Содержание к диссертации
Введение
Глава І. Организация издания переводной китайской книги в СССР И
1. Проблемы перевода китайской литературы на русский язык 11
2. Выпуск переводной китайской книги в советских издательствах 33
Глава И. Издание переводной китайской книги в 1949-1965 гг. 60
1. Основные тематические направления изданных книг 61
2. Типология изданий 105
Глава III. Выпуск переводной китайской книги в 1966-1990 гг .134
1. Тематика китайской книги 134
2. Типы изданий 159
Заключение 180
Список литературы и архивных материалов 187
Приложение 209
- Проблемы перевода китайской литературы на русский язык
- Выпуск переводной китайской книги в советских издательствах
- Основные тематические направления изданных книг
- Тематика китайской книги
Введение к работе
Культурные связи между народами России и Китая имеют глубокие корни. Еще задолго до установления в XVII в. русско-китайских дипломатических отношений в процессе караванной торговли и различных путешествий происходили взаимные обмены произведениями искусств, опытом лечения болезней, а также ознакомление с народными песнями и мелодиями, национальными обычаями; заимствовался стиль в архитектуре, в художественной росписи посуды, ваз, производстве ковров, велись дневники путешествий. В дальнейшем стал проявляться взаимный интерес к изучению китайского, маньчжурского и русского языков, истории, медицины, ботаники, агрономии; к обмену книгами по различным отраслям знаний; приглашались на службу специалисты - врачи, астрономы, метеорологи, математики, историки, строители мостов, переводчики, ювелиры и др.
Первые русские китаисты - Л. Владыкин, И. Быков, И. Рассохин, А. Леонтьев и другие содействовали контактам с китайскими властями и гем самым помогали развивать русско-китайские отношения. Видные русские ученые, получившие мировую известность, Н.Я. Бичурин, В.II. Васильев, II.И. Кафаров явились основоположниками научного китаеведения в России. Изучая жизнь китайского народа, его вклад в развитие мировой науки и культуры, они оставили ценное научное наследие.
Книгоиздание как важный аспект культуры сыграло значительную роль в культурных связях между народами России и Китая. В начале XX в. в Китае появились первые переводы русской классической литературы - произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева, А.К. Толстого, Л.Ы. Толстого, А.П. Чехова, A.M. Горького [253, с.И]. Первые переводы китайской литературы в России появились намного раньше, еще в 60-х годах XVIII в., но с тех пор до начала XX в. переводов с китайского языка в России было немного. В основном это были переводы художественной литературы, книг по истории, философии и географии. Новые перспективы и возможности для перевода и издания китайской
литературы открылись после Октябрьской революции, потому что если до 1917 г. за развитие культурных связей между двумя народами выступали прогрессивная общественность и выдающиеся деятели культуры и науки России и Китая, то после победы Советской власти в стране задачи установления и расширения дружеских связей с Китаем в различных областях, в том числе и в области культуры, стали рассматриваться в качестве официальной политики. Однако подлинное развитие переводной китайской литературы в СССР пришлось на период 1949 - 1990 годов. ЦК КПСС и Советское правительство продолжали лучшие традиции русско-китайских культурных контактов, сложившихся до октября 1917 г., и советско-китайских связей в период до образования КНР, проявляя тем самым глубокое уважение и интерес к многовековой культуре народа Кигая. Это содействовало бурному развитию издания китайской книги в СССР, особенно в 1949 - 1965 годы.
Начиная с 50-х годов, в СССР было издано большое количество работ по Китаю и переводов с китайского языка, что свидетельствовало о глубоком интересе советских людей к судьбам Китая, об их большом желании расширять дружбу и сотрудничество, в том числе и культурное. Переводную китайскую литературу выпускало около 150 советских издательств: центральных, республиканских и местных. С 1949 г. по 1990 г. ими было выпущено около 1 250 переводных китайских книг тиражом 55 655 тыс. экз.. что не только по числу названий, но и по общему тиражу намного превысило совокупность всей переводной китайской литературы, изданной за все времена, начиная с VII в., когда была выпущена первая переводная китайская книга. В это время в стране издавались китайские книги не только по традиционным тематическим направлениям (художественная литература, литература по истории и философии), но и по сельскому хозяйству, естественным наукам, технике и промышленности, военному делу, физкультуре и спорту и т. д. Все это отражало многостороннее сотрудничество и культурные связи между двумя странами, а также достижения, которых добился китайский народ в экономике и кулыуре своей страны.
В фондах библиотек и архивов, с помощью различных библиографических источников, среди них "ежегодник книги СССР" (1949 - 1990 гг.) [63 - 104] и
"Печать СССР" (1949 - 1990 гг.) [190 - 208], автором было выявлено около 1 250 названий переводных китайских книг и брошюр за 1949 - 1990 гг., которые позволяют отчетливо судить о тематической направленности и типах этих изданий, о динамике издания и о тиражах китайских книг в исследуемое время.
Автор данной диссертации рассматривает издание переводной китайской книги в СССР, выделяя два исторических периода, совпадающие с развитием советско-китайских отношений: 1949 - 1965 гг. - период расцвета не только политических и дипломатических отношений между двумя странами, но и издания китайской книги в стране; 1966 - 1990 гг. - период осложнений в двусторонних отношениях между СССР и КНР, вызвавших вначале снижение, затем застой и, наконец, - оживление и новое развитие издания китайской книги. Так что издание переводной китайской книги в СССР в течение 1949 - 1990 гг. было отражением характера двусторонних отношений между СССР и КНР.
Актуальность темы настоящего исследования определяется и тем, что история издания переводной китайской книги в СССР до настоящего времени остается совершенно неизученной страницей в советской и китайской научной литературе.
Между тем история издания китайской книги в СССР представляет собой значительный пласт в развитии культурных связей двух великих государств, средство пропаганды многовековой китайской культуры и науки в СССР в разные периоды дипломатических и политических отношений между двумя странами.
Исследование данной темы очень важно для получения реальной картины генезиса тысячелетней литературной и научной мысли Китая и ознакомления с нею исследователей, как в Китайской Народной Республике, так и в Российской Федерации.
Историография вопроса. Специальной литературы о проблемах перевода китайских книг и их издания в СССР практически очень мало. Она, в основном, исчерпывается журнальными статьями, в которых приводятся отдельные сведения о переводах китайских книг на русский язык: И.С. Лисевич "Первый художественный перевод с китайского в России" [165], Д.Н. Воскресенский
"Переводы и исследования китайской литературы в Советском Союзе"[42], Н.Т. Федоренко, "Исследование и переводы китайской литературы СССР" [247 -248] и другие. В 1998 г. в сборнике статей "Востоковедение и мировая культура" была публикована статья Б.Л. Рифтина "У истоков русско-китайских литературных связей" [218].
В 50 - 80-е годы историография советско-китайских отношений пополнилась рядом работ, в том числе двухтомник "Внешняя политика и международные отношения КНР" [33 - 34], "Советско-китайские культурные связи" [253] и "Советско-китайские отношения. 1945 - 1980 гг." [25] и другие. В них затрагиваются вопросы, разработке которых посвящена диссертация.
В ходе исследования были изучены работы по общим проблемам книговедения, истории и развития книгоиздательского дела в СССР и союзных республиках, а также в национальных автономных, краях и областях страны. Автор ознакомился с книгами, посвященными истории книгоиздательской деятельности различных советских издательств, в которых, иногда в частности, содержатся сведения о деятельности по выпуску китайской книги.
О большом читательском спросе на выпущенные в рассматриваемый период переводные китайские книги, об их авторах, о качестве их переводов и идейном содержании, о читательском отклике прочитанных книг свидетельствуют различные газетные и журнальные рецензии, выявленные автором диссертации в прессе тех лет.
Из различных газетных публикаций автор получил ряд дополнительных сведений о развитии советского издательского дела и деятельности издательств СССР, о выпуске китайской книги в стране. [219,235, 236 и др.].
Автор изучил и ввел в научный оборот фонды ряда государственных архивов. В Российском государственном архиве социально-политической истории (РГАСИ) был просмотрен фонд 17 (Центральный Комитет КПСС) [272 - 288]. Выявленные документальные источники позволили проанализировать деятельность советских издательств по изданию иностранной литературы, в том числе и китайской, в СССР в 1949- 1953 годы.
В Центральном хранении современной документации (ЦХСД) были изучены фонд 89 (Коллекция рассекреченных документов) [289 - 318] и фонд 5 (Аппарат ЦК КПСС. 1952 - 1984) [319 - 322], где содержат ряд материалов по вопросам внешней политики Советского Союза за период 1953 - 1990 годов.
В Государственном архиве Российской Федерации (ГЛРФ) был изучен фонд Р-4851 (Учреждения по руководству издательствами, книжной торговлей и полиграфической промышленностью. 1928 - 1963) [323 - 346]. Выявленные документальные источники позволили проанализировать деятельность центральных и республиканских издательств в 1949 - 1963 годы. Приказы Главиздата, докладные записки Министерства культуры СССР по вопросам издательской деятельности, переписка Главиздата с Министерством культуры СССР об издании книг и справки о работе центральных издательств позволили уточнить показатели выпуска советской и зарубежной литературы, в частности китайской, проследить процесс их развития и изменения в тематико-типологическом плане. Кроме того, был прочитан также фонд Р-9604 (Государственный комитет СССР по печати. Министерство информации и печати СССР. 1963 - 1990) [347 - 375]. В этом фонде хранится документация Госкомиздата СССР, Госкомпечати СССР, Мининформпечати СССР, Главных редакций общественно-политической (1963 - 1987), художественной, научно-технической литературы (1963 - 1988), Главных управлений республиканских и областных издательств (1964 - 1968, 1970, 1977 - 1988). Изучение этих документальных материалов позволило выявить главную тенденцию развития издания советской и зарубежной книги в данный период, причины, вызывавшие изменения в конъюнктуре изданий, и их влияние, в частности, на выпуск китайской книги в стране.
Интересные и ценные сведения о различных аспектах переводного китайского книгоиздания были получены автором диссертации от известного китаиста, переводчика китайской художественной литературы и бывшего редактора издательства "Художественная литература" Г.Ь. Ярославцева. В работе использован его личное собрание переводных кітіайских книг.
Цели диссертации - воссоздание целостной картины переводного
W китайского книгоиздания в СССР, выявление основных периодов и тенденций в
его развитии в течение 1949 - 1990 годов.
Для достижения цели автором данной диссертации определены основные
| задачи:
- показать роль дипломатических и политических отношений между СССР и
КНР в развитии культурных связей двух стран и, как следствие этого, в
налаживании книгоиздания на русском языке и языках народов СССР. Раскрыть
і влияние развития советско-китайских отношений на издание переводной
китайской книги в стране в целом и на тематико-типологический состав китайских книг, на динамику их выпуска в частности;
- рассмотреть проблемы перевода китайской книги в дореволюционной
! России и СССР;
| - охарактеризовать работы советских издательств и издающих организаций
Y по выпуску переводной китайской книги;
- выявить и проанализировать многообразие тематики и типов китайской
книги, особенности оформления ряда книг;
- проанализировать количественную характеристику книг в течение
рассматриваемого периода.
Объектом исследования являются переводная китайская книга, изданная в 1949 - 1990 гг. в СССР, и ее влияние на формирование интереса советских читателей к самым разным сторонам жизни и деятельности китайского народа.
Предметом диссертационного исследования являются: тенденции развития переводной китайской книги в период 1949 - 1990 гг., ее тематико-типологический состав, динамика ее выпуска в разные годы, а также влияние китайской переводной литературы на формирование читательских знаний и представлений о Китае.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринята
попытка воссоздания целостной картины издания переводной китайской книги в
* 1949 - 1990 гг. в СССР. Проведенная работа по выявлению книг, насчитывающих
около 1 250 изданий, анализ тематико-типологического состава выпущенного книжного массива и обобщение собранных материалов позволяют выявлять характерные тенденции и закономерности в выпуске переводной китайской книги, как на русском языке, так и на языках народов СССР в исследуемый период.
Методы исследования. В настоящей работе использованы специальные методы исторического и книговедческого исследования: сравнительно-исторический, позволивший определить тенденции развития изучаемой темы; аналитико-тематический, структурно-типологический, статистический методы, давшие возможность выявить качественные и количественные характеристики состава книжного репертуара; с помощью библиографического метода выявлены годы изданий переводных китайских книг, имена их авторов и тиражи; типографический метод позволил дать оценку качества художественного оформления и полиграфического исполнения книг; Функциональный метод применятся автором диссертации для исследования влияния переводной китайской книги на жизнь советского общества.
Положения, выносимые на защиту:
'- Деятельность советских издательств по выпуску переводной китайской книги прошла два периода: 1) 1949 (образование КНР) - 1965 гг. - расцвет издания переводной китайской книги; 2) 1966 - 1990 гг. - снижение, застой и оживление выпуска переводной китайской книги в стране. Начавшаяся в КНР "культурная революция" (1966) является границей периодизации.
- Ухудшение отношений между СССР и КНР с начала "культурой
революции" привело к резкому падению книгоиздания переводной китайской
книги в СССР.
Многообразие тематики и типов изданных переводных китайских книг вызывало всесторонний читательский интерес советских людей к разным аспектам истории, экономики, культуры Китая, объективно способствовало укреплению дружбы между СССР и КНР.
Культурные связи между пародами России и Китая имели свою традицию. Деятельность китаистов-переводчиков китайской литературы сначала в
К)
дореволюционной России, а затем в СССР свидетельствовала о неуклонном внимании этой великой страны к жизни народа своего дальневосточного соседа.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении закономерности динамики переводного китайского книгоиздания, определяемой динамикой отношений между двумя странами.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что изложенные в ней данные и сделанные автором выводы могут быть использованы при чтении вузовских курсов и спецкурсов по истории перевода и издания китайской литературы в стране, а также в исследованиях по взаимодействию и взаимосвязи между политикой и книгоизданием.
Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, список литературы (375 названий) и приложения (11 таблиц и 3 диаграммы). В основном тексте диссертации приводятся 30 таблиц и 2 диаграммы, раскрывающие количественные показатели выпуска книг в 1949 - 1990 гг.
Проблемы перевода китайской литературы на русский язык
Первые переводы китайской литературы в России появились еще в 60-х годах XVIII в. Эти сведения зафиксированы в известной "Библиографии Китая" П.Е. Скачкова [226], а также в более поздней библиографии русских переводов китайской классической литературы И.К. Глаголевой [51]. Однако до сих пор не было ни одной попытки выяснить, что же именно переводилось в то время и что же скрыто за названиями типа "китайская повесть".
В 1763 г. в октябрьской книжке "Ежемесячных сочинений и известий об ученых делах" была впервые опубликована "китайская повесть" с указанием, что она взята из книги Оливера Гольдсмита "Гражданин мира, или Письма проживающего в Лондоне китайского философа Лянь Чи Ллтанги к первому президенту академии церемоний в Пекине Фум Хуаму". Однако письма были не подлинной перепиской китайцев, а просто вымыслом автора, который даже дал одному китайцу явно некитайское имя Алтанги. Российский журнал быстро опубликовал перевод одного из писем Гольдсмита, фактически одновременно с выпущенным в том же 1763 г. французским переводом его книги. Издателей заинтересовала переведенная английским писателем история из китайской жизни. Вся она не придумана английским писателем, а взята из китайской повести "Чжуан-цзы постигает великое Дао", из широко известного китайского сборника XVII в. "Цзиньгу цигуань" - "Удивительные истории нашего времени и древности" (повесть 12-я) [См. "Удивительные истории нашего времени и древности". - М., 1962. -Т. Г- С. 369-392].
В 1785 г. в Санкт-Петербурге выходит небольшая книжечка под названием "Тшуанг-тзе и Тиена или открытая неверность". Книга содержит ту же повесть о Чжуан-цзы и еще три европейских (скорее всего, испанских) повести в переводе с французского.
Через три года после выхода этой небольшой книги, в 1788 г. в московской сенатской типографии печатается "Избранная библиотека арабских, турецких, китайских, английских, французских пастушеских, волшебных и других повестей, переведенных из различных книг" в двух томах. Во втором томике этого собрания помещена китайская повесть "Вознагражденная добродетель". Это также повесть из сборника "Удивительные истории нашего времени и древности", именуемая в точном переводе "Мэн старший возвращает деньги и вновь обретает семью" (повесть 31-я) [См. "Удивительные истории нашего времени и древности". - М., 1962. - Т. 1. - С.311 - 337]. Перевод повести осуществлен с английского.
В 1792 г. в московском журнале "Чтение для вкуса, разума и чувствования" (т. 1) печатается очередное китайское произведение под названием "Благодетель и мудрец" (Китайская повесть), которая на поверку тоже оказывается не переводом с китайского, а псевдокитайским произведением, хотя в "Библиографии Китая" НЕ. Скачкова и значится как переводное китайское произведение [226, с.470.
Уже в XVI11 в. кроме двух повестей из сборника "Удивительные истории нашего времени и древности", переведенных с французского и английскою языков, иногда даже в пересказе, как это имеет место у Гольдсмита, русский читатель имел возможность познакомиться с образцами китайской литературы.
Через год после публикации псевдокитайской повести "Благодетель и мудрец" в упоминаемом выше московском альманахе "Чтение для вкуса, разума и чувствования" в 10-й книге под заголовком "Китайская песня" была помешена в подлиннике китайская народная песня, сочиненная, как сообщается в коротком введении, в прошлом, т. е., видимо, в XVII в. с русским переводом, выполненным в начале XVIII века. Как справедливо отмечал И.С. Лисевич, обнаруживший эту публикацию, незафиксированную ни в одной из библиографий по Китаю [165], это первый художественный перевод с китайского языка, опубликонанный в России. Кто его автор, установить не удалось, однако, судя по тому, что перевод сопровожден записанным в русской транскрипции текстом китайского оригинала, перевод этот сделан с подлинника одним из русских китаистов. Причем переводчик старался дать не подстрочный, а именно художественный, но удивительно точный, перевод народной лирической песни. Это первый весьма удачный опыт перевода китайского поэтического произведения.
Опыт перевода китайского романа на русский язык имел место в конце XVIII века. В рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения хранится перевод романа "Повествование о Цзинь, Юнь и Цяо" (Цзинь, Юнь, Цяо чжуань), созданный, по-видимому, в первой половине XVII века. Автором перевода был калмык Антон Владыкин - отличный знаток маньчжурского языка, знавший также и китайский. В 1781 - 1794 гг. он был учеником 7-й Российской духовной миссии в Пекине. К сожалению, перевод этот так и остался в рукописи.
Можно сказать, что в XVIII в. все же началось знакомство русского читателя с китайской художественной литературой, но основными были переводы с языков-посредников, в качестве которых выступали французский и английский.
В 1812 г. в "Журнале департамента народного просвещения" появляются переводы под названием "китайские анекдоты". Как указано в крачкой аннотации, они переведены с маньчжурской рукописи, хранящейся в Императорской библиотеке. К сожалению, ни названия рукописи, ни имени переводчика журнал не указывает.
Издатели русских журналов пристально следили за переводами китайской литературы, появлявшимися на Западе. Не успела в 1827 г. в Париже выйти книга "Китайские истории" (Contes Chinios) в переводе известного французского синолога Абеля Ремюза (1788 - 1832), как в журнале "Московский телеграф" (1827, т. 20) появляется перевод одной из китайских историй, заимствованных из нее. Это была повесть "Люй старший возвращает деньги и вновь обретает семью" из сборника "Удивительные истории нашего времени и древности".
Выпуск переводной китайской книги в советских издательствах
Произведения современной литературы малых форм (рассказ, новелла) представлены в ряде сборников: Стой Дишань. "Чудесный светильник". М., 1961; У Цзусян. "Накануне отъезда". М, 1960; "Однажды вечером". Новеллы китайских писателей. М., 1968 (в книге представлены произведения Ван Луяня, Ван Тунчжао, Се Бинсинь и др.); "Дождь". Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов. М., 1974 (в книгу вошли произведения Лу Синя, Мао Дуня, Е Шэнтао, Ба Цзиня, Дин Лина) и другие. В 1981 г. издательство "Прогресс" выпустило "Избранное" Лао Шэ (в книгу, в частности, включен посмертный роман писателя о маньчжурском Китае "Под .пурпурными стягами" - "Чжэн хун цися"). Кроме того, изданы ряд сборников рассказов китайских писателей 50-х годов и другие публикации.
Таким образом, огромная работа, проделанная русскими и советскими переводчикими-китаистами на протяжении двух веков, являлась прекрасной основой для масштабного переводною китайского книгоиздания, развивавшегося в СССР в 50-х годах XX века.
. Выпуск переводной китайской книги в советских издательствах
В СССР всегда уделялось огромное внимание изданию переводной зарубежной литературы. В стране издавались книги на 152 языках, в том числе на 89 языках народов СССР [57, с.4]. По данным ЮНЕСКО, свыше двух тысяч книг и брошюр по различной тематике более чем с 40 языков народов зарубежных стран переводились в СССР за год [229, с.83]. Ежегодно делалось до 800 переводов только художественных произведений иностранных авторов. По выпуску переводной литературы Советский Союз занимал первое место в мире. В 1988 г., например, в стране было издано 8 505 книг и брошюр зарубежных авторов общим тиражом 412 765 тыс. экз. [206, с.48].
После образования Китайской Народной Республики (1 октября 1949) издание китайской книги имело большое значение для СССР. Советский Союз первым в мире признал существование этой новой страны и установил с ней дипломатические отношения уже 3 октября 1949 года. Первостепенную роль в упрочении международного положения КНР и развитии совете ко-китайских отношений сыграл "Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи", подписанный 14 февраля 1950 года. С тех пор отношения между двумя великими странами развивались очень быстро. В соответствии с решениями двух государств о дружбе и взаимопомощи начал широко развиваться культурный обмен между ними. Сразу же после подписания этого договора во многих центральных и местных издательствах СССР началось широкое издание переводной китайской литературы. Период 1949 - начало 1960-х годов был расцветом дипломатических и политических отношений между СССР и КНР. Развитие культурных связей двух великих стран также достигло большого успеха в этот период. Книга, как и другие средства массовой пропаганды, сыграла важную роль в упрочении двусторонних культурных связей. Данный период, представлявший собой расцвет издания китайской книги в СССР, ознакомил советского читателя с многовековой историей народов Китая. По данным "Ежегодника книги СССР", в общей сложности, в течение 1949 - 1990 гг. в стране было издано более 1 200 китайских книг, отражавших почти три десятка тематических направлений (См. таблица 31, с.209;
таблица 32, с.209 - 210). В 1949 - начале 60-х годов, т. е. в период расцвета дружбы между двумя странами, были выпущены 993 книги по 23 тематическим разделам. Китайские книги, изданные в этот период, занимали 79,6% от общего числа изданных в СССР в 1949 - 1990 гг. китайских книг.
К сожалению, советско-китайские отношения в начале 60-х годов и позже постепенно ухудшались, а культурное сотрудничество между двумя странами прекратилось уже в 1967 году. Об этом свидетельствует статистика издания китайской книги в эти годы (См. таблица 1, с.34).
Эти цифры красноречиво говорят о неуклонном ухудшении отношений между двумя странами, начавшимся в начале 60-х годов, следствием которого стало и резкое падение китайского книгоиздания в СССР. Улучшение советско-китайских отношений началось в начале 80-х годов, и это дало новой импульс развитию кулыурных книгоиздательских отношений между СССР и КНР.
В 1949 - 1990 гг. около 150 различных советских издательств - центральных (включены 4 редакционно-издательских отдела министерств, учреждений и научных институтов), республиканских, местных (краевых и областных издательств, издательств национальных автономий) - выпускало многообразные китайские книги на русском языке и языках народов СССР. В соответствии с тем, что сказано выше, большинство из этих издательств активно выпускало китайские книги только в период 1949 - начало 60-х годов.
Основные тематические направления изданных книг
СССР как один из самых крупнейших издателей мира за годы своего существования выпустил около 4 млн. названий книг и брошюр общим тиражом 74 442 млн. экз. в объеме 73 539 млн. печатных листов-описков [208, с. 10]. По данным ЮНЕСКО, более чем в 50 странах мира ежегодно издавалось около двух тысяч пятисот названий книг советских народов. В свое время СССР занимал первое место в мире по числу переводных изданий. Свыше двух тысяч книг и брошюр по различной тематике более чем с 40 языков народов зарубежных стран переводилось в СССР за год. В Советском Союзе выпускалась литература 150 государств мира на 152 языках, в том числе на 89 языках народов страны 1171, с.4., 149]. За 1946 - 1980 годы в СССР с языков народов зарубежных стран переводили на русский язык 39,3 тыс. книг и брошюр тиражом 1877,4 млн. экз. и па другие языки народов СССР 15,1 тыс. книг и брошюр тиражом 371 млн. экз. 1150]. В переводе с языков народов лагеря социалистических саран ежегодно выходило около 450 произведений, среди которых была и китайская литература.
В общей сложности, в течение 1949 - 1990 гг. в стране было издано около 1 250 переводных китайских книг общим тиражом 55 655 тыс. экз. на русском языке и 42 языках народов СССР.
Издание китайской литературы в стране развивалось неравномерно. Периодизация издания китайской книги в СССР может строиться с учетом политических отношений и культурных связей между двумя странами. Соответственно этому можно рассмогреть следующие два периода: первый период (1949 - 1965), совпадающий расцветом политических и культурных отношений между двумя странами; второй - (1966 - 1990), т. е. с самого начала "культурной революции" Китая до последних годов существования СССР, который совпадает с состоянием двусторонних политических, дипломатических отношений и культурных связей.
В период 1949 - 1965 годов, выпуск переводной китайской книги в СССР получил бурное развитие. Издавались не только классические, но и современные произведения; переводились не только известные китайские писатели, но и авторы, творчество которых было еще мало представлено в зарубежных странах. Наряду с художественной литературой, в стране приобрели широкую известность авторы китайских политических, научных произведений, а также книги самой разнообразной тематики. В издании китайской книги участвовали как центральные, так и республиканские и местные издательства (издательства национальных автономий, областные и краевые издательства).
За период 1949 - 1965 годов в стране были выпущены 993 названия китайских произведений (общим тиражом 45 млн. экз.). Эта цифра составила почти 4/5 всех книг, изданных в 1949 - 1990 гг. в СССР, а их тираж - 80,7% от общего.
1. Основные тематические направления изданных книг
Изданные в СССР в 1949 - 1965 гг. китайские книги отражают самые различные тематические направления. Среди них целесообразно выделить следующие: художественная литература, детская литература, общественно-политическая литература, естественные науки, военное дело, сельское хозяйство, искусство и культура, техника и промышленность, транспорт и др.
Художественная литература
В общем выпуске переводной китайской книги в стране за 1949 - 1965 годы ведущее место заняла художественная литература. Ее выпуск достиг по количеству изданий 530 книг, а по тиражу - около 18,6 млн. экз., или 53,4% от общего числа книг, изданных в это время, и 41,3% от их общего тиража.
Чтобы иметь лучшее представление об издании переводной китайской художественной литературы в данный период, автор диссертации считает целесообразным дать всестороннюю характеристику ее жанрам, авторам, а также издательствам, которые ее выпускали на самых разных языках.
Китайские художественные произведения, изданные в исследуемый период, по жанрам следует разделить на четыре группы: проза, поэзия, драма и фольклор. Прозаические произведения заняли первое место среди всех четырех жанров и по количеству изданных книг, и по общему тиражу. По этому жанру всего было издано более 400 книг тиражом около 14,8 млн. экз., или 75,5% по количеству и 79,6% по тиражу от общего издания художественной литературы. Они включают в себя рассказы, романы, повести и новеллы.
Более всего выпускалось рассказов -213 книги общим тиражом 7 060 тыс. экземпляров. Рассказы издавались как произведениями отдельных авторов, так и сборниками разных писателей.
Было выпушено 147 книг рассказов 22 отдельных авторов (общим тиражом 5 660 тыс. экз.), в том числе таких известных писателей, как Лу Синя, Мао Дуня, Лао Шэ, Го Можо и других. Вышедшие в эти годы 66 сборников рассказов разных авторов тиражом 1 400 тыс. экз. давали советскому читателю возможность познакомиться с произведениями разнообразных художественных стилей, с различными сторонами жизни Китая разных эпох. Рассказы переводились на русский язык и 34 языка народов СССР.
На втором месте по числу изданий находился роман 100 книг общим тиражом 4 110 тыс. экземпляров. Это, в основном, были произведения современных писателей Китая. Среди них романы Чжоу Либо ("Стальной поток", "Ураган", "Весна приходит в горы"), Дин Лин ("Солнце над рекой Сангань"), Мао Дуня ("Перед рассветом"), Ба Цзиня ("Семья", "Любовь", "Осень", "Весна"), Лао Шэ ("Рикша"), которые неоднократно выпускались в стране. Девяти классическим писателям принадлежало 15 книг, в том числе четыре памятника древних и средневековых произведений ("Сон в красном тереме" Цао Сюэциня, "Троецарствие" Ло Гуанчжуна, "Путешествие на Запад" У Чэнэня и "Речные заводи" Ши Найаня) и творчества других мастеров-классиков. Тираж романов в среднем достиг свыше 40 тыс. экземпляров. Китайские романы в рассматриваемый период издавались на русском языке и 18 языках народов СССР.
Повестей было издано 78 книг тиражом более 3 000 тыс. экземпляров. Семьдесят две книги отдельно принадлежали 46 разным писателям. Авторами этих повестей были как известные писатели (например, Лу Синь, Лао Шэ), так и малоизвестные авторы, творчество которых было впервые представлено советскому читателю. Примером могут служить следующие повести: "В горах Люйляна" Ма Фына и Си Жун, "Дети реки Хуайхэ" Чэнь Дэнкэ, "Февраль" Жоу Ши, "Огневая молодость" У Мэнци и другие. Помимо названных книг, выпускались и сборники повестей, например: "Китайские повести и рассказы" (1955, 1957). Повести выходили тоже на разных языках народов СССР. По сравнению с романом, выпуск повести меньше по количеству, но шире по содержанию.
Новелл издавалось меньше всех - всего 11 названий тиражом около 500 тыс. экз., и только в сборниках. Кроме одного сборника Пу Сунлина, вес были собраниями разных авторов. Больше выпускалось классических новелл. В 1955 г. Гослитиздат выпустил сборник "Танские новеллы", переведенный на русский язык О.Л. Фишман. В составе этого сборника, книга дает достаточно полное и ясное представление о ганской новелле. "Перевод сделан очень хорошо и удачно передает легкий, порой куртуазный, порой задумчиво поучительный тон новелл, пронизанных жизнеутверждением и стремлением видеть людей красивыми и свободными, - прежде всего в области личных отношений" [30.
Тематика китайской книги
Несмотря на то, что с начала 60-х годов в связи с идеологическими разногласиями между коммунистическими партиями и правительствами двух стран политические и дипломатические отношения начали ухудшаться, экономические, культурные связи и обмен в научно-технической области все-таки еще продолжались. Но к маю 1966 г., т. е. к началу "культурной революции" в Китае, советско-китайские отношения вступали уже в принципиально новый период. В 1966 г. культурные связи между двумя странами были окончательно разорваны, вплоть до 80-х годов, когда эти связи начали восстанавливаться на различных уровнях и в разных областях культуры. Книгоиздательские отношения, как аспект культурных связей, тоже переживали свои трудные времена.
1. Тематика китайской книги
За период 1966 - 1990 гг. в стране было издано 255 китайских книг тиражом 10 800 тыс. экземпляров. Это книги многообразные по тематике, но, учитывая их малочисленность, автор полагает целесообразным разделить их на четыре основные группы: художественная, общественно-политическая, детская литература и литература с других самых разных тематических направлений.
Художественная литература
В сопоставлении с предыдущим периодом, в 1966 - 1990 гг. значительно сократилось издание китайской художественной литературы. Если в 1949 - 1965 гг. было выпущено 530 книг, то в данный период эта цифра сократилось до 166. Однако, количество изданий и тираж художественной литературы, по-прежнему, было самым высоким среди всех изданных книг. Удельный вес художественной литературы в общем выпуске китайской книги в этот период по числу изданий составил 64,8% и по тиражу 66,8%.
Можно разделить художественные книги на две группы: классика и современные произведения. По числу изданий вторая группа равна первой, но по общему тиражу превысила первую на 1 000 тыс. экземпляров.
Китайская классика, изданная в 1966 - 1990 гг., состоит из четырех жанровых разновидностей: прозаические, поэтические, драматические произведения и народные сказки.
Ведущее место занимало издание прозаических произведений (49 книг тиражом около 2 170 тыс. экз.). Много издавали Пу Сунлина - рассказы и новеллы из его произведения "Ляо Чжая Чжи И" девять раз выходили на русском и других языках народов СССР. Так, в 1970 г. в издательстве "Художественная литература" вышла в свет книга "Лисьи Чары" - рассказы "Ляо Чжая" о чудесах - на русском языке. Эта книга также была напечатана на эстонском языке ("Периодика", 1977). Книга вошла в серию "Библиотека Лооминг". "Монахи-волшебники" (новеллы "Ляо Чжая"), выпущенные в 1980 г. издательством "Дніпро" на украинском языке, были 36-ой книгой в серии "Зарубежной новеллы".
Та же самая книга - "Ляо Чжая", но в переводе с китайского на русский Алексеева В.А., была выпущена в 1988 г. "Правдой". Книга, напечатанная на хорошей глянцевой бумаге, украшена иллюстрациями, перенесенными из оригинала.
Выходило немало сборников средневековых китайских повестей и новелл -не менее пятнадцать названий - в том числе собрание шестнадцать повестей из сборников XVII в. "Проделки праздного дракона" (Перевод и комментария Д. Воскресенского. "Худож. лит.", 1966), сборник новелл и повестей эпохи Сун [X -XII вв.] "Нефритовая Гуаньинь" (Перевод А. Рогачева. Предисловие и комментарии А. Желоховцева. "Худож. лит.", 1972), сборник китайских повестей XVII в. "Возвращенная драгоценность" (Перевод Д. Воскресенского. "Наука", 1982) и сборник китайских новелл XI - XVI вв. "Рассказы у светильника" (Перевод К.И. Галыгиной. "Наука", 1988).
В исследуемый период по сравнению с предыдущим, советские издательства уделяли значительно меньше внимания китайским классическим романам. В 1977 г. "Художественная литература" выпустила двухтомный роман "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй", перевод которого был сделан В. Манухиным. Переиздание этого романа вышло в свет в 1986 г. Один из китайских классических литературных памятников "Троецарствие" Ло Гуаньчжуна, впервые изданный в 50-х годах (в 2-х т. М., Гослитиздат, 1954) был переиздан в 1984 г. "Художественной литературой". Книга переводилась советским китаеведом В. Панасюком.
Кроме вышеупомянутых книг были выпущены и другие классические произведения. В качестве примера можно привести следующие книги: "Заметки из хижины «Великое в малом»" ("Юэвэй цаотан бицзи") Цзи Юня ("Наука", 1974). Книга, подготовленная китаеведа О.Л. Фишман, знакомит советских людей с творчеством Цзи Юня - китайского ученого, общественного деятеля и литератора XVIII в., не известным ранее читателю. Эта работа является наиболее обстоятельным исследованием прозаического творчества писателя, и вызвала большой интерес научной общественности ученых-востоковедов.
Перевод страдал рядом недостатков: неточно воспроизведено название памятника: его следовало бы перевести как "Заметки из хижины Наблюдающего мелкое", поскольку слова "великий" в подлиннике нет; особую проблему вызывал и перевод собственных имен. В силу своей жанровой специфики заметки насыщены разного рода названиями, именами и т. п., что осложняет русский перевод; в тексте осталось много ошибок в транскрипции географических названий, имен героев, исторических деятелей и т. д.
Однако "Переводы О.Л. Фишман выполнены профессионально и близки к оригиналу" [220], "в целом книга Л.О. Фишман - серьезная, содержательная работа, важная для понимания мировоззрения и творчества автора XVIII в." [41].
К классическому творчеству еще относятся четыре религиозных произведения о буддизме. Все они вышли в издательстве "Наука". В качестве примеров можно назвать книги "Бяньвэнь о воздаянии за милости" (1972), которая была переводом на русский язык рукописи из дуньхуанского фонда института Востоковедения, и "Сутра о мудрости и глупости" ("Дзанлун-до") (1978), переведенная с тибетского языка советским китаеведом Ю.М. Парфионовичом.
\В выпуске китайской классики большую долю заняла поэзия. К этому жанру относятся 28 книг (общим тиражом 660 тыс. экз.), которые выходили в виде сборников и книг стихотворений отдельных китайских поэтов.
Издавались 10 сборников общим тиражом 350 тыс. экз., которые включают в себя "Китайскую классическую поэзию" ("Худож. лит.", 1975), "Цвет Мэйхуа (слива)" (Классическая поэзия Китая в жанре цы. "Худож. лит.", 1979), "Китайскую пейзажную лирику III - XIV вв." (Изд. МГУ, 1984.), "Поэзию эпохи Тан (VII -X вв.)" ("Худож. лит.", 1987. в серии "Библиотека китайской литературы") и другие.
Помимо этого, были изданы переводы на русский и языки народов СССР стихотворения отдельных выдающихся китайских классических поэтов, живших в III в. до н. э. - XIV в. н. э. Например, "Лирика" Ду Фу ("Худож. лит.", 1967). "Стихи" Цюй Юаня ("Накадули", 1978), "Стихотворения" Синь Цицзина (1140 - 1207) ("Худож. лит.", 1985). Кроме того, были опубликованы также переводы стихотворений Ли Бо, Ван Вэя, Цао Чжи, Бо Цзюйи, Хань Юя и Лю Цзунюаня.
Следует отметить "Строфы из граненой яшмы" Ли Цинчжао (1084 - 1151), выдающейся поэтессы эпохи Суп. "Эта книга, переведенная на русский язык М. Басмановым, впервые была издана издательством "Художественная литература" в 1970 г., потом переиздана в 1974 году.