Успешность перевода АП зависит от характера образа, лежащего в основе сравнения. Особенности образа в значительной степени определяют выбор способа перевода и структуру АП в переводном тексте. Основные закономерности перевода АП УС определяются потенциальными возможностями ПЯ, т.е. наличием в нем соотносимых средств передачи (эквивалентов и аналогов) как в структурном, так и в функциональном отношении.
В качестве методов исследования применялись следующие: сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвокультурологического анализа, метод семантического анализа, метод контекстуального анализа и метод переводческого анализа, а также электронно-поисковый метод с помощью программы DT-Search.
Теоретическую основу исследования составили работы в области стилистики (Арнольд 1974; Гальперин 1958; Голуб 2005; Лебедева 1998), фразеологии (Кунин 1996; Огольцев 1978; Ройзензон 1972; Сидякова 1970; Телия 1996; Черемисина 1976), семантики (Арутюнова 1976; Лапшина 1998; Никитин 1979; Никитин 1997; Скляревская 1993; Lakoff G. & Johnson М. 1980; Ortony 1993; Ullman 1967), межкультурной коммуникации (Караулов 1987; Леонтович 2005; Маслова 2001; Вежбицкая А. 2001; Wierzbicka 2000), переводоведения (Виноградов 2006; Влахов, Флорин 1986; Казакова 2006; Комиссаров 2001; Шадрин 1991; Hatim 2001; Neubert 1968; Newmark 1982 Nida 1964).
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении уже имеющихся знаний о семантических и структурных особенностях УС, в конкретизации понятия АП по отношению к УС. Значимость работы заключается также и в том, что она вносит вклад в уточнение теоретических представлений о соотношении между стандартными соответствиями УС в двух языках и теми стилистическими, концептуальными и структурными осложнениями, которыми сопровождается передача АП УС на русский язык.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, а именно алгоритм передачи АП УС, могут использоваться при переводе преобразованных сравнений с английского языка на русский. Работа содержит богатый иллюстративный материал, ориентированный на выявление экспрессивно-оценочных сравнений, который применим при чтении курсов по сравнительной типологии, стилистике, переводу, а также спецкурсов, посвященных лингвокультурологической проблематике. Результаты работы могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории и практике художественного перевода.
Апробация работы. Результаты исследования отражены в четырех публикациях, а также апробированы на аспирантском семинаре (Кафедра английской филологии и перевода, СПбГУ, СПб., 2006) и пяти конференциях: II научной конференции сотрудников и слушателей Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб., 2006), IX Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб., 2008), XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб., 2007), XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб., 2008), X Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербургский государственный университет, СПб., 2009).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и пяти приложений.
Сравнение в отечественном и зарубежном языкознании
Исследование сравнений представляет собой значительный интерес, как в теоретическом, так и в практическом плане. Изучение образных средств языка, в частности сравнений, начинается с древних времен и продолжается до наших дней.
Исследованием природы сравнений занимался Аристотель. С его точки зрения, сравнение есть метод познания, универсальность которого обусловлена общностью психологической природы сравнений. С содержанием сущего, согласно Аристотелю, мы знакомимся, сравнивая его различные значения, модифицированные в каждой отдельной категории. Философ полагал, что сама по себе материя не может быть познана, и представления о ней мы получаем только посредством сравнения различных материальных вещей. Аристотель утверждал, что ничто не может быть названо большим или малым само по себе, но только, если оно сопоставляется с другим (Аристотель 1983, Phys. I, 7, 8-12).
Вслед за Аристотелем многие философы и ученые занимались проблемой сравнения на протяжении нескольких веков, но ничего принципиально нового сказано не было. Различались лишь подходы к трактовке логической операции сравнения.
В XVIII веке появляются работы М.В. Ломоносова, посвященные сравнению. В них он указывает на особенности развернутого сравнения, в котором каждый элемент образа"сопоставляется с соответствующим элементом предмета (Ломоносов 1952: 107). М.В. Ломоносов начал изучение сравнения не только с позиций риторики, но и с позиций грамматики, которое преобладало до начала XIX века. Однако, хотя М.В. Ломоносов и анализировал структуру сравнений, выделяя, например, конструкции со словом подобно, со сравнительной степенью прилагательного, с союзом как, все же он не занимался подробным изучением способов выражения сравнения.
В дальнейшем стремление ученых выяснить причины сходства и различия сравнений у разных народов, а также причины возникновения тех или иных образов привело к возникновению исторического подхода к изучению сравнения. Представителями данного направления были Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, А.А. Потебня. Эти ученые исследовали динамику формирования различных типов сравнений в процессе развития языка и мышления.
Сравнение многоаспектно - по своей природе, что делает его объектом исследования различных наук: философии, психологии, культурологии, языкознания. В широком смысле, под сравнением понимается логическая категория, необходимая для познания объективной действительности. Более того, само познание начинается со сравнения (сравнение - это метод познания). По словам Э. Сепира, сравнение есть самый древний вид интеллектуальной деятельности, предшествующий счету (Сепир 1993). В.Т. Павлов также подходит к данному явлению как к методу познания: «Сравнение - наиболее простой и широко распространенный логический метод» (Павлов 1961: 24).
Философский энциклопедический словарь трактует сравнение как «познавательную операцию, лежащую в основе суждений о сходстве или различии объектов». Сравнить - это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявить их возможные отношения (ФЭС 1983: 650). С помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. С помощью сравнения мы можем познавать многообразный мир, сравнивая его отдельные "фрагменты по таким параметрам, как время, расстояние, скорость движения, ощущения (вкус, цвет, запах), отношения между различными объектами, :в том числе отношения между людьми. Мы можем давать предметам сущностную характеристику, взяв за основу сравнения их форму, объем, размер, цвет, состояние и т.п. В логическом словаре Н.И. Кондакова сравнение определяется как один из основных логических приемов познания внешнего мира и духовных ценностей. Познание каждого предмета и явления начинается с того, что мы его отличаем от всех других предметов и устанавливаем его сходство с родственными предметами. Познание есть процесс, в котором различение и сходство находятся в непрерывном единстве. Значимость этого метода познания состоит и в том, что "он органически входит во всю практическую деятельность людей. В результате сравнения нескольких предметов или явлений можно установить присущие им общие свойства и признаки (Кондаков 1975: 567).
Структура любого сравнения предполагает наличие трёх элементов: 1) понятия, которое требует пояснения (comparandum); 2) понятия, которое служит для пояснения (comparatum); 3) посредствующего элемента, служащего связующим звеном между двумя понятиями. Приведенная выше трактовка сравнения как категории формальной логики является основой для дальнейшего рассмотрения этого феномена в лингвистическом ключе. На основе этой логической схемы строятся различные лингвистические теории сравнения. А.В. Терентьев говорит о референте (т.е. слове, которое описывается при помощи компаративной единицы), модуле (т.е. втором компоненте сравнения, выполняющем функции дифференциации и интенсификации первого) и агенте (основании сравнения, его структурном и семантическом стержне).
М.Б. Крепе выделяет в структуре сравнения тему (т.е. то, что сравнивается), рему (т.е. то, с чем сравнивается) и основание сравнения (на основании чего сравниваются предметы или явления). О теме и реме пишет также М.И. Черемисина. Под темой понимается то действительное событие, которое является базой сравнения, а под ремой - компаративный образ. М.Б. Крепе понимает под сравнением «средство образного описания явлений окружающей действительности, описания внешнего облика, характера и других качеств» (Лексикологические основы стилистики 1973: 64).
Н.М. Сидякова выделяет два основных компонента в составе сравнения, первый из которых называет некоторое качество или характеристику, а второй играет роль интенсификатора или разграничителя значений, компоненты соединяются между собой с помощью союзов.
В.М. Огольцев, трактуя сравнение как прием познания, считает, что оно опирается на нечто уже познанное, и ставит перед собой цель уяснить нечто еще не познанное. Таким образом, он выделяет в структуре сравнения данные элементы, искомые элементы и результат. Сравнение, с его точки зрения, предполагает два этапа: 1) обнаружение общего признака предметов; 2) сопоставление предметов на основе обнаруженного признака.
Проблема перевода фразеологических единиц (ФЕ)
Как в английском, так и в русском языке лев является олицетворением смелости и храбрости (сравним: powerful, impressive or brave и сильный, мощный, могучий). Сравнения совпадают также на стилистическом уровне, являясь книжными (английские словари дают помету literary; русские — книжн.) На этом основании перевод можно считать полным эквивалентом.
Примеры перевода УС полным эквивалентом являются скорее исключением, чем правилом в силу не только языковых, структурных особенностей языков, но и их культурных, социальных, оценочных различий.
При переводе сравнений библейского и мифологического происхождения, которые были заимствованы из одного общего языка-источника применяется традиционное соответствие (См. Приложение 5). В случаях, когда сравнение является авторским, а не языковым, но в нем присутствует аллюзия на библейский, мифологический, античный текст, а также любой другой общеизвестный источник, способ перевода остается традиционным. Например,
Не had a voice like the Last Trump, and you could hear every word he said, but somehow he didn t seem to be clicking. — Его голос гремел, как иерихонская труба, каждое слово было отчётливо слышно, но тем не менее он не произвёл на толпу должного впечатления (Вудхауз).
Говоря об образности сравнений, нужно отметить, что образ сравнения при переводе в большинстве случаев не совпадает с исходным образом. Часто переводчик пользуется аналогом, подбирая его в соответствии со стилистическими, экспрессивными и оценочными требованиями текста. Например, в предложении, взятом из романа П.Г. Вудхауза «Вперед, Дживс!» "Darling!" I said and attempted the good old embrace; but she side-stepped like a bantam-weight, в основе сравнения лежит образ bantam-weight. Этот спортивный термин означает спортсмена (боксера) наилегчайшего веса. Если при переводе сохранить исходный образ, то русский читатель не свяжет его с молниеносностью реакции и ловкостью, которыми характеризуется манера движения героини. Ассоциации английского и русского читателя при восприятии этого образа отличаются. Задачей переводчика является сохранить юмористический эффект ИТ. Но для сохранения эффекта ему приходится заменить лексический состав сравнения: Дорогая! — воскликнул я и попытался исправить ей настроение добрым старым испытанным способом, но она выскользнула из моих рук, как угорь.
М.И. Гилинский использует при переводе УС, понятное носителям русского языка. УС выскользнуть как угорь употребляется для характеризации к. быстрого и юркого человека. Как видно из сопоставления ИТ и перевода, одинаковый эффект достигается разными средствами.
Пласт УС в русском и английском языках обладает рядом особенностей, присущих только одному из языков. Такие сравнения представляют наиболее богатый материал для переводческого анализа. В подобных случаях переводчик стоит перед дилеммой: сохранять национальный образ и колорит УС ИТ или адаптировать текст, прибегая к понятному национальному УС, функционирующему в подобной ситуации. Проблема кроется именно в передаче образности сравнения. Так, носителям английской языковой традиции понятно УС to feel/ look like a million dollars (to feel/ look very good). Для носителей русской культуры выражение выглядеть на миллион долларов стало возможно в результате общей тенденции к англоязычным заимствованиям. Носитель русской культуры может употребить данное выражение только в том случае, когда описывает звезду шоу-бизнеса или другую знаменитость или некого успешного представителя зарубежной культуры. Он может употребить выражение и в отношении соотечественников. Но сфера его употребления ограничена отнесением описываемого объекта к определенному социальному статусу и носит ярко выраженный оценочный характер. Если в английском языке сравнение является нейтральным и характеризует общее положительное мнение о внешности или состоянии человека, то в русском языке при использовании этого выражения появляются дополнительные коннотации: выглядит дорого в силу материальных возможностей (например, одевается в дорогих магазинах, пользуется салонами красоты и т.п.). Таким образом, сфера употребления данного УС имеет существенные различия. Дополнительные оценочные семы, которые появляются в русском языке при заимствовании, препятствуют калькированию данного УС в переводе. В таком случае переводчик ищет русский аналог, соответствующий стилистическим, экспрессивным и оценочным характеристикам УС в ИТ.
М.И. Гилинский находит удачное решение, меняя английский образ на русский: It was one of those topping mornings, and I had just climbed out from under the cold shower, feeling like a million dollars. — Утро стояло шикарное, и я только что вышел из холодного душа, чувствуя себя свеженьким, как огурчик.
Следует отметить, что переводчик учел все требования, предъявляемые к передаче УС. Во-первых, он сохранил разговорный стиль сравнения {То feel like a million dollars помечено в словаре как informal). Русское УС свеженький как огурчик имеет пометку прост. Ему удалось передать не только денотативный компонент значения (быть в превосходном, бодром состоянии), но и шутливую экспрессивную окраску (русское УС имеет в словаре В.М. Мокиенко пометку шутл.-ирон.). В силу выполнения максимально возможных требований, предъявляемых к переводу, перевод М.И. Гилинского представляется удачным.
Сравнивая переводы одного и того же английского УС, можно выявить несколько вариантов русских соответствий. Например, УС as fresh as a daisy может переводиться на русский язык свежий как огурчик, свежа как роза, как ни в чем не бывало, цветущий, пышущий здоровьем и др. Всякий раз переводчик передает сравнение не изолированно, а учитывает окружение, контекст, в котором оно употреблено. В зависимости от этого он выстраивает стратегию и принимает то или иное решение.
Способы передачи образности, оценочности и экспрессивности английских УС на русский язык
Анализ структуры английского и русского преобразованного сравнения показывает, что даже при заметном сходстве в восприятии УС, форма АП изменилась при переводе: в английском тексте это добавление авторского элемента в конец сравнения {like the sword of what s-his-name), а в русском -вклинивание {как этот-как-его меч). Однако, несмотря на структурные расхождения, юмористический эффект сравнения полностью передан. Перевод можно считать адекватном, поскольку он удовлетворяет требованию выражения фактической, оценочной, эмоциональной и стилистической информации.
Структура сравнительного оборота при переводе диктуется особенностями семантики сравнения. В некоторых случаях при переводе утрачивается не только структура исходного сравнения, но и элементы смысла:
For the first time of out long connection I observed Jeeves almost smile. The corner of his mouth curved quite a quarter of an inch, and for a moment his eye ceased to look like a meditative fish s (Wodehouse) — Впервые с тех nop, как Дживз у меня появился, я увидел на его лице нечто, напоминающее улыбку. Уголок его рта сдвинулся на четверть дюйма, а рыбьи глаза, обычно созерцавшие мир, лукаво блеснули (Пер. М.И. Гилинского).
АП состоит во введении авторской вставки meditative. В русском языке имеется аналогичное УС глаза как у рыбы/рыбьи глаза. Оно употребляется для характеристики невыразительных и бесцветных глаз. Переводческая проблема заключается в передаче определения meditative. И без того невыразительным рыбьим глазам приписывается признак задумчивый, что не может не вызвать юмористический эффект. АП УС переводится в данном случае метафорическим эпитетом: Этот эпитет при переводе был расширен за счет добавления в конец причастного оборота {глаза, обычно созерцавшие лшр). Однако это добавление мало что изменило с точки зрения производимого эффекта. Оно заметно утяжелило русское сравнение, но не создало той яркой образной картинки, которая была создана автором в ИТ. В результате выразительное английское сравнение to look like a meditative fish s превратилось в стандартное рыбьи глаза. Остроумная авторская игра слов оказалась потеряна при переводе.
Сложность перевода преобразованных единиц, как уже отмечалось, состоит в том, что в русском языке не существует сравнения-основы, т.е. такого УС, которое предоставило бы переводчику возможность для передачи языковой игры в ПТ. Из-за отсутствия такой базы в распоряжении переводчика остается два пути решения проблемы: ему приходится либо буквально переводить исходное сравнение, либо находить такое УС, которое по смыслу ближе всего передает идею оригинала. В обоих случаях информационные потери оказываются велики, потому что не возникает эффекта игры слов, сравнение воспринимается либо как остроумная авторская выдумка (в случае калькирования), либо как языковой штамп. Примером первого пути передачи АП УС, т. е. следования буквальной передаче английского сравнения, служит следующее предложение:
Не vanished; and the aunt took the chair which I d forgotten to offer her. She looked at me in rather a rummy way. It was a nasty look. It made me feel as if I were something the dog had brought in and intended to bury later on, when he had time (Wodehouse) — Дживз исчез, а тётушка уселась на стул, который я забыл ей предложить, и посмотрела на меня, как на обглоданную кость, которую собака за ненадобностью утащила из дома, чтобы зарыть па досуге (Пер. М.И. Гилинского).
Исходным УС является УС to feel like something a cat has brought/ dragged in. Оно является разговорным и означает to have a very dirty and untidy appearance. Кроме того, оно имеет дополнительный смысл «чувствовать подавленным, жалким, разбитым, ничтожным». В русском языке такое сравнение отсутствует. Поэтому само по себе АП не воспринимается русским читателем как преобразование. А между тем, в английском тексте АП играет важную роль, создавая юмористический эффект. АП состоит в усилении за счет добавления или распространения образа сравнения. Сам образ cat изменен на dog. В итоге, АП можно классифицировать как принадлежащее к смешанному типу (оно совмещает замену компонента и расширение состава посредством добавления компонентов в конец УС). Безусловно, при передаче такого сравнения переводчик сталкивается с объективно непреодолимой проблемой. Но, отдавая должное М.И. Гилинскому, нужно отметить, что он сохранил в переводе как структуру исходного сравнения, так и его юмористический эффект.
В связи с проблемой отсутствия в ПЯ УС и использованием при переводе АП языкового сравнения, интересно сопоставить перевод УС без преобразования. Сравним употребление УС to look like sth. the cat has brought in в романе Уилсон «Живи с молнией» и его АП в романе у П.Г. Вудхауза.
You make те feel like sth. the cat has dragged in можно перевести как С тобой я чувствую себя как общипанный воробей (на твоем фоне я чувствую себя, как мокрая курица).
В данном случае переводчик нашел близкий по смыслу эквивалент и перевел английское сравнение русским УС, т.е. обладающим таким же языковым статусом. В случае с предложением из романа П.Г. Вудхауза такая замена невозможна, поскольку авторские компоненты семантически привязаны к образу сравнения (dog), и замена образа разрушит эти связи.
Использование УС при передаче преобразованного английского сравнения является альтернативой буквальной передаче АП УС.
В основном, рассматриваемые нами АП касались образа сравнения. В следующем примере наблюдается замена не образа, а характеристики признака (вместо snug — regular and placid). Regular означает систематичность, регулярность, placid — спокойствие, тишину, умиротворенность. Именно эти прилагательные делают возможным перевести данное сравнение как размеренна и расписана, как по нотам.
Авторское использование УС в тексте
Изменение формы АЛ УС при переводе обусловлено семантическими особенностями сравнения и его преобразования. Дополнительный оттенок значения, изменение оценки, создание иронического эффекта за счет распространения УС авторским преобразованием - таковы основные факторы, которые затрудняют сохранение формы исходного сравнения. Трансформация формы при переводе объясняется, прежде всего, несовпадением образной основы сравнений русского и английского языков. Семантика образа АП диктует структуру сравнения. Руководствуясь стремлением сохранить эффект исходного текста, переводчик волен прибегать к различным средствам передачи этого эффекта. Как правило, переводчик подбирает необходимый эквивалент или аналог, подходящий по смыслу в контексте. Доминантой при переводе в данном случае является сохранение семантического потенциала сравнения и его стилистического эффекта (иронии, изменения оценки на противоположную и т.д.).
Способы перевода АП УС многообразны. Использование того или иного переводческого приема определяется особенностями АП. При передаче АП следует опираться на прецедентный опыт перевода устойчивых единиц. АП надстраивается на УС, обогащая его дополнительными характеристиками. Задачей переводчика, таким образом, является не только подбор аналога, как в случае перевода УС, но и передача этих дополнительных оттенков смысла, привносимых автором в текст.
АП, которые строятся па УС, отсутствующих в переводящем языке, представляют существенные трудности при переводе. Эти трудности носят объективный характер. В случае отсутствия базового УС при передаче АП УС наблюдается самый высокий процент информационных потерь.
Стратегия переводчика при передаче АП должна опираться на анализ многообразных примеров и складываться из совокупности индивидуальных переводческих решений. Предпосылки перевода АП должны быть достаточно гибкими и учитывать структурные и семантические нюансы конкретного АП. Схема переводческого анализа АП сводится к следующим действиям переводчика: определить УС, которое лежит в основе АП; выявить тип АП (вклинивание авторского элемента, замена одного из компонентов сравнения, добавление в конец сравнения и т. п.); определить стилистическую функцию АП в предложении (изменение оценки и создание иронии, создание юмористического эффекта, усиление значения какого-либо компонента); рассмотреть в русском языке варианты УС, близких к исходному (желательно изначально подобрать как можно больше вариантов, среди которых могут быть аналоги и частичные соответствия); установить возможность передачи идентичной стилистической функции сравнения в ПЯ; выбрать средства (семантические и структурные) для передачи данного стилистического эффекта на русский язык; оценить потери, возможные при предпочтении той или иной трансформации и, руководствуясь максимой о передаче доминантной для данной ситуации информации, принять переводческое решение.
Данная схема может трансформироваться в зависимости от конкретной переводческой проблемы, но в наиболее обобщенном виде в ней представлены те этапы, которые существенны при переводческом анализе АП УС.
На основании рассмотренного материала, можно выявить основные закономерности перевода АП УС. Они определяются соотношением выразительных средств сопоставляемых языков, эмоционально-оценочными ассоциациями сравнений в ИЯ и ПЯ и социально-культурными предпочтениями употребления. Успешность передачи АП напрямую зависит от наличия или отсутствия соответствия английского УС в русском языке.
Наличие способов и приемов перевода АП отличается многообразием в силу богатства выразительных средств переводящего языка. Среди приемов перевода АП встречаются калькирование, метафора или метафорический эпитет, частичное соответствие и аналог, а также различного рода трансформации. Предпочтение тому или иному приему отдается, в основном, в зависимости от наличия в языке регулярного словарного соответствия УС как основы для АП. Отсутствие такого соответствия вынуждает переводчика искать аналог сравнения, трансформируя его с учетом и АП в ИЯ, или оставляя в виде УС без каких-либо преобразований. Передача АП с помощью калькирования зачастую носит безвыходный характер, поскольку отсутствие УС-основы в переводящем языке не предоставляет иных способов передачи сравнения, кроме, собственно, калькирования. В случаях, когда исходное сравнение имеет в русском языке аналог, рекомендуется избегать калькирования. Использование синтаксических и лексических трансформаций при передаче АП диктуется структурными особенностями русского языка.
Наиболее простыми . для перевода представляются универсальные единицы, знакомые обеим культурам (выражающие общеизвестные понятия, построенные на античных и библейских образах и т.п.).
Воссоздание дополнительных оттенков, вносимых АП в УС, часто остается при переводе на вторбм плане и учитывается только в тех случаях, когда удается передать доминантную информацию (значение и оценку). Перевод единиц, у которых изначально не совпадает оценка, требует от переводчика поиска средств, способных вызвать у читателя такую же реакцию, как и у читателя оригинала.