Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Алфимова, Галина Владимировна

Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство
<
Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алфимова, Галина Владимировна. Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Алфимова Галина Владимировна; [Место защиты: Забайк. гос. ун-т].- Чита, 2013.- 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-24/18

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Латинский язык как фактор европейской культурной интеграции

1.1. Становление латинского языка как средства межкультурной коммуникации 14

1.2. Значение латинского языка в формировании общеевропейского культурного пространства 36

1.3. Языковой фактор вхождения России в общеевропейское культурное пространство в конце XVI - середине XVII вв 59

Глава II. Роль латинского языка в культурных процессах России (XVII-XXI вв.)

2.1. Латинский язык в первых высших школах Украины и России как средство приобщения к европейской культуре (XVII - XVIII вв.) 82

2.2. Латинский язык в культурно-образовательных процессах России XIX в 107

2.3. Латинский язык в современной социокультурной динамике 128

Заключение 148

Библиография 158

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследования. Язык, будучи важнейшей частью культуры, и средством коммуникации, в значительной степени формирует носителей культуры, отражает не только существующую действительность, а также систему ценностей и мировосприятие людей. Являясь универсальным средством общения, фактором культурной интеграции, латинский язык сыграл большую роль в становлении европейского культурного пространства.

На протяжении многих веков латинский язык сохранял свое значение как язык католической религии, государственного делопроизводства, межкультурного взаимодействия, получения образования и научно-технической, медицинской, юридической, административно-политической терминологии, по существу становясь культурным кодом европейского культурного пространства.

Латинский язык стал значимым средством приобщения России к европейскому культурному пространству – пространству Европы, где осуществлялась межкультурная коммуникация представителей различных европейских культур, происходили обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих народов, сохранение и передача смыслов европейской культуры.

Изучение роли латинского языка и его влияния на российскую культуру способствует глубокому пониманию важных аспектов историко-культурного развития России, роли латинского языка при включении России в пространство межкультурной коммуникации народов Европы.

Для осмысления значимости латинского языка в российской культуре необходимо целостное исследование его функционирования в европейском пространстве и рассмотрение изменения его статуса и роли: от национального языка до средства межкультурной коммуникации в Римской империи, а затем до важного фактора интеграции в общеевропейском культурном пространстве. Также необходимо определение специфики и функций латинского языка в истории российского образования.

В современном мире латинский язык вышел из активного употребления, наряду с этим ведутся дискуссии об его практической надобности, имеют место процессы возрождения латинского языка и классического образования. Сторонники возрождения латинского языка высказывают мнение о необходимости его изучения, видя в нем филологическую основу гуманитарного образования, способ развития аналитических и интеллектуальных способностей и формирования общекультурного знания. Подобные процессы происходят как в Европе, так и в России. Изучение латинского языка способствует пониманию исторических корней Европы и России, освоению культурных традиций и раскрытию интеллектуального потенциала европейской цивилизации.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы роли латинского языка как одного из факторов становления российской культуры как части культуры Европы, вопросов интеграции России в европейское культурное пространство и ее связи с европейской культурой посредством латинского языка.

Степень научной разработанности проблемы. Исследование роли латинского языка как одного из факторов вхождения российской культуры в европейское культурное пространство и его историко-культурного значения включает культурологическое, лингвистическое и историческое осмысление проблемы.

Проблемы истории философии культуры, истории культуры Европы освящены в трудах В. М. Межуева. Исследование антично-римского наследия европейской культуры, русской античности, роли классических языков в формирования российской культуры представлены в трудах Г. С. Кнабе.

Изучение латинского языка с точки зрения вопросов лингвистики, исторического развития и функционирования в мировом пространстве, воздействия греческого языка на латинский язык представлено в работах Э. Бурсье, О. Вейзе, Н. Г. Корлэтяну, А. Ф. Лосева, М. В. Сергиевского, И. М. Тронского, М. Хэммонда.

Историко-культурное обоснование влияния латинского языка на языки и культуры завоеванных народов, процессы латинизации и романизации римских провинций нашли отражение в работах В. Бертольди, Э. Бурсье, В. Дюранта, Н. Г. Корлэтяну, Н. А. Машкина, М. В. Сергиевского, И. М. Тронского, Е. М. Штаерман. Процессы функционирования латинского языка и его культурно-образовательная роль на территории варварских государств Западной Европы представлены в работах А. А. Фортунатова и Л. Н. Соловьевой.

Функции латинского языка, изменение народной латыни, ее использование наряду с романскими языками и ее влияние на романские и английский языки анализируются в трудах М. Л. Гаспарова, А. Г. Глебова, Н. Г. Корлэтяну, Э. Пулграма, М. В. Сергиевского, О. В. Тимофеевой. Тенденции развития латыни в период Ренессанса описаны в трудах Л. М. Баткина, Л. М. Брагиной, А. А. Касаткина, Л. Ольшки, А.И. Хоментовской.

Использование латинского языка как языка преподавания (братские школы и первые высшие учебные заведения Украины и России: Киево-Могилянская и Славяно-греко-латинская академии), а также юго-западное культурное влияние на Москву являются предметом исследования В. А. Келтуяла, А. С. Лаппо-Данилевского, П. П. Пекарского, С. К. Смирнова, Я. М. Стратий, Б. М. Флори. Борьба латинофилов и грекофилов освящена в трудах А. В. Карташева, Г. С. Кнабе, П. Н. Милюкова, Л. И. Сазоновой. В работах М. Окенфусса и Р. Лахманн дано историко-культурное обоснование использования латинского языка в образовательных учреждениях России (конец XVI – XVIII вв.), определение его роли в приобщении России к европейской культуре, в данных трудах сделан вывод о заимствования модели образования иезуитских коллегий в России. Вопросы функционирования латинских католических школ в России XVIII в. представлены в работах А. В. Флоровского и М. Окенфусса.

Влияние латинского языка, классической и европейской культуры на русский язык и российскую культуру, формирование русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в. являются предметом исследования в работах М. Валькастелли. Сферы функционирования латинского языка, классификация его жанровых форм, изучение социолингвистической истории латинского языка в русской культуре XVII – XVIII вв. исследованы в трудах Ю. К. Воробьева.

Культурное значение античности, интеллектуальная и утилитарная роль латинского языка раскрыты Ф. Ф. Зелинским. Роль латинского языка в России в XIX в., значение и необходимость классического образования для подготовки квалифицированных кадров страны, борьба классического и реального образования были рассмотрены в трудах И. Ф. Анненского, Т. Н. Грановского, П. Ф. Каптерева, М. Н. Каткова, Г. С. Кнабе, Ю. А. Кулаковского, С. Г. Неведенского, А. П. Николаи, В. В. Розанова, К. Д. Ушинского, Л. Н. Явдыка. Преподавание латинского и греческого языков в классических гимназиях Российской империи представлено в монографии С. Н. Максимовой. Роль латинского языка в образовании исследована в работах А. И. Люжбина.

Проблемы актуальности изучения древних языков в современной школе, создания классических гимназий и античных кабинетов нашли отражение в публикациях Я. М. Боровского, О. В. Бударагиной, А. И. Зайцева, В. В. Зельченко, С. В. Бурячко, Л. Я. Жмудя, Ю. А. Стасюка, Э. Д. Фролова, Ю. А. Шичалина.

Немалый вклад в распространение латинского языка внесли авторы известных учебников А. В. Болдырев, Я. М. Боровский, Н. Л. Кацман, А. Ч. Козаржевский, В. И. Мирошенкова, А. В. Подосинов, З. А. Покровская, С. И. Соболевский, Н. А. Федоров, М. Н. Чернявский, Ю. Ф. Шульц, Н. И. Щавелева, Б. И. Ярхо, Л. Винничук и др.

Таким образом, вопросы функционирования латинского языка в контексте историко-культурных процессов представлены в научной литературе. В тоже время отсутствуют комплексные исследования латинского языка как средства межкультурной коммуникации, фактора европейской культурной интеграции и формирования общеевропейского культурного пространства, как одного из условий вхождения российской культуры в европейское культурное пространство.

Объект исследования – латинский язык как средство межкультурной коммуникации и формирования европейского культурного пространства.

Предмет исследования – роль латинского языка в интеграционных культурно-образовательных процессах Европы и России.

Цель диссертационного исследования – выявление роли латинского языка как фактора интеграции России в европейское культурное пространство.

Задачи исследования:

1. Определить функциональные особенности латинского языка (в контексте имперской языковой политики Рима) как средства межкультурной коммуникации, выявить специфику процессов латинизации и романизации на территории римских провинций.

2. Выявить особенности распространения латинского языка в Европе как явления первичной и вторичной диффузии, определить его место в европейском культурном пространстве как средства европейской интеграции.

3. Раскрыть значение латинского языка как одного из факторов преодоления «культурной оторванности» России от Европы путем анализа преподавания латинского языка в юго-западных православных братских школах, переводческой и издательской деятельности.

4. Раскрыть культурно-образовательную роль латинского языка в первых высших школах Украины и России: Киево-Могилянской и Славяно-греко-латинской академиях.

5. Определить место латинского языка в культурно-образовательных процессах России в XIX в.

6. Выявить роль латинского языка в современных процессах европейской и российской социокультурной динамики.

Теоретическую основу исследования составляют:

– положения о проблеме взаимодействия языка и культуры, представленные в работах С. Н. Артановского, Г. А. Брутяна, В. А. Звегинцева, Н. В. Кокшарова, Ю. М. Лотмана, С. Г. Тер-Минасовой;

– теория межкультурной коммуникации, рассмотренная в работах Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. Л. Кургузова, О. А. Леонтович, А. П. Садохина, С. Г. Тер-Минасовой;

– теория формальной и динамической эквивалентности (переводческая концепция) Ю. А. Найды; теория логики смыслообразования А. В. Смирнова;

– теоретические положения таких представителей диффузионизма, как Ф. Ратцель, Л. Фробениус, Ф. Гребнер, В. Шмидт, идеи концепции первичной и вторичной диффузии Р. Б. Диксона, диффузионистские идеи А. Л. Кребера и К. Уислера.

Методологическую основу исследования составляют системный, историко-культурный, структурно-функциональный, сравнительно-исторический подходы.

Системный подход позволил рассмотреть латинский язык как средство межкультурной коммуникации в европейском культурном пространстве и как один из факторов интеграции Европы и России, роль латинского языка при ее вхождении в европейское пространство.

Историко-культурный подход использован при рассмотрении культурной роли латинского языка в его историческом функционировании, что дало возможность рассмотреть изменение функций и статуса латинского языка в европейском культурном пространстве.

Структурно-функциональный подход дает возможность рассмотреть латинский язык как средство межкультурной коммуникации, посредством которого осуществлялось аккумулирование, хранение и трансляция культурного знания и культурных смыслов, средство сохранения истории народа.

Сравнительно-исторический подход использован для анализа и сравнения функционирования латинского языка в различных исторических условиях в хронологической последовательности.

Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы анализ и синтез, индукция и дедукция, абстрагирование и конкретизация, диахронический, синхронический, функциональный методы.

Научная новизна исследования

1. Определены механизмы становления латинского языка как средства межкультурной коммуникации, а именно процессы латинизация и романизация. Латинизация была направлена на превращение латинского языка в государственный язык территориального пространства Римской империи. Цель романизации – это распространение римской культуры как государственной культуры покоренных народов. Раскрыта многофункциональность латинского языка в контексте имперской языковой политики римского государства.

2. Представлен историко-культурный анализ распространения латинского языка на территории Европы как явления первичной и вторичной диффузии, что позволило определить значимость латинского языка в трансляции культурных, образовательных и религиозных ценностей в европейском культурном пространстве

3. Определено значение латинского языка в преодолении «культурной оторванности» России от Европы. Проанализированы задачи и формы введения латинского языка в юго-западных братских школах, роль переводческой и издательской деятельности.

4. Рассмотрено значение латинского языка как одного из факторов интеграции России в культуру Европы (XVII – XVIII вв.). Выявлена роль латинского языка в первых высших школах Украины и России как средства приобщения к европейскому культурному пространству, в том числе и университетскому.

5. Посредством анализа культурных аспектов борьбы классического и реального образования (XIX в.) определено значение древних языков и классического образования в культурных и образовательных процессах России.

6. Выявлена роль латинского языка в современных социокультурных процессах России и Европы, противоречивые тенденции в использовании латинского языка в современном европейском культурном пространстве.

Положения, выносимые на защиту:

1. Латинский язык становится средством международной коммуникации в Римской империи благодаря государственной языковой политике, направленной на развитие образования в провинциях, получения гражданства, преодоление языкового барьера, что способствовало в целом распространению римской культуры.

Латинизация и романизация как механизмы распространения латинского языка имели свою специфику в различных провинциях, которая проявилась в неодинаковом усвоении языка и культуры завоевателей. Например, наибольшей романизации подверглись Галлия и Испания, а Британия и Бельгия были наименее романизированными римскими провинциями.

2. Анализ распространение латинского языка на территории Европы (V – XVIII вв.) как явления вторичной диффузии позволяет определить тенденции и результаты этого распространения. К таким результатам можно отнести: доминирующее положение латинского языка в европейском культурном пространстве как священного языка христианства, получения религиозного и светского образования, утверждение его, по сути, в качестве особого культурного кода, знание которого необходимо для постижения культурного наследия Европы.

3. Процессы расширения латиноязычного культурного пространства, включение в него России связаны с изучением латинского и греческого языков в братских школах (конец XVI – середина XVII вв.). Латинский язык стал необходим для получения религиозного образования православными священниками, борьбы с католицизмом и преодоления «культурной оторванности» России от Европы.

Начало развития переводческой деятельности и использование латинского языка в Москве как средства получения информации в процессе межкультурного взаимодействия способствовало расширению латиноязычного пространства.

4. Специфика изучения латинского языка в первых высших школах Украины и России (Киево-Могилянской и Славяно-греко-латинской академиях) состояла в том, что он являлся средством получения как богословского, так и общего образования.

Изучение латинского языка способствовало активизации процесса вхождения России в европейское культурное пространство дальнейшему развитию переводческой деятельности, созданию западноевропейской терминологии, проникновению латинской и латинизированной лексики, европеизации русского языка и определенной латинизации учебного процесса.

5. Разделение Российского образования XIX в. на реальное и классическое отражало особенности культурно-образовательных процессов России того времени и включало в себя острую дискуссию о месте латинского языка в современном образовании. Основой спора сторонников классического и реального образования о преподавании латинского языка послужили изменения в понимании целей образования, в которых нашли выражение трансформации в системе социокультурных ценностей: отказ от идеала гармоничного развития человека, приобщенного к высоким образцам европейской культуры (например, классические тексты), в пользу развития профессионально-ориентированной личности, обладающей практическими навыками и умениями. Вследствие этой борьбы начался процесс упрощения преподавания латинского языка и постепенное разрушение системы классического образования.

6. Для современного функционирования латинского языка характерны следующие тенденции: с одной стороны, он вышел из активного употребления и не играет ведущей коммуникативной роли в мире, с другой, он сохраняет общекультурное, образовательное, терминологическое значение, развивает филологическую компетенцию, способствует успешному владению новыми языками, формирует основы гуманитарного образования.

Несмотря на отсутствие эффективных результатов в возрождении латинского языка как международного языка науки, предпринимаются меры по восстановлению изучения классических языков и античной культуры как в России, так и за рубежом. Данные факты свидетельствуют о наличии у латинского языка особой функции «культурного кода», являющегося неотъемлемой частью культурной памяти Европы, позволяющего ему сохранять и транслировать смыслы европейской культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении роли латинского языка как одного из факторов включения российской культуры в европейское культурное пространство, дополняет и расширяет теоретико-методологический потенциал культурологии в исследовании языка как средства межкультурной коммуникации, раскрывает изменение роли, функций и статуса латинского языка в зависимости от культурно-исторических условий: от средства межкультурной коммуникации до средства интеграции в общеевропейском пространстве и кода культурной памяти европейской культуры. Результаты исследования могут быть полезны в исследованиях культурологов, лингвистов, историков и других специалистов.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов диссертационного исследования в культурной политике, направленной на сохранение и воспроизведение культурных ценностей, имеющих как общемировое, так и национальное значение. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении основных и специальных курсов по теории и истории культуры, элективных курсов историко-культурной и лингво-культурной направленности, при написании учебников и учебных пособий по культурологии, истории античности, мировой художественной культуре, книжной культуре России, по зарубежной истории и культуре.

Апробация работы. Основные положения, выводы и результаты диссертационного исследования изложены на научно-практических конференциях различного уровня, таких как: «Трансграничье в изменяющемся мире: Россия, Китай, Монголия» (г. Чита, 2006); «Трансграничье в изменяющемся мире: образование и международное сотрудничество (Россия – Монголия – Китай)» (г. Чита, 2008); VII Всероссийская научно-практическая конференция «Кулагинские чтения» (г. Чита, 2007); Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы отечественной духовной и интеллектуальной культуры» (г. Уссурийск, 2010), научно-методическая конференция «Психолого-педагогические аспекты совершенствования качества медицинского и фармацевтического образования» (г. Самара, 2009); III культурологический конгресс с международным участием «Креативность в пространстве традиции и инновации» (г. Санкт-Петербург, 2010), V Международная научно-практическая конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире» (г. Чита, 2012); Всероссийская научно-методическая конференция с международным участием «Особенности подготовки бакалавров и магистров в условиях реализации ФГОС ВПО» (г. Санкт-Петербург, 2013); международная научная конференция «Культурная память» (г. Скопье, Республика Македония, 2013).

Значение латинского языка в формировании общеевропейского культурного пространства

Российский культуролог В. Л. Кургузов рассматривает коммуникацию как «социально-обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств»40, она является необходимым условием для развития человеческой культуры, для обеспечения единства культурных процессов в пределах данной общности, для хранения и передачи культурных ценностей.

Путем освоения нового языка мы воспринимаем явления иной культуры, которые не знакомы нам из предшествующего опыта. Чужой язык дает нам новые представления о мире, и наш новый опыт интерпретируется в рамках этих приобретенных представлений. Примером такой интерпретации может являться опыт правовых отношений, который объяснялся в рамках римского права на латинском языке населению римских провинций.

В процессе интернациональной межкультурной коммуникации происходит встреча своего и чужого. Ю. М. Лотман, известный литературовед, культуролог и семиотик, выявляет две возможные причины, которые способствуют возникновению интереса к какой-либо «вещи или идее и желание ее ... освоить: 1) нужно, ибо понятно, знакомо, вписывается в известные ... представления и ценности; 2) нужно, ибо непонятно, не знакомо, не вписывается в известные представления и ценности. Первое можно определить как "поиски своего", второе — как "поиски чужого". В соответствии с концепцией Ю. М. Лотмана, латинский язык как средство коммуникации для завоеванных народов Римского государства был чужим и непонятным, с одной стороны, и, таким образом, не соответствовал их собственным ценностным традициям. Изучение латинского языка стало для них жизненной необходимостью, т.к. этот язык являлся языком государственного управления, языком закона, установленного завоевателями, языком образования, кроме того местная знать старалась сохранить свое общественное положение, что было невозможно без знания данного языка. Все эти факторы способствовали принятию, изучению и интериоризации чужого языка завоевателей, в результате чего латинский язык стал языком межнационального общения в Римском государстве и использовался последующими поколениями в качестве средства межкультурной коммуникации.

С другой стороны, «культурная среда всегда выстраивает вокруг себя механизмы противодействия инокультурному воздействию для сохранения собственного "Я", своей целостности и единства разнородного в культуре. Сопротивление инокультурному явлению, возникающее одновременно с устремленностью за свои границы, задает динамическую характеристику явлению взаимодействия культур. ... Сопротивление инокультурному -естественное явление, поскольку оно в потенции несет опасность целостности и устойчивости социальной системы, способно разрушить ее функциональную слаженность ... И все же инокультурное (новшество) пробивает себе дорогу, закрепляясь при смене поколений в социальных институтах, - посредством семиотических систем»42. Рассматривая процесс латинизации с этой точки зрения, можно сказать, что в Британии она проходила довольно медленно и не была достаточно устойчивой, но, тем не менее, даже при таких процессах был заимствован широкий слой латинской и латинизированной лексики и определена римская форма алфавита. После ухода римских легионов из страны (409 г.) небольшая часть латинского и романизированного кельтского населения смешалась с нероманизированными кельтами, и местный языковой элемент опять стал доминировать. Данные факты говорят о том, что предпочтение отдавалось знакомому и традиционному перед незнакомым, т. о. можно сказать, что происходили переработка и фильтрация информации.

В результате латинизации была определена латинская форма британского алфавита. К латинской письменной графике восходят все современные алфавиты Западной Европы. С появлением алфавита можно говорить о распространении латинского языка в письменной форме. По утверждению английского философа и социального антрополога Э. Геллнера, «письменное слово входит в историю вместе с казначеем и сборщиком налогов: древнейшие письменные знаки свидетельствуют, прежде всего, о необходимости вести учет»43, а латинское письменное слово, как элемент диффузии, входило в историю также и с римским правом.

Проблема языка и письма получила свое отражение в работе американского лингвиста И. Е. Гельба, определявшего письмо как систему взаимной коммуникации людей при помощи условно применяемых зримых знаков . Письмо является дополнительным к звучащей речи средством общения, которое служит главным образом для передачи информации на большие расстояния и для ее фиксации во времени. Однако письменная форма языка является более консервативной, поскольку в письменной речи соблюдение речевых норм и правил характеризуются большей степенью строгости. Следовательно, письменная речь «упрямо сопротивляется, каким бы то ни было языковым изменениям, часто называемым "порчей"»45. Некоторые формы письменной коммуникации становятся архаичными, тогда как разговорный язык более свободен в использовании речевых образцов. Примером различия между литературным и повседневным языком могут быть классический латинский язык и народно-разговорная латынь.

Языковой фактор вхождения России в общеевропейское культурное пространство в конце XVI - середине XVII вв

Образовательная и просветительская деятельность Киевской школы связана с Киевской Лаврской типографией, в которой издавались словари, учебники, богослужебная, полемическая, историческая, художественная литература, например, «Часослов» (1616), «Анфологион» (1619) и др. «Лексикон» (1627) Памвы Берынды, изданный в данной типографии, включал 7 тысяч славянских, латинских, чешских, польских, венгерских и немецких слов, переведенных на украинский язык. 3. И. Хижняк высказывает мнение о том, что «Лексикон» получил признание в зарубежных славянских странах и не потерял своего значения и в настоящее время .

А. В. Карташев, анализируя состояние религиозных рукописей, приходит к заключению о том, что развитие книгопечатания в Москве во второй половине XVI в. выявило «широкое разнообразие и бесчисленное множество ошибок и описок в рукописных оригиналах богослужебных книг, которым пора было придать однообразие перед печатным станком. ... Все книги печатались ... по предварительной правке избранного экземпляра текста. Но правке элементарной, примитивной ... »131. С греческими оригиналами книги не сверялись, и термин «перевод» употреблялся переписчиками книг для переноса текста с одного листа бумаги на другой. Для выполнения «государева дела», т. е. для корректирования книг, в Москву был прислан Арсений Глухой, который владел латинским и греческим языками. Сравнение книг с греческими оригиналами показали следующее: «русский разброд и пестрота в текстах столь велики, что последовательные корректуры по оригиналу потребовали бы непривычных для слуха речений» . Правщики сакральных текстов осознавали, с одной стороны, всю ответственность и тяжесть государева заказа, а, с другой стороны, недостаток своего авторитета, чтобы защитить откорректированный ими текст. Исправления в текстах были минимальными и касалась только грамматических и смысловых мелочей. «Например, множество молитв оканчивались механически славословиями Трем Лицам Св. Троицы, в то время как текст молитв обращен только к Одному Лицу»133.

Проблема точности перевода рассматривалась библейским переводчиком, римлянином Иеронимом Стридонским, который определил два подхода в переводе: «verbum е verbo (слово за слово) и sensum de senso (смысл от смысла). Первый подход приличествовал текстам, в которых, по словам Иеронима, et verborum ordo mysterium est (самый порядок слов есть таинство), то есть текстам священным и текстам юридическим, требовавшим дословной точности во избежание искажения смысла. В тоже время для литературных текстов ... признавался второй подход, он свидетельствовал, прежде всего, о мастерстве самого переводчика и о его глубоком проникновении в смысл оригинала» 34.

Американский теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии Ю. А. Найда выделяет два типа эквивалентности: формальную и динамическую. С точки зрения формальной эквивалентности, «необходимо переводить поэзию поэзией, предложение — предложением, понятие - понятием. ... Необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка-источника»1 5. Динамическая эквивалентность «базируется на "принципе эквивалентного эффекта". При таком переводе стремятся не столько добиться совпадения сообщения на языке перевода с сообщением на языке оригинала, сколько создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы приблизительно такой же, как связь между сообщением и получателем на языке оригинала»136. Таким образом, на основе анализа переводческих концепций можно предположить, что московские правщики для корректировки богослужебных книг опирались на авторитетные священные тексты, главным образом греческие, и использовали первый способ перевода, т.е. переводили дословно, подстрочно, чтобы не допустить искажения смысла и неверного толкования текста при выполнении государственного заказа.

Таким образом, развитие издательской деятельности в Москве выявило низкий уровень образования, незнание греческого и латинского языков, необходимых для перевода религиозных текстов и исправления смысловых и грамматических ошибок в богослужебных книгах, и подчеркнуло потребность в образовательных учреждениях высокого уровня, необходимость изучения классических языков.

В конце XVI — начале XVII вв. в Москве также начинает развиваться переводческая деятельность, которая способствует распространению латинских слов, оборотов и конструкций. А. И. Соболевский подчеркивает, что «большая часть переводов этого столетия сделана с латинского языка, который в то время был языком науки в Польше и в Западной Европе»137. Цель таких переводов состояла в усвоении «технической» культуры Запада. В начале развития переводческой деятельности в России «в центре внимания ... стояли проблемы технологические, то, что сегодня часто называют "ноу хау". Переводческим ремеслом надо было овладеть, как всякими другими знаниями и ремеслами» , следовательно, перед государством стояла задача подготовки переводческих кадров, потому что людей, знающих в совершенстве латинский, греческий и другие языки, было очень немного.

Латинский язык в культурно-образовательных процессах России XIX в

Однако результаты латинизации письменности выявили ряд недостатков адаптации латиницы к языкам народов СССР и поставили перед учеными новые задачи, которые решались вплоть до перевода письма на русскую графику. Переход на латиницу, с одной стороны, способствовал унификации алфавитов и объяснялся характерной для того времени увлеченностью латинской графикой. С другой стороны, деятельность по латинизации письменности выявила ряд проблем, таких, как унификация еще не унифицированных алфавитов, дальнейшее усовершенствование букв и знаков нового алфавита с различных точек зрения (графической, полиграфической, педагогической и др.), создание терминологии, упорядочение правил орфографии, которые в дальнейшем стали решаться в ходе противоположного процесса переведения алфавитов на русскую графическую основу (1938 -1940 гг.).

Особенность латинизации алфавитов народов СССР состояла в том, что она ставила целью не изучение и распространение латинского языка и классической культуры, а попытку унификации алфавитов.

В 50-60 гг. XX столетия вновь возникает интерес к латинскому языку. В странах Западной Европы и Южной Америки начинается движение за восстановление функций латинского языка как международного вспомогательного языка в области науки, в частности, для информационных бюллетеней и резюме статей. Причинами этого движения могла быть необходимость использования единого вспомогательного международного языка в области научного общения, чтобы устранить трудности, создаваемые многоязычием, наличие богатого опыта и длинной истории использования латинского языка в этой роли. Состоялось несколько Международных конгрессов живой латыни, инициатором которых выступил Институт римских исследований, - в 1956 г. (Авиньон), 1959 г. (Лион), 1963 г. (Страсбург), 1969 г. (Авиньон), 1975 г. (По), а также несколько конгрессов содействия латинской образованности (Дакар, 1977 г., Трир, 1981 г.).

Доклады I и II конгрессов были посвящены вопросам грамматики живой латыни, произношению, имеющему первостепенную практическую значимость, лексическим возможностям латинского языка для образования новых понятий. Директор Латинского отделения Института римских исследований проф. Г. П. Пачитти подчеркивал необходимость актуализации словарного запаса латинского языка с учетом возможности обогащения его новыми значениями.. «Дальнейшим источником пополнения латинского словаря ... в отношении новой научной и технической терминологии является узаконение в качестве латинских слов тех терминов, которые возникли в новых языках на основе латинского корнеслова».

На конгрессах отмечался потенциал латинского языка в качестве средства международного общения, его приспособляемость к современным условиям и потребностям общества, наличие большого числа слов латинского происхождения в современных языках, а также его большой культурный и исторический авторитет. Исследователь латинского языка Ю. Й Маадла акцентирует внимание на недостаточной гибкости латинской лексики, особенно при образовании новых слов, а также громоздкость и большую величину латинских текстов по сравнению с текстами на новых языках, сложность грамматики и лексических форм, кроме того, им подчеркивалась необходимость упрощения грамматических явлений (Ж. Бейе, Р. Мараш, О. Ори, А. де Аббей и др.). Следует отметить также, что наблюдается отрицательное отношение непривилегированных слоев населения, к этому языку, хотя еще в пятидесятые годы сохранялся социальный престиж знающих этот язык . В странах Западной Европы наблюдались критические отношения латинского языка и античной культуры с потребностями современности, как временем развития точных наук, техники и изменение общественных отношений. В Европе «распространились взгляды, что античная культура и древние языки являются препятствием общественному прогрессу и несовместимы с требованиями развитого общества»241. С другой стороны в основе движения «живой латыни» было отсутствие единого языка международного общения, главным образом, единого языка научного общения.

Российский филолог-классик Я. М. Боровский, анализируя труды I и II конгрессов живой латыни, с одной стороны, отмечает широкий общественный интерес к поставленным проблемам, с другой стороны, подчеркивает, что оценка перспектив живой латыни требует определенной осторожности. Согласно мнению Я. М. Боровского, трудно достигнуть такого распространения знания латинского языка, при котором он мог бы служить целям международного общения в тех странах, где нет традиции изучения латинского языка в системе народного образования. Однако большое значение имеет установление единого языка научного общения хотя бы для определенного ряда стран, где ведется интенсивная работа в этом направлении

Латинский язык в современной социокультурной динамике

Распространение латинского языка как средства межкультурной коммуникации на завоеванных территориях тесно связано с процессами латинизации и романизации, которые зависели от удаленности от метрополии, уровня развития городской культуры, языкового сопротивления местных народов. Процессы латинизации и романизации проходили организованно посредством культурно-образовательной политики, проводимой управляющими провинций, таким образом, латинский язык распространялся как в разговорной, так и в письменной литературной форме, что говорит об увеличении латиноязычного пространства. Расширению границ латинского языка содействовала миграция как постоянная, так и возвратная.

Распространение латинского языка на территории Аппенинского полуострова можно рассматривать как первичную диффузию в соответствии с теоретической концепцией Р. Б. Диксона, а распространение его из центра своего происхождения в римские провинции - как вторичную диффузию.

После падения Римской империи (период раннего средневековья) латинский язык употреблялся довольно ограниченно и изучался только в монастырских школах, где старались сохранить литературный стандарт. На территории варварских королевств он оставался языком государственного общения, языком новой христианской религии, литературы и образования. Такое применение латинского языка способствовало сохранению и расширению сферы его использования в европейском культурном пространстве. Европейское культурное пространство являлось пространством межкультурной коммуникации европейских народов, где происходили обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих народов, трансляция смыслов европейской культуры посредством латинского языка. Европейское пространство было пространством функционирования латинского языка или латиноязычным пространством, где использовались классический латинский язык, народно-разговорная (вульгарная латынь) и средневековая латынь.

Использование разговорного латинского языка или народной латыни на территории проживания разных народов привело к языковым различиям в бывших римских провинциях и образованию романских языков, хотя письменный язык был достаточно консервативен и претерпевал небольшие изменения. Латинский язык, как язык высокоразвитый и стилистически оформленный, доминировал в культурной традиции европейских стран, являясь языком церковной письменности, науки, образования, права, администрации, переписки между европейскими монархами.

До XVIII в. это был универсальный язык общения в европейском культурном пространстве, на нем писали и говорили, читали проповеди, т.к. он являлся языком католической религии. Латинский язык объединял всех образованных людей Европы и был культурным кодом, необходимым для постижения античного наследия, для изучения различных наук и получения образования, как религиозного, так и светского, для знания римского права, оказавшего влияние на право других стран. Европейскими языками был заимствован большой слой латинской и латинизированой лексики, относящейся к культуре, образованию, религии, праву, науке, медицине, администрации, политике.

Латинский язык имел особую функцию сакрального языка в европейском культурном пространстве, т.к. на нем было написано священное писание, молитвы, религиозные гимны. Христианские и античные тексты переписывались в монастырских скрипториях. Священные тексты были открыты только посвященным, а именно, священникам, которые знали латинским язык, являлись посредниками между Богом и человеком и умели интерпретировать смыслы.

Создание университетов определило такую функцию латинского языка как языка получения высшего образования. Преподавание в университетах проходило на латинском языке, и он становится важным фактором европейского университетского образования.

Тенденциями функционирования латинского языка в европейском культурном пространстве в XV-XVIII вв. являлись, с одной стороны, четкая дифференциация между классическим латинским языком и народно-разговорным, с другой стороны, наблюдался процесс проникновения народного языка в классический, что говорит об языковой интеграции в европейском культурном пространстве.

В указанный период времени в функционировании латинского языка в европейском культурном пространстве имели место следующие процессы: языковой дуализм (на примере Франции), проникновение вульгарного (французского) языка в более демократические науки, такие как химия, тогда как в более привилегированных науках (например, физика) использовалась латынь, гармоничное взаимодействие и сосуществование латинского и народных языков и, в итоге, вытеснение латинского языка как средства межкультурной коммуникации национальными языками.

Конец XVI в. отмечается расширением латиноязычного пространства, и латинский язык начинает изучаться в юго-западных братских школах (на Украине и в Белоруссии), что является примером вторичной диффузии. Православные братства осознавали ценность образования, и для выполнения просветительских задач, ликвидации религиозного невежества, повышения уровня религиозного образования были созданы братские школы.

В европейском культурном пространстве латинский язык был источником получения знания и языком преподавания в университетах, поэтому его использование в братских школах явилось требованием времени. Славяно-греческая направленность братских школ на начальном этапе своего существования не могла дать современного уровня знаний того времени. До конца XVI в. в России не было традиции получения религиозного образования на латинском языке, данный факт говорит о значительном отставании России от Европы в культурно-образовательном аспекте.

Похожие диссертации на Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство