Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте Овчинникова Наталья Дмитриевна

Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте
<
Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Овчинникова Наталья Дмитриевна. Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 Москва, 2006 191 с. РГБ ОД, 61:07-10/951

Содержание к диссертации

Введение

Глава I: Теоретические обоснования исследования компрессии при жанровой трансформации в публицистическом тексте 25

1.1. Понятие языковой/речевой экономии 28

1.2. Когнитивный подход к изучению экономии 33

1.3. Системно-языковой и функционально-коммуникативный подходы 46

1.4. Стилистический подход к экономии 53

1.4.1. Проявление экономии и избыточности в публичной речи 56

1.4.2. Категория экономии в информационных газетных сообщениях 62

1.5. Процесс компрессии как способ актуализации категории экономии 67

1.5.1. Понятие компрессии 67

1.5.2. Основные виды компрессии 72

Выводы 77

Глава II: Первичная компрессия как процесс структурно семантической трансформации публичного выступления в информационное газетное сообщение на основе категории информативности 81

2.1. Информативность как основная категория дискурса/ текста 81

2.2. Основания распределения информации в тексте 86

2.2.1. Когнитивно-психологические основания 87

2.2.2. Прагмастилистические основания 98

2.3. Особенности преобразования функционально-смысловых типов речи с точки зрения передачи информации 106

2.4. Соотношение компрессии текста и компрессии информации при реализации первичной компрессии 113

Выводы 114

Глава III: Вторичная компрессия и способы ее актуализации в синтаксисе информационного газетного сообщения 118

3.1. Осложненно-подчиненное предложение 122

3.2. Осложненно-сочиненное предложение 131

3.3. Парантеза как одно из средств актуализации вторичной компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте 135

3.4. Коэффициент компрессии в информационных газетных сообщениях 138

3.5. Основные функции скомпрессированных структур 141

Выводы 146

Заключение 150

Библиография 154

Список использованных словарей и энциклопедий 170

Список цитируемой литературы 171

Приложение 179

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена необходимостью общего и адекватного описания компрессии как жанровой характеристики и раскрытия лингвостилистических особенностей ее проявления на текстовом и пропозематическом уровне Актуальным представляется определение новой методологической базы исследования, предусматривающей сочетание коммуникативно-прагматического, когнитивного и парадигматического подходов

Цель работы заключается в исследовании трансформации
политических публичных выступлений (ПВ) в информационные газетные
сообщения (ИГС) в рамках публицистического стиля с точки зрения
реализации в них категории экономии/ избыточности, категории
информативности и процесса компрессии Основными уровнями

контрастивно-жанрового сопоставления являются уровень текста и пропозематический уровень, так как именно эти уровни наиболее подвержены трансформациям, в том числе и компрессии

Цель работы определяется конкретными задачами, которые состоят в том,чтобы

  1. определить место публичных выступлений и информационных газетных сообщений в функционально-стилевой системе английского языка, описать текстообразующие признаки и функционально-коммуникативные факторы, релевантные для их функционирования,

  2. исследовать жанровые характеристики публицистического текста экономию и избыточность,

  3. определить явление компрессии в общеязыковом плане и соотнести это языковое явление с проблемой языковой экономии в рамках публицистического текста,

4 выявить структуры актуализации компрессии в политическом публицистическом тексте на основе информационных, семантических и синтаксических критериев;

5. описать лингвостилистические особенности скомпрессированных структур

Научная новизна исследования определяется выбором в качестве объекта исследования компрессии как жанровой характеристики, выявлением особенностей его реализации на основе следующих жанрово-стилистических категорий дискурса и текста ориентирующей категории развернутости/ свернутости текста (амплификации/ компрессии) и тесно связанной с ней содержательной (семантико-прагматической) категории информативности В работе впервые предпринимается попытка выработать стратегию выявления механизмов жанровой трансформации на основе взаимодействия информационного пространства ПВ с информационным пространством ИГС для дальнейшего сопоставления жанров

Теоретическая значимость работы заключается в том, что рассмотрение компрессии при жанровой трансформации как дальнейшее развитие столь существенных для лингвостилистики знаний о языковых механизмах трансформационных тенденций в системе функциональных стилей современного английского языка, открывает новые возможности для углубления исследования коммуникативного процесса, способствует дальнейшему выявлению языковых особенностей текстов определенной жанрово-стилевой принадлежности Данное исследование вносит определенный вклад в разработку проблем лингвистики текста и когнитивной лингвистики

Теоретическая значимость определяется совокупностью следующих основных положений, выносимых на защиту

1 Вторичный жанр информационных газетных сообщений носит
респонсивный характер по отношению к первичному жанру публичных
выступлений Это позволяет рассматривать информационные газетные
сообщения как вторичный текст.

2 Действие категории экономии/ избыточности регулируется
категорией вариативности, предполагающей как существование
функционального изоморфизма, так и сосуществование и взаимозависимость
языковых образований Категория вариативности регулирует употребление
варианта как целесообразного/ нецелесообразного в соответствии с
жанровыми и функционально-стилевыми особенностями

  1. Экономия и компрессия соотносятся как диалектические категории общего и единичного, порождая особенное

  2. Трансформация текста публичного выступления в информационное газетное сообщение предполагает двойную компрессию первичную и вторичную Под первичной коммуникативной компрессией понимается процесс структурно-семантической трансформации на основе категории информативности с изменением форм контекстно-вариативного членения Вторичная семиотическая компрессия реализуется на уровне синтаксиса

информационного газетного сообщения и способствует повышению информативной насыщенности высказывания

Практическая ценность работы состоит в том, что основные результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов и проведении семинаров по стилистике английского языка для обучения адекватному восприятию, пониманию и интерпретации английского публицистического текста, при изучении многих вопросов, рассматриваемых в рамках лингвистики текста, в спецкурсах по темам функционально-стилевого расслоения и жанровой вариативности современного английского языка, а также в преподавании практического курса английского языка и, в частности, при обучении навыкам устной и письменной речи

Материалом исследования послужили тексты публичных
выступлений британских государственных деятелей и информационные
газетные сообщения, взятые из британских «солидных» изданий в период
2003-2006 года, затрагивающие политические, экономические,

внешнеполитические и внешнеэкономические проблемы В целом было рассмотрено около 1500 текстов и отобрано для анализа около 200 ПВ и ИГС Количество проанализированных скомпрессированных структур составило 3 000

Сложность объекта изучения, специфика поставленных задач
обусловили применение комплексной методики исследования Методы
лингвостилистического анализа, предложенные академиком В В
Виноградовым и профессором И Р Гальпериным, дополнены современными
методами когнитивной науки Основой определения статуса первичной
компрессии явилась ситуационная стратегическая модель (ТА ван Дейк)
Вторичная компрессия в синтаксисе газетного текста исследуется в рамках
теории парадигматического синтаксиса профессора МЯ Блоха с
применением семантико-синтаксического, трансформационного и

функционально-семантического методов

Апробация работы. Данная работа выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры лексики английского языка МПГУ. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры в период 2003-2006 года и нашли отражение в выступлении на научно-практической конференции «Язык и культура» при Российском новом университете в 2006 году и в четырех публикациях по теме исследования, а также апробированы на семинарских занятиях по стилистике английского языка на факультете иностранных языков МПГУ в 2005 году

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию, список использованных словарей и энциклопедий, список цитируемой литературы, приложение

Понятие языковой/речевой экономии

Современное исследование проявлений экономии в языке основывается на теоретических положениях лингвистов, рассматривающих проблему языковой экономии с разных позиций в соответствии с основным направлением той лингвистической школы, приверженцами которой они являются. Неоднозначность трактовок экономии приводит к неоднозначному ее наименованию: принцип, закон, категория и т.д. В нашем исследовании мы определяем экономию и избыточность как текстовые категории1, в основе которых лежит закон/ принцип экономии, определяющий функционирование всех систем организма человека и проявляющийся в речевой деятельности. Под экономией понимается (Баранов 2001,119-120):

- в семиотике - один из общих принципов устройства и функционирования знаковых систем, в соответствии с которым число подлежащих выражению в системе и реально выражаемых в тексте противопоставлений стремится к минимуму; действует совместно с уравновешивающими его принципом различительности и принципом мотивированности;

- в лингвистике принцип экономии рассматривается как важнейший принцип, регулирующий функционирование языковой системы. В частности, принцип экономии определяет соотношение между грамматикой и словарем: нерегулярные языковые формы экономнее хранить в словаре, не порождая их каждый раз по уникальным формулам;

- в лингвостилистике принцип экономии предполагает адекватность языковых средств или языковой системы стиля или жанра своим функциональным задачам (Сизов 1981: 14);

- в системах автоматической обработки текста принцип экономии определяет стратегию обращения к концептам актуальной и долговременной памяти;

- в системе ЭВМ - это параметр построения компьютерных систем обработки естественноязыкового текста;

- в философии экономия мышления - «... желание охватить максимум предметов мысли (познания), затратив минимум мыслительных средств (понятий, суждений)» (ФЭС 1999: 535), «субъективно- идеалистическое положение, по которому критерий истины познания состоит в достижении максимума знаний с помощью минимума познавательных средств» (ФС 1991:533).

Суть закона экономии как тенденции языкового развития и изменения в общем виде может быть сформулирована следующим образом: язык стремится к передаче все большего количества информации в единицу времени минимумом языковых средств. Экономия трактуется широко как совокупность "всех сил и тенденций" языка. При этом экономным считается такое языковое средство, которое наилучшим образом служит целям языкового общения (в синхронии) или является проявлением языкового развития (в диахронии). Наличие количественных сокращений не является достаточным для констатации факта языковой экономии, поскольку в ряде случаев количественное расширение языковых средств упрощает систему языка в целом, облегчая процесс общения. Таким образом, не только сокращение, но и расширение структуры в ряде случаев свидетельствует об экономном использовании языковых средств.

Понимание экономии в узком плане ограничено количественным сопоставлением языковых форм и структур. Фоном для выявления экономных по сегментному составу конструкций служат конструкции развернутые, что «не только не ликвидирует факта экономии, но необходимо для восприятия экономии и обусловлено самой спецификой экономии» (Инфантова 1976: 151). Если сопоставимые формы не представлены в синтагматическом ряду, то «фон» для них создается парадигматическим, ассоциативным рядом.

Наличие для экономных структур сопоставимых однофункциональных величин в виде более развернутых эксплицированных структур свидетельствует об избирательном характере экономии, предполагающей «выбор между двумя синонимическими, а также вариантными средствами одного и того же или близкого денотативного содержания» (Гулыга 1977:77). В узком смысле экономия «не должна пониматься как устранение избыточности» (Климов 1969: 6).

При сопоставлении краткой и развернутой структур должен действовать следующий принцип: идентичность значения данных структур при различии в количестве формально выраженных компонентов. Экономная структура не отмечена новым качеством, так как нет никакого сдвига между формой и содержанием: все, что свернуто присутствует имплицитно в компактной структуре и однозначно воспринимается на основе «контекстной семантики» (Колшанский 1976: 71), фоновых знаний.

Сжатие структур осуществляется благодаря «структурно-семантической спаянности» предложений в составе более крупного образования, причем сжатое предложение имплицитно базируется на структуре и содержании развернутого предложения (Глаголев 1967: 284-306).

К причинам экономии в языке, внеязыковой характер которой объясняется ее психо-физиологической природой, исследователи относят и «бережное отношение к памяти» (Мартине 1960), и «развертывание от конкретного к абстрактному» (Пан 1978: 32). Однако целесообразнее связывать экономию вслед за Г. Паулем (1960) с потребностями, возникающими в связи с необходимостью оптимизации процесса общения. Приспособление языка к физиологическим и психическим потребностям человеческого организма приводит к образованию экономных структур, употребление которых обусловлено «ситуацией, речевым контекстом, сходством в духовном складе говорящих» (Пауль 1960: 372).

Высказывания о языковой экономии можно найти в работах ученых античности, которые употребляют понятия «краткость», «умеренность» и «сжатость» как синонимичные термину «экономия». Так, считая, что «умеренность и в жизни, и в действиях есть добродетель», а главное достоинство стиля - в его ясности, Аристотель выделяет следующие причины «ходульности» стиля: употребление сложных слов, необычность выражений, длинных или неуместных эпитетов и метафор - и призывает стремиться к умеренности, так как «неумеренность есть большее зло, чем речь простая» (Античные теории 1996: 249, 189). Диоген Вавилонский причислял краткость к таким достоинствам речи, как чистота, ясность, уместность, красота и определял ее как «выражение, заключающее в себе только необходимое для уяснения предмета», а Феофраст считал ее достоинством речи, ориентированной на слушателя, когда говорящий ставит себе задачу убедить слушателя (Античные теории 1996: 201-212). Единственным недостатком краткости речи является ее неясность, несмотря на ее приятность (Античные теории 1996: 206).

Вопрос об экономном распределении языковой структуры остро встал в связи с обсуждением проектов создания искусственных языков в XVII-XVIII вв. Так, по мнению Декарта, искусственный язык должен иметь лишь «один способ спряжения, склонения и построения слова" при отсутствии неправильных форм (цит. по Будагов 1976: 143). Однако подобные идеи привели к стремлению "упростить" языки естественные.

Интерес к экономии как языковому явлению появляется вновь во второй половине XIX в. Первым на явление экономии в языке обратил внимание И.А. Бодуэн де Куртене в 1870 г., работая над выделением общих факторов, вызывающих развитие языка и обусловливающих специфику его строя и состава. К ним ученый относит как привычку, т.е. бессознательную память, так и стремление к удобству, выражающееся в переходе звуков и созвучий более трудных в более легкие для сбережения мускулов и нервов, в стремлении к упрощению форм, в переходе от конкретного к абстрактному для облегчения отвлеченного движения мысли (Бодуэн де Куртене 1963: 53).

Для исследований конца XX века характерен интерес к семантической экономии, связываемой с импликацией. Это является одним из основных условий понимания текста, основанным на умении реципиента делать содержательные выводы из воспринимаемого текста. Выделяются следующие случаи выводимости смысла: смысловое преобразование текста как на основе умения делать логические выводы, так и на основе знания закономерностей текста; выводы на основе знания базовых элементов грамматики содержания; выводы на основе знаний реципиента о "мире", извлеченные из лексико-грамматических построений текста; экзистенциальные выводы (Откупщикова 1982: 41,44-45).

Понятие компрессии

Интерес к проблеме компрессии возрос к концу 50-х годов XX века, что было связано с увеличением числа переговоров по каналам связи. Из двух путей решения данной проблемы - увеличение числа каналов связи и увеличение объема передаваемой информации за счет сокращения, компрессии речевых сигналов - специалисты остановились на втором. Для этого необходимо было выделять существенные черты в речи так, чтобы, «передавая их по каналам связи на приемном конце можно было восстановить речь в первоначальном виде» (Добрушин 1968:211).

Было доказано, что в аудиторном канале можно компрессировать до 50% речевых сигналов, не причиняя серьезного ущерба качеству и характеру передаваемой информации, так как только 50% речевых сигналов являются носителями существенной информации (Ахманова 1957: 45; Бриллюэн 1960; Mackey 1966: 174 и др.). Таким образом, термин «компрессия» (от лат. compression - сжатие) заимствован в лингвистику из теории связи, где он обозначал способность спектра речевого сигнала сжиматься во время его передачи. Сжатие единиц, моделей и конструкций языка оказалось возможным, во-первых, благодаря линейности, однонаправленности и ассиметричности (несовпадения плана выражения и плана содержания) языкового знака, поскольку эти свойства обусловлены свойствами времени и оказывают влияние на внутреннюю организацию языка, во-вторых, благодаря информационной избыточности речи, т.е. наличию дублирующих друг друга речевых сигналов, большего объема информации, чем необходимо для реализации данной задачи общения. Опускаемая информация имплицируется на фоне вербально выраженного текста, но является потенциально восполнимой. Опущение обусловлено экстралингвистическими факторами, важнейшими из которых является ситуация общения и «внутренняя избыточность» участников коммуникации.

Что такое компрессия: процесс или явление, экономны ли скомпрессированные единицы, каковы способы и средства ее реализации? -это основные вопросы, определяющие направления современных лингвистических исследований.

Компрессия понимается неоднозначно разными лингвистами в силу функционально-стилевых ограничений или вследствие того, что проводимые исследования ограничены рамками определенной «синтаксической микросистемы» (Дюндик 1971: 44).

Лингвисты единодушно связывают компрессию со сжатием плана выражения и плана содержания единиц и структур. В синтаксисе английского языка компрессия - сжатие, актуализация в речи сжатых синтаксических конструкций вместо более развернутых, эллиптических или с цепочкой препозитивных определений, использование местоимений и заместителей (Середина 1966, Кодухов 1968, Чернов 1969, Власова 1970, Кобков 1975 и др.). С точки зрения трансформационной грамматики синтаксическое сжатие осуществляется посредством трансформации редукции, приводящей к образованию инфинитивных, герундиальных и причастных конструкций. Однако объединение данных конструкций не совсем правомерно, поскольку инфинитивные и герундиальные конструкции могут быть результатом трансформации простых базисных структур (Иртеньева 1967: 39), а причастные конструкции следует разграничивать с причастными предложениями (Иртеньева 1956, Комиссарова 1962).

Ряд лингвистов (Нелюбин 1968, Почепцов 1968, Власова 1970, Куряков 1991, и др.) трактуют компрессию как процесс, в результате которого достигается возможность выражения полноты информации минимальными языковыми средствами. В результате этого процесса в языке возникают «специфические структуры», способные функционировать как простые предложения, части сложных предложений или как эквиваленты сложных развернутых конструкций (Власова 1970: 22). Для Г.Г. Почепцова компрессия - сопутствующее явление других языковых процессов, в частности расширения, наблюдаемое в составных и сложных по составу синтаксических элементах с нерасширенной общей частью. Поэтому, по мнению Г.Г. Почепцова, это процесс вторичного порядка (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981), который обусловливает порождение сжатых синтаксических конструкций за счет сокращения повторяющихся изофункциональных, лексически идентичных элементов. Компрессия основана на совмещении тождественных и нетождественных элементов, причем совмещаемый элемент устанавливается по одновременной соотнесенности с двумя или более изофункциональными, лексически разнородными элементами и является признаком «поверхностного» синтаксического построения (Шапкин 1969: 68-69). Данное явление наблюдается в синтагматическом синтаксисе.

Линейность и ассиметрический характер языкового знака, обусловливающие компрессию, определили пути реализации универсального закона экономии времени в коммуникации - экономию материальных языковых средств, заключающуюся в свертывании сообщения без потери информации за счет использования сжатых языковых единиц, словообразовательных моделей и синтаксических конструкций. Изучение компрессии как явления предполагает изучение средств и способов, ускоряющих и облегчающих коммуникацию (Коровкин 1991: 11)

Возможно выделение широкой и узкой трактовки данного понятия. Компрессия в широком смысле понимается как любое сокращение плана выражения и/или содержания знака, приводящее к краткости, простоте, сжатости. Установлено, что краткость ведет к сильному синтаксическому распространению, что при использовании языковых средств других уровней создает большую семантическую емкость. В узком понимании компрессия отграничивается от смежных синтаксических явлений (эллипсиса, комплексной конденсации, замены, упрощения, синтаксической редукции), отмечается закономерный характер изучаемого процесса, обусловленного свойствами самой структуры и преобразующего неэкономные структуры в экономные. Данный подход предложен в диссертационном исследовании Б.П. Дюндик (1971).

Таким образом, давая рабочее определение компрессии можно определить ее вслед за В.Н. Куряковым (1991: 7) как обусловленный принципом языковой речевой экономии закономерный процесс, протекающий на всех уровнях языковой речевой структуры, имеющий результатом значительное сокращение (сжатие) плана выражения и плана содержания высказывания и обеспечивающий наиболее оптимальные условия обмена информацией между участниками коммуникации.

В настоящее время сфера употребления термина «компрессия» непрерывно расширяется. К нему обращаются не только при описании путей порождения экономных конструкций, но и при определении их деривационной глубины (Блох 1969). Понятие компрессии используется: в теории и практике перевода как особый переводческий прием сокращения объема переведенного текста при сохранении инварианта содержания (Чернов 1969, Цвиллинг 1988, Миньяр-Белоручев 1996, Швейцер 1999, Бреус 2001, Илюхин 2002, Комиссаров 2002, Дьяконова 2004 и др.), в методике в связи с разработкой новых приемов обучения иностранным языкам (Ейгер, Гохлернер 1968), в психолингвистике. Доказано, что обучение трансформациям, ведущим к компрессии речи, «заметно влияет на улучшение мнемической деятельности [...] совершенствует умения и навыки репродукции в условиях коммуникации » (Ейгер, Гохлернер 1968: 163).

В современных исследованиях компрессию изучают в рамках переводоведения с точки зрения ее роли в процессе перевода, т.е. как переводческую стратегию. Ее источниками является, во-первых, предметная ситуация, т.е. обозначение описываемых в дискурсе предметов и связей между ними, а во-вторых, избирательность языков, предполагающая выбор определенной языковой формы в конкретной ситуации, что и определяет стратегию компрессии при переводе. Отмечается также типологически обусловленный характер компрессии (Николаевская 2002: 85; Бреус 2001: 71), устанавливается универсальный характер стратегии компрессии, поскольку компрессированные единицы, как функциональные доминанты, составляют содержание исходного сообщения, которое должно оставаться неизменным (Дьяконова 2004: 11). Таким образом, главная цель компрессии при переводе - установить эквивалентность на уровне межтекстовых отношений, т.е. на уровне описания ситуации и на уровне цели коммуникации, а также упростить текст и уменьшить его слоговую величину.

Вопрос об экономном характере скомпрессированных единиц вызывает дискуссию. Так, в синтаксисе разговорной речи компрессия выражается в простоте синтаксических связей (Середина 1966) и реализуется через употребление более простых и синтаксически сжатых конструкций, хотя и менее экономных. Однако большинство лингвистов склонны рассматривать компрессию как процесс порождения экономных синтаксических конструкций, передающих тот же объем информации, что и неэкономные конструкции, но при минимальном количестве использованных знаков плана выражения, поскольку цель компрессии - достижение коммуникативного эффекта через минимальную затрату минимальных языковых средств.

Плюрализм мнений относительно компрессии не является недостатком. Исследователи считают, что каждая из предложенных трактовок компрессии, взятая в отдельности, находится в отношении дополнительности друг к другу, раскрывая всю многогранность и сложность явления.

Особенности преобразования функционально-смысловых типов речи с точки зрения передачи информации

С точки зрения контекстно-вариативного членения в публичных выступлениях выделяют два типа речи: речь автора, которая занимает абсолютно доминирующее положение, и чужая речь. Чужая речь в ПВ присутствует в виде цитат и изредка в виде отдельных вкраплений несобственно-прямой речи. Например, речь британского премьер-министра содержит элемент чужой речи в виде цитаты:

Actually, you know, ту middle son was studying 18th century history and the American War of Independence, and he said to me the other day, You know Lord North Dad? He was the British prime minister who lost us America. So just think, however many mistakes you 41 make, you 11 never make one that bad (17/07/03).

В ИГС речь автора ПВ трансформируется в чужую речь, наряду с которой в ИГС также выделяются речь автора и несобственно-прямая речь. Однако чужая речь преобладает, поскольку речь автора и несобственно-прямая речь употребляются редко и подчинены функции передачи чужой речи.

Чужая речь ПВ передается в ИГС в виде несобственно-прямой речи. Используемая оратором цитата в ПВ для упрощения изложения чаще всего трансформируется в ИГС в чужую речь, обычно в форме несобственно-прямой или прямой речи - то есть двойное цитирование, за редким исключением, не используется. Например:

The prime minister today promised an "unremittingly New Labour third term" as he outlined the party s likely manifesto in a major speech in Kent (13/01/05);

Mr Blair promised that he had abandoned the "I know best" approach for a true partnership with the public which acknowledged that "we can only do it together"(l4/02/05).

Таким образом, как речь автора (оратора), так и цитируемая чужая речь в ПВ, как правило, нейтрализуются при трансформации - выступают в ИГС в виде чужой речи:

Топу Blair last night used the rare opportunity of a historic address ...;

Mr Blair then made a rare admission of fallibility... (18/07/03). Функционально-смысловые типы речи - это типы изложения, способы изложения, которые соотносятся с мыслительными и коммуникативными категориями. Мы вслед за Н.С. Валгиной (2003) используем термин «функционально-смысловые типы речи». Функционально-смысловые типы речи определяются характером передаваемой содержательной информации: фактологической, концептуальной, гипотетической, методической, эстетической, инструктивной (Валгина 2003: 75). В публицистических текстах, рассчитанных на познавательную и ценностно-ориентационную деятельность, преобладает фактологическая и оценочно-эмоциональная информация.

Функционально-смысловые тип речи являются факторами текстообразующими, определяющими тип содержательной информации. Это, в свою очередь, отражает выбор способа изложения. В ПВ чаще всего встречается рассуждение. Описание обычно используется для характеристики законопроектов, предлагаемых мер, положения в экономике, в выступлениях, открывающих дебаты. Повествование встречается в тех случаях, когда необходимо показать предысторию вопроса или положения, представить последовательность событий, подчеркнуть динамику, развитие какого-либо процесса. Повествование часто бывает связано с развитием иррелевантной темы. Например, обозначив основную цель новой лейбористской партии - улучшение благосостояния граждан Британии и их семей - Т.Блэр повествует о достижених партии и обрисрвывает положение дел на данный момент:

The Labour Party today, almost 8 consecutive years into government, something it has never come near achieving before, is more ideologically united than at any time in its 100 year history. Yet it is undoubtedly a new and changed Labour Party from what went before (13/01/05).

Далее в повествовательный контекст включаются элементы описания основных лейбористских принципов:

The values of the Party are absolutely Labour. The values hold firm. The policies to implement them have changed radically from the past. At long last, the unchanging principles have been liberated from outdated thinking and policy which necessarily has had to change because the world and society have changed.

В речи оратора сменяются описание и повествование, в определенном смысле подчиненные рассуждению, используются для иллюстрации и доказательства мысли в ходе развития аргументации. Сменяемость видов контекста определяет общую композиционно-речевую структуру текста.

Известно, что развертывание аргументации происходит путем чередования аргументов, несущих основную информационную нагрузку, проводящих главную линию, и аргументов, конкретизирующих основную мысль высказывания. В аргументативном тексте описание и повествование служат для текстовой реализации аргументов, несущих дополнительную информацию, и являются вспомогательными формами, в то время как рассуждение, преобладающее в текстах аргументации, является основным функционально-смысловым типом речи в ПВ. Когнитивные модели и их терминалы вводят основную информацию в текст оратора в форме рассуждения. И тезис, и аргументы, и выводы содержат элементы рассуждения, которые могут сменяться повествованием или описанием.

В текстах информационных газетных сообщений трудно с полной четкостью выделить аналогичные типы речи из-за чрезвычайно сжатого характера изложения. Тем не менее, можно наблюдать то, что при жанровой трансформации в основном передается рассуждение исходного текста, в первую очередь тезис, вывод, основное положение, затем - в зависимости от степени важности и наличия места - доводы, аргументы. Текст ИГС сокращается в основном за счет опущения повествовательного контекста.

Чтобы полнее описать трансформационный механизм, рассмотрим особенности контекстно-вариативного членения в ИГС.

Речь автора неизменно используется во вводном абзаце, во вводящих фразах, выполняет суммирующую, связующую и оценочную функции, вводит косвенную, прямую и несобственно-прямую речь. Например, первое предложение статьи «History will forgive him» (18/07/03) содержит оценку выступления Т. Блэра, которая выражается лексически благодаря эпитетам гаге и historic и посредством неполной цитации ("forgive"him):

Топу Blair last night used the rare opportunity of a historic address to the US Congress to declare that history would "forgive" him even if no weapons of mass destruction are uncovered In Iraq.

Речь автора на первый взгляд практически лишена индивидуальности, то есть не выражает личности автора-журналиста, а скорее отражает индивидуальность чужой речи, придавая изложению характер объективности и достоверности. Вместе с тем речь автора может заключать в себе оценку, выявить которую полностью возможно лишь при сопоставлении текстов ПВ и ИГС. Сравните отрывки из выступления и соответствующего ему информационного газетного сообщения:

If we are wrong we will have destroyed a threat that, at its least, is responsible for inhuman carnage and suffering. That is something I am confident history will forgive (17/07/03) -1. Mr. Blair s prediction that he would be forgiven by history was the highlight of a lengthy address to Congress. 2. With critics likely to seize on his admission, Mr. Blair insisted that he still believed he would be proved right (18/07/03).

В данном случае важная для передачи информация представлена в ИГС в виде повтора (предл. 1,2). Автор использует рамочную структуру, которая перекликается с броским заголовком «History will forgive us», основанным на гиперболизации: история рассматривается в ракурсе вечности. Речь автора/ журналиста значительно усиливает категоричность и оценочность высказывания ПВ. В предложении 1 проявляется также авторская ирония, так как Т.Блэр, вероятно, говорит об очевидном, а это вызывает одобрение Конгресса.

Речь автора включает в себя глагол, предваряющий авторскую речь и обозначающий «действительность преобразованную, пропущенную через сознание субъекта» (Ильчук 2004: 23), который находится в начале предложения и сразу привлекает внимание читателя, вводит его в курс дела, одновременно предлагая оценку. Семантические признаки значения глагола могут быть ориентированы на отдельные компоненты содержания чужой речи, на ее содержание в целом, либо могут сообщать сведения о компонентах коммуникативного акта, представляемого чужой речью. Примечательно, что и нейтральные вводящие глаголы типа say, tell, ask, add, reply, go on (например:

Teasing his audience, he said: "May 5 is the focus of the election date." He paused before adding, "For the county council elections, of course". He then said: "But if anything else comes along on that day, we are ready for it, are we not?" (14/02/05)) также могут участвовать в создании оценки, причем часто их использование приводит к снижению экспрессивности и категоричности исходного высказывания. В данном примере оценка создается за счет цитирования и причастного оборота teasing his audience.

Основные функции скомпрессированных структур

Как показало исследование, функциональные характеристики скомпрессированных конструкций неоднородны. Установлена зависимость функционального аспекта компрессии от употребительности структур, в связи с чем, выделяются следующие общие и частные функции.

Что касается общих функций, то, прежде всего, необходимо отметить, что скомпрессированные конструкции выступают средством актуализации вторичной компрессии и используются, с одной стороны, для привлечения внимания адресата, а с другой, способствуют приспособлению синтаксической структуры предложения к конкретной языковой цели данного высказывания, т.е. преобразовывают высказывание, выделяя его элементы.

Будучи основанными на совмещении одинаковых элементов скомпрессированные структуры облегчают понимание текста, поскольку оба совмещаемых денотата непосредственно представлены в тексте. Так, предложение

Michael Howard, the shadow chancellor, found it most difficult to join the standing ovation (18/07/03) может быть трансформировано в сложноподчиненное предложение Michael Howard who was the shadow chancellor found that it was most difficult to join the standing ovation, в котором обособленное приложение the shadow chancellor и объектная инфинитивная конструкция it most difficult представлены подчиненными предложениями, т.е. сохраняется представленность денотатов.

Известно, что различия в способе осуществления номинации (например, использование кратких структур вместо развернутых) приводит к изменению характера номинации и выделению различных денотативных признаков репрезентируемой ситуации, что позволяет по-разному представить события и факты объективной действительности, характер их отношений, т.е. заострить внимание читателя на различных сторонах сообщаемой информации. Представление информации как основной или комментирующей предполагает выполнение следующих коммуникативных действий - слияния, расщепления и добавления пропозиции с целью указания или представления второй пропозиции. Разграничение указания и представления определяется типом предицированной пропозиции, переводимой говорящим в ранг комментирующей единицы информации. Указание детерминировано либо модусной, либо логической пропозицией, представление - диктумным характером пропозиции.

Итак, осложнение предложения осуществляется следующим образом. При слиянии однородные сказуемые и пояснительные обороты предполагают указание логической пропозиции как вторичной. Логическая пропозиция как основная актуализируется уточняющими оборотами. Логическая пропозиция обусловленности и диктумная пропозиция атрибуции создается обособленными оборотами. Вводные конструкции указывают на добавление модусной пропозиции.

К числу общих функций можно отнести информативные функции элементов осложнения: участие в обеспечении прогрессии текстовой информации, отграничение основной информации от второстепенной (фоновой) с помощью пересечения различных информативных потоков, акцентирование логического развертывания авторской аргументации, повышение информативности текста и оказание определенного воздействия на адресата.

Увеличение информативности языковых единиц И.Р. Гальперин (1974) связывает со степенью предсказуемости единицы в контексте: чем ниже предсказуемость, тем выше информативность единицы, а, следовательно, ее эстетическая ценность. Низкая предсказуемость, сбой автоматичности представляет собой ничто иное, как неожиданное переключение с одной когнитивной модели на другую или наложение моделей друг на друга. Знаком кода, активизирующим в сознании ту или иную модель, может стать любой линейный отрезок текста, а также структурные или композиционные элементы, благодаря которым форма становится содержательной.

Прежде всего, этому способствуют скачки в тема-рематических последовательностях. При использовании информативно-компактных структур, коими и являются осложненные предложения и парантезы, происходит включение новой информации в тему. Таким образом, исчезает пошаговая тематизация ремы, и собственно рематических компонентов высказывания оказывается больше, чем тематических. Стремление автора перевести внимание адресата на рематические элементы содержания ведет к расширению группы сказуемого за счет номинализации и адъективного осложнения. Например, в предложении The prime minister stood before hundreds of people to admit that he may eventually be proved wrong (18/07/03) тема расширяется за счет введения новой информации посредством инфинитива to admit и субъектной инфинитивной конструкции he, wrong. Кроме того, при сжатии двух или нескольких предложений в одно сохраняются компоненты логически развернутой структуры, несущие новую информацию.

Противопоставление темы и ремы и их взаимообусловленность является источником напряжения в предложении, т.е. коммуникативным напряжением как образующей предложение силой. Рема предложения передает самую высокую степень коммуникативного динамизма. С добавлением каждого нового элемента осложнения и каждого нового придаточного предложения возрастает напряжение и создается «уплотнение» информации.

Наполнению формы содержанием способствует и нулевое представление субъекта действия при широком распространении в исследуемом жанре бессубъектных неличных глагольных форм.( компрессированные конструкции выполняют стилистическую функцию, поскольку они лаконичны и призваны передать воздействие исходного текста: привлечь внимание, обеспечить запоминаемость. Воздействующая сила высказывания реализуется его экспрессивным аспектом, предполагающим взаимодействие эмотивного и интеллективного компонентов (Блох 1998: 23). Поскольку воздействующая функция в жанре ИГС вторична, употребляемость экспрессивно-окрашенных языковых средств незначительна. Однако часто наблюдаются случаи, когда в осложненном предложении скомпрессированное предложение, включенное в состав главного, придает выразительность всему предложению, дополняет идею главного, что создает стилистический эффект.

Исследование показало, что однородные сказуемые и двойные сказуемые выполняют изобразительную функцию, участвуя в описаниях. Однако так как производный текст передает в основном рассуждение исходного текста, то описания как функционально-смысловой тип речи встречаются редко. Этим объясняется и низкая частотность употребления предложений с однородными и двойными сказуемыми.( компрессированные структуры, помимо общих, выполняют ряд функций, связанных с синтаксическим строением конструкции, которые названы нами частными и были рассмотрены в п.3.1.-3.3. Обобщая вышеизложенные функции, необходимо отметить, что преимущественное употребление бессубъектных неличных форм глагола - инфинитива, герундия и причастия -ориентирует автора на фоновые знания реципиента и способствует обобщению излагаемого материала. Например:

Mr Blair attempted to woo the president to the cause of the environment by making an economic case (18/07/03); What America must do is to show that it is a partnership built on persuasion, not command(18/07703); Teasing his audience, he said... (14/02/05).

Субъект при неличной форме глагола в составе вторично-предикативных конструкций выполняет семантическую функцию, обеспечивая информативную достаточность, однозначность, успешность речевого общения, а также способствует созданию эмоциональной напряженности:

The speech lasting close to an hour, Mr Blair insisted... (13/01/05).

Употребление же инфинитива во вторично-предикативных конструкциях представляет действие как волевой акт и предлагает его оценку. Например, в предложении

It is possible for the government to base its case for a third term on the proposition that...(The Observer, 5/09/04) оценка (возможность совершения действия) создается посредством введения прилагательного possible, передающего субъективную модальность.

Атрибутивные обороты, приложения и парантетические внесения способствуют уточнению, пояснению информации, а также служат средством передачи модальности

Похожие диссертации на Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте