Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Исследование изданий словарей 7
1. Особенности издания словарей XVIII-XIX вв 7
2. Современные электронные издания словарей 14
3. Исследование шрифтового оформление книг второй половины XVIII - начала XIX века 20
4. Эскиз автоматизированной технологии переиздания Словаря Академии Российской 1789-1794 гг. (формальная постановка задач).. 26
Выводы к главе 1 37
Глава 2. Исследование эффективности процессов подготовки словарных текстов к переизданию 39
1. Исследование эффективности процессов ввода текста САР 39
2. Автоматизированная методика корректуры на основе динамически-пополняемого словаря-спеллера 53
Выводы к главе 2 76
Глава 3. Интегрированная автоматизированная технология печатного и электронного издания словарей 78
1. Методика создания факсимильной шрифтовой гарнитуры для набора текста САР 78
2. Методика подготовки факсимильных компонент издания 86
3. Методика создания лексикографической БД издания 93
4. Гипертекстовое представление словарей 103
Выводы к главе 3 107
Глава 4. Переиздание Словаря Академии Российской 1789-1794 гг 108
1. Архитектура электронного издания САР 108
2. Интерфейс взаимодействия пользователя с системой 112
Выводы к главе 4 122
Заключение 123
Литература 125
Приложения 140
- Исследование шрифтового оформление книг второй половины XVIII - начала XIX века
- Исследование эффективности процессов ввода текста САР
- Методика создания факсимильной шрифтовой гарнитуры для набора текста САР
- Интерфейс взаимодействия пользователя с системой
Введение к работе
Одной из важных проблем современности является доступность библиотечных фондов для потенциальных читателей. Особенно это касается старинных книг и рукописей, которые сегодня стали редкостью. Ввиду несовершенства способов хранения информации многие книги находятся на грани исчезновения. Войны, пожары и катастрофы уничтожили то, что является достоянием человечества, кладовой знаний, и сегодня полки наших библиотек поредели и ценные книги, являющиеся предметом и источником научных исследований фактически недоступны. В этом случае решение проблемы доступности - введение источников (книг) в научный оборот, для этого осуществляется их копирование и переиздание.
Развитие информационных технологий заставляет нас по-новому посмотреть на проблему доступности. Сегодня современный специалист в поиске информации в первую очередь обращается в Internet. Появляется большое количество электронных изданий, создаются «виртуальные библиотеки». Т.е. «современное понимание эффективности доступа к архивным и библиотечным фондам предполагает их всеобщую открытость, что является невозможным без всеобщего перехода на новые носители информации и средств доступа к ней» [142, с. 365].
Наряду с решением проблемы доступности электронная форма публикаций позволяет повысить надежность хранения, удобство распространения, экономичность и эффективность. Включение различных программных компонент и баз данных в состав современных электронных изданий позволяет эффективно осуществлять работу с материалом, представленном в издании, проводить научные исследования, поиск и обработку информации.
Однако печатные издания традиционны, а, следовательно, привычны и удобны в использовании для большого количества людей, поэтому эта форма переиздания не может быть исключена, т.о. современное переиздание должно содержать печатную и электронную форму.
Переиздание старинных книг продиктовано не только необходимостью сохранности и повышением доступности, но и актуальностью этих источников сегодня.
«Для современного образованного человека важным является формирование вокруг себя такого интеллектуального окружения, которое способствовало бы его профессиональному росту и продвижению в различные сферы жизни и деятельности общества. Широта знания и возможность суждения обо всем — вот критерии, которые наиболее часто сегодня мы встречаем при оценке личности. Актуальными вновь становятся энциклопедичность и утонченность знаний, что невозможно без наполнения "словарной полки" личных или общественных книжных и электронных библиотек множеством энциклопедий и словарей различного типа» [138, с. 7].
Сейчас существует огромное количество словарей, и с каждым годом оно неуклонно продолжает расти. Теория их создания, основополагающие принципы и правила являются предметом изучения лексикографии. «Предшественниками современных словарей были рукописные, а затем и печатные словари эпохи средневековья. В процессе совершенствования "словариков" малого объема и узкого назначения постепенно складывалась многовековая лексикографическая практика» [95, с. 58]. Фундаментальные основы лексикографии закладывали так называемые академические словари. «Их главное назначение - углубленная разработка всего круга источников письменной и разговорной речи, способная дать научное представление о языке» [50, с. 6]. Первый такой словарь был создан в конце XVIII века, это Словарь Академии Российской 1789-1794 гг. (далее Словарь,или САР).
Значение Словаря для русской лексикографии очень велико. Об этом говорили современники словаря: Н.М. Карамзин писал1 «Полный словарь, изданный академиею, принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет внимательных иноземцев...» [Цит. по 109]; «чешский славист И. Добровольский писал, что словарь - это памятник, делающий великую честь
5 молодой Академии» [14, с. 13]; отзыв неизвестного автора: «Россия Вам обязана за словарь свой. Недостатки его исправит время, ибо труд Ваш такого рода, что через новые издания оного исправиться и достигнуть возможного совершенстватоликоудобен...» [Цит. по 14, с. 13-14].
По примеру Словаря Академии Российской были созданы другие словари XVIII-XIX века: [118, 117, 35]. Словарь Академии Российской построен по гнездовому принципу и послужил основой для создания словарей такого же типа, например: [100,102,116].
Исследованию Словаря Академии Российской и эпохе его создания посвящено множество статей и научных публикаций: [86, 112, 98, 61, 89, 9, 46, 33, 20]. Во второй половине XX века интерес к этой теме значительно возрос, и библиография более обширна: [52, 51, 64, 13, 115, 53, 108, 22, 123, 54,45, 88, 47]. В 50-60-х годах XX века «создается картотека, выписка цитат и монографическое изучение эпохи» [14, с. 31], осуществляется подготовка исторического Словаря русского языка XVIII века [15, с. 8]. Представлены также работы по сводному каталогу русской книги XVIII в.: [84, 85, 83, 106]. Все это говорит об актуальности этой темы.
Таким образом, существует задача переиздания старинных печатных книг, лексикографических источников XVIII - нач. XIX вв.
Основная проблема разработки таких переизданий - это отсутствие информационной технологии (ИТ) решения данной задачи.
Целью диссертационной работы является разработка интегрированной автоматизированной технологии современного переиздания лексикографических источников XVIII - нач. XIX вв.
Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выявление особенностей словарных изданий XVIII - нач. XIX вв. и анализ сложившейся практики печатного и электронного переиздания.
Исследование эффективности процессов ввода текста Словаря при подготовке его к переизданию.
Исследование корректурных процессов.
Разработка методики подготовки факсимильных компонент переиздания (изображений и шрифтов).
Анализ структуры и разработка формальной модели Словаря.
Разработка технологий переиздания Словаря Академии Российской.
Реализация технологий и разработка печатного и электронного издания Словаря Академии Российской.
Исследование шрифтового оформление книг второй половины XVIII - начала XIX века
В настоящее время существует множество словарей в сети интернет. Назовем некоторые из наиболее крупных ресурсов.
Электронные словари ABBYY Lingvo. Lingvo специализируется прежде всего на переводных словарях. На сайте Lingvo [107] представлены интернет-версии словарей, которые имеют ограниченную функциональность. Фактически существует возможность пословного перевода слов. Для этого соответствующее слово вводится в поле и осуществляется его поисквсловаре, пользователю предлагаются варианты его перевода. Поиск осуществляется по заголовочным словам. Интернет-версия Lingvo позволяет выбрать словари, используемые при переводе. Большую функциональность обеспечивают программы переводчики ABBYY Lingvo, которые работают на локальной машине. После установки на ПК такой словарь может быть использован в текстовых редакторах с использованием функциональных клавиш.
Электронный многоязычный словарь ABBYY Lingvo имеет расширенный функционал. Он осуществляет перевод с русского на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и обратно. Содержит более 10 миллионов слов (более 4,5 миллионов словарных статей). Программа позволяет осуществлять поиск слова или словосочетания по всему тексту словарей с учётом морфологии.
В ABBYY Lingvo есть возможность создания собственных словарей и подключения дополнительных словарей, в число которых входят более 100 словарей на самых разных языках (в том числе арабские, китайские, эсперанто и другие). Тематика их весьма разнообразна, например, представлены словари аббревиатур, бухгалтерских терминов, идиом и др.
Словари и энциклопедии на поисковых порталах. Практически на всех современных поисковых порталах опубликованы в свободное пользование различные словари. В первую очередь это многоязычные переводные словари, которые позволяют осуществлять Online-перевод слов. Кроме этого на некоторых поисковых порталах опубликованы различные тематические энциклопедии, справочники, словари. Например, поисковый портал Mail содержит словари-переводчики - Мультилекс mail.ru [71] и энциклопедии [158]. Мультилекс mail.ru - это сетевая версия многоязычного словаря. Он содержит более 6000000 переводов в 29 словарях в английской версии и более 10000000 переводов в 50 словарях в многоязычной версии, в том числе 18 словарей общей лексики для 5-ти европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), толковый словарь английского языка Webster New World Dictionary & Thesaurus, 30 тематических словарей по экономике, банковскому делу, юриспруденции, технике и технологии, биологии, медицине, лингвострановедении и пр.
Rambler представляет классические словари издательства "Русский язык" [167], например Новый Большой англо-русский словарь под редакцией акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой, который вышел в издательстве "Русский язык" в 1993-1994 гг., содержит около 250 тысяч слов, и др. Yandex словари [168] содержит переводные словари Abby Lingvo с языков: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский; а также словари энциклопедии и справочники, например Большая советская энциклопедия; Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона и т.д.
Проект «Русские словари» [99] предпринят Институтом русского языка имени В.В. Виноградова РАН. В материалы этого интернет-ресурса включены несколько разделов. В первую очередь это интерактивные словари русского языка: Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля под ред. И.А. Бодуэна Де Куртенэ; Толковый словарь русского языка; Русский орфографический словарь и др. Доступ к словарям ограничен. Словари и энциклопедии Online - Dic.academic.ru содержат пятнадцать электронных энциклопедий и словарей (в формате html): Современная энциклопедия; Большой энциклопедический словарь; Энциклопедия Брокгауза и Ефрона; Толковый словарь Ушакова; Толковый словарь Даля; Толковый словарь Ожегова и т.д. Dic.academic.ru позволяет осуществлять поиск по заголовочным словам в выбранных словарях. Кроме этого имеет систему навигации по словарям, с помощью которой можно перейти к толкованию соответствующего слова по гипертекстовой ссылке в списке слов. Электронное издание «Путятина Минея». Путятина Минея (РЫБ, Соф. 202; далее сокращенно — ПМ) относится к небольшому числу древнейших памятников русской письменности. Рукопись хорошо сохранилась. В ней 135 пергаменных листов размером 26x22 см («в большую четверку»), написанных четким и красивым уставом. Содержание ПМ представляет собой стихотворные гимны церковной службы на май. Первая версия электронного издания ПМ почти практически полностью реализует проект ее трехтомного (200 авторских листов) издания и включает следующие основные компоненты: - Факсимильную копию листов рукописи — графические файлы фотокопий всех листов древнерусской рукописи (РНБ, Соф.202) и греческого параллельного текста (РНБ, Греч.552 - лл.88об. -134). - Наборный славянский и параллельный греческие тексты с подстрочным переводом на современный русский язык. - Словники и указатели к наборным и факсимильным (графическим) формам текстов: Славяно-греческо-русский и Греческо-славяно-русский. - Текстологический и филологический комментарии к древнерусскому тексту. - Электронную библиотеку-хрестоматию научной литературы о памятнике (фрагменты научных публикаций по рукописи ПМ авторов: В.М.Маркова, М.Ф.Мурьянова, Н.А.Нечунаевой, А.Б.Страхова, В.Б.Крысько, Л.И.Щеголевой и др.). Проект электронного издания ПМ развивается на основе инициативных исследований старшего научного сотрудника Отдела рукописей РГБ А.И. Щеголевой и поддержан РФФИ (грант 2000 года №. 00-07-90036). Так же как и в первом проекте, в качестве инструментальной среды для создания электронного издания используется программный комплекс СОВА, а оно само будет реализовано в виде CD ROM [140].
Исследование эффективности процессов ввода текста САР
Для набора текста в настоящее время используется две методики: ручной ввод и ввод с помощью «систем оптического распознавания» (OCR-систем). Для ввода текста Словаря Академии Российской были использованы обе методики. В результате выполнения этапа набора текста были сформированы текстовые файлы формата .doc, при этом были определены следующие требования для текста словаря: - сохранение разметки текста: текст набирается в 2 колонки, сохраняются начертания, размер символов; - построчное соответствие текста оригиналу (в конце каждой строки знак перехода строки); - количество ошибок на странице не должно превышать 5-ти. В процессе ввода текста САР осуществлялось создание специальной факсимильной гарнитуры, поэтому при вводе первых томов использовалась гарнитура Academia, последующие тома вводились с использованием уже созданной факсимильной гарнитурой Andrew Dashkova в соответствующих начертаниях. Для ввода теста шрифтом Academia ударные символы набирались со знаком апострофа « », для специфических, устаревших символов использовались дополнительные знаки, например «#», «%» и т.п. После ввода текста необходимо было преобразовать его в новом шрифте Andrew Dashkova, для этого использовалась система замен в Word. Системы оптического распознавания широко используются во всем мире, примером могут служить следующие: Recognita Plus DTK (Венгрия), TextBridge, TypeReader (США), CharacterEyes (Израиль), IRIS OCR (Бельгия), Easy Reader (Франция), OmniPage Professional и WordScan Plus (США), Clara OCR, Kadmos OCR/ICR, Vividata OCR Shop и т.д. [104, 74] с поддержкой русского языка: OCR CuneiForm [162] и ABBYY FineReader [160]. Эффективность подобных программ зависит от различных факторов [132]: - навыки оператора; - характеристики текстового оригинала: качества печати, разметки текста (верстки), шрифтовой гарнитуры, лексического состава и т.д., - характеристики самой OCR-системы: набор и состав функций, настроек, алгоритма распознавания и т.п. С целью оценки эффективности использования OCR-систем для ввода текста САР подробно рассмотрена и исследована методика ввода.
Обобщенная схема технологического процесса ввода текста с помощью OCR-систем Процесс ввода текста с помощью системы оптического распознавания включает два этапа: предварительный и основной. Первый - это различные предварительные процедуры, общее назначение которых - настройка и подготовка инструментальных средств для ввода текста и рабочего места оператора. В общем случае этот этап может включать в себя следующие процедуры: установка и настройка аппаратных и программных средств, подготовка текста для ввода, настройка параметров системы оптического распознавания. Состав операций и процедур предварительного этапа зависит от уже существующих настроек аппаратного и программного обеспечения компьютера.
Установка и настройка аппаратных средств может включать в себя следующие операции: установка, включение ЭВМ, подключение сканера к ЭВМ, установка драйверов и ПО для сканера и т.п. Для настройки параметров системы оптического распознавания необходимо проанализировать характеристики вводимого текста: качество оригинала, язык, лексику и т.д., и в зависимости от этого настроить параметры сканирования и распознавания. Кроме этого для определения оптимальных настроек можно осуществить предварительный ввод небольшого объема текста. В этом случае следует проанализировать качество ввода и в зависимости от этого изменять настройки системы оптического распознавания.
Второй, основной этап - это собственно ввод текста, он включает в себя четыре последовательные процедуры: сканирование, распознавание, корректура (проверка и исправление ошибок), сохранение. Однако это наиболее общая методика ввода текста, в зависимости от характеристик исходного текста какие-то операции могут повторяться или быть исключены. Так, например, в некоторых случаях требуется повторное сканирование оригинала, если качество распознавания неудовлетворительно и т.п.
Анализируя методику ввода текста, следует отметить: этап проверки текста и исправление ошибок «представляется наиболее трудоемким» [132, с. 276]. Рассмотрим более подробно выполнение этой процедуры на примере работы OCR-системы FineReader. После распознавания текста программа выделяет символы, форма которых вызвала сомнение при распознавании -неуверенно распознанные символы. Кроме этого текст проверяется на орфографические ошибки с помощью словаря спеллера - несловарные слова. Программа оптического распознавания (FineReader) также позволяет автоматически откорректировать некоторые нарушения в наборе - пробелы после знаков препинания.
Процесс корректуры аналогичен проверке текста с помощью словаря спеллера, используемого в текстовых редакторах. Появляется стандартное окно проверки, в котором последовательно рассматриваются все помеченные символы и слова. Если встречается «несловарное слово», то программа предлагает варианты исправления из слов словаря, отличных на один символ. Характеризуя процедуру корректуры в общем случае, можно выделить следующие операции: 1) сравнение проверяемого символа или слова; 2) исправление ошибки.
Программа Abby FineReader обучена распознаванию стандартных шрифтов и не предназначена для распознавания декоративных шрифтов, например, FuturisXShadowC, ParagmaticaShadowC, CyrillicGoth. В случае использования нестандартного шрифта рекомендуется пользоваться специальным режимом распознавания: распознавание с обучением. Обычно в данном режиме распознаются 1-2 страницы, в результате чего создается пользовательский эталон, который в дальнейшем подключается для распознавания остальных страниц. При этом созданный эталон можно использовать только для распознавания текстов, использующих тот же шрифт и размер шрифта и отсканированных с тем же разрешением, что и документ, на основе которого данный эталон создавался.
Методика создания факсимильной шрифтовой гарнитуры для набора текста САР
В САР используются несколько шрифтовых гарнитур. В [91] представлены новые шрифты, сделанные в 1788 в типографии Императорской Академии. Скорее всего они были специально изготовлены для издания САР. Согласно этому документу в качестве основного шрифта для набора текста используется шрифт «Гробъ Цицеро на Миттель» прямого и курсивного начертания. В будущем данную гарнитуру будем называть Дашковской (в некоторых научных статьях и в переиздании САР она названа «Елизаветинской»).
Термин «факсимильная шрифтовая гарнитура» характеризует ее назначение - факсимильное издание [135]. В некоторых источниках встречается термин «факсимильная реконструкция - воспроизведение исторического шрифта, часто в другой технике (для фотонабора или в цифровом виде) при сохранении всех неправильностей и характерных особенностей оригинала» [166]гКОторый имеет тот же смысл.
Методика разработки факсимильной шрифтовой гарнитуры в основе своей совпадает с «классической методикой» разработки шрифтов, представленной в различных источниках, например [157, 43-48; 124; 166; 164; 37], однако некоторые отличия между ними существуют. Представленная далее методика сформирована экспериментально в процессе создания факсимильной гарнитуры AndrewDashkova и имеет свою специфику. В первую очередь это касается исходных данных для разработки шрифта - его прототипа. Словарь Академии Российской был создан с помощью ручного металлического набора, поэтому источником для разработки шрифта явилось оригинальное издание словаря.
Будем рассматривать методику создания факсимильного шрифта на примере создания одного начертания - прямого. Технологический процесс создания факсимильного шрифта представлен на Рис. 3.1.
На первом этапе разработки шрифта в САР были найдены наиболее качественные изображения всех символов алфавита (табл. 3.1). Далее все найденные символы были отсканированы с разрешением 300-600 dpi. После этого, каждый символ был нарисован в программе-конструкторе шрифтов Fontographer 4.1, при этом в качестве основы использовался отсканированный оригинал буквы. Первоначально для достижения наибольшего совпадения с оригиналом, для формирования символа использовалась функция автоматической обводки (Auto Trace). Однако результат оказался неприемлемым. Символы получались разнородными (табл. 3.2), «содержали множество лишних точек и незамкнутые контуры» [136, с. 181], и редактирование символов было слишком трудоемким. Большинство символов были нарисованы вручную, некоторые скомбинированы из элементов уже созданных букв.
Первым символом была нарисована строчная буква «н». Далее полученное изображение сравнивалось с оригиналом. Для этого был создан шрифтовой файл, и символ выводился на печать и визуально сравнивался с оригиналом. Печать осуществлялась на лазерном принтере HP LaserJet 6L, т.к. на нем же осуществлялась печать оригинал-макета печатного переиздания. Затем рисунок символа корректировался до максимального совпадения. Эта операция повторялась многократно. В зависимости от сложности рисунка графемы для создания одного символа необходимо было сформировать 5-Ю шрифтовых файлов. После формирования всех строчных букв создавались заглавные буквы, цифры. Когда был создан весь алфавит, набирался фрагмент текста словаря, осуществлялась его распечатка, и вносились окончательные коррекции.
К факсимильному шрифту предъявляются не такие высокие требования, по сравнению с современными наборными шрифтами. Главный критерий -это совпадение с оригиналом. Полного совпадения достичь невозможно. Это связано с разнородностью исходных изображений шрифтовых знаков, качеством оригинала Словаря и особенностями технологий ручного набора текста, используемой в XVIII веке. Фактически совпадение с оригиналом САР осуществлено на уровне строк: «к отличиям от оригинального издания 1789-1794 гг. следует отнести: частичное несовпадение шрифтов и пробельных элементов в строках» [139, с. 8]. Исходя из этого, при создании факсимильной шрифтовой гарнитуры исключаются такие этапы как кернинг, трэкинг и т.п. Созданный факсимильный шрифт Andrew Dashkova был записан в формате TrueType и PostScript.
Полученный шрифт был проанализирован с точки зрения качества. Рассматривались следующие внутренние критерии качества: качество контуров, качество разметки; полнота набора знаков, правильность кодировки, правильность оформления заголовка, соответствие требованиям формата, полнота описания метрических параметров. Для оценки качества контуров в Fontographer были протестированы все символы шрифта Andrew Dashkova (табл. 3.3). В результате оценки качества шрифта был выявлен ряд недостатков в качестве контуров и разметки, соответствии кодировке и полноте набора. Данные недостатки были исправлены,и создана новая версия шрифта.
При разработке гарнитуры Andrew Dashkova использовалась автоматическая разметка. Считается, что TrueType шрифты обладают приемлемым качеством разметки, однако отображение на экране некоторых знаков при небольшом кегле некорректно. Для устранения этого недостатка была создана экранная гарнитура шрифта для заданного кегля. Полнота набора знаков определяется наличием соответствующих знаков в оригинале книги. Так например, в курсивном начертании Andrew Dashkova отсутствуют строчные буквы Ь, Ы, Ъ, так как они не встречаются в словаре. Кроме этого шрифт содержит только кириллические знаки. Правильность кодировки определяется соответствием знаков их кодам. Однако в разрабатываемом шрифте содержится множество символов, которые не входят в состав современного русского алфавита, это различные вышедшие из употребления старославянские буквы, например, , «ю», «9», «Ї». Поэтому определить их место в кодовой таблице не представляется возможным (табл. 3.4). При использовании шрифта Andrew Dashkova недостатки в правильности оформления заголовка, соответствии требованиям формата и полноты описания метрических параметров не были обнаружены.
Интерфейс взаимодействия пользователя с системой
Интерфейс главного окна выполнен в «реалистичном» стиле, поэтому все его элементы представляют собой сложные графические образы. При выборе соответствующего элемента осуществляется переход в другие окна системы. Рассмотрим подробно активные элементы интерфейса главного окна. «Новые» тома САР позволяют переходить в окна гипертекстовой информационной системы САР. «Старые» тома САР позволяют переходить в окно факсимильной копии САР, загружая параметры выбранного тома. Компьютер является входом в окно лингвистической базы данных САР. Часы 1 позволяют переходить в окно Биобиблиографическая система «Создатели САР». Часы 2 является входом в окно Информационная система «Создатели переиздания САР». Область текста-подсказки информирует пользователя о выбранном переходе. Свеча позволяет выйти из программы.
Главное окно системы открывается при загрузке ЭСАР. Справа в нижней части экрана расположена полка с «новыми» томами словаря. Для перехода в Гипертекстовую информационную систему САР необходимо сначала выбрать один из томов словаря, т.е. навести на него мышью. При этом выбранный том выдвинется вперед и в середине окна появится надпись, информирующая пользователя о том, в какое окно может быть осуществлен переход. Далее;для того, чтобы перейти в соответствующее окно гипертекстовой информационной системы ЭСАР необходимо кликнуть мышью по выбранному тому словаря. Слева в нижней части экрана расположена полка со «старыми» томами словаря, которая служит для перехода в окно факсимильной копии САР. Работа с ней аналогична работе с «новыми» томами САР. Справа на полке с «новыми» томами словаря расположен компьютер. Он является входом в окно лингвистической базы данных САР. При наведении на него мышью экран компьютера загорается и в середине окна появляется соответствующая надпись. Далее для того, чтобы перейти в окно лингвистической базы данных САР, необходимо кликнуть мышью по изображению компьютера. Часы, расположенные в полке с «новыми» томами, являются входом в окно информационной системы «Создатели переиздания САР». При наведении на них мышью циферблат часов загорается и в середине окна появляется информирующая пользователя надпись. Для того чтобы перейти в окно информационной системы «Создатели переиздания САР», необходимо кликнуть мышью по изображению часов. Часы, расположенные на полке со «старыми» томами, являются входом в окно биобиблиографической системы «Создатели САР». При наведении на них мышью циферблат часов загорается и в середине окна появляется информирующая пользователя надпись. Для того чтобы перейти в окно биобиблиографической системы «Создатели САР», необходимо кликнуть мышью по изображению часов. Для выхода из программы необходимо навести и кликнуть мышью на изображение свечи на главном окне. При наведении на изображение свечи в середине окна появится надпись - выходные данные системы ЭСАР. Окна ГТИС САР 1-6 том Структура окон ГТИС САР по томам одинакова. Основные элементы это: Панель оглавления; Окно отображения страниц; Панель навигации; Панель показания! Панель оглавления относится к типу «меню» [49, с. 84] и содержит элементы гипертекстовой системы одного из томов словаря. Содержательно (пункты меню) панель повторяет структуру гипертекстовой системы, описанной в п. 2.1.1. Подпункты меню реализованы с помощью выпадающей списковой панели, что обеспечивает двухуровневую иерархию действий. Окно отображения страниц предназначено для отображения html и pdf страниц словаря. Панель навигации содержит кнопки «вперед», «назад», «выход» и «главная», позволяет перемещаться по страницам в гипертекстовой системе САР, перейти в главное окно или выйти из программы. Панель показания относится к типу «списковой» [49, с. 85] и содержит указатель слов, используемых в словаре. При выборе соответствующего пункта можно перейти к соответствующему слову в словаре (в окне отображения страниц). Окно ГТИС САР предназначено для простой работы со словарем. Основные функции окон:это просмотр, листание страниц словаря, поиск слов по показанию, переход по гипертекстовым ссылкам. В левой части окна каждого из томов расположено меню оглавления. Справа - окно отображения гипертекстовых страниц. Наводя мышью на элементы меню, можно выбрать соответствующий раздел ГТИС САР и, кликнув мышью, перейти в него. При этом в окне будет загружен соответствующий раздел системы. Слева внизу расположена панель навигации, которая позволяет листать страницы и вернуться в главное окно системы. Панель «Показание» содержит словник словаря. Для поиска по слову необходимо выбрать соответствующее слово в списке и кликнуть по нему мышью. При этом будет осуществлен переход к соответствующей странице.