Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Брылева, Наталья Петровна

Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке
<
Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Брылева, Наталья Петровна. Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 1978

Содержание к диссертации

Введение » 4

Глава I. Информативная и синтаксическая структура
предложения в различных планах языковой
системы « 14

  1. Лингвистическая сущность актуального членения «» 14

  2. Категории актуального членения и семантический уровень представления предложения 30

I.S. Синтаксическая структура предложения в

английском и русском языке . 40

1.4. Выводы по 1-ой главе 53

Глава 2. Актуальное членение и синтаксическая

структура предложения в английском языке

(в сопоставительном плане с русским языком) 57

2.1. Два уровня актуального членения ..... 57

  1. Актуальное членение как постоянный структурный признак модели предложения 59 Выводы 72

  2. Реализация второго уровня актуального членения (в сопоставительном плане с

русским языком) 74

Выводы 91

2.1.3. Выводы 22

2.2. Взаимообусловленность актуального члене
ния и синтаксической организации предло
жения в английском языке (в сопоставитель
ном плане с русским языком) 95

2.2.1. Роль компонентов субъектно-предикатив-
ного ядра в организации актуального
членения предложения (в сопоставитель
ном плане с русским языком) 97 - 123

Выводы 121 - 123

2.2J. Актуальное членение и порядок следования второстепенных членов предложения (в сопоставительном плане с русским

языком) 123 - 136

Выводы . 135-136

2.2.3. Выводы 136 - 138

Заключение 139-145

Приложение. Результаты анализа ......... 146 - 147

Список цитируемой литературы . . 148 - 161

Литературные источники и принятые сокращения . . ібг - ібз

Введение к работе

В диссертации разрабатывается проблематика актуального членения, связанная с интерпретацией этого явления в рамках языковой системы, а также возможности применения принципов актуального членения для изучения синтаксиса простого предложения.

В настоящее время учение об актуальном членении предложения, возникшее более ста лет тому назад ( Weil н. 1887)» оформилось в самостоятельное направление в синтаксисе. Существует большое количество трактовок актуального членения;од-нако, несмотря на различие в подходе, большинство исследователей признает, что актуальное членение представляет собой некоторое единство содержания (деление предложения на исходную часть - основу и то, что о ней сообщается) и формы (способов выражения этого членения). В силу этого явление актуального членения предполагает необходимость учета смысловой структуры предложения, отражающей закономерности построения содержания с точки зрения информации о предмете мысли и том, что утверждается или отрицается относительно предмета мысли. Рассмотрение предложения с позиций содержащейся в нем информации о данном или теме и новом или реме и составляет сущность лингвистического толкования модели актуального членения, используемой в диссертации.

Исследование актуального членения проводится по двум уровням: глубинному (семантическому) и поверхностному в таком направлении, чтобы обнаружить нечто объективно значимое для структуры содержания предложения, соотносимое, в свою очередь, с субъективным использованием этого явления в

процессе языковой коммуникации. В предложении выделяются синтаксическая структура, образуемая т.н. членами предложения, и информативная структура, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется взаимодействие между данной и новой информацией.

Основная цель настоящего исследования заключается в том, чтобы показать, что оформление и порядок расположения компонентов синтаксической структуры в английском языке с его фиксированным порядком слов строятся в соответствии с принципами актуального членения.

Задачи исследования определяются следующим образом:

первая задача состоит в том, чтобы определить характер взаимоотношения между категориями семантической репрезентации предложения и категориями актуального членения, показать, как семантические единицы данного и нового, уже заложенные в семантической структуре, определяют линейную последовательность составляющих поверхностной структуры предложения, данных в непосредственном восприятии;

вторая задача заключается в описании особенностей информативной организации английских предложений определенного типа х;

третьей задачей, тесно связанной с двумя названными, является анализ средств выражения информативной организации английских предложений исследуемых типов.

При решении первой из поставленных задач на конкретных примерах рассматривается переход от семантической структуры

х Система моделей предложений, взятых для анализа, приводится на стр. п.

предложения к структуре поверхностной. Анализ предложения в терминах языковой модели ограничивается только теми его признаками, которые в той или иной мере связаны с распределением данной и новой информации и отношением этого распределения к порядку составляющих поверхностной структуры.

Ери решении двух последних задач мы исследуем оформление и порядок расположения компонентов синтаксической структуры предложения в связи с передачей с языка на язык (в данном случае с английского на русский) его построения, информации о данном и новом. Применяя аналитическую методику, суть которой состоит в том, что сравниваются различные способы выражения одного содержания в двух языках различного строя, мы считаем возможным доказать, что английский язык не является нечувствительным к выражению актуального членения.

Сравнительный анализ информативной и синтаксической организации английских предложений с соответствующими русскими вариантами перегода предполагает рассмотрение только формально-грамматических преобразований, которые связаны с передачей с языка на язык структуры содержания предложения: сохранение или изменение позиций компонентов информативной структуры предложения; сохранение или изменение их синтаксического оформления.

Отсюда следует, что при сопоставлении разноязычных речевых структур одинакового содержания во внимание не принимались возможные лексические преобразования элементов предложения.

Мы рассматриваем интересующую нас проблему соотношения актуального и синтаксического членения в английском языке

сквозь призму русского языка и пытаемся найти межъязыковые соответствия в двух языках на уровне предложения. В этом случае источником данных для сопоставительного анализа служит перевод. Материалы переводов используются для установления системы средств выражения актуального членения в английском языке, а также для наблюдения явлений синтаксического порядка, имеющих отношение к передаче компонентов актуального членения в этом языке.

Мы исходим из определения перевода как "процесса преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания" (Бархударов Л.С. 1975; II). Несмотря на то, что "сохранение неизменным плана содержания" понимается в относительном смысле, так как при переводе может иметь место "неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника", смысловая сторона предложения, структура его содержания должна оставаться неизменной.

Привлечение перевода для сопоставительного изучения языков носит закономерный характер. В советском языкознании это направление представлено рядом работ (Гак В.Г., РоЙзен-блит її.Б. 1965, Крушельницкая К.Г. 1961, Федоров А.В. и др. 1961). Необходимо отметить, что еще В.Матезиус, поставивший изучение актуального членения на лингвистическую основу, настаивал на использовании сравнительных данных двух (иди более) языков различного строя при исследовании этого явления ( Matoesiue v. 1966).

Для подобного сопоставительного анализа нам необходимо определить границы сопоставляемого. Само название диссерта-

ции говорит о том, что мы намерены исследовать синтаксическую и информативную структуры речевых произведений объемом с предложение. В плане актуального членения такое речевое произведение является минимальной синтаксической единицей, с которой связаны особые структурные черты и грамматические значения предложения как средства формирования, выражения и сообщения мысли. Мы отдаем себе отчет в том, что наиболее полное осмысление явления актуального членения возможно в том случае, когда оно рассматривается не только в приложении к предложению, но и как неотъемлемая характеристика структурной организации целого текста. Настоящая работа не является общим исследованием по теории актуального членения, а только рассматривает пути использования этого явления для описания "основной единицы синтаксического строя языка", каковой является предложение (Адмони В.Г. 1955; 38). В силу этого модель актуального членения, разрабатываемая в диссертации, строится применительно к предложению, как минимальному речевому произведению, в пределах которого возможно установить смысловую эквивалентность "планов выражения" (Черняховская Л.A. I97I-J-). Это не исключает, однако, учета текстового контекста, как совокупности языковых единиц, окружающих конкретное предложение, при построений информативной структуры. Другими словами, как будет показано ниже, схема актуального членения отдельного предложения описывается в пределах языкового окружения, лежащих вне данного предложе-> ни я.

В этой связи возникает необходимость определить сам термин "предложение" в том смысле, как он используется в

диссертации. Дело в том, что многие исследователи, в частности, представители пражской лингвистической школы (Мате-зиус В. I967g, Пала К. 1967, Danes г. 1964, Pirbae J*I9642) обозначают конкретную языковую единицу речевого акта, изучаемую в рамках актуального синтаксиса, термином "высказывание". Тогда предложением может считаться только "некоторая модель, конструкция, схема, включающая предикативный признак в его виртуальном значении" (Общее языкознание. 1972; 326). Рассмотрение языка как двустороннего единства "обусловливает причастность любого единичного акта высказывания к данному языку и языку вообще" (Колшанский Г.В.І975; 28). Поэтому представляется правомерным употреблять термин "предложение" в приложении к виртуальным, статическим единицам, а также конкретным актуализированным высказываниям.

Мы исследуем речевое произведение объемом с предложение и рассматриваем процесс его перевода с английского языка на русский. Анализ формально-грамматических преобразований синтаксической структуры, указанных выше, проводится на базе информативной структуры, которая отражает разделение содержания предложения на данное и новое. Иными словами, наблюдение закономерностей в синтаксической структуре предложения при замене одного плана выражения другим проводится на осно- ^ ве взаиморасположения смысловых групп, составляющих ткань содержания.

При отборе английских предложений учитывались два фактора. Во-первых, для анализа были взяты предложения, в которых для выделения нового не применялись инверсия с вводным

"there", инверсия без вводного "there" и двойная инверсия, а также особая конструкция it Ье...( who, which, that ). Удельный вес подобных предложений в английском языке относительно невелик (4,9% по исследованиям Л.А. Черняховской (Черняховская Л.A. I97I-J-). Это позволяет некоторым исследователям делать выводы о том, что в английском языке существуют довольно узкие возможности для обозначения нового с помощью словорасположения (Шевякова 8.Н. 1977^).

Мы намерены показать, что в предложениях английского языка, где для выражения нового не применяются инверсия и специальные грамматические конструкции, закономерности построения синтаксической структуры находятся в соответствии с принципами актуального членения. Русские варианты перевода служат в этом случае эталоном определения взаимоотношения между актуальным членением и синтаксической структурой (порядком расположения ее компонентов), так как иосновной функцией порядка слов в русском языке является выражение актуального членения" (Ковтунова И.ІЇ. 1973).

Принимая во внимание наблюдения В.Матезиуса относительно тенденции английского языка к оформлению в подлежащее той смысловой группы, которая наделена свойствами темы (данного) (Mathesiua v. 1929, 1966) мы полагаем, что сравнительно с русским языком в английском должны существовать каріе-то дополнительные средства выражения актуального членения.

Однако изменения в синтаксической структуре не всегда являются результатом действия актуального членения, в значительном большинстве случаев эти изменения вызываются факторами грамматического и стилистического порядка. Поэтому,

- II -

во вторую очередь, мы постарались отобрать предложения, простота организации которых максимально исключала бы воздействие грамматических факторов на порядок расположения элементов синтаксической структуры. Основой синтаксиса является множество простейших, "ядерных" предложений, структура которых практически не меняется от языка к языку.

Ниже приводится система моделей предложений, взятых для анализа. Мы далеки от того, чтобы утверждать, что эта система является набором межъязыковых синтаксических инвариантов. Однако, как показывают результаты анализа, именно повествовательные предложения таких типов имеют более или менее постоянные, устойчивые соответствия в двух данных языках.

S - р

S - р - Od (op)

S - Р - Oi - Od

S - P - Od - Op

S - P - A

S - P - Op (Od) - A S-P-A-A*

Как можно видеть из схемы, модель синтаксической структуры может быть распространена адъюнктом, относящимся к субъектно-предикативной основе предложения в целом ( "Sentence adjunct» ) ( zandvoort R« 1966 ). Обоснования выде-

х Символам соответствуют следующие понятия: S - подлежащее, Р - сказуемое, М - адъюнкт предложения, Od - прямое дополнение, Oi - косвенное дополнение, Ор - предложное дополнение, А - обстоятельство.

ления этой синтаксической категории приводятся ниже, в разделе 1.3.

Считаем необходимым дать разъяснение относительно выбора письменной разновидности речи для сравнительного анализа синтаксической структуры предложений определенных типов на базе актуального членения. Синтаксические особенности уст- \ ной (разговорной) речи (наличие эллиптических оборотов, сок-' ращений, нарушение синтаксических норм, незаконченность высказывания и т.п.) в значительной степени ограничивают исследование предложений вышеуказанных разновидностей. Кроме того, в устной речи часто не соблюдается принцип линейности подачи данной и новой информации - новая информация вводится в начале предложения. Основная роль в идентификации нового отводится интонации, а синтаксический рисунок предложения не подсказывается оформлением актуального членения.

Что касается вопроса о выборе речевого стиля письменных источников для целей нашего анализа, то он заслуживает особого рассмотрения. Акад. В.В.Виноградов дает следующее определение речевого стиля: "Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа11 (Виноградов В.В, 1955; 73). Исходя из этого определения, мы сочли необходимым принять во внимание следующие факторы при отборе литературы для анализа: синтаксическая

- ІЗ -

организация того или иного стиля английского литературного языка; степень влияния индивидуальной манеры выражения автора.

Думается, что язык художественной прозы как разновидность стиля художественной речи в наибольшей степени подходит целям нашего исследования х. Во-первых, несмотря на то, что синтаксическая организация этого речевого стиля отличается большим разнообразием, простые короткие предложения не представляют собой такого редкого явления в этом стиле, как, например, в стиле научной прозы или газетных сообщениях (газетном стиле). Во-вторых, влияние индивидуальной манеры автора, хотя и является органическим качеством языка художественной прозы, всегда подчинено общелитературным нормам,действующим в языке. В этой связи следует отметить, что для анализа не брались такие художественные произведения, где повествование ведется от первого лица и индивидуальная манера выражения автора часто содержит нелитературные формы языка и сближается с разговорным типом речи.

Вышеуказанные доводы свидетельствуют, на наш взгляд, в пользу правильности выбора языка художественной прозы как разновидности стиля художественной речи: для анализа были взяты произведения современных английских и американских авторов с соответствующими русскими переводами3, что позволило собрать в общей сложности 10.000 примеров.

А Классификация речевых стилей заимствована из "Стилистики" Й.Р.Гальперина (Гальперин И.Р. 1977).

хх Список литературных источников приводится на стр.16Й-163.

Похожие диссертации на Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке