Введение к работе
Актуальность темы История свидетельствует, что литературные связи, т.е. компаративизм, становятся одной из основных форм художественного международного общения. Этот общий процесс касается и центральноазиатских региональных связей. Поэтому изучение данной темы в аспекте роли периодической печати в формировании и совершенствовании литературных связей является актуальным. Актуальность исследования обусловлена также сравнительным исследованием таджикских и казахских художественных текстов, в том числе переводов романа «Дохунда» С. Айни на казахский язык, с привлечением обширного материала из средств массовой информации России, выполнявших роль посредника в данном процессе. Пристальное изучение и освещение роли периодической печати в формировании и развитии литературной компаративистики в Таджикистане и Казахстане имеет большое значение с точки зрения современности, с точки зрения глобализации и диалога культур. Оно помогает выявить общее состояние наших литературных взаимосвязей и конкретные их проявления в реальной практике. Исследование печатных материалов позволяют выявить условия, в которых складывалась литература и критика в наших странах в обозреваемом периоде, в периоде творения переводов произведении Садриддина Айни.
Именно в эти годы в рамках советского государства печатные материалы, в которых анализировались опыт литератур братских стран и их взаимосвязь и взаимовлияние, сыграли прогрессивную роль в развитии в республиках национальной литературы, особенно во второй половине ХХ века. Настоящая работа охватывает и проблему художественного перевода как одну из форм таджикско-казахских литературных связей. Данный вопрос широко освещен в периодической печати Казахстана, начиная с 1911 года (журнал «Айкап»), как процесс вхождения «чужой» литературы в орбиту культурных интересов другого народа, в данном случае таджикской литературы в казахскую культуру. Знакомство с нею стало возможным только через переводы и критику. Важным является изучение процесса восприятия принимающей и передающей стороны в аспекте развития культуры каждой страны. Следует также учитывать, что данный процесс сыграл существенную роль в заполнении информационного пространства нынешних стран СНГ традиционным и новым обменом художественных ценностей.
Степень изученности темы. Состояние научной разработки проблемы можно считать относительно удовлетворительным. Известно, что теоретическим и методологическим вопросам сравнительного изучения посвящен ряд монографических работ и научных статей преимущественно в русском литературоведении. Среди них можно назвать труды А. Н. Веселовского, В. В. Бартольда, Е. Э. Бертельса, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Г. И. Ломидзе, Д. Ф. Маркова, И. К. Горского, А. С. Бушмина, И. Г. Неупокоевой, С. В. Никольского, В. И. Кулешова, В. Г. Рейзова и других, где наряду с системным и поэтапным изучением историко–культурных явлений, рассматриваемых, как основа для многостороннего исследования культурных связей, прослеживается история сравнительного изучения литератур в России и определяется его значение для наших дней. Врастание перевода в существо транслирующей литературы – в систему транслируемых ценностей социума, на примере казахских переводов таджикской литературы чрезвычайно велико и имеет не столь уже много аналогов в мировой практике. Но аспект участия в данном процессе периодической печати исследуется впервые. Нами учитывается тот факт, что периодическая печать со времени своего возникновения становится одним из факторов пропаганды и двигателя литературы. Казахскими и таджикскими исследователями литературы установлено, что сравнительное изучение литератур в Таджикистане и в Казахстане началось с середины ХХ века. У истоков компаративистики этих стран стояли выдающиеся литераторы и ученые Садриддин Айни и Мухтар Ауэзов. В связи с развитием литературоведческой науки, особенно русского сравнительного литературоведения, с начала 60-х годов бурное развитие получили исследования по литературным связям и в Центральной Азии. С этого времени проводились различные региональные и международные конференции в г. Алма-Ате и г. Душанбе посвященные проблемам сравнительного литературоведения, широко освещенные в печатных СМИ. Важным положительным фактором развития литературы и литературных связей явилось появление первых печатных изданий в начале ХХ века. Было издано множество сборников, книг, библиографических указателей, тезисов и материалов научных конференций и симпозиумов в Таджикистане и Казахстане. Защищались диссертационные работы. В исследование публицистики С. Айни и связей его творчества с другими национальными литературами внесли огромный вклад ученые М. Шукуров, М. Имомов, И. Усманова, Х. Асоев, А. Муллоев, А. Садуллоев, П. Гульмуродзода и другие.
Целью данной работы является исследование роли периодической печати в становлении и развитии таджикско- казахских литературных взаимосвязей.
Объектом исследования является периодическая печать, на страницах которой запечатлены многие проблемы литературных связей. В контексте теории и практики сравнительного изучения литератур рассматриваются также вопросы перевода и адекватности его к оригиналу и оценки его в периодических изданиях.
Цель исследования определила необходимость решения следующих задач:
- исследование роли и места печати в становлении и развитии в литературных связей; - изучение проблем перевода «Дохунда» С. Айни в контексте материалов печатных СМИ Казахстана; - выявление роли посредника как творческого акта и факта литературных связей; - сопоставительный анализ казахского перевода романа «Дохунда» С. Айни и оригинала с привлечением печатных материалов прессы Казахстана.
Научная новизна работы проявляется, прежде всего, в исследуемом материале таджикской и казахской литературы, который впервые подвергается сравнительному изучению в плане их связи с печатью. Работа является первой попыткой специального исследования перевода «Дохунда» с привлечением материалов сразу на трех языках – таджикском как языке оригинала, русском как языке-посреднике, казахском как языке перевода, переложений. В данной работе впервые рассматриваются только контактные литературные связи в аспекте перевода и переложения конкретного произведения «Дохунда» С. Айни.
Теоретической и методологической основой исследования являются достижения отечественной и мировой компаративистики, принципы историко-литературного анализа социальных и художественных явлений. В работе использованы труды выдающихся востоковедов–иранистов Е. Э. Бертельса, В. В. Бартольда, И. С. Брагинского и ученых, изучавших литературные связи и внесших огромный вклад в разработку теории и методики сравнительного литературоведения. Труды крупнейших русских и зарубежных компаративистов: А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада, А. С. Бушмина, М. Б. Храпченко, И. Г. Неупокоевой, В. И. Кулешова, Г. И. Ломидзе, А. Димы, Д. Дюришина, Г. Гачева. Указанные работы явились значительным вкладом в исследование литературных связей, особенно в разработку его ведущих методологических принципов. Таджикские и казахские ученые М. Ауэзов, М. Шукуров, Ш. Сатпаева, А. Сайфуллаев, Нуралиев А., В. Самад., И. Усманов., З. Муллоджанова и другие внесли весомый вклад в исследование теории и методики литературных связей и роли художественного перевода в своих странах. Методологической основой работы послужили научно–теоретические разработки профессоров И. Усманова, А. Нуралиева, А. Садулоева и других. Поскольку культура все более становится ориентиром для многих народов мира, принципы рассмотрения проблемы межнационального взаимодействия наполняются не только актуальным научным, но и реальным общественно-политическим смыслом. В этом контексте заслуживает внимания утверждение авторов, что проблема взаимосвязей самобытных литератур, их плодотворного взаимообогащения приобрела приоритетное значение в современной науке.
Теоретическая значимость и практическая ценность данного исследования заключается в том, что оно должно сыграть определенную роль в разработке истории таджикской и казахской литератур и публицистики. Например, казахские ученые при создании многотомной истории казахской литературы для выяснения некоторых стимулов ее внутреннего развития неоднократно обращались к таджикской классической литературе, а таджикские литературоведы в своих исследованиях по теории и истории литературы советского периода часто ссылались на опыт казахской прозы. Однако обращение к опыту инонациональной литературы в большинстве случаев носил информативный характер. В Таджикистане и Казахстане, кроме трудов А. Нуралиева, нет ни одной специальной монографической работы, посвященной выявлению роли и места печатных СМИ в формировании казахско-таджикских литературных связей, сопоставительному исследованию переводов произведений С. Айни на казахский язык. Поэтому практическая значимость данной работы состоит в соединении исторического теоретического анализа с обобщением опыта таджикской и казахской компаративистики. Изучение литературных связей помогает таджикской и казахской литературам глубже проникать в сущность литературных процессов, в особенности их развития.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русской литературы факультета русской филологии Таджикского национального университета 1 сентября 2010 года и рекомендована к защите, на кафедре истории и теории журналистики и ЭСМИ, кафедры теории и практики печатных СМИ. Российско-Таджикского (Славянского) университета. По теме диссертации опубликована 5 статьей, список которых приводится в конце автореферата. Автор неоднократно выступала с докладами по данной теме на научно-теоретических конференциях ТНУ и РТСУ, на межведомственных научных семинарах, проходивших в 2009-2010 годах в Душанбе.
Структура диссертации: Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.