Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Коннотации в составе значений номинативных единиц языка 10
1. Понятие «коннотация» (история развития термина) 10
2. Основные направления и методы семантического анализа, применяемые в работе ...30
3. Когнитивная лингвистика. Роль когнитивного подхода в исследовании концептов..36
4. Концепт и концептосфера 49
Выводы по Главе 1 54
Глава II. Специфика коннотативного содержания единиц английского семантического поля «Родственные отношения» 56
1. Структура фреймовой модели. Описание фрейма «Семья» 56
2. Терминалы, составляющие фреймовую модель «Семья», и их структура 61
Терминал 1 - «Нуклеарная семья» 61 слот 1 - «Родители и дети» 61
подслот 1 «мать / отец» 64
подслот 2 «сын / дочь» 68
подслот 3 «брат / сестра» 71
Терминал 2 - «Патриархальная семья» 74
слот 1 «дом / семья» 75
слот 2 «глава семьи / рода» 80
слот 3 «отдаленное родство» 83
подслот 1 «двоюродные братья и сестры» 83
подслот 2 «племянник / племянница» 85
подслот 3 «дяди / тети» 87
Терминал 3 - «Родство по супружеству» 89
слот 1 «муж / жена» 90
слот 2 «брак» 91
слот 3 «развод» 96
Терминал 4 - «Клан» 103
слот 1 «глава клана» 106
слот 2 «родственные отношения внутри клана» 110
Выводы по Главе II 112
Глава III. Метафорические средства выражения английской концептосферы «Родственные отношения» 116
1. Метафора как способ моделирования образной картины мира 116
2. Подходы к семантическому анализу метафоры 119
3. Теория регулярной многозначности и когнитивное исследование концептуальной метафоры 122
4. Метафорическая модель 125
5. Метафорические средства выражения концепта «Семья» 127
Метафоры понятийной сферы «дом / семья» 127
1. метафоры процесса создания семьи 129
2. метафоры семьи как социального явления 133
3. метафорические выражения понятийной сферы «родители» 137
4. метафоры близкого кровного родства - «сын / дочь» 154
5. метафоры близкого кровного родства- «брат/ сестра» 160
6. метафоры отдаленного родства - «дяди / тети» 168
7. метафоры отдаленного и некровного родства 174
8. метафоры родства по супружеству - «муж / жена» 176
Выводы по главе III 183
Заключение 186
Библиография 190
- Понятие «коннотация» (история развития термина)
- Основные направления и методы семантического анализа, применяемые в работе
- Структура фреймовой модели. Описание фрейма «Семья»
- Метафора как способ моделирования образной картины мира
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивнои сущности родственных отношений в рамках концепта «Семья».
Актуальность данного исследования определяется следующими причинами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позволит более четко представить систему ценностных приоритетов английского языкового сообщества в рамках (на материале) семантического поля «Родственные отношения»; 3) семантическое поле «Семья» сравнительно мало подвергалось анализу с точки зрения ситуационной семантики, между тем как этот способ описания открывает перспективы дальнейшего исследования данного объекта. По причине того, что эта сфера хорошо знакома каждому человеку, она может быть детально структурирована, а все ее фреймы и слоты предположительно обладают высоким ассоциативным и эмотивным потенциалом.
Предметом исследования выступают специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «Родственные отношения», отраженные в концепте «Семья», который в нашей работе представлен в виде динамического фрейма.
Объектом исследования является совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «Родственные отношения», в основании которого лежит концепт «Семья». Выбор языкового обеспечения этой сферы человеческих взаимоотношений в качестве объекта исследования определя-
ется соотнесенностью лингвистических процессов с более общими процессами, происходящими внутри общества, отражающими межличностные отношения.
Гипотеза данной работы состоит в том, что внутрисемейные отношения отражаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы выражения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и в русском языковом сознании. Предполагается также, что 1) существуют универсальные семантические признаки данного концепта, которые его (концепт) синтезируют и которые могут быть установлены методом лингвистического анализа; 2) этно-культурная специфика концепта «семья» связана с культурными доминан-тами поведения.
В работе ставилась цель разработать лингвокультурологическое и линг-вокогнитивное описание английского концепта «Семья» в его этнокультурном и этноязыковом своеобразии.
В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:
Определить существенные признаки английского лингвокультурного концепта «семья».
Создать фреймовую модель данного концепта в английском языковом сознании и вербальном воплощении.
Выявить этноспецифику концепта «семья» в английской лингвокультуре.
Научная новизна выполненной работы состоит в подробном описании национальной специфики и определении существенных признаков соответствующего концепта, установлении общих и индивидуальных характеристик этого концепта в английской лингвокультуре (на фоне русской лингвокультуры) на материале лексической, фразеологической и паремио-логической систем с учетом особенностей выражения этого концепта в территориальных этносах Великобритании, выявлении амбивалентности
оценочных коннотаций концепта «Семья» в английском национальном менталитете.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение языковой семантики и в область решения проблемы оптимизации межкультурного общения, выявляя идиоматические особенности языка, образующего этнокультуру, представляя вариативность существования комплекса сем в рамках концепта «семья» и предполагает дальнейшее исследование в области когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвокультурологии. Исследование лингвистической сущности данного концепта способствует дальнейшей разработке комплексного подхода к анализу семантических признаков на стыке семасиологии, стилистики, психолингвистики, лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что положения, приведенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и дипломных работах, результаты работы могут быть использованы на практических занятиях английского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, когнитивной семантике, эмотиологии, по общему и сопоставительному языкознанию. Фактический материал может быть использован в практике преподавания лексикологии, страноведения, стилистики, межкультурной коммуникации.
Теоретико-методологическая база исследования: В качестве теоретико-методологической базы выступили труды отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения.
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
1. В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей - носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры
является концепт (В. фон Гумбольдт, Е.В. Бабаева, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, НА. Красавский, В.В. Красных, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, Э. Сепир, Б. Уорф, А.Д. Шмелев).
2. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефинициях (Е.И. Горошко, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, Н.В. Крушевс-кий, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, G.R. Kiss, М. Lykke Nielsen, P. Reisner).
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художественных произведений на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначена или выражена одна из (или несколько) сем концепта «семья». Общее число проанализированных фрагментов - около 3500 единиц. В порядке дополнительного подтверждения выводов, сделанных на английском языковом материале, нами привлекались отдельные русскоязычные примеры.
Методы исследования: понятийный, интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, элементы компонентного и количественного анализа, а также оппозитивный анализ, компонентный анализ и контекстологический (дистрибутивный) анализ.
На защиту выносятся следующие положения:
Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры.
Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных отношениях и родстве по супружеству.
Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.
Метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев.
Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике.
Реализация и апробация. По теме диссертации опубликовано семь работ. Материалы исследования были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Самарского государственного педагогического университета в 2002г. и кафедры иностранных языков Самарского государственного технического университета 2001г. Основные положения диссертации излагались в докладах 1) на конференции, посвященной проблемам организации процесса коммуникативного обучения иноязычной культуре в ВУЗе и 2) конференции по теме «Актуальные проблемы университетского образования», проходивших в Самарском государственном техническом университете в 2000 и 2001 гг.; 3) на международной научно-практической конференции «Культура и язык» в Самарском государственном педагогическом университете в 2003г.; 4) на симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2003г.; 5) на Международной научной конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке» в Московском педагогическом государственном университете в 2004г.; 6) на VII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Молодежь и наука XXI в.» в г. Красноярск в 2006 г.; 7) в статье «Специфика коннотативного
содержания английского лингвокультурного концепта «Семья» для Электронного Вестника ЦППК ФЛ, e-mail: . - вып. 2, июнь 2006 г.
Структура и объем работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы. Общий объем диссертации составляет 204 страницы. Библиографический список включает 209 наименований.
Понятие «коннотация» (история развития термина)
Коннотация (ср.-лат. connotatio, от connoto - имею дополнительное значение) - эмотивная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера [Лингвистический энциклопедический словарь 1998: 236].
Понятие коннотации возникло в схоластической логике и проникло в языкознание в 17 в. через грамматику Пор-Рояля для обозначения свойств (акциденций), в отличие от субстанций. В логике позднее она стала противопоставляться денотации (экстенсионалу) как сущность понятийная (интен-сионал).
Трудно проследить, когда слово «коннотация» было впервые употреблено в лингвистике терминологически. Можно, однако, утверждать, что уже в середине XIX в. оно было в ходу в английской лексикографической литературе, связанной с теорией синонимических словарей и практикой их составления. К этому времени сложились два разных смысла термина «коннотация».
С одной стороны, коннотациями назывались «добавочные» (модальные, оценочные и эмоционально-экспрессивные) элементы лексических значений, включаемые непосредственно в толкование слова. Так, к примеру, сравнивая слова righteous «праведный» и just «справедливый», Э. Дж. Уотли в предисловии к своей книге Selections of Synonyms (1851) писала о том, что righteous сейчас используется исключительно для обозначения этики поведения, опирающейся на принципы религии, между тем как just обозначает просто высокоморальное поведение. Язычника или атеиста можно назвать just, но не righteous.
С другой стороны, о коннотациях говорили и тогда, когда имели ввиду узаконенную в данной среде оценку вещи или иного объекта действительности, обозначенного данным словом, не входящую непосредственно в лексическое значение слова.
В XX в. добавилось еще несколько значений термина «коннотация»: 1) «коннотация» - интенсионал, смысл, в противоположность «денотации» (логико-философская традиция работ Дж. С. Милля); 2) «коннотация» -синтаксическая валентность слова (психолингвистическая традиция работ К. Бюлера); 3) «коннотация» - трактуется Исаченко как переносное значение, основанное на фигуральных элементах; 4) Токарский понимает под коннотацией факультативный элемент лексического значения.
Понятно, как исторически может возникнуть такая неоднозначность термина, когда он рожден сразу в нескольких дисциплинах. Но современная лингвистика почти для всех значений термина «коннотация» располагает более детальными и логически более четкими понятиями: интенсионал, модальная рамка, пресуппозиция, оценочный компонент значения (как в словах застрельщик = «...относись хорошо» и зачинщик = «...относись плохо» - на фоне нейтрального инициатор), факультативный, или слабый, компонент значения, семантическая и синтаксическая валентность.
На данном этапе изучения вопроса можно сказать, что коннотативный аспект семантики слова связан не с именованием объекта, не с номинативной функцией знака, а с выражением отношения к объекту, с проявлением чувств, эмоций, с представлением определенной оценки - т.е. с экспрессивной и апеллятивной функцией знака.
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение коннотации: «Коннотация, тип лексической информации, сопутствующей значению слова. Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителя языка. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.
Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества. В противоположность этому говорящий, используя лексему, имеющую определенную коннотацию, не выражает этим своей личной точки зрения на обозначаемый объект. Коннотации слов обнаруживают себя в целом ряде явлений, принадлежащих языку или речи. К языковым проявлением коннотаций, т.е. таким, которые зафиксированы в системе языка, относятся переносные значения, привычные сравнения, значения производных слов, значения фразеологизмов» [ЛЭС 1998: 236].
К числу объективных проявлений коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данным словом. Одно из таких явлений - это относительное единообразие в интерпретации носителями языка так называемых псевдотавтологических конструкций, имеющих форму X есть X, например Немег\ есть немец. С логической точки зрения, такие высказывания тавтологичны (истинны в силу своей формы), а значит должны были бы избегаться в речи как неинформативные: их предикат не несет в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже выражено с помощью субъекта. Однако этого не происходит - они воспринимаются как вполне нормальные высказывания, которые информативны благодаря тому, что в них объекту X в неявной форме, имплицитно приписывается свойство, устойчиво ассоциируемое в сознании говорящих с объектами данного типа.
К речевым проявлениям коннотаций слова относятся также ограничение на сочетаемость этого слова со словами, выражающими его коннотации, в рамках специфических конструкций, которые можно в этой связи считать диагностическими.
Как отметил Л.В.Щерба, коннотации слов специфичны для каждого языка [Щерба 1974].
В одном и том же языке у слов, близких по значению, коннотации могут сильно различаться - это хорошо демонстрирует принадлежащий российскому специалисту по лексической семантике Ю.Д. Апресяну пример отличия коннотаций слова осел (упрямство, тупость) от коннотаций слова ишак (готовность много и безропотно работать).
В современной семасиологической литературе пристальное внимание уделяется рассмотрению коннотативного макрокомпонента лексического и фразеологического значений. За последние два-три десятилетия возникло несколько направлений в изучении данного явления: семиотическое, психолингвистическое и собственно лингвистическое. В соответствии с семиотическим подходом коннотация трактуется как мотив, по которому говорящий делает выбор между различными плоскостями рассмотрения предмета.
Основные направления и методы семантического анализа, применяемые в работе
Изучением значения занимается специальный раздел языкознания -семасиология (от греч. semasia «значение, обозначение» + logos «изучение»). В лингвистической литературе в этом смысле также широко распространен термин семантика (от греч. semantikos «имеющий значение, значимый»), который используется не только для обозначения соответствующего раздела науки о языке, но и для обозначения содержательной стороны языковых и речевых единиц.
Предмет и задачи семасиологии по-разному понимаются разными исследователями, что находит свое отражение в определениях этой научной дисциплины, которая трактуется то как наука о значении - раздел языкознания, изучающий значение языковых единиц или значение языковых знаков, - то как дисциплина, рассматривающая содержательную сторону языка.
Одной из важнейших черт семантики слова является вариативность, т.е. способность значения варьироваться, меняться в соответствии с конкретными условиями его реализации в акте коммуникации. Подвижность, изменчивость значения обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции и является проявлением фундаментального свойства языковой системы, «обеспечивающего способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительной жизни» [Степанов 1979]. Отмечается возможность множественной интерпретации смысла высказывания в зависимости от общего смысла соответствующей коммуникативной ситуации. Развитие коммуникативной лингвистики, изучение языковых средств, которые формируют различные коммуникативные ситуации, со всей очевидностью продемонстрировало гибкость и подвижность значения. Большинство семантических концепций оказались не в состоянии дать адекватное объяснение и теоретически обосновать закономерности перехода от устойчивого, фиксируемого словарями значения слова к многочисленным и многообразным речевым реализациям, зачастую весьма далеких от тех, которые имеются в словаре.
Поиск возможного решения заставил лингвистов перейти к подробному описанию смысловых составляющих внеязыковых ситуаций, соотнося их с семантикой слов, описывающих эти ситуации - так называемые «фреймовые семантики».
В отечественной лингвистической традиции, однако, разработана теория, которая, по нашему мнению, является реальной основой для семантической интерпретации коммуникативных ситуаций, и определения основных направлений и закономерностей речевого вариирования значения. Речь идет о теории лексико-семантического варьирования, становление которой связано с именами В. В. Виноградова и А. И. Смирницкого. Эта теория может рассматриваться не только как «самый оригинальный» [Вейнрейх 1981], но и как самый плодотворный и перспективный вклад отечественного языкознания в мировую практику лингвистических изысканий. Важность теории лексико-семантического варьирования обусловлена, на наш взгляд, тем, что варьирование смыслового содержания слова является здесь предметом специального рассмотрения и, таким образом, семантика слова может быть представлена как динамичная подвижная структура, способность которой к варьированию заложена в самой ее природе. Именно этот аспект данной теории и представляет основу нашей работы.
Большое влияние на развитие общей теории значения оказал А. А. Потебня. Заслугой этого ученого является разграничение языкового и неязыкового («внеязычного») мыслительного содержания. К языковому содержанию он относил «ближайшие значения», а к «внеязычному» - «дальнейшие значения». Первые имеют общенародный, абстрактный характер, а вторые -личный. «Ближайшее значение слова, одно только составляющее предмет языкознании», по мысли Потебни, пусто «сравнительно с содержанием соответствующего образа и понятия», т.е. оно не заключает в себе всей «полноты содержания, свойственной понятию и образу», а лишь указывает на него, является его представителем. Поэтому языковое содержание, представленное ближайшими значениями, Потебня считает формальным, знаковым [Потебня 1999: 20].
Сходные мысли о необходимости разграничения собственно языкового («грамматического») и неязыкового («логического») содержания высказывали К. С. Аксаков и В. П. Сланский.
К концепции А. А. Потебни о формальности языкового (знакового) содержания по отношению к неязыковому мыслительному содержанию очень близко учение И. А. Бодуэна де Куртенэ о трех типах значения: языковом, интуитивном (непосредственном) и научном (теоретическом). Принцип содержательной формальности языка, предполагающий различение языкового и неязыкового («внеязычного», «логического») содержания, стал после трудов К. С. Аксакова, А. А. Потебни, В. П. Сланского и И. А. Бодуэна де Куртенэ традицией в русском языкознании. Наибольшее развитие эта традиция получила в работах Ф. Ф. Фортунатова, А. М. Пешковского, М. М. Покровского, Л. В. Щербы, И. И. Мещанинова, В. В. Виноградова.
К настоящему времени когнитивная лингвистика представлена в мире несколькими мощными направлениями, каждое из которых отличается своими установками, своей областью и особыми процедурами анализа.
Наряду с традиционной лексической семантикой, в наше время успешно развиваются новые направления: структурная семантика, интерпретирующая семантика, концептуальная семантика, коммуникативная семантика и Др.
Главная цель структурной семантики - изучение системных связей языковых значений, лексико-семантических парадигм и других типов семантических полей.
Интерпретирующая семантика возникла как необходимый дополнительный компонент порождающей грамматики Н. Хомского.
Идеи и принципы концептуальной семантики наиболее полно изложены в книге У. Чейфа «Значение и структура языка», где из интерпретирующего компонента семантика превращается в главный компо-нент. Мир понятий, как и мир звуковых символов, представляется Чейфу дискретным, а оба плана языка (содержательный и формальный) - автономными, имеющими собственное членение. Дискретность плана содержания Чейф связывает с субкатегоризацией («субконцептуализацией») понятий [Чейф 1975].
Коммуникативная семантика является в той или иной мере результатом развития всех предшествующих направлений. Ее основная цель - изучение речевых (коммуникативных) процессов, при которых из языковых (системных) значений порождаются конкретные смыслы высказываний (шире - дискурсов, текстов).
Структура фреймовой модели. Описание фрейма «Семья»
Ситуационная семантика, или семантика фреймов и сценариев, - активно развивающееся в настоящее время направление семантических исследований, одним из истоков которого послужила падежная грамматика Ч. Фил-лмора. Как отмечает В.А. Звегинцев, «падежная грамматика Филлмора, поставившая во главу угла «падежный фрейм» («рамку») предиката, явилась непосредственной предшественницей теории фреймов и ситуационной семантики» [Звегинцев 1981].
Фрейм нельзя назвать совершенно новой научной категорией: ему предшествовал ряд аналогичных понятий теории гештальтов, теории прототипов, логико-философского анализа значений Дж. Ст. Милля, а в лингвистике -теории семантических полей И. Трира, теории тагмемики, стратификационной грамматики, теории актантов Л. Теньера. И все же термин «фрейм» сравнительно недавно ввел в широкий научный обиход М. Минский в получившей громкий отклик книге «Фреймы для представления знаний» и ряде статей. В разработке лингвистического аспекта теории фреймов значительные заслуги принадлежат Ч. Филлмору, Дж. Андору, Т. Хофману и некоторым другим исследователям.
М. Минский так определяет понятие фрейма: «Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), названный нами фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации» [Минский 1979: 7].
Аналогичным образом определяет фрейм Г.С. Поспелов: «Фрейм любого вида - это та минимально необходимая структурированная информация, которая однозначно определяет данный класс объектов. Наличие фрейма позволяет относить объект к тому классу, который им определяется» [Поспелов 1979: 3].
Графически фрейм может быть представлен в виде сети, состоящей из узлов и связывающих их дуг. Верхние уровни фрейма заполнены информацией, инвариантной для всего класса объектов, определяемых данным фреймом. Нижние узлы фрейма, называемые терминалами, заполняются переменными данными, характеризующими особенности отдельных объектов, принадлежащих данному классу. Варьирование информации на терминалах осуществляется в пределах, определяемых специальными «требованиями», или условиями, которые называются терминальными маркерами.
Информация, помещенная на данном терминале и удовлетворяющая соответствующему маркеру, называется заданием данного терминала.
Фреймы могут образовывать иерархии: одни фреймы помещаются на терминалах других. Верхние фреймы называются суперфреймами по отношению к «нижним», а «нижние» - субфреймами по отношению к «верхним».
Фреймы могут иметь общие терминалы. С помощью системы фреймов, имеющих общие терминалы, описываются изменения в объекте либо изменение точки зрения на объект.
Основные типы фреймов, по М. Минскому, - это статические фреймы и динамические фреймы или сценарии. Первые отражают некоторый предмет или статичное положение дел, вторые - некоторое изменяющееся во времени событие [Минский 1979].
М. Минский считает возможным отнести понятие фрейма к естественному языку, к процессам понимания смысла высказываний, к структуре рассуждений, к иным когнитивным процессам. Фреймовая модель «Семья - это социальная ячейка» представляет отношения в семье, члены которой ощущают кровную связь между собой и душевную привязанность друг к другу, где младшие должны проявлять уважение к старшим, глава рода может при необходимости и наказать неразумного. Вместе с тем едва ли не в любой семье могут возникать противоречия, проявляться взаимные обиды и непонимание. Отношения в семье регулируются не столько законами, сколько традиционными представлениями о том, как должны поступать родственники в тех или иных ситуациях. Все члены семьи - это «свои», и при необходимости они должны совместно противостоять «чужим»; в соответствии с семейной этикой на защиту «своего» надо становиться вне зависимости от того, прав он или нет.
Рассмотрим фреймовую структуру модели на основе анализа исходной понятийной сферы.
Хотелось бы отметить, что в данной работе языковой материал изложен в свободной форме, не придерживаясь рамок формализованного языка. Автор не ставит перед собой задачи создания жесткой модели для структурирования материала, т.к. это не соответствует целям исследования, которые изложены во введении нашей работы.
Описание классической английской семьи, несущей в себе исконные черты британского характера, представлено в нашем исследовании текстовыми примерами из классической английской литературы XIX в. (в частности из произведения Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах», где, на наш взгляд, наиболее ярко выписаны характерные особенности взаимоотношений внутри семьи). Здесь же, в качестве фактического материала, который дает возможность проанализировать произошедшие изменения в английском обществе и явления оставшиеся неизменными за последние сто лет в исследуемом нами аспекте, мы используем литературные примеры из произведений современных британских авторов.
Метафора как способ моделирования образной картины мира
В последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению языковой семантики с целью установления как общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы, так и ее этнокультурных особенностей. Исходя из тезиса когнитивной лингвистики о том, что концептуальная картина мира отражается в языковой, культурные аспекты концептуальной картины мира раскрываются и исследуются с помощью семантического анализа языковых единиц.
Симилятивное переосмысление значения может быть с некоторой долей условности подразделено на два вида: метафорическое и аллегорико-симво-лическое. При метафорическом переосмыслении происходит перенос значения в иную тематическую сферу, а при аллегорико-символическом - еще и на иной, более высокий уровень абстракции.
В данной работе мы опираемся на труды современных лингвистов - А.Ф. Лосева, В. М. Савицкого, С. С. Аверинцева и, соответственно, следуем их определениям, согласно которым символ представляет собой образную конструкцию, которая выполняет знаковую (моделирующую и коммуникативную) функцию и при этом обладает свойством полиинтерпретативности, способностью формировать вокруг себя поле виртуальных интерпретаций на основе семантического варианта, зафиксированного во внутренней форме символа. «Символ вещи, - указывал А. Ф. Лосев, - есть внутренне-внешне-выразительная структура вещи, а также ее знак...» [Лосев 1973: 202]. Категориальным свойством символа А. Ф. Лосев считал его способность «раскладываться в бесконечный ряд», т.е. иметь безграничную содержательную вариативность.
В этом смысле понятие символа сближается с понятием аллегории. Отличие символа от аллегории, по определению, данному в работе В.М. Савицкого «Английская фразеология: проблемы моделирования», состоит в том, что аллегория воспроизводит ту или иную область действительности «в ее абстрактном контуре», жестко-схематично и потому упрощенно, в то время как символ гораздо сложнее и содержательнее аллегории, его «нельзя дешифровать простым усилием рассудка, он ... не существует в качестве некоей рациональной формулы, которую можно «вложить» в образ и затем извлечь из него» [Савицкий 1993]. Поскольку этот критерий носит несколько размытый, неопределенный характер, на практике порой бывает трудно четко разграничить аллегорию и символ. Поэтому обычно используется понятие аллегорико-символического знака.
Его отличие от метафоры состоит в том, что он ассиметричен: «В подлинной метафоре невозможно сказать, какой момент является пояснением и какой - поясняющим» [Лосев 1982: 433]. Так, при метафорическом сопоставлении зари и пожара оба референта равноправны: пожар может быть метафорой зари, а заря - метафорой пожара. В символе же (и в аллегории) тема всегда абстрактна, а образ конкретен.
Таким образом, метафора, аллегория и символ по-разному и в разной степени моделируют действительность.
Обращаясь к фразеологии, отметим, что различие между метафорической и аллегорико-символической фразеологической единицами может быть пояснено с помощью понятий значения и ситуативного смысла. У фразео-метафоры значение и ситуативные смыслы в основных чертах совпадают. В отличие от метафор, аллегорико-символические ФЕ могут иметь весьма существенно различающиеся между собой ситуативные смыслы в рамках общего, весьма абстрактного значения.
Полиинтерпретативность - отличительная черта аллегорико-символичес-ких ФЕ, однако это тоже размытое понятие, поэтому трудно провести не только границу между аллегориями и символами, но и границу между метафорическими и аллегорико-символическими ФЕ.Аллегорико-символические ФЕ по характеру образности близки к басням, притчам и подобным им текстам сентенциозного характера. Не случайно многие такие ФЕ этимологически восходят именно к басням и притчам, а также к библейским мифам и включают их в свою семантическую структуру в качестве мотивирующего фрагмента фоновых значений. В притче мораль, как правило, имплицирована в образной структуре и выводится реципиентом путем практического умозаключения. В басне же «мораль» чаще всего эксплицирована на поверхностном уровне в виде сентенциозного суждения. Метафора, аллегория и символ представляют симилятивную образность (от лат. similare - уподоблять).
В данной работе мы не ставим перед собой задачи четкой классификации собранного языкового материала по вышеуказанным разрядам. Наша цель -рассмотреть корпус фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных речений, афоризмов из художественных произведений англоязычной литературы, в которых в метафорической форме выражаются концепты, относящиеся к рассматриваемому семантическому полю и из внутренней формы этих единиц выявить те семантические признаки, включающие коннотации-константы, которые составляют специфику английского концепта «семья» на основе сопоставления этой системы образов с соответствующей русской образной системой и выявить как общие, так и национально-специфичные черты осмысления институтов брака, семьи, клана, родственных отношений.
Лексические единицы, обозначающие внутрисемейные отношения, представленные во второй главе нашей работы, имеют высокую степень метафоричности. Поэтому, для выделения и анализа содержания этих единиц необходимо использовать методики выявления семантической структуры метафоры. Нами проведен анализ семантической структуры английских метафорических выражений, обозначающих процесс создания семьи и функционирование внутрисемейных отношений на фоне некоторых русских аналогичных выражений с целью выявления специфики английских концептов данного семантического поля. Полученные результаты позволяют сделать ряд выводов о различающихся и сходных особенностях понимания семьи, зафиксированных в этих языках.