Содержание к диссертации
Введение , ., ,.........., „ h.......н ., „... .3
Глава I. Теоретические основы изучения терминологий гуманитарных наук ..„15
L Термин как основная единица терминологии 15
2. Требования к термину. .„. .......„„. 23
3, Критерии разграничения термннон и номенклатурных единиц...,...,..„,.„..,.,..,. 28
4. Характерные особенности терминологий гуманитарных и общественно-политических
паук 36
5. Полисемия и омонимия в терминологии (на материале англоязычных терминов
банковского дела)-,...,- ...................... - 42
Выводы по Г лане 1 59
Примечания к Главе I....,.....,,..,..,...... о4
Глава II. Новейшие исследовании в области изучения терминологий LSP 69
1. Проблемы периода терминов и работах современных исследователей 71
2. Многоасиектый анализ терминологий LSP- „.*.,..... .................. 75
3. Лингвистические исследования терминологий LSP 84
Выводы по Главе И 98
Примечания к Главе II 101
Глава Ш. Исследование термниолчпга банковского дела в языке и речи........... 105
1. Терминология банковского дела как система,,.,...... 105
2. Лексикографические критерии отбора терминов для составления словаря-минимума
англоязычных терминов банковского дела 117
3, Принципы выделения понятийных полей Санкоыского дела ,. .„. 143
4. Сіатистичсский анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента 166
Выводы но Глане III 177
Примечания к Главе Ш ,„...,..*....„. .............................. ..... .„.....,.181
Заключение ..*................. ............ *..—..-.... *. -——-,— - ,....186
Библиография. ....................... .............................. 189
Введение к работе
Сегодня общепризнанным является тог факт, чго современная международная ситуация характеризуется устойчивым ростом и развитием политических, экономических и научных отношений я контактов между различными странами, а изучение иностранных языков приобретает в этой связи всё большее значение. Пиком процесса интеграции России и мировое сообщество в сфере образования явилось подписание Болонеких соглашений, н которых, в частности, говорится о том, что унификация стандартов образования - ключевой путь к созданию єдиної" европейского рынка труда для общею разштіш континента. Особенно резко за последнее время изменились требования рынка к специалистам - в частности тем:, кто занят пнешнеэкономичеекой (в том числе банковской) деятельностью.
Ученые всего мира считают необходимым владеть хотя бы одним иностранным языком, в особенности английским, являющимся языком мирового общения, для успешного сотрудничества со своими коллегами из других стран. В то же время количество специалистов, чье владение иностранным языком ошечало бы необходимым требованиям международно: о научного общения, далеко от желаемого.
Для того чтобы и сп шиковать иностранный язык в качестве эффективного средства международного общешя и сотрудничества, учащемуся, прежде всего, необходимо начать с изучения основного (специального) языка своей профессии, варианта ниыка, который он мог бы использовать для собственных специальных цепей (LSP).
Сегодігя, когда иностранный язык из специальности превратился в язык для специальных целей, важно помнить следующее: язык для специальных целей (LSP) должен обеспечивать профессиональную коммуникативную компетенцию специалиста. Естественно, что при такой «профилизацнич подхода, терминология игрист главную роль. Разные исследователи ло-рачном}1 группирую г" и классифицируют средства выражения в сфере LSP: общенаучные термины, межлисц и плин арные, узкоспециальные, авторские, региональные, универсальные и т.д. Однако никто не отрицает того факта, что ключевым моментом при обучении LSP является специальная лексика той или иной области знания, представленная терминологией. Современная филология также претерпенаст серьёзные изменения в быстро меняющемся мире. Теперь внимание филологов всё чаще приковывается к специализированным текстам: информационным, деловым, экономическим, юридическим, политическим, рекламным. научно -техническим и т.д., «Нет необходимости доказывать, что аудшорня этих тексі ов (устных и письменных) в несколько раз больше, чем аудитория, например, поэзии и драмагуршн, поэтому изменение фокуса филологической науки представляется по меньшей мере оправданным»(Марчук, 1987, с. 5). Научно-технические тексты и соответственно научно-технический перевод, в полной мере отражающий масштабы роста научно-технического прогресса, довольно быстрыми темпами перемещаются в центр филологических и лингвистических исследований и приобретакгг первоочередное значение.
Постоянно растущий интерес к переволу узкоспециальной литературы свидетельствует в первую очередь о развїггии спеиналншроианных отраслей научного знания а человеческой деятельности в >зких профессиональных сферах и, следовательно, о возросшей роли самого "языка для специальных целей", используемого специалистами самых различных областей.
А.С- Герд так описывает природу возникновения L3P: 1По мере своего развития обособленное специальное знание ищет особые средства выражения, ищет свой специальный язык. Гак возникает язык для выражения своих особых мыслей, целей, идей к идеалов — язык для специальных нолей (ЬЗР^ХГерд, 2005п с. 27),
В ходе своего развития специальное знание ищег знаковую систему, язык своего выражения, Здіїсь следует различать следующие формы знакового воплощения научного знания: 1) сам код, язык для записи содержания знания и виде символов, слов, словосочетаний, предложений и т. п.; 2) различные типы текстов, выражающих научное знание в ъом или илом языке,
В ходе развития специального подъязыка система его понятий прочно входит в систему общего языка и становится ее непосредственным элементом. Научные профессиональные понятия ищут своего воплощения в словах, словосочетаниях, синтаксических конструкциях; появляются новые слова, обозначения, термины. "Содержание знания начинает проникать в знаки избранного языка, насыщать и заполнять их. Новые слова, термины подчиняются действию всех механизмов системы языка"(Герд, 2005, с. 27).
Специальное знание, нашедшее свое выражение в термине, включается в семантическую сие гему того или иного специального языка, становясь неотъемлемым компонентом лексико-семантической системы общею языка.
Как отмечает М.В.Марчук, в подавляющем большинстве случаев новые слова, возникающие в том или ином естественном языке, - это термины, являющиеся непосредственным средством выражения L.SP и отражающие новые понятия науки, техники, политики, экономики, сферы делового общения. "Современная языковая ситуации, характеризующаяся информатизацией общества и так называемым "информационным взрывом", заставляет обращать особое внимание на рост и расширение лексических значений и на роль терминов и терминологии" (Марчук, 1996, с. 8),
Рост значення и развития научно-технического знания сегодня отражается а том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных слшшрях, составляет специальная лексика. Наблюдается также тот факт, что увеличение числа терминов различных областей специального знания превышает рост числа общеупотребительных слов языка.
В условиях чрезвычайно быстрого развития науки и техники, а вместе с этим и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей проблемы унификации п стандартизации терминологии стали в последние десятилетия особенно актуальными. Одним из главных способов нормативной работы по стандартизации терминологии является составление терминологических словарей. Роль учебных терминологических словарей в процессе обучения специалистов и студентов, изучающих данный специальный язык для профессиональных целей (LSP), а также в процессе создания и укрепления международных научных и профессиональных отношений ірудно переоценить,
Несмотря на значительное количество научных терминологических исследований в смежных с банковской сферой областях, таких как; финансы, сфера бизнеса, биржа и т.д., терминология банковского дела не получила пока детального освещении с точки зрения типологических и функциональных особенностей данного подъязыка. Хотя существуют работы, посвященные отдельным аспектам функционирования терминов данной системы, подробное и детальное изучение данной терминологии с точки зрения типологии с целью анализа, её современного состояния и разработки критериев для составления учебного терминологического словаря банковского дела, безусловно? необходимо,
Из сказанного следует, что актуальность настоящей темы обусловлена недостаточной изученностью английской терминологии банковского дела, поскольку вопрос исследования типологических особенностей терминологии банковского дела в языковой системе и её функционирования в речевой практике, по существу, до сих пор не получи її должного внимания. Выбор темы данного исследования представляется также оправданным, так как глубокое исследование выбранного терминологического поля позволит провести работу по унификации данной терминологии и, как результат данной деятельности, разработать критерии отбора терминов для составления учебного словаря-минимума терминов, ориентированного на студентов и специалистов банковского дела,
Разработка критериев отбора лексики представляет собой трудную задачу дли термннолога, так как непосредственно затрагивает проблемы нормализации терминологии. Определение универсальных критериев отбора специальной лексики для составления учебного банковского терминологического словаря — задача, которая решается исключительно за счёт выявления наиболее употребительных и значимых ключевых терминов данной термине системы и образованных от них узко специальных терминологических единиц на уровне языяа и на уровне речи.
Разработка критериев отбора терминов для составлении учебного терминологическою словаря, призванного унифицирован» лексику данной термннологи и, и анализ терминов банковской терминологии. проведённый на оснопе данных критериев, не ограничивают всего объёма задач. Для составления учебного терминологического словаря и, соответственно, для унификации данной специальной лексики требуется подробный анализ лексического сиегана исследуемой терминологии и определение того слоя лексики, который будет описан в будущем словаре,
Целью настоящего исследования является типология терминов банковского дела; унификации банковски терминологии; выявление наиболее употребительных основополагающих ключевых терминов данной терминосистемы, а также образованных от них узкоспециальных терминов банковского дела для эффективного обучения специалистов данному LSP; сосіавленне учебного їінглоязьечного словаря-минимума терминов банковскою дела.
В згой связи осповнымп задачами исследования являются: тщательное изучение состояния терминологии банковского дела ни уровне языковой системы и анализ особенностей сё функционирования в реальном профессиональном речеупотрсбленип; типологический анализ терминологии банковского дела; разработка универсальных критериев отбора специальной лексики для составления терминологического словаря-миниума, ориентированною на студентов и специалистов банковского дела, изучающих английский язык для специальных целей; разработка основных лексикографических критериев проектируемого словаря; определение границ терминологии банковского дела посредством анализа авторитетных словарей И учебных пособий по экономике и банковскому делу (і выделения основных понятийных полей; вьщеленпе наиболее частотных' и значимых опорных, ключевых терминов, а также образованных от них узкоспециальных терминов банковского дела на основе анализа указанных материалов с учётом родо-видовой иерархии в рамках данной терминологии; проверка актуальности полученных теоретических выводов профессиональным речеупотреблением с привлечением данных англоязычного и русскоязычного корпусов текстов банковского дела; выбор русскоязычных эквивалентов английских терминов і банковского дела для составления словарных статей проектируемого терминологического словаря-минимума на основе сопоставления двух корпусов профессиональных текстом; - составление учебного терминологического словаря-минимума банковского дела. Наущая новизна_о_айоты заключается в следующем:
В результате исследования впервые был осуществлён подробный типологический анализ терминологии банковского дела на основании обширного теоретического инструментария, т,е. терминология банковского дела была рассмотрена и детально изучена с точки зрения теории термина, требований, предъявляемых к термину, рассмотрены основные отличия и сходные черты между терминологиями гуманитарных и общественно-политических наук, с одной стороны, и терминологиями точных и естественных наук, с другой, на материала исследуемой терминологии: выявлены главные отличия между термином и номенклатурной единицей как основными единицами специальной лексики; кроме того, детально рассмотрены процессы возникновения явления многозначности в терминологии банковского дела и выделены критерии разграничения явлений полисемии и омонимии на материале терминологии банковского дела; осуществлён глубокий анализ терминологии Банковского дела как системы на основании критериев системности- разработаны критерии отбора специальной лексики для составления учебного словаря-минимума банковского дела; обоснованы основные лексикографические параметры составления учебного узкоспециального словаря, предназначенного для обучения определённых гр> пп студентов и специалистов, изучающих или работающих в банковской сфере; определены: границы выбранной терминологии посредством проведения работы по отбору терминов банковского дели 'л соответствии с понятийными полями, выделенными на основе современных авторитетных учебных, пособий по экономике и банковскому делу, используемых ведущими высшими учебными заведениями Великобритании и США при обучении студентов факультетов окономики и финансов; па основе выделенных понятийных полей впервые составлено целостное и ясное представление о сіруктуре основных разделов и подразделов банковского делай, соответственно, выделен весь подъязык банковского дела, и в частности ключевые, опорные, понятия и наиболее значимые и частотные родовые термины, а также более сложные узкоспециальные понятия и видовые термины банковского дела, которые в дальнейшем должны быть включены в проектируемый терминологический словарь; составлен представительный англоязычный корпус подъязыка банковского дела на основании электронных материалов, опубликованных на сайтах крупнейших банков и профессиональных журналов по банковскому делу и финансам США ы Великобритании, с помощью которого подтверждены и расширены теоретические выводы, сделанные в процессе анализа учебных пособий по банковскому делу; согласно аналогичным параметрам составлен русскоязычный корпус подъязыка банковского дела, осуществлён сопоставительный анализ двух корпусов, в результате чего с помощью компьютерна программ Content Analyser, v0.52 и Sim Word Sorter осуществлён выбор самых современных и точных зквнваледтои.
Теоретическая значимость райлты заключаегся в развитии сопоставительного исследования в обпасти терминологии на материале терминов банковского дела. Полученные данные могут способствовал* дальнейшему изучению теории и практики различных LSI?. Теоретическая значимость р;^кгсы определяемся важностью вдепвдавдшзд данной области знании з современных условиях глобализации с целью выявления сложной системы организации терминологии банковского дела. Наблюдение за реальным функционированием терминов в научном дискурсе могут способствовать поиску новых путей лингвистического анализа. Работа может внести свой вклад в терминоведение, терминографию, сопоставительное изучение языков.
Практическое значение р;и1оты состоит в юм, чго она способствует более полному пониманию функционирования англоязычных терминов банковского дела. Процесс выделения данного специального подъязыка на основе современных авторитетных учебных пособий по экономике и банковскому делу позволил составить ясное представление о типологических особенностях данной терминологии в системе языка; данный подход позволил определить место банковского дела в рамках экономики, исследовать структуру и выявить современное состояние системы терминов банковского дела, выделить основные разделы и подразделы банковского дела и, соответственно, выделить весь подъязык банковское дела, составить представление о ключевых, опорных понятиях и ісрминах. а также о слолшых узкоспециальных понятиях и терминах банковского дела, которые включены в терминологический словарь. Анализ корпуса электронных текстов. посвященных данной специальной области научного знания и построенных на основе терминов данного терминологического ноля, позволил определить степень частотности н значимости определённых терминов и особенности их употребления в специальных текстах, а также получить полную картину их грамматической и лексической сочетаемости, что также имеет важное значение для унификации данной терминологии, Полученные в результате исследования данные могут быгь использованы при изучении терминологии банковского дела в рамках курса английского языка для специалистов, а тюке при составлении учебных терминологических словарей, учебных программ и пособий, составлении и чтении спецкурсов. Материалом для исследования были выбраны наиболее авторитетные учебные пособия, разработашиле и изданные в рамках британских университетов, а также учебники, составленные американскими автора-ми и опубликованные в США: The Economics of Banking, by Kent Matthews and .lohn Thompson, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gale, Chichester, England, 2006; Modern Banliing, by Sbclagh Heffeman, published by John Wiley & Sons Ltd, The Allium, Southern Gate, Chichester, England, 2007;
Introduction to Banking, by Barbara Casu, Claudia Girardonc, Philip Molyncux, published by Pearson Education Limited, England, 2006; Money, Banking, and Financial Markets, by Stephen G. Cecchetti, 2nJ edition, published by McGraw-HilLTrwin, New York, USA, 2008; Economics. Principles, Problems, and Policies, by Campbell R. McConneil, Stanley L, Brue, 17[rt edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008. Macroeconomics, by Paul Krugman, Robin Wells, 2nJ edition, published by Worth Publishers, New York, USA, 200Й; The Economies of Money, Banking, and Financial Markets, by Frederic S, Mishkin, Pearson International Edition, 8th edition, published by Pearson Addison-Wesley, USA, 2007,
Авторы данных авторитетных учебных пособии являются ведущими преподавателями и специалистами экономики, банковского дела и финансов следующих учебных заведений Великобритании и США: Princeton University, Princeton, NJT USA; Columbia University, New York, USA; The University of Wales, Bangor, UK; University of Essex, Essex; UK; Вrandcis University, Waltham, MA, USA; The University of Nebraska-Lin coin, Lincoln, NE, USA; Cardiff Business School, Wales, UK; Liverpool Business School, England, UK; Cass Business School, City University, London, UK; Pacific Lutheran University, Tacoma, WA, USA.
Материалом исследования также послужили следующие печатные и электронные авторитетные терминологические словари по экономике, финансам, банковскому делу: Новый англо-русский банковский и экономический елошірь, Б,Г,Фдоров, СПб-М,, 20дв\ Экономическая Энциклопедия, М.5 1999; Англ о-ру секи й толковый словарь. Банковское дело, М: Экономическая школа, ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2005; Терминологический словарь по банковскому делу и финансам на 4-ї языках; русско-англо-французско-нспанскнй, Н.С, Найденова, М,; ООО «Русский язык - Медиа», ИКЦ Акадешнига, 2005; Encyclopedia of Uankiug&Fmance, USA, 199J; Dictionary of Banking Terms, by Thomas F. Fitch, Barron's Education al Series, Inc., USA, 2000; Международные банковские и финансовые термины: Толковый словарь /на английском языке/, СПб: КАРО, London: Lessons Professional Publishing, 200G; Oxford Dictionary of Finance and Bunking, Э"1 edition, Great Britain, Oxford University Press, 2005; International Dictionary of Finance, liy Grahni Bannock, William Manser, London, 1999; Vocabulmre eeonomiquc et financier,Yves Bernard, Jeau-Cfaude Colli, Editions de Seui!,1989; Diccionario de Economta, Arthur Seldon, KG.Pennance, Spain, Barcelona, 19S6; UBS Dictionary, опубликованный на сайте rrtrp:// www .ЫЫ .corn A J e/ab^tit/blcTma/hvirih SmaU Business Dktfoiv.vry, оп>'6л5ік.оішшїдй на сайте httrj :// -busjn ess-dj cti о n агу ,or &,
Практическая часть исследования опирается на англоязычный и русскоязычный корпусы банковское дела, составленные на основе электронных материалов, опубликованных на сайтах крупыейших банков Вели кобрі гга кии, США к РФ за период 2007-200S гг.: The Bank of England (www, b airkofengland. со .uk). The HSBC Bairk (wwwjisbc .со, uk/ 1Щ\ The Lloyds Banking Group (www. ]]o ydshank і nggroup, с om), The Barclays Bank (w\yw-barcl ay в .com). The Royal Bank of Scotland Group (), The National Westminster Bank (), The Citizens Bank (w\vw.citi rensbankxom). The Ulster Bank Group (w\vw.ulsicrbank.co,uk/grpup,as д), The Co-operative Bank (), The Cheftenfiam & Gloucester Bank fwwwchelJ dos.cомk I The Bradford & Binglcy Bank f или fw\v\v-bbg-cо.uk) The Alliance & Leicester Bank (ww w. all і ance- lei сев ter.c о. uk). The Birmingham Mid^hires Bunk ( ww w raskbm. со. uk/home. asp), Coutts Si, Co f). Halifax f). The Reliance Bank ( wwwreli aricebankltd .com). The Woolwich Bank Ы w w. woo I wich. oo .uk). The Northern Rock Bank (www ), The Abbey Bank (): The Federal Reserve System - USA fwww. fcdcralreserve.giTy), The Associated Bank ( so chank. com). The Bank of America (w w w.ba nkameri ca. с о tri)« The Charter One Bank ( ne, с от). The Citibank U.S. (www, citibank rfomY The Continental Savings Bank fi^«g nT'I1C nta^R д v і n as. com). The Fleet Bank (www, fleet, со птї_ The MBNA America Bank, N.A. (www, mbnainEernati on al .com). The Mellon Bank Corp. (). The Raymond James Bank, FSB (www . rі ). The Safeway Select Bank (www. 5 a re way sel_ectbankxqrn). The SouthTrust Bank (). The State Farm Bank (), The SunTrust Banks Inc. (www, suntrust. com);
Сбербанк России (www_-_brfru). Газпромбанк (wwwja gprombauk.ru). Россельхозбанк fwww^rshbj'u). Банк Москвы (). Альфа-Банк (www, al fab a nk. ru). ІОниКредит Банк (www, uni credi t bank .щ) , ЗТБ 24 (), Росбанк (www, rosbaiik ru). Уралеиб f). Промсвязьбанк (. МДМ-Банк (). Номос-Банк (), Ситибанк f.. Петрокоммерц (). Связь-Банк f uk-m). Русский Стандарт (. ru4). Абсолют Банк ( nil. Транскредитбанк (),, Зенит (), ИНГ Банк (), Возрождение . w ww. ybank-гu). Международный Промышленный Банк f Банк Союз (n'my.hanksovuz.ги\ Московский Банк Реконструкции и Развития (). Глобэкс (www globexbank±ru\ Собинбанк ( www, sobinbank, пі), Гаээнергопромбанк (www, ає probank.ru), Бинбанк (), Ренессанс Капитал (). РосЕвроБаїн. (), Национальный Резервный Банк ().
Материалом исследования также послужили периодические издания по банковскому делу, финансам и бизнесу, опубликованные в Великобритании, США и РФ за период 2006-20QS Journal of Internet Banking and Commerce (4vww.arravdev.coт/соттегсеДІЬіУ), ABA Banking Journal (www-banki). Banking,com ). Bank Investment Marketing (). The Federal Reserve Board (www, federajreserve, gov), GT News: E-Banking (www-gtnews,com), The (wwwtthebankcr.con.)ч Euromoney (www. с u 10 rno ney,co ro). Barron's (http: //o піше, bartons .coin). Earnings Perspective (www x'arningsperspective.com). Equities Magazine (, com). Financial Times (vrowlcom), The Wall Street Journal ( .com). Money
Аналитический банковский журнал {Ь^^^^аЬашгту/), Банковское обозрение (httpj/Avwft..bo.bdc.ru/). Национальный банковский журна, і (ЫШ^/wwwjibj.ш/), Международные банковские операции (httpj/Zbank те с I anientjiet/mboA. Банковское дело (>> Блики и деловой мир Qmj^/), Деньги и кредит (издание банка России) (httW/www. cbr.ni/publ/main-asD?Prtid=Mon е у AndCre d іt).
Общий объём англоязычного и русскоязычного корпусов составил; 5 437 084 и 5 2% 407 терминологических едішиц соответственно, С помощью компыо герных программ Content Analyser, v(X52 н SimWordSorter был произведен анализ англоязычного корпуса, в результате которого были выделены наиболее частотные англоязычные термины банковского Дела, объем которых составил 105 терминов. На основании данного анализа были определены наиболее употребительные опорные базовые англоязычные термины банковского дела, Общее количество данных терминов состаиидо 73. Аналогичным образом были выделены кзїї&Оіїсс уаатреб&тял&ные русскинзычные термины банковского дела, объём которых составил 96- На основании данного анализа были определены наиболее употребительные опорные базовые русскоязычные термины банковского дела. Общее количество данных терминов составило 67. На основании соиостадггелыюго анализа двух корпусов бьіли определены русскоязычные эквиваленты входящих в словарь-минимум англоязычна терминов банковского дела. Привлечение к исследованию корпусов текстов для проверки надёжности полученных результатов выделения терминов банковского дела на материале учебных пособий но экономике, финансам и банковскому делу, используемых авторитетными ВУЗами Великобритании и США, а также применение метода статистического анализа корпусов специальных текстов с целью поиска русскоязычдьгя jfijffffKijTcHTOB овито асущест&яено на асааваміт кесяєдовашій AT. Анксимо&ай «Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента» (Анисимйва, 20QS, с 105-110).
В главе работы, посвященной практическому исследованию терминологии банконского дела, применяются следующие методы анализа: метод текстового поиска, а также метод сплошной выборки; метод сопоставительного анализа; м^тод компонентного анализа; метод лексико-семантического анализа;
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания; мътод опис'Ш^тьно-ііїґщісгеи'Гє'скоґс лодА'ола іс акшіту, іїредуслаїтрнввкїщігіі иу-сь от сложного единства к его расчленению; метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления и значимости терминов в профессиональном тексте); метод статистического анализ» с помощью компьютерных программ Content Analyser, v0.52 и Sim Word Sorter.
На за пінту выносятся следую щи e положения: банковское дело как часть экономики, обладает рядом особенностей, влияющих на её терминологическую систему, а именно: наделение некоторой степенью субъективности, наделение некоторых терминов коннотацией, наличие значительного количества научных школ, что, в частности, приводит к обнаружению национальных вариантов терминов банковского дела (например, английского и американского вариантов банковского дела), между которыми существуют как сходные черты, так и определенные существенные различия в интерпретации и употреблении одних и тех же терминов данной области профессионального знания: региональное варьирование не имеет место среди выделенных ключевых терминов банковского дела; терминология банковского дела является полноценной системой как на понятийном уровне, так и на уровне отражающих данные понятия терминов, что выражается в следующем; терминология банковского дела имеет четкую понятийную структуру, иерархически организованную па основании общих и более сложных узких понятии данной области знания, отраженную в соответствующей системе терминов, группирующихся по тематическим рубрикам и выстраивающих родо-видовую иерархию; - а терминологии банковского дела, как в любой динамично развивающейся терминологической системе, имеет место явление многозначности, отражающееся в явлениях полисемии и омонимии; данные явления, однако, регулируются самой терминологической системой и не придают данному подъязыку асистемпый характер; выделенная система понятий и терминов банковского дела находит своё полное отражение в речевой практике специалистов банковской сферы, что может быть проверено в результате анализа корпуса англоязычных специальных текстов, публикуемых на сайтах крупнейших банков и профессиональных журналов по банковскому делу; поиск русскоязычных эквивалентов выделенным английским банковским терминам может быть осуществлен с помощью корпуса профессиональных текстов методом статистического анализа обоих корпусов.
Объём д структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх Глав, разделённых на параграфы. Заключения, Списка литературы. К работе з виде Приложения прилагается узкоспециальный Англо-русский учетный словарь-минимум терминов банковского дела.
А проба ц на работы. Теоретические и практические результаты исследования были представлены и обсуждались на IX международной конференции по перевод сведению «Федоровские чтения» (Филологический факультет, СПбГУ, 18-20 октября 2007 г.)> а также на 9-ой международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (LATEUM) (Филологический факультет, МГУ им, М.В. Ломоносова, 01-02 октября 2008 г.). Основеіьіє положении диссеріации отражены в шести публикациях, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК, а одна публикация находится в печати издания, рекомендованного ВАК.