Содержание к диссертации
Введение
1. ОСОБЕННОСТИ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА 10
1.1. Язык в контексте культуры - как основание диалога 12
1.2. Культурное и социальное пространство французского языка в России 33
2. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КАК СПОСОБ АКТУАЛИЗАЦИИ "СМЫСЛОВОГО ПРОСТРАНСТВА" НАЦИОНАЛЬНО- КУЛЬТУРНОГО СОЗНАНИЯ РОССИИ 58
2.1. Феномен "гувернерства" 58
2.2. Видение Петербурга и Парижа иностранцами 84
2.3. Русский человек глазами француза 97
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 113
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 120
ПРИЛОЖЕНИЕ
- Язык в контексте культуры - как основание диалога
- Культурное и социальное пространство французского языка в России
- Феномен "гувернерства"
Введение к работе
Актуальное гь работы. "Имя Парижа тесно соединено со всеми лучшими упованиями современного человека, я в него въехал с трепетом сердца, с робостью, как некогда въезжал в Иерусалим, в Рим... Париж -центр, выезжая из него, выезжаешь из современности", - так писал о столице Франции А. И. Герцен в своих "Письмах из Франции и Италии" (1847) (36. 137, 66). Прошло 150 лет это высказывание приобрело новый смысл и получило новое дыхание. В настоящее время, как и во времена Герцена, Париж - это перекресток культур мира, куда стремятся, чтобы узнать вкус свободы, постичь красоту города, города-памятника. Париж - это многоликий мир, зеркало с тысячами мерцаний, которое притягивает людей, как живущих в нем, так и тех, кто попадает туда впервые.
На рубеже XXI века мы сознаем, что этот город не потерял своей притягательной силы, так же как неиссякаем интерес ко всей французской культуре: языку, традициям, обычаям, быту, моде и т.д.
Диалогичность культуры на рубеже XXI века заставляет рассматривать в ином ракурсе и проблему межкультурного общения.
Во-первых, комплексный анализ сложного и противоречивого явления русской галломании, как динамики инокультурных влияний, рассмотренный сквозь призму современности, дает возможность оценить данное явление русской культуры в контексте ее диалога с культурой Франции.
Во-вторых, уточнение и выделение четких временных границ проникновения и распространения французского языка в России (со второй четверти XVIII - до середины XIX века). Малоисследованность данного периода, исторически обусловленного политическими и экономическими предпосылками развития двух государств, является актуальным полем культурологического анализа явления русской галломании.
В-третьих, проникновение "чужой" культуры все острее наблюдается в наши дни и это в большей степени связано как с политическими событиями, так и с бурным развитием новых информационных технологий (телевидение, видео, электронная почта, Internet). Ситуация с влиянием иноязычной культуры в наше время становится сходной с той, которая существовала в период, рассматриваемый в работе, что, без сомнения, придает работе актуальность и делает ее своевременной.
Противостояние культур в современном мире не является определяющим. Более того, мир вступил в эпоху больших перемен, связанных с преодолением конфронтационных тенденций в международных отношениях. В рамках единой цивилизации постоянно происходит взаимодействие и взаимопроникновение культур, поэтому диалог культур является наиболее развитой формой непосредственного влияния на процесс социального развития. М. М. Бахтин определяет диалог наличием не самих по себе двух или нескольких субъектов, а двух или более полноценных пони маний, несводимых одна с другой смысловых позиций. Только так и возникают диалогические отношения. "Любой диалог должен иметь пространство, а диалог культур - культурное пространство, в котором разворачиваются и встречаются разные культуры и разные истины. Значит, диалог-общение можно определить как обретение общего в результате встречи противоположностей, ибо этот диалог - поле их сопоставлений и взаимопонимания", - именно так определяет диалог М. М. Бахтин (12.245).
Степень разработанности проблемы. Основанием в выделении роли и значения французского языка и культуры в рассматриваемый период на территории России послужили неадаптированные источники по истории и культуре Франции (F. Brunot, Clerc, М. de Custine, A. Ferguson, С. 1. Ilamelink, L. Pingaud, A. Salon), а также записки французских путешественников, посетивших Россию, в интересующий нас период (А. Дюма, Т. Готье, М. де Кюстина, де Сталь), на основе которых, был написан портрет русского человека глазами француза. В контексте проблемы автор предлагает собственные переводы источников, выделяя новую смысловую нагруженность текста.
Автор также опирался на: общетеоретические исследования по культуре и эстетике (А. И. Арнольдов, П. С. Гуревич, Л. Н. Коган, Э. С. Маркарян, В. М. Межуев, Э. В. Соколов), в которых рассматривались: структура культуры, ее основные функции, влияние на формирование и развитие личности; исследования в области взаимодействия языка и культуры (И. К. Белодед, A. Белый, Ю. В. Бромлей, В. Гумбольд, А. А. Потебня, Г. В. Рамишвили), где авторы особое внимание уделили следующим вопросам: соотнесенность функций языка и культуры, области их взаимодействия, рассмотрение языка и культуры как знаковых систем; труды по философии языка (Аристотель, Платон, Гегель, И. Г. Гердер, Ж. Лабрюйер, Л. Фейербах), в которых были выдвинуты философские аспекты в рассмотрении языка, выделены уровни и функции языка; социологические исследования (Ф. Бродель, П. А. Сорокин), где приведены точные социологические данные по проблеме переселения французов в Россию, а также социальный аспект процесса влияния одной культуры на другую; исследования по проблеме взаимодействия философии и культуры (Э. В. Ильенков, М. С. Каган, Д. С. Лихачев), авторы которых уделяют особое внимание рассмотрению культуры в философском аспекте, выявлению областей взаимодействия философии и культуры; теоретические исследования в области "диалога культур" (М. М. Бахтин, B. С. Библер, Д. К. Жанэ, Ю. М. Лотман, Б. А, Успенский), в которых впервые разработано и определено само понятие "диалог культур", его механизм, роль и значение в общем контексте мировой культуры;
Анализ доступной литературы позволил сделать вывод об отсутствии совокупных исследований по данной проблеме, включающих в себя достижения философии, лингвистики, культурологии и истории.
6 Объектом исследования стал процесс диалога русской и французской культур со второй четверти XVIII - до середины XIX века.
Предмет исследования представлен феноменом русской галломании, являющий собой оригинальную сторону мышления русской культуры, выразившуюся в подражательном заимствовании всего французского, переносе его в повседневную жизнь и, как следствие, выработке своего "особенного", национального, русского.
Хронологические рамки работы определяются периодом в сто лет, от 1730-х до 1830-х годов, включающим в себя начало галломании, ее расцвет и отчуждение от всего французского после Отечественной войны 1812 года, когда войны Наполеоновской империи явились причиной схода Франции с мировой политической сцены, как самого цивилизованного государства Европы.
Целью работы является комплексный культурологический анализ феномена русской галломании в его историческом развитии, из чего вытекают следующие задачи: - рассмотрение культурологических проблем: соотнесенность понятий "язык" и "культура", диалогичность культур, диалог русской и французской культур; определение жизненного пространства французского языка в России; раскрытие содержания феномена "гувернерство", как одной из основных предпосылок и источника распространения французского языка в России в данный период; - анализ образа двух столиц (Петербурга и Парижа) в восприятии иностранцев; - составление портрета русского человека глазами француза.
Рабочая гипотеза, выдвинутая при предварительном рассмотрении проблемы, исходила из того, что роль французского языка в России - это сложное и противоречивое явление, которое, будучи результатом диалога двух культур, отражало ценностные и культурные ориентации beau mond-a и имело неоспоримое влияние на развитие русского языка и литературы, а также быта России в рассматриваемый период.
Научная новизна работы определяется следующим образом:
На фоне диалога культур прорефлексирована соотнесенность таких двух понятий как "культура" и "язык", присущих и философии, и культурологии, и языкознанию.
Впервые влияние французской культуры на русскую рассматривается как диалог культур в культурно-историческом аспекте.
Определены смыслосодержательные структуры качества французского языка на территории России: сферы интереса русского общества к французскому языку; использование французского языка в быту; - влияние французского языка и культуры на становление русского литературного языка и самой литературы; - роль французского языка в развитии образования.
Исторический подход к исследуемой теме позволил принять динамику "гувернерства" как культурно-исторический процесс и выделить основные лапы его существования на территории России.
Впервые в научный обиход введен материал из неадаптированных источников на французском языке, благодаря чему наиболее полно удалось изобразить портрет русского человека данного периода, увиденного французами.
Методологическим основанием диссертации явились общетеоретические работы по вопросам культуры, философии, языка (А. И. Арнольдов, И. Г. Гердер, В. Гумбольд, П. С. Гуревич, Д. К. Жанэ, М. С. Каган, Л. Н. Коган, Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский).
Интеграционный характер исследования обусловил необходимость использования работ по смежным гуманитарным областям научного знания: философии, социологии, языкознания, истории, литературоведения (М. М. Бахтин, Ф. Бродель, Н. И. Воронина, Э. В. Ильенков, Д. С. Лихачев, А. А. Потебня, П. А. Сорокин).
Синтезированный подход к проблеме проведен при помощи: - сравнительно-исторического метода анализа источников, характеризующих степень взаимодействия языка, культуры и философии, поля их соединений и расхождений; интегративного метода в изучении источников о закономерностях влияния культур; историко-критического анализа источников, объясняющих причины и последствия влияния французской культуры на русскую; семиотического метода в рассмотрении функциональных проблем языка; использования элементов типологизации, историко-функционального метода, при анализе источников на французском языке, содержащих теоретический и практический материалы.
Положения выносимые на защиту.1. Впервые автор показывает, что изучение галломании связано, прежде всего, с тем, что в массовом сознании на протяжении длительного времени складывался определенный стереотип отрицательного отношения ко всему "чужому" (будь то французским, немецким или английским) как безумному подражанию нравам, обычаям, образу жизни. Именно вследствие этого был сформирован искаженный образ "галломана", то есть человека, чьи интересы распространяются лишь на радости жизни и светскую болтовню. Их портреты были ярко показаны в литературе А. С. Грибоедовым, И. А. Крыловым, Я. Б. Княжниным, Н. И. Новиковым, Д. И. Фонвизиным и другими. Также в данной исследовательской работе представлен процесс включенности внешних сторон заимствований в русскую культуру (театр, литература, архитектура, русский язык и быт). Автор отмечает, что чаще эта динамика была недоступна пониманию обыкновенного человека.
2. Введены типологические оценки этого сложного и неоднородного явления, каким был процесс влияния культуры французского языка на культуру России с конца XVIII до середины XIX века: определены время, историко-культурные предпосылки появления и распространения французского языка в России, его роль в жизни и быте русского общества и выявлено значение данного социокультурного феномена.
В исследовании утверждается, что любое заимствование иностранного воспринималось как попытка проникновения и разложения "нашего", русского, при этом отсутствовало понимание необходимости и полезности того, что могло быть использовано в России, без уже сделанных ранее ошибок.
На основе вышеуказанных явлений автор впервые дает многоуровневую оценку феномену гувернерства (ранее в большей степени оцениваемого отрицательно), отмечая: во-первых, вклад внесенный данным процессом в становление и развития образования в России. Во-вторых, что благодаря гувернерам русские перенимали не только внешний лоск, вкусы и привычки, но также отношение к достижениям культуры. В-третьих, его роль катализатора в становлении и развитии русского языка и культуры в целом.
Практическая значимость. Актуальность темы исследования позволяет использовать материалы и выводы диссертации в общих и специальных курсах культурологии, в программах курса "История и культура французского языка", страноведения, а также в практике обучения студентов на романо-германском отделении, и как вспомогательный материал при обучении иностранным языкам на неязыковых факультетах.
Язык в контексте культуры - как основание диалога
Описательный этап любого исследования создает определенные предпосылки для теоретических построений.
Взаимодействие культур в истории - важная исследовательская задача теории культуры, которая мало исследовалась в культуро ведении, а если и ставилась, то в пределах частных наук.
В литературе до сравнительно недавнего времени культура в основном понималась кок совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеком в процессе общественно-исторической практики. Это определение удовлетворяло науку в тот период истории общественной мысли, когда культуроведение еще не было вычленено из общей системы обществознапия. Ограниченность определения культуры как системы ценностей для сегодняшнего уровня развития социальной науки заключается в том, что, будучи всецело эмпирически констатирующим, оно не дает основания свести все исследуемые объекты культуры к их внутреннему единству и сформулировать его сущность. Человек создал культуру, которая, в свою очередь, придала человеку тот облик, который он имеет сегодня.
Воздействие культуры на человека заключается, в частности, в том, что культура выступает как посредник между людьми, способствуя их сплочению в группы, а иногда разобщая людей.
Обратимся к этимологии слова "культура". Уже в конце XVI века во французских лексиконах появляются упоминания о литературной и ДУХОВНОЙ культуре, а почти столетие спустя Лабрюйер в "Характерах" впервые употребляет слово "культура" в теперешнем смысле (88).
В следующем, XVIII столетии формируется и немецкое слово "Kultur", устанавливающее специфические связи как со словом "culture" (во французском контексте), так и со словом "civilisation", или "civilization", (имеющим также и французский, и немецкий контекст). Именно в квадрате взаимоотношений "culture - civilisation" возникает вопрос: как и почему эти два слова устанавливают между собой такие взаимотношения, что в одно и тоже время их считают синонимами, словами, имеющими взаимодополняющее значение, но и понятиями, радикально друг другу противостоящими вплоть до взаимоисключения.
Французские энциклопедисты слово "культура" употребляют исключительно в единственном числе и приписывают ее Человеку, что отражает присущую им универсальную перспективу, рамка ориентации которой - все человечество, а не отдельная нация или раса.
Лучше всего это можно увидеть в произведениях Ж. Кондорсэ (особенно в его "Проекте исторического обзора развития человеческого духа" (1936) (80), в котором к идее человечества присоединяется идея прогресса и идея образования, понятого как усвоение культурного наследия, развития его и усовершенствования с тем, чтобы передать следующим поколениям). Вместе взятые эти идеи составляют мыслительную ось эпохи Просвещения, содержащуюся в аксиоматическом утверждении, что образование есть движущая сила бесконечного прогресса человечества.
С другой стороны, слово "цивилизация" вскоре начинает использоваться для обозначения состояния, противоположного варварству, а также действия, направленного на перевод в цивилизованное состояние. При этом самой акцией цивилизации не оспаривается универсалистское понимание истории, но, напротив, как раз указывает на то, что разные части человечества находятся на различных ступенях развития.
Так, опосредованно, аргументируется идея о прогрессивном развитии человечества, оказавшегося на отличных уровнях цивилизованности. Это -концепция цивилизации, которая является одновременно универсалистской, оптимистической и империалистической, ибо абсолютизация идеи развития допускает и ее навязывание.
Такое толкование слова "цивилизация" не ограничивается областью французского языка, но распространяется и на ареалы, где господствует другой язык. Франция являлась центром философии Просвещения, то есть происходило дистанционное общение, при котором общающиеся разделены в пространстве или во времени, а сам акт взаимодействия осуществляется через посредство, созданных людьми культурных объектов. Наиболее очевидно этот тип общения реализуется с помощью таких искусственных языков, которые наделены способностью вещественного закрепления текста.
Культурное и социальное пространство французского языка в России
Французские учителя, французское оформление садов, французская меблировка помещений, французская одежда и французские вина вместе с французскими нравами и французским языком становятся вскоре обязательными атрибутами принадлежности к "благородному" сословию, Во второй половине XVIII века подражание всему французскому превратилось в обычное явление, глубоко вошедшее в жизнь и быт значительной части русских дворянских семей.
Надо заметить, что в разных слоях этого общества интерес к Франции имел различный смысл. В столичном "большом свете", да и среди образованного дворянства вообще это увлечение всем французским давно уже как бы вошло в плоть и в кровь, стало как бы второй натурой и порой принимало формы уродливые, карикатурные.
В дворянских домах французский язык вытеснил родную речь; господских сынков воспитывал "monsieur 1 Abbee" - француз убогий, и образованность вступающего в свет молодого человека, измерялась знанием французских авторов и осведомленностью в хронике парижских сплетен.
И мог Евгений в самом деле
Вести приятный разговор,
А иногда ученый спор
Об господине Мармонтеле,
О карбонарах, о Парни,
Об генерале Жамини (126.460).
Так изображал героя своего времени А. С. Пушкин. Припомним и других литературных героев: Ипполита Куракина у Л. Н. Толстого, с ошибками и трудом выговаривавшего слова по-русски; шаржированную госпожу де Курдюкоф Н. К. Митлева, предпринявшую поездку "dans retranger - за границу".
Вспомним ироничные слова А, С. Пушкина: "...любви нас не природа учит, а Сталь или Шатобриан", наконец, знаменитого "французика из Бордо" А. С. Грибоедова, который приехал в Россию
...И нашел, что ласкам нет конца;
Ми звука русского, ни русского лица Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями,
Своя провинция.
Посмотришь, вечерком
Он чувствует себя здесь маленьким царьком (42.131).
Яркий пример влияния всепроникающей галломании на русский язык мы находим в мемуарах княгини Екатерины Дашковой, бывшей первым президентом Российской Академии. Она пишет о том, что получила образцовое по тем временам образование: ее обучали четырем языкам, основам рисования и танцам. Из языков она лучше всего овладела французским. Что же касается русского языка, то ей пришлось усиленно заняться им после замужества: родители мужа, которые придерживались старомосковского уклада жизни, умели говорить только по-русски и с трудом понимали свою невестку (183.5).
В свою очередь А. И. Герцен так писал о своем отце: "Когда он воспитывался, европейская цивилизация была еще так нова в России, что быть образованным значило быть наименее русским. Он до конца жизни писал свободнее и правильнее по-французски, нежели по-русски, он а 1а Icttre (буквально) не читал ни одной русской книги, ни даже библии" (37.172-173).
В это время многочисленные щеголи и щеголихи обрели жизнь под пером Д. И. Фонвизина, Н. И. Новикова, Я. Б. Княжнина, И. А. Крылова. Именно эти люди отличались слепым поклонением всему французскому, исповедуя в то же время презрение к родному языку и вообще ко всему отечественному. Этим авторам удалось, с помощью сатирических элементов, наиболее красочно нарисовать портреты типичных представителей этого круга.
Например, у Д. И. Фонвизина в его "Бригадире":
Бригадир: Да ты что за француз? Мне кажется, ты на Руси родился.
Сын: Тело мое родилося в России, это правда; однако дух мой принадлежал короне французской. Бригадир: Однако ты все-таки России больше обязан, нежели Франции. Вить в теле твоем гораздо больше связи, нежели в уме.
Сын: Вот, батюшка, теперь вы уже и льстить мне начинаете, когда увидели, что строгость вам не удалася (152.72).
Именно владение французским языком в представлении петиметра - главный способ утвердить свое достоинство.
Насколько живучи были подобного рода представления можно судить хотя бы по тому, что спустя многие десятилетия, русский юноша Николай Иртеньев из повести Л. Н. Толстого "Юность" мог рассуждать следующим образом: "мое любимое и главное подразделение людей... было на людей comme il faut и на comme il ne faut pas. Второй род подразделялся еще на людей собственно не comme il faut и простой народ. Людей comme І1 faut я уважал и считал достойными иметь со мной равные отношения; вторых притворялся, что презираю, но, в сущности, ненавидел их, питал какое-то оскорбленное чувство личности; третьи для меня не существовали, — я их презирал совершенно. Мое comme il faut состояло, первое и главное, в отличном французском языке и особенно в выговоре. Человек, дурно выговаривший по-французски, тотчас же возбуждал во мне чувство ненависти. "Для чего же ты хочешь говорить, как мы, когда не умеешь?"- с ядовитой насмешкой спрашивал я мысленно..." (145.285).
Феномен "гувернерства"
Существование русской литературы на французском языке представляет собой как достаточно примечательный, так и малоисследованный факт в истории русской культуры. Прежде всего, у этого явления имеются строгие хронологические рамки: от 1730-х до 1830-1840-х гг., то есть приблизительно столетие, и оно характеризуется весьма широким распространением французского языка в различных сферах общественной жизни России.
Особая роль французского языка в развитии русской культуры интересующей нас эпохи была вызвана рядом исторических причин. Прежде всего, русская культура XV111 века после импульсов, полученных ею в эпоху Петра I, развивалась под знаком европеизации. Процесс этот имел сложный и противоречивый характер. На одном полюсе мы находим писателя, включающегося в передовую интеллектуальную жизнь Европы, а на другом - щеголя, петиметра, рабски копирующего парижские моды.
Образ Европы в сознании русских людей XVIII века варьировался, складываясь в своеобразный миф, сквозь призму которого воспринимались реальные европейские впечатления. Потребность приобщения к достижениям западноевропейской культуры ощущается весьма остро уже в конце XVII столетия.
Европеизации русского общества в немалой степени способствовали реформы Петра I, который отождествил миф о Европе с образом Голландии. Именно преобразования первой четверти XVIII века широко распахнули "окно в Европу", через которое в Россию повеяло ветром европейской культуры. Это произошло как раз в то время, когда на развитие европейской культуры как никогда сильное влияние оказывала Франция - бесспорный "культурный лидер" (Д. К. Жанэ) тогдашней Европы. Франция создала непревзойденную в ту пору по своей общественной значимости культуру, которая расцвела в условиях сильной централизованной государственности, социального господства дворян и экономически уже достаточно крепкой буржуазии.
Материальная и духовная культура Франции заявляет о себе во всех уголках "старого света". Вместе с ней широкое распространение получает и французский язык.
Европа, вступившая к этому времени в эру капиталистических отношений, испытывает неотлагательную потребность в языке международного общения, который мог бы заменить в этой роли уже сошедший со сцены латинский язык. Мертвая латынь была малопригодна для выражения новых, рожденных жизнью, понятий. Все попытки приспособить ее к веяниям времени приводили лишь к созданию искусственного варианта латинского языка, который по сравнению с классической латынью не мог не выглядеть варварским.
Так по этому поводу пишет знаменитый французский лингвист и историк, создатель одной из лучших "Историй французского языка" (1927 1948) Ferdinand Brunot: "Возможность существования двух латинских языков была нереальна. Даже живой язык с трудом остается самим собой, если он подвергается нашествию паразитов; однако его жизнеспособность позволяет ему сохранить свою самобытность. Живой организм либо отторгает чужеродный элемент, либо ассимилирует его, на мертвом же теле ничто никогда не приживается" (перевод наш) (166.984). Таким образом, в создавшейся ситуации наиболее достойным кандидатом на роль посредника в общении между народами оказался французский язык, окруженный ореолом славы в области культуры и политического могущества Франции и выгодно отличавшийся от большинства остальных языков упорядоченностью своих норм.
Сами французы могущество своего языка видят в следующем. "В самом деле, с конца XVII века, его влияние было значительным во всех странах Европы. Конечно, это распространение обязано политической гегемонии, которую Людовик XIV осуществлял до победного окончания войны над Испанией. Но были и другие причины, более глубокие: престиж и величие Версальского двора, огромные ресурсы, которыми располагала Франция и, прежде всего, блеск литературы, науки и искусств, сделавшие Францию во второй половине XVII века центром интеллектуальной жизни Европы. Самые знаменитые ученые всех стран там встречались... Париж был кафе Европы, " - говорил аббат Галиани (перевод наш) (162.23).