Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Васина Мария Владимировна

Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции)
<
Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Васина Мария Владимировна. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Иваново, 2004 212 c. РГБ ОД, 61:05-10/225

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Лингвистические особенности английского медицинского дискурса 14

1.1. Язык медицины как язык LSP 14

1.1.1. Соотношение понятий "язык для общих целей" и "язык для специальных целей" 14

1.1.2. Дискурс как объект лингвистического исследования (общие положения) 18

1.1.3. Медицинский дискурс как объект лингвистического исследования 21

1.2. К проблеме терминообразования в медицинском дискурсе 28

1.2.1. Процесс терминотворчества 31

1.2.2. Основные модели терминообразования в медицинском дискурсе 41

1.3. Устный медицинский дискурс (к проблеме интерференции) 46

Выводы к главе 1 54

ГЛАВА 2. Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе 57

2.1. Слово как единица звучащей речи 57

2.2. Терминологическое словосочетание как единица медицинского научного текста 59

2.3. Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе 64

2.4. Акцентные свойства английского терминологического словосочетания 70

2.4.1. Особенности словесного ударения 71

2.4.2. Функциональные особенности фразового ударения 74

2.4.3. Акцентные типы английских сложных слов и их оформление в синтагматике речи 78

Выводы к главе 2 84

ГЛАВА 3. Экспериментально-фонетическое исследование акцентуации терминологических словосочетаний в языке медицины (в нормативной английской речи и в английской речи русских) 87

3.1. Методика проведения эксперимента 87

3.1.1 Материал, методы и основные этапы исследования 88

3.1.2. Описание эксперимента 93

3.2. Обсуждение результатов эксперимента, 97

3.2.1. Лингвостатистический анализ экспериментального материала 97

3.2.2. Акцентное оформление терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в нормативной английской речи (на парадигматическом и синтагматическом уровнях) 101

3.2.3. Особенности акцентуации английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в интерферированной английской речи русских (на парадигматическом и синтагматическом уровнях) 157

Выводы к главе 3

Заключение 170

Список использованной литературы 173

Введение к работе

Индустриализация и техническое развитие породили новые формы общественных отношений, изменив повседневную жизнь людей. В промышленно-техническом и научном преобразовании многих жизненных областей вместе с человеком развивается и язык, основное назначение которого, как отмечает Ф.И. Карташкова, «служить средством материализации мышления» (1999:7).

Наука и техника охватывают все сферы нашей жизни, и профессиональ-
ty нал коммуникация, учитывая ее участие в общей языковой коммуникации,

постоянно совершенствуется.

Медицина является одной из самых широких международных сфер научной деятельности, где обмен знаниями и успешное общение требуют от специалистов особой чувствительности по отношению к языку, культуре, личности и обществу. В связи с этим в последние годы наблюдается повышенный интерес к английскому подъязыку медицины в рамках устного медицинского дискурса и, в особенности, к его фонетическому оформлению.

Выбор темы обуславливается актуальностью изучения основных свойств
1$ языков для специальных целей и, в частности, в области медицины. Развитие

медицины на современном этапе характеризуется расширением внешних свя
зей, актуализацией международного профессионального общения и интенсив
ным развитием профессиональной коммуникации на английском языке, что, в
свою очередь, неизменно влечет за собой повышенный интерес к изучению ме
дицинской терминологии. Вопрос об акцентом оформлении медицинских тер
минов в рамках фонетического аспекта их изучения остается во многом неяс
ным. В связи с большой вариативностью акцентуации указанной группы слов в
современном английском языке выявить четкие закономерности, действующие
^ при их акцентном оформлении, представляется довольно сложным. Акцентно-

6 ритмические структуры английских медицинских терминов могут варьироваться как при изолированном произнесении, так и в потоке речи. Особо актуальным является изучение акцентного варьирования рассматриваемой группы слов для решения проблем фонетической интерференции при обучении английскому языку в русской аудитории. Нарушения акцентно-ритмической структуры ведут к искажению интонационно-ритмических характеристик высказывания и, следовательно, к искажению его смысла при восприятии высказывания. В связи с вышесказанным актуальность изучения проблемы акцентного оформления английских медицинских терминов не вызывает сомнений.

Обсуждению накопившихся в теории термина проблем, связанных с определением сущности термина, закономерностями его порождения, роли в процессе познания посвящены работы многих отечественных и зарубежных специалистов (Лхманова, 1950; Пиотровский, 1952; Лейчик, 1971; Кондаков, 1975; Даниленко, 1977; Канделаки, 1977; Тер-Минасова, 1977; Хаютин, 1978; Авер-бух, 1979; Лотте, 1982; Лейчик, Бесекирска, 1986; Антонова, Лейчик, 1987; Головин, Кобрин, 1987; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Дубичинский, Зеленцова, 1992; Даниленко, 1993; Журавлева, 1993; Винокуров 1994; Богомолова, 1996; Алексеева, 1998; Додонова, 2000; Молчкова, 2000; Gopnik, 1972; Cheong, 1978; Rondeau, 1980; Darien, 1981; Nestmann, 1985; Kraus, Schnerrer, 1988; Bovvker, 1995; Lauriston, 1997; Sager, 1997; Muhlhaus, 1998 и др.). Терми-нообразование рассматривается как процесс присваивания термину понятий, необходимых определенному языковому сообществу для развития когнитивных процессов и коммуникации, как осмысленная человеческая деятельность, которая отличается от прошвольности общего словообразовательного процесса большей осознанностью ранее существовавших образцов и моделей и их социальной значимостью для профессионального общения и передачи знаний. В связи с этим ученые приходят к выводу, что, наряду со словосложением, создание терминологических словосочетаний занимает ведущее место в словообразовании современной терминологической лексики. По мнению В.П. Даниленко, «терминам-словосочетаниям отдается предпочтение в силу того, что они сно-

собны с наибольшей полнотой отразить необходимые отличительные признаки именуемого понятия» (1977:132).

В лингвистической литературе существует несколько определений для обозначения терминологического словосочетания: фразовый термин, структурно-осложненный композит, сложное слово нестойкого типа, многокомпонентный термин (Тер-Минасова, 1985; Винокуров, 1994; Додонова, 2000; Sager, 1996). В настоящей работе преимущественно используется понятие терминологическое словосочетание, под которым, вслед за К.Я. Лвербухом (2004), мы понимаем сочетание двух и более основ.

Большое количество работ посвящено изучению английских терминологических словосочетаний с точки зрения их фонетической реализации (Торсуев, 1960; Николаева, 1982; Юркова, 1983; Иванова, 1987; Павлова, 1987; Макарова, 1989; Артемов, 1990; Асеева, 1990; Юдина, 1992; Скорикова, 1995; Рубинова, 1996; Вольская, Петрова, 1998; Лаврентьева, 2001; Jones, 1957; Kingdon, 1972; Esser, 1979; Fudge, 1984; Poldauf, 1984; Bolinger, 1986; Slootweg, 1987; Burzio, 1994 и др.). Развитие современной интонологии характеризуется интересом к акцентной структуре высказывания, возникшим в результате поворота просодического описания речи к семантике и текстообразующим механизмам. Акцентуация, наряду с другими компонентами просодии, входит в совокупность языковых средств, участвующих в речевом производстве, и, следовательно, в комплексе с ними служит выражению мысли говорящего, его интенции, направленности на адресата. Н.В. Пальченко рассматривает акцентуацию «как частное проявление категории выделенности, которая, будучи когнитивной категорией, выполняет функцию логической организации высказывания, а также может служить показателем степени сложности организации мышления» (2000:64), то есть определяет социокультурную характеристику говорящего.

Изучение акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, является особо актуальным в свете того, что данная проблема до сих пор не являлась предметом обсуждения отечественных и зарубежных ученых.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что изучение акцентуации английских терминологических словосочетаний впервые проводилось на материале подъязыка медицины как одной из разновидностей языка для спещіальньїх целей (Костюк, 1986; Бушин, 1996; Головня, 1996; Бе-секирска, 1997; Рудинская, 1997; Дубровина, 1998; Dirckx, 1977; Schefe, 1981; Fluck, 1996; Lynch, 1997; Salager-Meyer, 1997; Busch-Lauer, 1998; Muhlhaus, 1998; Brunt, 1999; Ainsworth-Vaughn, 2001; Fleischman, 2001 и др.). Проблема акцентного варьирования английских медицинских терминологических словосочетаний впервые рассматривалась в настоящей работе с лингвометодических позиций. В условиях двуязычия при овладении иностранным языком интерферирующее влияние языковых систем находит особенно яркое выражение на фонетическом уровне.

Таким образом, основной целью работы является описание и анализ особенностей акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции).

В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые обусловили их достижение:

  1. Выявить основные лингвистические характеристики медицинского дискурса.

  2. Выявить специфику английского терминологического словосочетания и определить его место в рамках медицинского дискурса.

  3. Изучить влияние ритмической организации фразы на расстановку словесного ударения в английском терминологическом словосочетании.

  4. Провести экспериментально-фонетическое исследование по выявлению взаимосвязи и взаимовлияния словесного и фразового ударений в английских медицинских терминологических словосочетаниях в речи носителей английского языка и в интерферированной английской речи русских.

  1. Выявить типичные случаи неправильной постановки ударения русскими, указать причины этих ошибок и определить общие лингвистические закономерности, лежащие в их основе.

  2. Выработать практические рекомендации по преодолению акцента, вызванного неверным употреблением словесного и фразового ударений русскими билингвами (на материале подъязыка медищшы).

Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты из области медицины (Archieves of Orthopaedic and Trauma Surgery, 1989-2003; British Journal of Hospital Medicine, 1974; British Medical Journal, 1976-1981; Medically Speaking. English for Medical Profession, 1987; The Lancet, 1973 и др.), словари медицинских терминов и орфоэпические словари1. В широкий корпус исследования вошли 1000 примеров сложных медицинских терминов, отобранные методом сплошной выборки, которые были проанализированы с точки зрения их компонентного состава. На базе этого был составлен узкий корпус исследования, в который вошли 240 медицинских терминологических словосочетаний в составе лингвистического контекста и вне его. Материал узкого корпуса исследования был озвучен носителями английского языка (американский вариант). Выбор данной словообразовательной модели в качестве экспериментального материала обусловлен во многом тем, что фонетическое оформление, а именно акцентуация, подобных образований представляет особые затруднения для изучающих английский язык.

Современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых является необходимым правильное оформление устного (в данном случае медицинского) дискурса. В связи с протяженностью и многокомпонентностью вышеуказанных моделей возникает явление вариативности. Проведенный автором анализ орфоэпических словарей показал, что медицинским терминологическим словосочетаниям уделено в справочных шданиях незначительное внимание, чем и объясняется наш интерес к данной модели. Весь материал узкого корпуса исследо-

См Список использованных словарей

вшіия был озвучен дикторами - американцами, носителями нормативного произношения, медицинскими работниками; а также русскими билингвами - врачами и студентами Ивановской государственной медицинской академии. Выбор в качестве материала исследования американского варианта английского языка обусловлен тем, что, вслед за исследователями В.В. Васильевым (1980), Д.Л. Шахбаговой (1982), В.Л. Лртемовым (1988), мы полагаем, что британский и американский английский являются территориальными вариантами одного языка (английского) и имеют больше общего, чем различного на всех уровнях системы языка, в том числе и на фонетическом (звуковая организация слов, акцентуация слов и фраз, интонационное оформление высказывания). Большая популярность американского варианта английского языка в нашей стране объясняется все расширяющимися связями и контактами между Россией и США во всех сферах жизни и деятельности, включая и медицину.

Лвтором проводился аудитивный анализ экспериментального материала с привлечением аудиторов - экспертов — опытных фонетистов. Акустический анализ звучащего материала был выполнен с помощью компьютерной программы Praat, разработанной в Институте Фонетических исследований г. Амстердама (2002 г).

Основными методами исследования, используемыми в работе, являются: теоретико-лингвистический анализ специальной литературы, метод сопоставительного анализа, слуховой анализ, метод фонетического эксперимента, аудитивный анализ с привлечением как информантов-носителей языка, так и фонетистов-экспертов, акустический аналго, а также элементарные приемы статистической обработки количественных данных.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что наше исследование позволяет расширить научное представление об акцентуации английских

терминологических словосочетаний на материале недостаточно изученного с фонетической точки зрения подъязыка медицины.

Данные, полученные в ходе исследования, имеют выход в практику преподавания английского языка в медицинских ВУЗах. Результаты работы могут

'4>

%

&

п быть также включены в курсы лексикологии, теоретической и практической фонетики, материалы исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по языкам для специальных целей, но английской акцентуации и стилистике английского языка на специальном факультете университета с языковым уклоном.

Структура работы: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка используемых словарей, Списка источников примеров и Приложения.

Во Введении определяются предмет и объект исследования, формулируются основная цель и задачи исследования, обосновываются его актуальность и научная новизна, значимость его результатов в теоретическом и практическом планах, излагаются основные гипотетические положения диссертации, а также дается общая характеристика структуры работы.

В ГЛАВЕ 1 — «Лингвистические особенности английского медицинского дискурса» - представлен анализ теоретических положений и концептов по проблеме функционирования медицинского дискурса в рамках языков для специальных целей.

Соотношение понятий "язык для общих целей" и "язык для специальных целей"

Изучение языков для специальных целей является оддгам из приоритетных направлений в отечественной и зарубежной лингвистике на протяжении последних нескольких десятилетий. Проблемы, связанные с описанием языковых подсистем, выделяемых по профессиональному признаку, привлекали внимание таких известных ученых как С.Д. Береснев, 1981; М.Я. Цвиллинг, 1984; В.М. Лейчик, 1986; Н.К. Гарбовский, 1988; И.М. Магидова, 1989; А.И.Комарова, 1998; Карпова, 2002, 2004; J.Palmer, 1932; P.Strevens, 1977; R.Quirk, 1982 и других.

Следует учитывать, что система языка представляет собой тип сложной иерархической системы. Как отмечает А.С. Герд, «с одной стороны, это собственно языковые системы — такие, как фонологическая, морфологическая, синтаксическая, лексико-семантическая; с другой стороны, это целый ряд функциональных систем и подсистем, таких, как системы диалектного языка, языков науки її техники и, главное, система стандартного языка» (1996:71). Мнопіе из этих систем распадаются на различные подсистемы. Система стандартного литературного языка делится на подсистемы языка художественной литературы, языка средств массовой информации, подсистему разговорной речи. Система языка науки и техники делится на подсистемы языков отдельных отраслей знания и наук. Таким образом, язык — это явление неоднородное и многогранное в своем проявлении.

Термин «язык для специальных if елей» появился в 1970-е г.г. в немецкоязычных странах Европы. Необходимость его создания была вызвана стремлением зарубежных лингвистов сохранить единство немецкого языка в области специальных знаний. Так сложилось понятие «языка для специальных целей» -language for special или specific purposes, получившее сокращенное название LSP (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989:63).

Ученые придерживаются различных точек зрения на предмет соотношения стандартного языка и языка для специальных целей. Многие лингвисты едины во взглядах о независимом существовании LGP и LSP, но, наряду с этим, они отмечают расхождения, касающиеся характера взаимоотношений данных языков (Ярцева, 1975; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Герд, 1996; Bergenholz, Татр, 1995). С одной , все языки для специальных целей рассматриваются как элементы академического языка, вследствие чего можно предположить, что система конкретного языка определяется системой LGP, что, в свою очередь, подразумевает использование системы LGP всеми языками для специальных целей (Bergenholtz, Татр, 1995:17). С другой стороны, существует мнение, что все общеупотребительные выражения можно встретить в специальных языках, а, следовательно, LGP является подразделом языка для специальных целей (Baumann, 1999:22). С коммуникативной точки зрения LGP и LSP самостоятельны, поскольку используются в различных ситуациях. Так, LSP относится к языку, используе 16 мому в среде профессионального общения. Поскольку специальное знание не может быть включено в каждодневное общение, необходимо прибегать в этом случае к академическому языку (Brekke, 1999:31). Наряду с этим распространено мнение, что каждое словоупотребление специфично для каждой конкретной ситуации, а посему исключается возможность существования LSP как феномена. Такой подход предполагает, что любая разновидность языка может быть языком для специальных целей (Bergenholtz, Татр, 1995). Согласно Г. Рондо (Rondeau, 1980:23), вся совокупность лексики национального языка может быть разделена на общую лексику и лексику языка для специальных целей. К первой группе принадлежит совокупность слов и выражений, не относящихся к текстам специальной деятельности, хотя они в них и включаются. Общая лексика занимает центральное положение, специальная -периферийное. Группа отечественных ученых (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989:64) рассматривает «язык для специальных целей не как самостоятельный, а как один из типов подъязыков, приспособленных для специальной коммуникации в области науки и техники». В.П. Даниленко (1977:10-11) придерживается мнения, что по отношению к общелитературному языку, язык науки, с одной стороны - более узкое понятие, поскольку языку не свойственны все функции общелитературного языка. С другой стороны, язык науки - более широкое понятие по сравнению с общелитературным языком, так как язык науки включает в себя специальную терминологию, которой именуются научные понятия, стоящие за пределами обычной, непрофессиональной сферы общения. Разделяя мнение К.Я. Авербуха и О.М. Карповой (Karpova, Averboukh, 2002) о том, что большинство слов в языке для общих целей (language for general purposes) одновременно используется и в языке для специальных целей (language for special purposes), однако в специфических значениях (становясь терминами), присущих той или иной предметной области, мы считаем наиболее правомерной точку зрения о взаимопроникновении LSP в LGP. Содержание понятия «язык для специальных целей» встречается в целом ряде работ отечественных и зарубежных ученых. Так, в работе Н.К.Гарбовского (1988) используется термин «профессиональная речь», который в лингвистической литературе выступает в качестве синонима LSP. Н.К.Гарбовскнй полагает, что речевая коммуникация «между специалистами на профессиональные темы, протекает она в письменной или устной форме, в официальной или неофициальной обстановке, то есть коммуникация как особый, вспомогательный вид деятельности, обеспечивающий осуществление особой профессиональной деятельности, и есть профессиональная речь» (1988:24). В.М.Лейчик (1986) определяет LSP как функциональные языки, употребляемые в пределах специальной сферы коммуникации. И. Краус и Л. Шнеррер понимают под языком для специальных целей взаимопонимание в какой-либо специальной области знаний, которое достигается с помощью специального словаря и стиля речи, а также частично с помощью синтаксических особенностей, отличных от тех, которые присущи общему языку (Kraus, Schnerrer, 1988:155).

Терминологическое словосочетание как единица медицинского научного текста

Разложимые терминологические словосочетания, в свою очередь, разделяются на свободные терминологические словосочетания, сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого га входящих в словосочетание слов-терминов (напр., pancreatic necrosis, nerve impulse) и несвободные сочетания слов, в составе которых один ш компонеіггов может и не быть термином (напр., entry of infection, water on the brain). Подобные словосочетания не обладают внутренней формой и как термин они воспринимаются только целиком.

При выделении неразложимых терминов-фразеологшмов мы исходим из фразеологической концепции А.В. Кунина, согласно которой «фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, особая языковая единица, обладающая как специфической формой (сверхсловной структурой), так и специфическим содержанием (фразеологическим значением)» (1970:239-240).

Следует отметить, что термины-фразеологизмы, выделяемые из прочих терминологических словосочетаний на основании вышеуказанных критериев (напр., blue bag - мастит; owl s eye cell - цитомегаловирусное поражение клетки) употребляются в медицинском дискурсе не столь широко, как свободные терминологические словосочетания. В рамках научного текста они представляют собой, по мнению 3. Барейките, «образования, в которых отсутствует идиоматичность, но в которых полностью соблюдаются правила морфосшггак-сического, лексико-фразеологического и понятийного сочетания слов (в этом смысле их свобода условна)» (1982:7). Эта специфическая языковая характеристика терминологических словосочетаний, выводящая данные словосочетания за пределы свободных словосочетаний, обусловливается их терминологическим характером. Как отмечают отечественные ученые М.Я. Блох и А.Р. Белоусова, «специфические черты терминологических словосочетаний формируются тогда, когда определенная часть лексики поступает в распоряжение того или иного терминологического поля, где возникает необходимость особым образом сочетать слова, чтобы полученные словосочетания выражали соотносимые с ними специальные понятия наилучшим образом» (1992:5).

Рассматривая структурные характеристики терминологических словосочетаний, следует выделить простые и сложные терминологические словосочетания. К простым мы относим сочетания определяемого слова с одним определением в препозиции или постпозиции. К сложным - сочетания определяемого слова с двумя и более (препозитивными или постпозитивными) определениями.

Результаты анализа корпуса языковых фактов, представленных в настоящей работе, показали, что в медицинском дискурсе встречаются различные структурные формы подчинительных субстантивных терминолоппіеских словосочетаний: адъективно-субстантивные, субстантивно-субстантивные контактные, субстаїгпівно-субстаїгпівньїе притяжательные, предложно-субстантивные. Отмечается явное преобладание (74,1%) двухкомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний, где определение, выраженное прилагательным или причастиям I, II, стоит в препозиции к определяемому им существительному и составляет с ним тесный комплекс, в котором основная смысловая нагрузка падает на субстантивный компонент (craniocaudal hyper-mobility, diastolic pressure).

Образование сложных терминологических наименований, минимальный состав которых не может быть менее двух словесных единиц, происходит в результате распространения исходных простых терминолоппіеских словосочетаний в тех случаях, когда возникает необходимость в конкретгоацин исходного понятия и в более детальном рассмотрении изучаемого объекта. По наблюдениям А.В. Бурмистровой, «максимальный состав словосочетания теоретически не лимитирован. Хотя при реализации в речи объем словосочетания остается в пределах ограничений, накладываемых, по-видимому, возможностями непосредственной памяти человека, и колеблется в пределах 3-5 единиц, достигая в отдельных случаях 9-Ю составляющих» (2001:63). По мнению К.Я. Авербуха, «термин не должен быть ни длинным, ни кратким - он должен быть объективно физически протяженным» (2002:157), то есть удовлетворять в полной мере по требностям говорящего в плане эффективности коммуникации.

Широкому распространению сложных терминологических словосочетаний способствует, на наш взгляд, то, что они обладают возможностью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном віще. Они соответствуют требованию точности термина, обусловливающему наличие достаточно протяженных терминологических словосочетаний, не подлежащих сокращению и упрощению в научных текстах. Необходимость понятийной точности и порождает, по мнению М.Я. Блоха и А.Р. Белоусовой, «само существование и рост фонда терминологических словосочетаний, представляющих собой развернутые наименования научных понятий» (1991:26). Исследование сложных образований, функционирующих в языке медицины, не ограничивается лишь щучением их структурного состава, семантики и условий употребления. Особого внимания заслуживает их фонетическое оформление. Для того, чтобы добиться максимальной эффективности коммуникации, следует не только обладать богатым словарным запасом и уместно использовать медицинскую терминологию, но и правильно произносить слова, избегая ошибок в акцентном оформлении слов и фраз. В связи с этим нами была предпринята попытка зксперимеїггально-фонетического исследования указанных типов слов с целью изучения их просодического варьирования в устном изложении6. Владение устной и письменной речью на иностранном языке для целей профессионального, а именно научного, общения становится насущной потреб ностью каждого ученого. Знания о том, как правильно и эффективно изложить результаты своей работы, сформулировать тематику и проблематику исследо вания, убедить своего щггателя или слушателя в правильности своих наблюде ний и выводов, представляются важными для специалистов в любой профес 1 сиональной области.

Акцентные типы английских сложных слов и их оформление в синтагматике речи

Отечественные ученые различают в высказывании два функционально разных типа ударения: нейтральное фразовое ударение и логическое ударение, или акцентное выделение. Нейтральное фразовое ударение не несет особой семантической нагрузки в высказывании и служит лишь средством интонационного членения и ритмической организации речи, поскольку, по наблюдениям И.В. Юдиной (1992:97), располагается на последнем значимом слове фразы, выполняя тем самым «констіггутішную и делимитативную функции». В то время как логическое ударение, или акцентное выделение, зависит от семантики высказывания, поскольку, как отмечает Т.П. Скорикова, представляет собой «отчетливо воспринимаемое на слух просодически яркое выделение слова, особый коммуникативный феномен, определяющий осмысление высказывания в конкретной ситуации общения» (1995:3).

По мнению Т.М. Николаевой, нейтральное фразовое ударение и акцентное выделение - явления, не соотносимые в их лингвистическом плане: «Акцентное выделение - факт одной сферы - текстово-коммуникативной, фразовое ударение - собственно интонационной» (1982:9).

Однако данной концепции противопоставляется точка зрения об отсутствии необходимости в разграничении между функционально разными типами акцентной выделенности в высказывают. Предполагается, что любая выделенность слова зависит от разнообразных семантических отношений. Этим и обусловливается использование термина фразовое ударение, включающее в себя и нейтральное фразовое ударение и ударение особого смыслового подчеркивания. Согласно английской лингвистической традиции, главное фразовое ударение обычно называется ядром или ядерным ударением и признается обязательным элементом интонационной организации фразы. Как отмечает И.В. Юдина, «ядерное ударение выполняет функцию оформления конца интонационной единицы» (1992:98), кроме того, по наблюдениям Т.М. Николаевой (1982), А.В. Павловой (1987) и Д. Болинджера (Bolinger, 1986), предпосылки выделения ядерного ударения заложены в смысловой неравнозначности элементов высказывания.

Традиционно принято счіггать, что наличие ядра является константной характеристикой акцентной структуры фразы, а его позиция - вариативной. Т. М. Николаева (1982: 21) рассматривает сдвиг ядра с финальной фразовой позиции как отхождение от «нормы» и отождествляет данное явление с понятием «контраста». Причину подобного сдвига Н.Т. Кузьменко связывает с «коммуникативным содержанием высказывания, которое определяется его макроконтекстом» (1990:6). Вместе с тем, она не исключает и роль мнкрокоіггекста высказывания в локализации ядерного акцента.

Таким образом, в данной подсистеме очевидно наличие парадигматически противопоставленных единиц, которые реализуются в речи через контрасты по степени выделенности, а также через позиционные и комбинаторные свойства ударных слогов, лежащих в основе формирования акцентной структуры фразы. Предлагаемая В.И. Артемовым (1988:8) классификация типов фразового ударешія соответствует данной концепции. Ученый выделяет ядерные и неядерные типы ударения. Неядерный тип ударешія, по его наблюдениям, включает в себя полное и частичное ударения, различающиеся как в структурном отношении (тоналыю/нетонально выделенные, сильно/слабо выделенные), так и в плане их дистрибуции: один тіш, более сильный, ограничен в дистрибуции (полные ударения не встречаются в заядерной позиции), другой, более слабый, - нет. В функциональном плане различия между ударешіямії, как отмечает В.И. Артемов, состоят в дифференциации степени смысловой важности эле-меіггов высказывания. Оші, по его мнению, связаны со способностью или неспособностью ударения формировать самостоятельную (независимую) акцентную единицу.

Среди разнообразных попыток объяснить функционирование ядерного ударения в высказывании (ядерное ударение как средство обозначения пиков информации в соответствии с интенцией говорящего - «семантический подход», или ядерное ударение как показатель строгой, непосредственной зависимости акцентной структуры фразы от поверхностной синтаксической структуры — «синтаксический подход») мы выделяем трактовку локализации и функционирования фразового ударения через фокусные свойства высказывания и вслед за И.В. Юдиной (1992) полагаем, что основной функциональной особенностью фразового ударения можно считать использование акцепта как одного из лингвистических средств указания на область коммуникативного фокуса высказывания и его тип.

Рассматривая особенности акцентной организации английских терминологических словосочетаний, описываемые в литературе, мы пришли к выводу, что в данной группе превалируют неядерные, прежде всего, частичные ударения, следствием чего является общая высокая плотность ударений в тексте. Данное явление обусловлено, по мнению В.И. Артемова (1988:11), тенденциями к «сверхакцентуации»: а) сохранением во фразе потенциальной структуры многоакцентных слов; б) появлением на потенциально одноакцентных словах третьестепенного ударения, то есть слоговыделенностп, воспринимаемой за счет полного качества гласного и/или его некоторого удлинения; в) акцентуацией служебных слов. Как результат, английский язык характеризуется большим числом сложных акцентных единиц и протяженных интонационных групп - с четырьмя и более ударениями. И, как следствие большой акцентной насыщенности фразы, длина межударного интервала становится короче. В связи с этим, чередование ударных и безударных слогов оказывается более равномер 78 ным, приближаясь к идеальной ритмической модели: «удар ный/безударный/ударный», что позволяет говорить о четкой ритмичности фра зы в английском языке. Так как для русского языка не характерно наличие многоакцентных обра зований, о чем пойдет речь ниже, следует говорить, прежде всего, о семантиче ской направленности фразового ударения, которое берет на себя роль активно го просодического «оператора» при снабжении адресата системой необходи мых интонационно-смысловых опор и закреплении их содержания в памяти ау дитории. В данном случае акцент закрепляется за идеей релевантного выбора. Наблюдения Т.П. Скориковой (1995) позволяют предположить, что присутст . вне в семшггической структуре лексемы параметров качественности, интенсив ности, количественности, значимости, важности, сравнителыюсти, определенности/неопределенности, твестности/неизвестности, наличия/отсутствия, выбора/отсутствия выбора, порядка следования и других повышает ее акцентный потенциал в речи.

Лингвостатистический анализ экспериментального материала

Как отмечалось выше, широкий корпус исследования включал в себя 1000 терминов, функционирующих в медицинском дискурсе. На данном этапе проводился предварительный смысловой анализ материала с целью выявления наиболее частотных словообразовательных моделей медицинских терминов. Отобранный материал был проанализирован с точки зрения его компонентного состава.

Согласно результатам проведенного нами на данном этапе анализа, тер-минообразование в языке медицины представлено различными способами: 1) аффиксация (45%): extraarticular, instability, postoperative, intravenous; 2) создание фразовых терминов, или терминологических словосочетаний (30%): uterine blood flow, blood sugar lowering, intra-articular injury, hypermobile glenohumeral joint; 3) словосложение (20%): angiography, ultrasound, humeroscapularis, hy-perbilirubinaemia; 4) компрессия (5%): IRDS - infant respiratory distress syndrome; GYN -gynaecology, HTN — hypertension, vipoma — vasoactive intenstinal polypeptide, cabbage - coronary artery bypass graft. Данные результаты отражены в нижеследующей диаграмме: щ Как отмечалось выше, для получения более объективных данных, на основе которых далее составлялся узкий корпус исследования, на данном этапе нами проводился также анализ словарей медицинских терминов. Автором было исследовано 2350 терминов на предмет их компонентного состава. Результаты показали, что в лексикографических источниках, описывающих медицинскую область знаний, зарегистрировано 1880 сложных терминов (80%), образованных посредством: 1) аффиксации-25,1%; 2) создания фразовых терминов, или терминологических словосочетаний - 54,5%; Термины, образованные с помощью компрессии, отражены в отдельных словарях профессиональных сокращений или в специальных разделах, посвященных данному способу терминообразования в языке медицины. Данные, полученные в ходе анализа широкого корпуса исследования и лексикографических источников, позволяют сделать вывод о том, что создание фразовых терминов, или терминологических словосочетаний, наряду с аффиксацией, является наиболее продуктивным способом терминообразования в медицинском дискурсе. л В узкий корпус исследования вошли, как отмечалось выше, терминологические словосочетания, функционирующие в медицинском дискурсе, поскольку, по результатам предварительного анализа, данная модель является, безусловно, наиболее частотной. Выбор материала исследования обусловлен во многом тем, что фонетическое оформление, а именно акцентуация, подобных образований представляет затруднения для изучающих английский язык. Современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых является необходимым правильное оформление устного (в данном случае медицинского) дискурса. В связи с протяженностью и многокомпонентностыо шучаемых единиц возникает явление вариативности. Проведенный автором аналш орфоэпических словарей показал, что медицинским терминологическим словосочетаниям уделено в справочных изданиях незначительное внимание, чем и объясняется наш интерес к данным единицам. Выбор в качестве материала исследования слов, образованных по данной модели, а не с помощью аффиксации, несмотря на ее явное преобладание12, объясняется еще и тем, что по данным морфологического анализа в состав отобранных терминологических словосочетаний в 80% случаев входит слово, образованное аффиксальным путем. На данном этапе было проведено интервьюирование специалистов в области медицины с целью выявления лексической целыюоформленности отобранного материала. Результаты анкетирования13 позволили сделать следую щие выводы: 1. В медицинском дискурсе отмечается большое количество многокомпонентных терминов. 2. Выявленные многокомпонентные термины соотносятся с определенными специальными профессиональными понятиями, то есть являются лексически целыюоформленными. 4. Широкое использование многокомпонентных терминов в медицинском дискурсе связано, по мнению информантов, с тем, что они точно и компактно определяют специальное понятие в области медицины. Это позволило сделать вывод о том, что предложенные информантам терминологические словосочетания представляют собой нечто целое, выражая, таким образом, единство содержания понятия.

Для дальнейшего исследования нами были отобраны различные структурные формы подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний. Анализируя зарегистрированный нами материал с точки зрения его компонентного состава, мы пришли к выводу о том, что большинство интересующих нас образований состоят из двух компонентов (всего 179 единиц, что составляет 74,5% от общего числа примеров). Трехкомпонентные терминологические словосочетания образуют менее многочисленную группу - 53 единицы (22% от общего числа примеров). Словосочетания, состоящие из четырех компонентов, встречаются еще реже - 8 единиц (3,3% от общего числа примеров).

Похожие диссертации на Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (К проблеме русской интерференции)