Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Алешкевич Сергей Сергеевич

Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке
<
Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алешкевич Сергей Сергеевич. Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Белгород, 2006.- 185 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/504

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы рассмотрения моделируемости ФЕ в современном английском языке 12

1.1. Основные проблемы исследования фразеологических единиц на современном этапе развития лингвистической науки 12

1.1.1. Статус фразеологической единицы 12

1.1.2. Фразеологические концепты как средство осмысления языковой картины мира 20

1.1.3. Проблема моделированности фразеологических единиц 25

1.1.4. Фразеологическое значение 31

1.2. Лингвокогнитивные основы отражения политической жизни общества в языке 36

1.2.1. Социально-экономические и политические проблемы крупнейших англоязычных стран 36

1.2.2. Метафора как познавательный инструмент отражения явлений действительности в языке политики 40

1.2.3. Когнитивный аспект изучения концептуальных оснований семантики языковых единиц 51

1.2.4. Основные положения теории фреймов 60

1.2.5. Семантика и прагматика фразеологических единиц 66

Выводы по главе 1 73

Глава II. Актуальные модели фразеологизации 75

2.1. Принцип отбора материала исследования 75

2.2. Основные типы семантической трансформации 82

2.3. Актуальные модели переосмысления 99

2.4. Актуальные метафорические концепты 109

2.5. Семантическая мотивация компонентов будущей ФЕ 123

2.6. Коннотативный аспект в процессе фразеологизации 133

Выводы по главе II 152

Заключение 154

Библиография .162

Приложения 177

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено изучению процессов образования новых фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, а также определению и анализу основных моделей переосмысления, существующих во фразеологии современного английского языка и характерных для процесса образования новых ФЕ, появившихся в активном употреблении в 1970 - 2000 гг. Особое внимание уделено выявлению наиболее продуктивных моделей переосмысления. В работе осуществляется поиск и определение новых тенденций переосмысления содержания переменного словосочетания в рамках процесса их фразеологизации в современном английском языке.

Отдельное место в настоящем исследовании посвящено анализу метафоры, ее влиянию на мировоззрение человека и, в частности, на когнитивный аспект процесса фразеологизации, начиная с этапа семантических трансформаций,, переосмысления на уровне компонентов переменного словосочетания вплоть до образования новой ФЕ.

Возможность семантического моделирования на основе метафорической концепции исследуется на примере фразеологических единиц общественно-политической тематики, объединенных под названием «Гражданское общество».

В данном исследовании предпринята попытка аргументации зависимости моделей фразеологизации от социально-политической ситуации в обществе.

Основное внимание в данной работе уделяется рассмотрению и подтверждению возможности наименования формы языковой единицы посредством содержания, созданного метафорой.

Настоящее исследование затрагивает и интерпретирует такие проблемы, связанные с процессом фразеологизации, как:

  1. моделированность фразеологических единиц; виды моделей фразеологических единиц;

  2. специфика формирования семантической структуры метафорических и метонимических фразеологических единиц;

  1. фразеологическая номинация в рамках метафорической концептуальной системы;

  2. взаимное влияние метафорического мышления и общественной жизни в гражданском государстве;

  3. процесс номинации формы языковой единицы посредством метафоры;

  4. семантическая структура слова и ее влияние на компонентный состав фразеологической единицы;

  5. роль семантической мотивации в процессе фразеологизации переменного словосочетания;

  6. объем понятия, заключающегося в сужении и расширении значения переменного словосочетания.

Актуальность темы диссертации, находящейся в русле центральных проблем современной коммуникативной лингвистики, вызвана, с одной стороны, спорностью, недостаточной разработанностью и неоднозначностью в понимании процесса фразеологизации, его объема и составляющих частей, а, с другой стороны, отсутствием всестороннего исследования и описания всех этапов образования новой фразеологической единицы. Представляется, что в настоящее время назрела необходимость систематизации и структурирования накопленного материала и анализа механизмов образования фразеологических единиц с точки зрения прагматики и когнитивистики.

Источники пополнения фразеологического фонда в современном английском языке очень разнообразны, однако, если провести их детальную классификацию, нетрудно заметить, что в последние 30 лет политическая и государственная деятельность, вошедшая в жизнь людей через СМИ, приобретает все больший удельный вес в образовании новых ФЕ. Можно предположить, что большая часть фразеологических единиц этой сферы прочно удерживается во фразеологическом фонде языка, а в случае ослабления своей политической референции приобретает более универсальную концептуализацию.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней устанавливаются все этапы семантического преобразования словосочетания от его окказионального употребления с использованием логических и ассоциативных связей до образования собственно ФЕ, описываются семантические группы ФЕ и иерархические связи между ними, определяется влияние языковых и неязыковых факторов на указанные процессы, описываются новые источники образования фразеологических единиц и новые модели образования фразеологических единиц.

Теоретической основой исследования послужили:

общие положения прагмалингвистики, освещенные в трудах Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, В.З. Демьянкова и др.;

основы семантики Е.Г. Беляевской, С. Ульмана, Р. Палмера;

работы по концептуальной метафоре Дж. Лакоффа, М. Блэка, Р.У. Джиббза;

исследования А.Г. Назаряна, А.В. Кунина, A.M. Смирницкого и др., посвященные семантическим особенностям фразеологических единиц;

> основы фразеологии в трудах В.Л. Архангельского и В.Г. Гака.
Объектом исследования являются когнитивные и прагматические

особенности семантического моделирования процесса фразеологизации в современном английском языке как средства обновления и сохранения фразеологического фонда.

Предметом исследования являются ФЕ политического лексикона английского языка, появившиеся в 1970-2000-е гг., а также словосочетания-прототипы, лежащие в их основе. Концептуальный анализ и сравнение прототипов с фразеологическими единицами предполагают рассмотрение структурно-семантических и прагматических особенностей процесса фразеологизации.

Источники исследования. Для поиска исследуемого материала использовались следующие источники:

1. Barnhard Dictionary of New English (Second Edition 1980)

  1. Longman Register of New Words (1989)

  2. Cambridge Dictionary of Idioms (First Edition 1998)

  3. Holder's Dictionary of Euphemisms (Oxford 1995; first published in 1987)

  4. Longman Dictionary of English Idioms (First Edition 1979)

  5. Longman Dictionary of Phrasal Verbs (1985)

  6. Dictionary of American Slang (1994)

  7. American Idiomatical Dictionary (1989)

  8. Contemporary Dictionary of Idioms (1983) lO.Time (The Journal 2000).

Целью исследования является выявление основных моделей и источников образования новых фразеологических единиц. В этом плане поэтапно рассматриваются определение типов семантической трансформации словосочетаний-прототипов, выявление моделей переосмысления, лежащих в основе фразеологических единиц, отобранных в качестве исследуемого материала (430 ФЕ), выделение в исследуемом материале метафорических концептов, явившихся семантической основой создания новых фразеологических единиц общественно-политической тематики.

В связи с поставленной целью определены следующие задачи:

  1. выявление новых источников и моделей образования фразеологических единиц;

  2. определение основных этапов фразеологизации — от устойчивого сочетания (прототипа) до полноценной фразеологической единицы;

  3. определение основных моделей переосмысления, характерных для процесса образования новых ФЕ, появившихся в активном употреблении в период 1970-1990-х гг.

  4. выявление наиболее продуктивных моделей переосмысления;

  5. освещение новых тенденций, существующих в сфере переосмысления в рамках процесса фразеологизации переменных словосочетаний современного английского языка.

Основные положения диссертационной работы, которые выносятся на защиту:

  1. Прирост новых фразеологических единиц, соответствующих тематике «Гражданское государство», относящихся к периоду 1970 - 1990-х гг. XX века и образованных по метонимической модели переосмысления, в сравнении с метафорической моделью переосмысления, оставался низким (соотношение 1:9) вследствие когнитивной связи образа, создаваемого содержанием фразеологической единицы, и семантических характеристик компонентов переменного словосочетания - прототипа данной ФЕ.

  2. Начальные семантические изменения (то есть начало процесса фразеологизации) происходят под влиянием метафорических концептов, которые влияют на выбор и состав слов, входящих во фразеологическую единицу, и таким образом, определяют семантическую структуру самой фразеологической единицы.

  3. Форма фразеологической единицы создается содержательными характеристиками метафорического концепта, привносимых метафорой в содержательную структуру данного устойчивого словосочетания.

  4. Наиболее рекуррентной семантической трансформацией при образовании новой фразеологической единицы от словосочетания - прототипа является расширение значения, которое часто используется как при образовании ФЕ, основанных на ориентационных и онтологических метафорах, так и при образовании фразеологических единиц метонимического происхождения, хотя ориентационные метафоры инициируют подобные трансформации несколько чаще.

  5. Онтологические метафоры основываются на метафорических концептах, а также являются продолжением последних, на основании чего, определив онтологические метафоры и распределив их в подгруппы, а также, определив общие семы любого из компонентов словосочетания-прототипа, можно выделить случаи языковой реализации метафорических концептов.

6. Среди фразеологических единиц политической направленности, появившихся во фразеологическом фонде английского языка в 1970 - 1990-х гг. XX века большую часть составляют ФЕ, имеющие различные виды негативной оценки-отношения (термин В.Н. Телия).

В данном исследовании используются следующие методы: концептуальный анализ, метод интерпретации метафоры, компонентно-дефиниционный анализ, элементы трансформационного и статистического анализа, метод семантической интерпретации, структурно-типологический анализ.

Теоретическая значимость исследования состоит в получении результатов, позволяющих проследить процесс фразеологизации, в определении экстралингвистических факторов, способствующих появлению неологизмов, представляющих общественно-политическую лексику, в определении роли эмоционального и оценочного факторов, создающих коннотативное содержание ФЕ, а также пресуппозиции речевых действий на основе возможных контекстов употребления, в определении основных этапов процесса номинации политических реалий посредством метафоры в сложившейся языковой ситуации.

Практическая ценность исследования заключается в использовании полученных теоретических и практических результатов в процессе преподавания отдельных разделов лексикологии, стилистики, прагмалингвистики, а также межкультурной коммуникации. Его результаты могут быть использованы при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Отдельные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков БУПК, на методических объединениях БУПК, международной конференции «Английский лексикон в когнитивно -дискурсивной парадигме» (МГЛУ, г.Москва, май 2000 г.), межвузовской конференции «Лингво-методические основы обучения межкультурному

общению на современном этапе» (г.Белгород, 17-18 мая 2001 г.), межвузовской научной конференции «Стратегия и социальная миссия потребительской кооперации» (г. Белгород, 30 мая 2003 г.), научно-практической конференции «Духовно-нравственные основы социально-экономической деятельности потребительской кооперации» 2004 года, региональной научно-практической конференции «Современные проблемы кооперативного образования и науки» (г. Белгород, 28-29 апреля 2005 г.), научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (г. Белгород, БелГУ, 11-13 апреля 2006 г.), межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодический контекст» (г. Белгород, БУПК, 17-18 мая 2006 г.), а также отражены в 8 публикациях.

Цель и задачи исследования обусловили композицию и структуру диссертации, состоящей из Введения, двух глав, Заключения, а также Библиографии, Списка использованных словарей и Приложения.

Во введении дается общая характеристика работы; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; излагаются положения, выносимые на защиту; отмечаются новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы; представляются сведения об апробации основных положений диссертации.

Первая глава «Теоретические основы рассмотрения моделированности ФЕ в современном английском языке» посвящена определению теоретической платформы, необходимой для исследования. Здесь же описываются основные характеристики моделируемости в сфере английской фразеологии, обсуждаются проблемы и противоречия в подходах к семантической моделированности. Также рассматривается история изучения фразеологической семантики отечественными лингвистами, общетеоретические проблемы фразеологического переосмысления, основы метафорических концепций, когнитивно-прагматический подход к семантической моделированности фразеологических единиц. Отдельное внимание уделяется коннотативному аспекту семантики фразеологических единиц.

Во второй главе «Актуальные модели фразеологизации» исследуются и выводятся актуальные модели фразеологизации в общественно-политической лексике английского языка в период 1970-1990-х гг. XX века, определяются и анализируются основные этапы процесса фразеологизации, изучается прагматическая направленность неологии рассматриваемого периода, исследуется коннотативный аспект присутствующий в семантике фразеологических единиц в виде эмоционального чувства-отношения, а также пресуппозиции речевых действий.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.

Статус фразеологической единицы

Термин «фразеологическая единица» ввел в русское языкознание академик В.В. Виноградов, труды которого заложили фундамент русской фразеологии как лингвистической дисциплины, показали возможность исследования фразеологических единиц, создали определенную их классификацию и послужили стимулом для появления большого количества научных работ в этой области науки о языке. Однако в работах В.В. Виноградова и его учеников содержание термина «фразеологическая единица» осталось неясным.

СИ. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксических связей слов для значения целого и «делают словосочетание фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью». Легко заметить, что последний признак, указанный СИ. Ожеговым, не распространяется на фразеологические сочетания, обладающие аналитичным значением, и поэтому не является всеобщим. «...Вопрос о выводимости или невыводимости значения фразеологической единицы из суммы лексических значений слов-компонентов, — по мнению СИ. Ожегова, — является второстепенным». В.Л. Архангельский полагает, что «фразеологические единицы, различаясь в степени семантической монолитности и устойчивости, являются такими цельными языковыми единицами, которые как бы соотносительны с отдельным словом по своей номинативной функции и подобно слову могут выполнять аналогичные отдельному слову синтаксические функции — членов предложения или отдельных предложений» (Архангельский 1964: 87).

Если учесть высказывания разных ученых о признаках фразеологических единиц, то можно составить приблизительный и неизбежно неполный перечень этих признаков, важность которых не одинакова для определения понятия фразеологической единицы, причем одна группа признаков связана с внешней, лексико-грамматической структурой фразеологической единицы, т.е. формой выражения, фигурой знака; другая — со значением фразеологической единицы и ее лексических элементов, т.е. с формой содержания фразеологической единицы; третья — с функцией фразеологической единицы в системе языка и в процессе речи; четвертая — с вопросами узуальности и употребительности фразеологической единицы в национальном языке, литературном языке и его стилях, в диалектах или жаргонах; пятая — с философско-онтологическими вопросами об объектах, или денотатах, по отношению к которым фразеологическая единица, подобно слову, является языковым знаком (или денотатором), представляющим собою единство материальной оболочки знака (десигнатор) и его идеальной сущности, т.е. значения (десигнат). Причем ученые идеалистического направления умалчивают о существовании соответствующих языку объектов, отрицают это существование или верят в то, что будто бы сам язык может создавать эти объекты (Архангельский 1964: 88).

В литературе по данной проблеме отмечены следующие признаки фразеологических единиц: 1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений. 2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы. 3. Грамматическая организованность фразеологических единиц по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность фразеологических единиц по грамматической форме словосочетанию или предложению (Ф.Ф.Фортунатов, A.M. Пешковский, Е.Д. Поливанов и др.) Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова. 4. Элементами фразеологических единиц являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть знаменательными; другие полагают, что одно слово может быть знаменательным, а второе — служебным; третьи допускают наличие и таких фразеологических единиц, которые представляют собою объединение двух служебных слов. 5. Раздельнооформленность элементов фразеологических единиц, каждый из которых отождествляется со словом. 6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов фразеологических единиц как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во фразеологических единицах разных семантических и грамматических типов). 7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологических единиц или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации. 8. Некоторые особенности ударения, свойственные фразеологическим единицам; признак двух и более ударных слов в составе фразеологической единицы не является всеобщим, если признавать, что под понятие фразеологической единицы подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова: под градусом, и никаких, не на шутку. 9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в потоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф.Ф.Фортунатов, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь фразеологическим единицам, которые обладают глобальным значением. 10. Синонимическая заменимость словом или всей фразеологической единицы, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологической единицы. 11. Семантическая идиоматичность фразеологических единиц некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки. 12. Глобальность значения фразеологических единиц некоторых разрядов, немотивированность или аналитичность значения фразеологической единицы в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории; с этим связано учение о семантической структуре фразеологических единиц. 13. Цельность номинации, направленность значения всей фразеологической единицы (но не ее отдельного элемента) на означаемое. Однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие фразеологической единицы и фразеологические сочетания с аналитичным значением. 14. Стабильность значения фразеологической единицы в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения фразеологической единицы как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение фразеологической единицы есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности. 15. Предельность фразеологической единицы. 16. Функции фразеологической единицы по отношению к означаемому, которые оказываются различными в разных типах фразеологических единиц, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак — однородность функции по отношению к означаемому — не является общим для всех фразеологических единиц.

Фразеологические концепты как средство осмысления языковой картины мира

Для того чтобы понять особенности реализации определенного концепта в составе фразеологической единицы и тем самым образные варианты его представления в языковой картине мира (ЯКМ), необходимо рассмотреть основные черты самой фразеологической единицы как структурной, смысловой и прагмалингвистической единицы в иерархической системе языковых средств.

А.В. Кунин определяет фразеологические единицы (ФЕ) как «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» (Кунин 1996: 5). Тем самым подчеркивается мысль, что сущность ФЕ составляет, прежде всего, ее значение как основная и в то же время специфическая по сравнению с лексемным выражением концептов характеристика. В то же время отмечается, что специфика выражения значения в форме ФЕ по сравнению с его выражением в форме слова является другой значимой характеристикой этих единиц.

В лингвистике существует проблема отнесения ФЕ к определенному месту в системе значимых единиц языка. В целом мнения исследователей сводятся к тому, что ФЕ представлены особым, супрасегментным уровнем переходных языковых единиц между лексическим уровнем и уровнем словосочетания. Как представляется, это положение достаточно четко отражено в концепции киевских ученых, полагающих, что уровень фразеологии имеет супрасегментныи характер в силу его переходного статуса между парадигматическим статусом лексемы и синтагматическим уровнем словосочетания (Мороховский 1991: 22-23). Такая модель фразеологической единицы позволяет свести воедино два внешне взаимоисключающих параметра: внешнюю структуру словосочетания и внутреннее содержание лексемы.

Такая модель важна и в следующем отношении. Несводимость общего содержания фразеологизма к сумме составляющих его компонентов порождает отрыв от формы, который, однако, не предполагает отрыв от содержания. Это означает, что такая «нескованность» значения фразеологической единицы достаточно жестко регламентированной формой допускает возможность широкого коннотативного варьирования ФЕ. Именно коннотативное, а не денотативное, содержание устойчивого словосочетания позволяет достичь максимального уровня образности, который часто теряется в более тесной связи формы и значения слова.

Говоря о коннотациях, следует заметить, что в огромном количестве (если не в подавляющем большинстве) единиц этого уровня возможна передача различных, в том числе и противоположных с логической точки зрения, оценочных, эмотивных и экспрессивных смыслов. Однако такая реализация противоположных смыслов напрямую зависит от тех ситуативных и контекстуальных условий, в которых данная единица реализуется непосредственно в речевом акте. Немаловажен при этом и такой прагматический фактор, как фактор говорящего. Именно то, какой индивидуальный смысл адресант речевого сообщения, в состав которого входит и ФЕ, вкладывает в свои слова, какой иллокутивный эффект он пытается произвести на слушающего, и определяет реализацию непосредственного смысла данного устойчивого словосочетания. Как полагает В.Н.Телия, «за социальными и эмоционально-экспрессивными компонентами значения «скрыты» коннотации, имеющие своим содержанием отношения говорящего/слушающего к обозначаемому, «начатки знания» в большей мере, чем это обычно предполагалось, не только формируют понятие о мире, но еще и непосредственным образом связаны с тем фоновым знанием, которое и создает неаддитивность сложения смыслов при сочетании слов в высказывании...» (Телия 1996:177).

Таким образом, ФЕ, являясь, с одной стороны, жестким структурным образованием, с другой стороны, допускает широкий интерпретационный круг собственного содержания за счет импликативной периферии значения, что приобретает законченный смысл лишь в определенной ситуации, при определенном отношении говорящего к объекту информационного сообщения. Это позволяет говорить о том, что ФЕ - это единица не столько структуры, сколько прагматического значения.

Прагматическая сущность ФЕ определяет и такое ее свойство, как способность использоваться в различных ситуациях общения с точки зрения отнесенности высказывания к сфере определенного языкового этикета, языковых привычек, традиций, правил, норм, иначе говоря, ее стилистическое содержание. Следует отметить, что именно при лингвостилистическом подходе к исследованию фразеологической единицы появляется возможность какой-то более или менее адекватной стратификации значения как неотъемлемой характеристики такой единицы. В виду имеется закрепленность определенных ФЕ, имеющих приблизительно одинаковое денотативное содержание, к различным стилистическим сферам, и, в первую очередь, ее отнесенность к возвышенному или сниженному стилистическому тону. Это, не в последнюю очередь, связано с такими процессами, как эвфемизация и дисфемизация значения. Так, отражая одно и то же предметное содержание, такие устойчивые сочетания русского языка, как «вести тонкую игру» и «вешать лапшу на уши», явно различны с точки зрения их отнесенности к высокопарной (книжной) или грубой (сниженной) манере речи.

Такое свойство ФЕ позволяет варьировать оценочную гамму высказывания за счет употребления в его составе данного устойчивого словосочетания от низкой до высокой оценки. Оценочность, наряду с явно выраженной прагматической направленностью, и составляет основную особенность значения такой единицы языка. Это, в свою очередь, тесно связано с образной природой ФЕ. Как утверждает В.Н.Телия, «эмоционально-оценочное отношение, «снятое» и выражаемое в языковых знаках в виде чувств-отношений, сопряжено с восприятием образного основания (которое в нашей концепции соответствует образной гештальт-структуре), а содержание этого отношения непосредственно связано с интерпретацией самого образа, который «гарантирует» узуальность этой интерпретации» (Телия 1996: 180). Образ как понятие, утвердившееся в психологии и в когнитивной лингвистике, и является той концептуальной основой, на которой и порождается ФЕ.

Образная природа устойчивых словосочетаний предполагает участие в их формировании таких когнитивно-образных механизмов, как метафора, метонимия, гипербола и др. Особый интерес с этих позиций представляет метафора, поскольку именно она лежит в основе прямой или косвенной мотивировки единства формы и содержания ФЕ. Как отмечает А.В.Кунин, «метафорическое переосмысление является самым распространенным видом переосмысления» (Кунин 1996: 143). В свою очередь, такой обширный потенциал метафоры к созданию ФЕ основан на самой природе метафоры как переосмысления на основе сравнения. Сравнение как логическая операция позволяет выявить общие и различительные признаки двух различных лиц, предметов, явлений, признаков, действий, и на этой основе дать их соответствующую оценочную интерпретацию с определенных личностных позиций. Таким образом, метафора сочетает в себе как объективное, так и субъективное начало, синтез которых закрепляется в языке.в виде ФЕ как узуальной единицы языковой системы.

Суммируя данные положения, можно сказать, что ФЕ представляет собой единство жесткой формы, коннотативно-прагматического содержания, ориентации на определенную ситуацию и сферу общения, образности как когнитивной основы такой единицы и метафоризации как основной движущей силы, создающей устойчивые словосочетания языка.

Принцип отбора материала исследования

К отбираемым фразеологическим единицам предъявлялись следующие характеристики: тематическое единство и принадлежность к неологии.

а) Тематическое единство. Каждая из 900 фразеологических единиц относятся к одной и той же тематике, а именно, «Гражданское общество». Несмотря на кажущуюся многоплановость предложенной тематики, были «очерчены» понятия, являющиеся в определенном смысле подтемами и одновременно критериями-индикаторами отбираемого материала.

Так, в начале семантика элементов словосочетания «гражданское общество» была определена по «Словарю русского языка» СИ. Ожегова (23 изд., 1990г.). В упомянутом словаре определялось значение ключевых слов, объясняющих семантику компонентов словосочетания «гражданское общество». Семантически определяющие слова каждой следующей словарной статьи сужали, таким образом, круг понятий, определяющих сущность гражданского общества:

Как можно заметить из схемы, в словарных глоссах постепенно преобладают понятия, совпадающие с теми, которые были использованы для определения семантики компонентов словосочетания «гражданское общество»: «орган», «власть», «государственный», «право», «организация», то есть каждый следующий ряд понятий объясняется словами, используемыми в дефинициях какого-либо предшествующего понятия. Таким образом, все слова, использованные в данном замкнутом семантическом поле, напрямую или косвенно объясняют сущность понятия «гражданское общество».

Исходя из приведенной схемы понятие «гражданское общество» может быть охарактеризовано следующими признаками: - структура государственного устройства / избирательная система; - общественная значимость и общественное мнение; - внутренняя и внешняя политика; - конструктивная деятельность профсоюзных организаций; - партийное строительство.

Необходимо отметить, что далеко не все из вышеназванных 900 фразеологических единиц соответствовали перечисленным темам на основании словарных дефиниций. Ряд единиц был отобран на основе концептуального соответствия тематике «Гражданское общество». Для большей определенности и с целью сужения масштабов поисков исследовательского материала посредством The Oxford Russian English Dictionary были переведены слова, наличие которых в контексте употребления данной ФЕ с определенной долей уверенности может гарантировать ее принадлежность к выше оговоренной тематике. Это такие слова, как state, authority, power, economy, government, politics, public, party, а также их дерив

Контекстом можно считать примеры, предоставляемые в глоссе словаря, из которого ведется выборка исследуемого материала. Данные примеры заимствованы из художественной литературы, периодической печати, либо же являются иллюстрациями, представленными конкретным словарем.

Под концептуальным соответствием в данном случае понимается адекватное употребление данной фразеологической единицы в контекстах в рамках рассматриваемой тематики, при том, что конкретная фразеологическая единица может не иметь прямого отношения ни к самой многоплановой теме, ни к подтемам, в нее входящим.

б) Принадлежность к неологии. Появление в активном употреблении отбираемых фразеологических единиц должно соответствовать периоду начала 1970-х гг. — конца 1990-х гг. XX века.

Под активным употреблением понимается использование данной фразеологической единицы в литературе, а также отражение рассматриваемой фразеологической единицы в словарях современной лексики.

По своему названию, некоторые словари не могут быть отнесены к фразеологическим (например, Longman Dictionary of New Words (1989) или Longman Dictionary of Phrasal Verbs (1985)), однако существенная часть подобных словарей содержит фразеологические единицы, субстантивные и адъективные в первом случае, и глагольные — в последнем.

Следует, однако, иметь в виду, что словари содержат не только новые, но и уже прочно вошедшие в активное употребление фразеологические единицы. Тем не менее, большинство словарей не публикует устаревшие и вышедшие из употребления фразеологические единицы, так, словари Holder s Dictionary of Euphemisms (1995) или Longman Register of New Words (1989) содержат в своих глоссах даты и годы первоначального употребления фразеологических единиц.

В качестве источников для выборки были использованы словари, впервые опубликованные не ранее 1979 года. Подобное ограничение необходимо, так как вновь появившиеся фразеологические единицы попадают во фразеологический словарь оригинального издания лишь спустя примерно 5 лет с момента своего появления в активном употреблении, что может быть подтверждено на примере Longman Dictionary of Idioms (1979), глоссы которого содержат выдержки периодической печати периода 1974—1975 гг.

Оставшиеся 5 лет могут быть вычтены из последнего периода в качестве возможной погрешности.

Следующим этапом подтверждения новизны отбираемого материала стала проверка всех 900 фразеологических единиц по «Англо-Русскому Фразеологическому Словарю» (Кунин А.В., 1984,4-е издание). Данное издание словаря является переработанным и расширенным 3-м изданием того же словаря, вышедшего в 1967 г. В 4-е издание включены также фразеологические единицы, появившиеся в активном использовании с середины 60-х гт. по конец 70-х гг. Проводимая проверка была необходимой для исключения фразеологических единиц, появившихся в английском языке ранее 1970 г. Таким образом, в случае обнаружения данной фразеологической единицы в 4-м издании словаря 1984 г., она автоматически удалялась из отбираемого материала на том основании, что оригинальные словари, используемые для составления 4 издания «Англо-русского Фразеологического Словаря» были впервые опубликованы в период до 1978 года, следовательно, на основании расчетов, приведенных в предыдущем абзаце, они отображали английскую фразеологию на конец 1960-х — начало 1970-х гг. XX века. Из первоначально отобранных 900 фразеологических единиц в 4 издании «Англо-русского фразеологического словаря» были обнаружены 470 фразеологических единиц, представляющие все упомянутые словари. Таким образом, с определенной долей уверенности можно говорить о том, что 430 фразеологических единиц появились в английской фразеологии в период с 1970 года.

Далее последние 430 фразеологических единиц были подвергнуты структурному анализу. Терминология, а также деление на классы и группы были составлены на основе общих классических синтаксических теорий, а также фразеологической классификации (Кунин 1996; Назарян 1976):

Основные типы семантической трансформации

На начальном этапе прототип будущего фразеологизма (то есть мотивирующая база, с которой фразеологическая единица связана деривационными отношениями) превращается в модифицированный прототип, выражающий содержание, состав и порядок слов, которые лежат в основе будущей фразеологической единицы.

Часть ФЕ образована заменой автором узуального значения переменного словосочетания - прототипа на окказиональное значение на основе реального или воображаемого сходства, в результате чего окказиональное значение становится основным. Тем самым переменное словосочетание превращается в ФЕ. Другая часть ФЕ образуется на основе расширения значения. В данном случае узуальное значение переменного словосочетания трансформируется посредством обобщения, получаемое таким образом окказиональное значение заменяет узуальное и становится . семантикой новообразованного фразеологизма. Еще одна часть ФЕ образована сочетанием двух выше названных способов сложного переосмысления. Сначала происходит смещение значения посредством образования нового денотата, а затем расширение значения переменного словосочетания.

Логической основой семантических процессов сужения и расширения значения являются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение между понятиями, когда объем подчиненного понятия входит в объем подчиняющего понятия, в то время как логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия — такие понятия, содержание которых различно, но объем которых частично совпадает. Это частичное совпадение объема понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологической единицы и у значения ее прототипа.

С. Ульман рассматривает механизм сужения значения на отдельных словах. Так, английское слово voyage первоначально означало «путешествие», как и соответствующее французское слово в настоящий момент. Со временем диапазон слова сузился, и слово получило узкое значение только «путешествия по морю». Общий результат изменения заключается в том, что слово применимо теперь к меньшему количеству объектов, но и предоставляет о них большее количество информации; объем понятия слова сузился, а семантика обогатилась (Ульман 1983:228).

Наиболее частым случаем сужения значения является специализация значения в рамках конкретной социальной группы. ФЕ to stand one s ground - to stand up for one s rights (AID). Словосочетание-прототип to stand one s ground до переосмысления понималось как То defend or win a position of advantage (LDCE) и имело широкое употребление, однако, в результате сужения значения на его основе появилась новая ФЕ, обозначающая действия людей, отстаивающих свои права, стремясь тем самым к улучшению условий жизни.

Известным примером сужения значения может считаться слово «poison» («яд»), первоначально равнозначное слову «potion» («доза»). Смертельность дозы только подразумевалась, а когда слово «poison» стало близко ассоциироваться с табулизированным значением («развращать», «портить»), то постепенно семантика слова ограничилась лишь «дозой, равной смертельной».

А.В. Кунин рассматривает сужение и расширение значения как «семантические процессы, связанные с изменением объема понятия», а смещение значения (по Кунину «сдвиг значения») — это переосмысление, предоставленное метафорой, метонимией, эвфемизмом и гиперболой (Кунин 1996:154-155).

С.Ульман утверждает, что уничижительное развитие настолько частотно в языке, что некоторые исследователи семантики считали это фундаментальной тенденцией, симптомом «пессимистической стороны» человеческого мышления (Ульман 1983:231).

Для того чтобы определить наиболее частотные, следовательно, наиболее актуальные для данного периода времени - (1970 - 1990-е гг.) типы семантической трансформации, определим методика посредством концептуального анализа суммарную семантику словосочетания-прототипа фразеологической единицы; на основе сопоставления сем словосочетания-прототипа и ФЕ определим тип семантической трансформации.

На первом этапе исследования на основании словарных статей Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) (1987), Webster s Third New International Dictionary (WTNID) (1993) и Concise Oxford Dictionary (COD) (1995) проводится концептуальный анализ с целью объективного представления семантической структуры элементов словосочетаний -прототипов, а также определения их суммарной семантики.

При концептуальном анализе элиминируются все ограничения, определяющие особенности традиционного структурного подхода, в том числе не только требование о принадлежности рассматриваемых элементов к одной лексико-семантической группе или хотя бы к одной части речи, но и ограничения, связанные с уровнями языка: в рамках единой системы рассматриваются собственно лексические единицы, фразеологизмы и их компоненты, а также другие воспроизводимые единицы (пословицы, поговорки, афоризмы). При характерном для когнитивистики широком понимании метафоры к ее сфере относятся многие явления, которые при традиционном подходе рассматриваются как сравнение, метаморфоза, гипербола, литота.

Для определения суммарной семантики словосочетания-прототипа данной ФЕ, ее компоненты рассматриваются в составе других ФЕ, приведенных в словарных статьях LDCE, WTNID и COD. Затем суммарная семантика компонентов словосочетания-прототипа данной ФЕ посредством основ композиционной семантики объединяется в суммарную семантику словосочетания прототипа рассматриваемой ФЕ. В левом столбце отмечаются словарные интерпретации содержания ФЕ, в состав которых входит один из компонентов (в данном случае, находящийся в препозиции по отношению к другому). Та же процедура осуществляется в правом столбце по отношению ко второму компоненту. На основе каждой из них выводится обобщающая метафора, которая синтезируется в единую метафору, лежащую в основе новой ФЕ. Такие процедуры можно передать следующей схемой:

Словари LDCE и COD интерпретируют компонент street словосочетания-прототипа street money как что-либо связанное с проституцией, продажей наркотических средств. Словарь WTNID интерпретирует данный компонент как что-либо, имеющее отношение к уличной преступности или бродяжничеству. Метафора в данном случае образована на сходстве между улицей и ассоциациями, связанными с чем-либо презрительным и отталкивающим.

Словарь LDCE интерпретирует компонент money словосочетания-прототипа street money как источник влияния, оказываемого на других. Словарь COD интерпретирует данный компонент в качестве кого-либо, заинтересованного лишь в получении денег. Метафора в данном случае образована на основе воображаемого сходства между деньгами и смыслом жизни.

Похожие диссертации на Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке