Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Юлдошев Умарджон Рахимджонович

Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана
<
Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Юлдошев Умарджон Рахимджонович. Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана : Дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 : Душанбе, 1999 257 c. РГБ ОД, 71:01-13/12-9

Содержание к диссертации

Введение

ЧАСТЬ І. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РУССКОЙ РЕЧИ ТАДЖИКСКИХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ 32-127

Вводные замечания 32

Глава 1. Специфика обучения студентов-медиков профессиональной речи на втором (русском) языке в свете современных лингвистических и лингводидактических направлений 33

Глава 2. Влияние системы родного языка и проблемы интерференции 47

Глава 3. Коммуникативный метод презентации учебного материала 63

Глава 4. Межпредметные связи как условие оптимизации обучения русскому языку студентов-медиков 75

Глава 5. Лингводидактические требования к учебным текстам по медицинским специальностям 95

Выводы 122

ЧАСТЬ II. СИСТЕМА РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ 128-218

Вводные замечания 128

Глава 6. Об учебной рабочей программе практического курса русского языка, разработанной на кафедре русского языка ТГМУ им Абуали ибн Сино 129

Глава 7. Отбор и презентация учебного материала при изучении темы "Моя специальность" студентами-фармацевтами и студентами-стоматологами 135

Глава 8. Учебный словарь сочетаемости медицинских терминов как средство активизации учебной деятельности 155

Глава 9. Обучение профессиональной речи студентов-медиков при языковой подготовке к клинической практике 174

Глава 10 Наблюдения над уровнем языковой и речевой компетенции студентов-медиков в процессе опытного обучения 188

Выводы 215

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 219-222

БИБЛИОГРАФИЯ 223-252

ПРИЛОЖЕНИЕ 253-257

Введение к работе

Совершенствование обучения русскому языку в общеобразовательной школе и в вузах Республики Таджикистан по-прежнему остается одной из важнейших задач общего среднего и высшего образования.

Сложность социально-политической обстановки, радикальные перемены во всех сферах жизнедеятельности современного общества, возникающие кризисные ситуации на почве межнациональных отношений предопределяют необходимость качественно новых подходов к языковой политике и проблемам обучения второму языку. Существующая исторически сложившаяся объективная реальность - таджикско-русское и русско-таджикское двуязычие - вовсе не исключаетг а наоборот, требует в целях общественного прогресса и межнациональных связей углубленного развития билингвизма.

Рассматривая проблему взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры, М.И. Исаев считает, что "... не в явлении билингвизма, а в его неправильном использовании могут скрываться недостатки нашей работы по поднятию языковой культуры народов.

Думаю, что нам следует смелее ставить две параллельные задачи: поднятие культуры родного языка и, тесно связанную с первой, - поднятие культуры второго языка" (Исаев, 1992, с.7).

На пути практической реализации названных задач ученые Республики - лингвисты, социолингвисты, лингводидакты, - преподаватели школ и вузов, исходят из правительственной языковой политики, выраженной в принятом Законе о языке, обеспечившем таджикскому языку статус государственного и одновременно стимулирующем развитие тадамкско-русского и русско-таджикского двуязычия. На жизненную необходимость

5 этого указывает позиция широких общественных слоев населения республики, понимающих значение второго языка в хозяйственном и культурном строительстве. В официальных правительственных кругах подчеркивается важность проживания русского и русскоязычного населения как реальный фактор жизни и обязательное условие успешных связей с Россией.

Закон о языке предусматривает дальнейшее расширение диапазона и повышение активности функционирования таджикского языка во всех сферах жизни общества. Как справедливо утверждает В.Н. Белоусов, нарушения конституционного равноправия языков и имеющие место отдельные сепаратистские устремления в языковой ситуации современности - результат политической тенденциозности, приводящей к национально-языковым конфликтам и наносящей вред нормальному функционированию двуязычия. В статье "Родной язык и национально-русское двуязычие" он пишет: "Повышению престижа родного языка и рациональному подходу к национально-русскому двуязычию призвана способствовать функциональная стратификация языков, рациональное распределение общественных функций компонентов двуязычия. Такое распределение должно осуществляться с учетом как функциональных возможностей каждого конкретного языка, выступающего в качестве первого компонента национально-русского двуязычия, так и потребностей общения и суверенных республик и их граждан" (Белоусов, 1991, с.З).

В независимой Республике Таджикистан в качестве первого компонента выступает таджикский язык - один из старописьменных языков с богатейшими научно-литературными и религиозно-философскими традициями, передатчиком которых он является. Поэтому практическое преломление проблемы социального расширения сфер функционирования таджикского литературного языка в соответствии с общественными потребно-

стями имеет основательную языковую базу. К этому таджикский язык с его развитой лексикой, синонимией и четкой грамматической структурой несомненно пригоден. Тем не менее перед лингвистами, профессиональными литераторами, работниками прессы и народного образования стоит задача не только сохранять традиционно сложившиеся нормированные формы таджикского литературного языка, но и на основе закономерностей языкового развития освобождать его от чужеродных словесных форм, проникающих в язык на гребне политической волны, экономических новаций и ложных представлений о культуре. В этой связи нельзя не отметить определенную засоренность таджикского (впрочем, как и русского) языка в современную эпоху. Это проявляется в неоправданно широком обращении к иностранным заимствованиям, хотя в каждом из названных языков найдутся слова-эквиваленты; в засилье канцеляризмов, проникновении вульгаризмов и неправильном словоупотреблении. Наряду с литературой, прессой в сохранении норм и развитии литературного языка важная роль принадлежит образованию.

Принятие Закона о языке - исторически оправданная прогрессивная акция, предусматривающая необходимость владения таджикским языком всем населением республики. Обучение русскоязычных таджикскому и таджиков русскому языкам продиктовано общественными потребностями. Меры по его организации определены в двух постановлениях Совета Министров республики. В них, в частности, ставятся конкретные задачи перед народным образованием, учеными и методистами. Их решение должно быть направлено на теоретическую разработку и обоснование проблем изучения государственного языка на всех этапах обучения, начиная от дошкольного и кончая высшим образованием; выработку системы методических средств и приемов в оптимальном варианте с целью обеспече-

7 ния знаний, достаточных для речевого общения в различных социальных сферах, создание для этого учебно-методической базы.

Аналогичные меры предусмотрены и для организации обучения русскому языку, также необходимому в научно-информативном и социально-экономическом плане для установления делозых контактов, научного и культурного обмена с зарубежными государствами, а также в целях общения.

Законом о государственном языке предусмотрено создание учебных пособий, словарей и разговорников, пособий профессиональной направленности и т.д. для решения в кратчайшие сроки вопросов обеспечения речевой коммуникации на необходимом уровне.

Обучение некоренного населения государственному языку во многом осложняется возрастными, психологическими, организационными факторами, несмотря на то, что его подавляющее большинство положительно отнеслось к необходимости изучения государственного языка. Пока еще недостаточно эффективно действуют организованные курсы по изучению государственного языка, остро ощущается дефицит учебников и учебных пособий, квалифицированных преподавателей.

Лучше поставлено обучение в вузах республики, где уже ранее имелась база для этого в учебно-методическом, кадровом и организационном отношениях. Это видно на примере Таджикского госуниверситета, медуниверситета и других вузов, однако и здесь предстоит большая работа по повышению эффективности процесса обучения. Кафедры таджикского и русского языков неязыковых вузов осуществляют исследовательскую и учебно-методическую работу по совершенствованию обучения.

В настоящее время в Таджикистане русский язык функционирует как средство общения, необходим для реализации

межгосударственных связей на различных уровнях. В пределах республики он функционирует во взаимосвязи с государственным языком на условии равноправного сосуществования, что юридически закреплено. Языковая практика строится на принципах: "равноправное развитие языков всех наций и народностей; исключение каких бы то ни было привилегий одному из языков; важность владения в условиях многонационального государства языком межнационального общения" (Шанский, 1989, с. 3) .

Современная концепция места и роли русского языка была выработана в результате дискуссии, проведенной в АН РФ в 1989 году {отделение литературы и языка).

В выступлениях крупнейших социолингвистов рассматривались важнейшие аспекты сложившейся языковой ситуации и перспектив развития двуязычия. "Значение русского языка... будет и впредь определяться тем, насколько он будет необходим как средство межнационального общения" (Национально-языковые отношения в СССР, 1989, 13).

На негативных факторах в языковом строительстве заострили внимание: В.Н. Солнцев, отметивший отрицательную роль лозунга о втором родном языке: "родным языком может быть лишь один язык - язык того народа, к которому принадлежит данный человек"; 0»Н. Трубачев, поставивший вопрос "о языковой и этнокультурной экологии" в связи с тезисом об "интернационализации", навязываемом сверху; М.И. Исаев, указавший на попытки решения национально-языковых проблем посредством "некомпетентной крикливости и митинговой демократии"; Р.И. Хашимов, остановившийся на попытках "навязывания какого-то одного языка, невзирая на потребности и желания всего населения" того или иного административно-территориального объединения {см. тот же сборник, доклады названных авторов).

В процессе дискуссий были предложены и определились пути и средства решения языковых проблем И/ в частности, проблемы двуязычия, обучение второму языку на прогнозируемом уровне. На необходимость социально-ориентированного обучения средствами идеографического описания языка и использования идеографического словаря-минимума в школах и вузах на основе тематического принципа указала В.Ю. Ми-хальченко, это, по ее мнению, "представляется весьма перспективным путем повышения эффективности обучения второму языку..." (там же, с. 130).

Участники дискуссии пришли к выводу о том, что двуязычие - объективная реальность, требующая своего развития и совершенствования. Было отмечено также, что "главным каналом распространения разных типов двуязычия является процесс обучения. При хорошей организации преподавания национальных и русского языков достижение хорошего уровня владения ими вполне реально. Однако для этого необходимо изменить концепцию обучения, приблизить ее к реальным потребностям, нужно также изменить методы обучения, перейдя к эффективным приемам преподавания" (там же, стр. 89).

Методические проблемы национально-русского и русско-национального - двуязычия широко рассматривались в НИИ преподавания русского языка в национальной школе АПН. (1989 г.) В частности, Н.М. Шанский обратил внимание на сложность и объемность проблем двуязычия, которые требуют своего теоретического обоснования и практического решения "... в системе непрерывного образования и развития личности" (Шанский, 198 9, с. 4) . Он указал также на необходимость координации усилий психологов, лингвистов, лингводи-дактов в решении актуальных вопросов билингвизма в соотнесении их с экономическими, социальными, демографическими, этническими и культурными факторами.

Разработка проблем двуязычия нашла свое отражение в работах Ю.Д. Дешериева, И.Ф. Протченко, М.И. Исаева, В.Г. Костомарова, Е.М, Верещагина и др., где рассматриваются лингвистические, психолингвистические и методические аспекты двуязычия.

Проблеме таджикско-русского двуязычия посвящено монографическое исследование Р.И. Хашимова "Таджикско-русское двуязычие (социолингвистический аспект)". На широком историческом фоне в нем рассмотрены условия возникновения, становления и развития таджикско-русского двуязычия на основе научного анализа социальных, этнических, демографических факторов, экономического и культурного строительства в республике. В работе Р.И. Хашимова нам представляется важным исследование проблемы функционального и внутри-структурного развития таджикского языка в сфере образования и культуры, лингвистический анализ лексики таджикского и русского языков, ее взаимопроникновение и образование общего фонда, социологический подход к установлению и оценке типов и форм двуязычия в Таджикистане.

Таджикско-русское двуязычие в теоретическом плане и практическом преломлении в учебных целях нашло свое отражение также в работах B.C. Расторгуевой, Л.В. Успенской, И.Б. Мошеева, Р.И. Хашимова, Р.Г. Рахматуллина, И.Л. Николаева, У. Р. Шдошева, Б.А. Тахохова и др.

Сказанное позволяет сделать вывод: в современном языкознании, социолингвистике и лингводидактике проблема двуязычия получила достаточно глубокую теоретическую разработку, научное обоснование основных ее аспектов. В частности, разработаны вопросы взаимодействия лексико-грамматических систем изучаемых языков (таджикского и русского) , взаимопроникновения лексических единиц и взаимообогащение каждого из них, положительного и отрицательного

влияния межъязыковой интерференции, сильных и слабых сторон сравнительно-сопоставительного и переводного методов, а также более частные вопросы, связанные с практикой обучения. На этой основе создается методическая база, вырабатывается система средств обучения.

Русский язык с его мировым престижем (он является одним из официальных языков ООН, наряду с английским, французским, испанским, китайским, арабским) в настоящее время выполняет функцию языка-посредника, что объективно необходимо для общения. Свои активные позиции он прочно удерживает и сегодня. И не только потому, что это язык крупнейшей нации и культуры мирового значения, но и потому, что исторически сложилась языковая ситуация, в которой русский язык выполнял функцию приобщения многих народов к мировой цивилизации и культуре, к достижениям научно-технического прогресса. Эту функцию он продолжает выполнять.

Языковые традиции устойчивы, и русский язык в этом смысле не составляет исключения. Выполняя функцию общения, он не ограничивается ею, а по-прежнему обеспечивает надежные контакты с мировой цивилизацией, предоставляя народам возможность получения самой разнообразной информации. Русский язык обеспечивает многим народам единство с мировым сообществом. Повышенный интерес к изучению русского языка проявляется как устойчивая и прогрессирующая тенденция во многих странах всех континентов. По данным VII конгресса МАПРЯЛ, прошедшего в Москве в августе 1990 года, русский язык изучается в более чем 120 странах мира. Он рассматривается в контексте мировой культуры и прогресса как одно из действенных средств многосторонней коммуникации в различных сферах человеческих взаимоотношений на международном уровне. Поэтому отрицать необходимость функционирования русского языка, проявлять к нему негативное отношение

по меньшей мере безосновательно и исторически неоправданно.

Республика Таджикистан многонациональна. По статистическим данным переписи населения (1989 г.) в ней проживают представители более чем 86 наций и народностей, представляющих так называемое русскоязычное население. Большая часть его в лице русских, украинцев, узбеков, корейцев, немцев и др. в производственно-трудовой, социально-культурной, научно-образовательной, бытовой сферах обслуживается русским языком. Эта исторически сложившаяся и бытующая в настоящее время языковая реальность сосуществования языка коренного населения республики с русским языком определяет сегодня языковую ситуацию. Точка зрения, согласно которой в результате широкого спектра действия русского языка происходила так называемая русификация коренного населения, на наш взгляд, несостоятельна. Во-первых, за всю историю существования республики в составе бывшего СССР таджикский и русский языки функционировали на равных началах, полнокровно развивались таджикская национальная культура и литература, не проявлялось тенденций русского "засилья" и в сфере образования. Если и наблюдалось известное превалирование русского языка в системе высшего образования, то это касалось преподавания специальных дисциплин, среди которых большинство требовало изложения научного материала на русском языке, так как специалисты получали информацию из научной литературы на русском языке. Сейчас в вузах осуществляется перевод обучения на государственный язык: учебники, учебно-методическая литература издаются на таджикском языке.

Во-вторых, таджикский язык, с его более чем двухтыся-челетней фиксированной письменной традицией, с огромными лексическими запасами изобразительных и образных средств -

выражения национального характера, являясь строителем и показателем многовековой культуры таджикского народа, никак не мог утратить своей самостоятельности в советскую эпоху. Являясь одним из старописьменных языков, он выгодно отличается от младописьменных языков многих малых народностей бывшего СССР, которые действительно испытали большое влияние русского языка при организации собственной социально-культурной и хозяйственной жизни.

Между таджикским народом и другими народами, населяющими республику, шел и продолжает идти процесс взаимообогащения культур. И здесь решающую роль играют как таджикский, так и русский языки. Усвоение таджиком русского и русским - таджикского обогащают культуру каждого из них. Это позитивный процесс. Не случайно культура личности во многом определяется знанием различных языков- Следует отметить, что, изучая неродной язык, человек получает не только способность к коммуникации в той или иной сфере, но и "...одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком" (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 4).

В этом смысле изучение таджикского языка также позволяет изучающему соприкоснуться с его культуроносными функциями, получить информацию о мировоззренческих, нравственно-духовных, религиозных представлениях таджикского народа, дает возможность ознакомиться с его историей, литературой. Таджикская научно-философская, религиозная литература и поэтическая классика в лице таких ее выдающихся представителей, как Ар-Рази, Абуали ибни Сино, Рудаки, Лжами, Саади, Фирдоуси, Омар Хайям и деятелей культуры и литературы последующих поколений воспитывают высокую нравственность, гуманизм и художественное эстетическое чувство.

Взаимовлияние и взаимообогащение культур посредством языка - непреложное условие роста культуры народа в целом и каждой отдельной личности. Это неоспоримое условие и прогрессивная тенденция в развитии всей цивилизации.

Таким образом, обучение второму, неродному языку связано с приобщением к культуре, культурному росту личности, что само по себе ценно и важно. Однако сам процесс обучения требует системных, целенаправленных действий, комплекса мер и средств, которые избираются для обеспечения достаточной языковой компетенции и речевого развития обучающихся.

Специфика преподавания неродного языка в неязыковом вузе обусловлена учетом таких факторов, как профиль вуза и национальная принадлежность студента. Эти общие положения определяют всю методическую конкретику: комплекс методических приемов, содержание учебного материала, введение лингвистических сведений, способы речевого развития на неродном языке в профессионально заданном направлении, преодоление интерферирующего воздействия родного языка.

Проблема обучения нерусских студентов во всех ее общетеоретических и частнопрактических аспектах нашла свое глубокое и всестороннее разрешение в многочисленных исследованиях лингвистов, социолингвистов, лингводидактов, научные труды которых в своей совокупности составляют на сегодняшний день достаточно стройную, принципиально аргументированную, практически целесообразную методику преподавания русского языка как иностранного.

Проблеме лингвистического и лингводидактического описания русского языка в учебных целях посвящены работы Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой, О.Д. Митрофановой, Г.Г. Городи-ловой, В. В. Морковкина, П.Н. Денисова Т. А. Вишняковой, Е.И. Мотиной и др.

Проблема специфики обучения второму языку в психологическом и психолингвистическом плане, вопросы механизмов речи и психологического анализа речедеятельности рассматриваются в работах Л.С. Выготского, Г.Г. Городиловой, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева, S.X. Салибаева.

Для нас особый интерес представляет исследование Рах-матуллина Р.Г. "Организация обучения русскому языку в таджикском вузе" (Рахматуллин, 1987). В нем прослеживаются вопросы организации обучения второму языку с учетом разноуровневой подготовки для восприятия учебных материалов практического курса русского языка в неязыковом вузе, принципиальных различий в грамматических системах русского (флективного) и таджикского (агглютинативного) языков. На основе анализа практики обучения и проводимой на кафедре русского языка Таджикского университета научно-методической и экспериментальной работы выработана стратегия обучения. Она представлена комплексно-коммуникативным методом, включающим синтез, комплексность в обучении основным видам коммуникативной деятельности (чтение, аудирование, говорение, письмо) в сочетании с подготовкой комплексов речевого и языкового материала, аспектных уроков, системы упражнений для формирования необходимых умений и навыков.

Специфике обучения русскому языку в медицинском вузе посвящено немало работ, в которых ставятся и решаются актуальные проблемы достижения лучших результатов по профессиональному речевому развитию. Создан ряд пособий на основе учета языка специальности. Это работы В.Н. Дьяковой "Пособие по развитию речи. Языковая подготовка к клинической практике" и "Пособие по развитию речи". Диалог врача с больным; Яна Заневски "Подъязык медицины и его минимизация в учебных целях"; А. Метсы "От студента к врачам"; К.

Аликметс "Язык...ситуации...общения"; Шавердьян Э. Г. * Пособие по развитию письменной речи для студентов-медиков". В них представлен специфический учебный материал (учеОные тексты медицинской тематики, терминологическая лексика, коммуникативные задания, система упражнений по развитию речи профессиональной направленности), который подается на ситуативно-профессиональной основе.

Практическое использование названных пособий позволяет обеспечивать презентацию учебного материала на ситуативно-тематической основе, осуществлять функциональный подход к решению языковых задач и выработке профессионально-ориентированных речевых навыков.

Вместе с тем при анализе состояния преподавания русского языка в таджикском медицинском вузе отмечается слабое владение студентами русской устной и письменной речью, хотя русский язык является языком получаемой ими специальности. Проводимые нами ежегодно экспериментальные срезы по выявлению уровня владения студентами-таджиками русской устной и письменной речью свидетельствуют о том, что речь студентов бедна, невыразительна, однообразна. Студенты затрудняются в выборе лексических средств, не знают многих грамматических правил, не могут грамотно составить предложения не только в письменной, но и в устной форме. Многое здесь зависит от организации обучения (например, недостаточности учебного времени) . Но это указывает и на то, что до сих пор не создана удовлетворительная полноценная система обучения русскому языку нерусских учащихся. Действительно, круг нерешенных вопросов в этой области довольно значителен.

Изучение научно-методической литературы, изданной за последние 10-15 лет, свидетельствует, что многие методические проблемы обучения языка специальности разработаны не-

достаточно. Мало исследовано в научно-методическом плане построение различного рода текстов по специальности с учетом лингвистических и структурно-композиционных требований, не все сделано в отношении отбора и введения лексики, не полностью определено значение каждого коммуникативного компонента текста (слова, словосочетания, предложения), не выявлены лексические и грамматические требования, предъявляемые к текстам, предлагаемым студентам-медикам в процессе обучения русскому языку. Таким образом, можно констатировать, что еще не создана система обучения профессиональной речи студентов-медиков в условиях таджикско-русского двуязычия.

В целях совершенствования процесса обучения необходимо лучше решить такие вопросы, как взаимосвязанное и взаимообусловленное представление различных компонентов обучения (методы презентации учебного материала, текст по специальности, лексический минимум, использование учебного словаря сочетаемости медицинских терминов, система тренировочно -обучакщих упражнений, предтекетовых и послетексто-вых заданий, подача ситуативно-организационного материала на функциональной основе, учет интерферирующего влияния родного языка).

Все вышесказанное говорит об актуальности избранной нами темы исследования.

Объект данного исследования - учебная деятельность студентов-медиков на русском языке в условиях таджикско-русского двуязычия.

Предметом исследования является обучение на русском языке с опорой на знания родного языка студентов-медиков таджикского вуза.

Цель исследования - поиски оптимальных возможностей подготовки студентов-медиков таджикского вуза к овладению специальностью.

Для этой цели необходимо определить теоретические основы обучения русской устной и письменной речи в учебно-профессиональном и профессионально-деловом аспектах, разработать современную методическую систему обучения студентов-медиков в условиях двуязычия.

Для реализации поставленной цели потребовалось решение ряда конкретных задач:

Проанализировать научную литературу по обучению русскому языку как неродному и как языку специальности в неязыковом вузе.

Выявить современное состояние преподавания русского языка в национальных группах медицинского вуза.

Проанализировать существующие программы и учебники по русскому языку для студентов-медиков.

Установить параметры воздействия межъязыковой интерференции на овладение вторым языком в условиях двуязычия.

Провести лингводидактические сопоставления русского и таджикского языков и установить объем трудностей, с которыми сталкиваются студенты-медики при изучении русского языка.

Разработать принципы отбора дидактического и лексико- грамматического материала для обучения студентов-медиков русской устной и письменной речи.

Определить рациональную систему упражнений по развитию и совершенствованию у студентов умений и навыков устной и письменной речи.

- Выявить наиболее эффективные способы и формы усиле
ния практической направленности занятий по русскому языку
студентов-медиков.

- Экспериментально проверить эффективность разрабо
танной методики обучения студентов-медиков русскому языку
с опорой на таджикский язык.

Методологической основой являются общефилософские, психолого-методические работы, посвященные теории познания, теории речевой деятельности о взаимосвязи языка и мышления, современной концепции обучения, воспитания и лингвистического образования; постановления правительства о языке, о реформе общеобразовательной и профессиональной школы.

Основой решения указанных задач служили следующие методы исследования: анализ социально-педагогической, учебно-методической литературы, наблюдение за естественным ходом процесса обучения на занятиях, обобщение в определенную систему результатов лингводидактических, методических, педагогических, психологических, психолого-лингвистических исследований, а также сопоставительный анализ систем русского и таджикского языков.

В диссертации предлагается решение насущной проблемы - проблемы эффективного обучения студентов-таджиков профессиональной (медицинской) речи на русском языке в ее различных проявлениях. Эта проблема существует уже десятилетия, и ее до сих пор не удавалось решить в полном объеме , комплексно.

Гипотеза исследования основана на том, что эффективное обучение русскому языку студентов-медиков в условиях таджикско-русского двуязычия может быть достигнуто если:

- овладение русским языком будет происходить с опорой на полученные знания таджикского языка;

- в основу учебной деятельности студентов-медиков при
овладении профессиональной лексикой на русском и таджик
ском языках будет положен принцип коммуникативной направ
ленности;

- межпредметные связи со специальными дисциплинами
будут рассматриваться как условие оптимизации обучения
русскому и таджикскому языкам;

при взаимосвязанном обучении русскому и таджикскому языкам будут учитываться современные технологии развивающего обучения, формирующие у студентов необходимые знания, умения и навыки владения русским и таджикским языками;

в процессе обучения будут формироваться профессиональные навыки студентов-медиков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Преимущественной целью обучения русскому языку
студентов-медиков в таджикском вузе должно быть достижение
ими свободного владения профессиональной русской речью,
всеми видами речевой деятельности на языке специальности,
в частности различными письменными медицинскими жанрами.

  1. В условиях обучения русскому языку как языку специальности необходимо широко использовать коммуникативный принцип обучения, который должен реализовать коммуникатив-но-деятельностный подход (коммуникативная направленность обучения сочетается с профессиональной учебной деятельностью на изучаемом языке), включающий повышенное внимание к обучению коммуникации.

  2. В обучении профессиональной коммуникативной компетенции необходимо широко применять билингвистические знания и умения студентов и преподавателя, широко опираться на родной язык студентов, сознательно развивая национально-русский билингвизм, прежде всего в сфере их будущей профессиональной деятельности.

4. Важным психолого-дидактическим условием профессионального овладения студентами неродным языком является мотивированность обучения: приближение его к условиям реальной работы медика-билингва с разноязычным населением, широкое привлечение студента к работе с медицинскими текстами.

Научная новизна исследования. Настоящая диссертационная работа является первым исследованием монографического характера по методике преподавания русского языка в таджикском медицинском вузе, рассматривающим преподавание в совокупности и взаимосвязанности всех его сложных и насущных проблем. В диссертации сформулированы новые научные положения относительно совершенствования преподавания русского языка в условиях, базирующихся на учете и обобщении современных лингводидактических подходов: уточнение и конкретизация идей коммуникативного обучения применительно к таджикскому медицинскому вузу, необходимость более тесной, органической взаимосвязи принципов коммуникативности в обучении неродному языку с учетом родного языка учащихся; повышение удельного веса профессиональной направленности обучения неродному языку в сочетании с повышенным использованием мотивации обучения. Новизна предлагаемого исследования заключается в выработанных для данных учебных условий методических составляющих и конкретике содержательной наполненности системы обучения.

Практическая значимость исследования определяется, с одной стороны, разработкой конкретных и многочисленных рекомендаций для оптимизации процесса обучению русскому языку в таджикском медицинском вузе; с другой стороны, - их реализацией в виде целостной методической системы, проверенной практикой преподавания, - системы, которая реально совершенствует профессиональную русскую устную и письмен-

22 ную речь студентов-медиков в условиях двуязычия. Описанные в диссертации методика и приемы учебной работы, разработанная система упражнений, принципы составления специального словаря могут быть учтены при составлении учебников и учебных пособий, словарей по русскому языку для нерусских студентов различных национальностей и специальностей стран СНГ.

Апробация. Материалы исследования неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Таджикского государственного медицинского университета, методической секции филологических дисциплин ТГМУ в 1990-1998 г.г, и получили положительную оценку

Результаты, исследования осуществлялись в докладах и выступлениях на конференциях, совещаниях: на Межвузовской научно-практической конференции "Пути повышения качества факультативных занятий по языкам в медицинских и фармацевтических вузах" (9-11 ноября 1989 года в Самарканде}, на Межвузовской научно-методической конференции "Интенсификация обучения русскому языку как неродному" (27-29 марта 1989 года в Ташкенте), на Научно-методической конференции "Актуальные проблемы лексикологии" (22-27 апреля 1991 года в Даугавпилсе (Латвия)), на Республиканском совещании "Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как неродного" (25-26 октября 1995 года в Душанбе), на Республиканской научно-практической конференции "Билингвизм и проблемы школьного обучения русскому языку" (19-20 марта 1996 года в Душанбе}, на Научной конференции, посвященной 1100-летию государства Саманидов "Медицина эпохи Самани-дов" (28 декабря в г. Душанбе в 1998 году), на Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы "Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания" (VII Международный

конгресе ШІРЯЛ, 9-18 августа 1990 года в Москве), на І конгрессе работников здравоохранения Республики Таджикистан "Медицина и здоровье" (2-5 декабря 1999 года в Душанбе) , Содержание диссертационного исследования отражено в ряде публикаций научного и научно-методического характера. Экспериментальная проверка результатов исследования. Дидактические материалы, разработанные в соответствии с теоретическими положениями и идеями исследования, внедрены в практику преподавания русского языка в Таджикском государственном медицинском университете, стали основой разработанных нами учебных пособий по русскому языку. Дидактические материалы и учебные пособия (как и концепция исследования) прошли экспериментальную проверку в учебных группах студентов первого и второго курсов ТГМУ - на лечебном, педиатрическом, общемедицинском, медико-профилактическом, стоматологическом, фармацевтическом факультетах (1990-1998

гг.)

Содержание диссертации

Цели и задачи предлагаемого исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух частей, выводов и списка использованной литературы.

Во введении обоснована актуальность исследования, которая определяется сложностью социально-политической обстановки, радикальными переменами, происходящими во всех сферах жизнедеятельности современного общества, и спецификой преподавания неродного языка в неязыковом вузе; определены цели, задачи, гипотеза исследования и основные положения, выносимые на защиту.

Первая часть диссертации "Лингводидактические основы обучения профессиональной русской речи таджикских студентов-медиков в условиях двуязычия" состоит из 5 глав:

1. Специфика обучения студентов-медиков профессио
нальной речи на втором (русском) языке в свете современных
лингвистических и лингводидактических направлений.

  1. Влияние системы родного языка и проблемы интерференции.

  2. Коммуникативный метод презентации учебного материала .

  3. Межпредметные связи как условие оптимизации обучения русскому языку студентов-медиков.

5. Лингводидактические требования к учебным текстам
по медицинским специальностям.

В первой главе рассматривается специфика обучения русскому языку в указанных национальных и социальных условиях, причем в свете современных лингвистических и лингводидактических направлений. Отмечается, что психологический аспект теоретико-методологических основ преподавания русского языка в иноязычной аудитории охватывает ряд психо-лингвистических проблем. В частности, такие методические категории, как учет специфики получаемой специальности, мотивация обучения неродному языку носят психологическую окраску и должны приниматься во внимание в процессе преподавания .

Анализируется применение современного понятия коммуникативной, речевой и языковой компетенции в процессе обучения неродному языку. Подчеркивается, что вузовское обучение - качественно новый, более высокий по уровню (лингвистическому и речевому) этап, предполагающий практическую реализацию психолого-мотивационного фактора на основе принципов поеемственности, что предполагает выявление у

студентов уровня их владения русским языком, определяющего подбор и использование наиболее целесообразного дидактического материала, целенаправленно ориентированного в психологическом и лингводидактическом отношениях на речевое развитие.

Во второй главе освещаются лингводидактические вопросы контактов двух языков: положительного переноса и различных видов интерференции. Опора на родной язык и приемы межъязыковых сопоставлений в практике обучения студентов-медяков осуществляется как в сравнении конкретных языковых фактов, в их системных сходствах или расхождениях, а также и в сложном переплетении социолингвистических, психолингвистических, лингвистических и педагогических характеристик. Подробно освещены существенные различия грамматических систем русского и таджикского языков, что является одной из главных причин порождения ошибок в согласовании и управлении членов синтаксических конструкций русского языка.

Исходя из теоретического осмысления описанных положений и практического опыта обучения студентов-медиков в таджикской аудитории, автор приходит к убеждению, что для успешного преодоления отрицательного воздействия системы родного языка на изучаемый (русский) большое значение имеют учебные действия двух типов: 1) оперативные, направленные на усвоение категориальных, обобщенных фактов двух языков, вызывающих наибольшие затруднения у обучающихся; в этом случае формируются частноречевые умения; 2) коммуникативные, способствующие продуцированию отдельных профессионально значимых коммуникативных единиц (словосочетаний, предложений) на двух языках; 3. Коммуникативные в масштабе целого связного текста (монолингвистическая продукция тек-

ста на русском языке, перевод или пересказ текста с одного языка на другой).

В третьей главе речь идет о коммуникативном методе презентации учебного материала. Опираясь на достаточно полно разработанные положения этого метода, автор прослеживает его разработку и применение в вузах Таджикистана, подчеркивая, что отбор, упорядочение и презентация учебного материала подчинены при коммуникативном обучении главной цели - обучению речевой деятельности на изучаемом языке. Это положение, доминирующее в современной методике, особенно актуально для неязыковых вузов, где, решая задачу подготовки студентов к общению в профессиональной сфере, преподаватель осуществляет конкретную программу лингвистических речевых и коммуникативных действий. Применение коммуникативного метода в медицинском вузе позволяет наиболее полно решать такие задачи, как создание различных учебных комплексов, обучение и воспроизведение научной информации по специальности, обучение конструированию монологического высказывания устно и письменно, описанию заболевания, написанию истории болезни, умению вести профессиональный диалог.

В четвертой главе автор останавливается на проблемах межпредметных связей. Отметив, что концепция межпредметных связей в современной лингводидактике представлена довольно четко, диссертант подробно освещает, как этот процесс осуществляется в Таджикском государственном медицинском университете при изучении студентами-таджиками русского языка. С этой точки зрения дается анализ учебников и учебных пособий, используемых кафедрой русского языка ТГМУ, начиная с 1980 года, приводятся конкретные примеры взаимодействия кафедры русского языка ТГМУ с рядом специальных кафедр, подчеркивается роль межпредметных связей, когда их

27 разграничение по содержанию и способам реализации основывается на объективном учете функций и структуры контактирующих учебных предметов. В этом плане русский язык как учебный предмет имеет безграничные методические и дидактические возможности, представляя собой педагогическую исключительность проникновения и взаимодействия.

Исходя из сказанного, автор представляет разработанные им учебные пособия, составленные с учетом требований типовой программы и одновременно дающие возможность изучения русского языка на материале текстов по специальности,

В пятой главе диссертант, опираясь на уже известные идеи, развивая, уточняя их, определяет, каким должно быть лексическое, грамматическое наполнение учебных текстов по медицине, предлагаемых студентам при изучении русского языка, какие задания к текстам представляются оптимально эффективными в конкретных условиях обучения.

Под целесообразным представлением учебных единиц в тексте автором понимается такое их представление, как процесс работы над учебным текстом прежде всего в плане овладения содержанием, выявлением композиционной структуры рема-тематических единиц, четкого осознания семантики ключевых (опорных) и других слов, форм лингвистического оформления связи между смысловыми частями текста в плане выделения наиболее важных дефиниций и словосочетаний для подготовки осмысленных речевых действий.

Вторая часть диссертации - "Система работы по развитию профессиональной речи студентов-медиков в условиях двуязычия" - состоит из 5 глав:

6. Об учебной рабочей программе практического курса русского языка, разработанной на кафедре русского языка ТПУІУ.

7. Отбор и презентация учебного материала при изучении темы <Моя специальность^ студентами-фармацевтами и студентами-стоматологами.

8 . Учебный словарь сочетаемости медицинских терминов как средство активизации учебной деятельности.

9. Обучение профессиональной речи студентов-медиков
при языковой подготовке к клинической практике.

10. Наблюдения над уровнем языковой и речевой компе
тенции студентов-медиков в процессе опытного обучения.

В шестой главе проводится анализ программ по русскому языку для нерусских студентов неязыковых вузов, начиная с 1947 года, когда была введена первая программа. Диссертант, отмечая преимущества каждой программы,, останавливается и на их недостатках, которые определялись невозможностью учесть специфику изучения русского языка студентами различной национальности и профессиональной ориентации.

Преподавание русского языка в ТГМУ ведется по рабочей программе "Практического курса русского языка для студентов общемедицинского, медико-профилактического, стоматологического и фармацевтического факультетов" (Д. 1997 г.), составленной на основе Типовой программы практического курса русского языка для национальных групп неязыковых вузов союзных и автономных республик" (М- "Высшая школа", 1990), в ней учтены грамматические особенности родного языка студентов и связанные с этим специфические трудности в изучении русского языка, весь программный материал разделен на две части (первый и второй уровни коммуникативной деятельности), которые соответствуют 1 и 2 курсам. Изучение материала первой части (1 курс) призвано формировать речь в пределах обиходно-бытовой и социально-массовой тематики. На втором курсе изучается тема "Моя специаль-

ность", направленная на изучение медицинской лексики, на подготовку студентов к профессиональной деятельности.

В седьмой главе представляется комплекс учебных пособий, разработанных диссертантом, описывается ход работы по ним на фармацевтическом и стоматологическом факультетах.

Предлагаемые студентам тексты обеспечивают их познавательные потреОности, так как содержат интересную научную информацию. Тексты наполнены специальной лексикой, что способствует выработке навыков профессиональной речи в ее письменной и устной разновидностях. Работа над лексическим наполнением учебных текстов с учетом специальности осуществлялась на основе соблюдения количественно-качественных характеристик, предъявляемых к языковому минимуму, подлежащему активному усвоению.

Восьмая глава посвящена описанию "Словаря сочетаемости медицинских терминов", разработанного диссертантом и с успехом применяемого в процессе изучения русского языка в ТГМУ. Отбор лексического материала, включенного в указанный словарь, осуществлялся на основе следующих принципов:

1) абсолютная ценность,

2) частотность использования в текстах медицинского
профиля,

  1. сочетательная ценность,

  2. учет родного языка.

В словник вошли наиболее информативные лексические единицы подъязыка медицины. Их отбор осуществлялся по методике экспертной оценки в комбинации со статистическими данными. Основу словаря составил словарный список слов, расположенных в алфавитном порядке. Семантика заголовочного слова раскрывается средствами развернутой дефиниции на русском языке. По своему лексическому составу данный словарь является словарем языка специальности, но основная

задача словаря - показ сочетаемости слов и медицинских терминов.

В девятой главе анализируется работа, проводимая на кафедре русского языка ТГМУ по подготовленному диссертантом учебному пособию "Обучение русской профессиональной речи студентов-медиков при языковой подготовке к клинической практике".

Работа по этому пособию имеет целью формирование у студентов-медиков навыков профессиональной речи в устной и письменной форме, навыков поведения в профессиональных ситуациях, навыков понимания и языковой реакции на разговорную речь больного. Тексты взяты из медицинских учебников. К каждому тексту разработана система предтекстовых и по-слетекстовых упражнений. Предтекстовые упражнения вводят необходимые лексико-грамматические единицы, конструкции и обороты, послетекстовые готовят студента к разговору с больным. Система заданий, формирующих навыки ведения учебного профессионального диалога с больным и оформление записи в медицинской карте, способствует развитию всех видов речевой деятельности: аудирование (восприятие на слух речи больного), говорение (обмен информацией, общение врача с больным и коллегами) , письменное оформление полученных сведений.

В десятом главе приводятся обширные данные по результатам констатирующих и обучающих экспериментов, даются образцы проводимых контрольных работ. Констатирующий эксперимент, проводившийся в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры, являлся отправной точкой во всей последующей работе по выработке оптимальных средств обучения.

Целью опытного обучения была проверка эффективности методики обучения устной и письменной профессиональной ре-

В десятой главе приводятся обширные данные по результатам констатирующих и обучающих экспериментов, даются образцы проводимых контрольных работ. Констатирующий эксперимент, проводившийся в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры, являлся отправной точкой во всей последующей работе по выработке оптимальных средств обучения.

Целью опытного обучения была проверка эффективности методики обучения устной и письменной профессиональной речи студентов-медиков в таджикском вузе с помощью комплекса текстов по специальности, комплекса упражнений (заданий) к ним посредством учебного текста.

Разработанная нами система обучения русской устной и письменной речи студентов-медиков 2 курса подвергалась проверке в 1990-1998 учебных годах на кафедре русского языка ТГМУ им. Абуали ибн Сино.

Эффективность методики обучения русской устной и письменной речи студентов-медиков разных факультетов в значительной мере зависела от того, насколько нам удалось добиться сознательного усвоения тех материалов, которые предложены для обучения в разработанной программе. При этом сознательному усвоению всех названных тем способствовали конкретные правила, которые давались студентам и повторялись при изучении языка специальности.

В заключении подведены итоги проведенной теоретической и практической работы, сделано обобщение результативности предлагаемой системы упражнений и коммуникативных заданий, утверждается мысль о целесообразности ее использования в преподавании русского языка в других медицинских учебных заведениях стран СНГ, работающих в условиях двуязычия.

ЧАСТЫ Лингтводидактические основы обучения профессиональной русской речи таджикских студентов-медиков в условиях двуязычия

Вводные замечания

В этой части нашего исследования концепция обучения,

тезисно обозначенная во "Введении", будет обстоятельно разъяснена нами в нескольких отдельных главах, посвященных отдельным узловым проОлемам методики обучения русскому языку в вышеназванных условиях, в которых мы работаем и которые исследуем.

Наша концепция вырабатывалась на основе анализа существующей лингводидактической, лингвистической, методической литературы прошлого и недавних лет, и изложение наших позиций дается с приведением соответствующих высказываний известных ученых. Через их синтез и приложение к нашим учебным условиям, мы вырабатывали наш собственный подход, нашу точку зрения как целостное, многомерное и комплексное понимание всей проблемы, нашу позицию, отражающую современный этап методики преподавания русского языка как (неродного) , преломляющейся сквозь специфику преподавания русского языка в наших условиях.

В процессе исследования мы реально пришли к выделению пяти основных проблемных направлений: а)рациональная (оптимальная) ориентация обучения на язык специальности;б) место и роль двух языков (родного и неродного) в овладении студентами специальностью и в их будущей профессиональной деятельности; в)оптимизация обучения в части методики (методы, приемы, формы, средства обучения; г)роль межпредметных связей при обучении студентов-медиков; д)место и качество учебных текстов и их "инфраструктуры" как главных носителей содержания и методической организации обучения.

Специфика обучения студентов-медиков профессиональной речи на втором (русском) языке в свете современных лингвистических и лингводидактических направлений

В последние лва десятилетия педагогический процесс преподавания русского языка нерусским учащимся в нефилологическом вузе шел по линии усиления профессиональной направленности обучения второму языку. Эта тенденция в методике объективно вытекала из специфики профессионально информационных, познавательных потребностей обучающихся неродному языку, а также из задач по подготовке специалистов, способных к речевой коммуникации в избранной сфере деятельности. Ранее практиковавшиеся методы и формы, традиционно сложившиеся на протяжении всего развития методики как науки (сознательно сопоставительный, прямой метод и его модификации и др.) уступили новым подходам к обучению, когда на первый план стал выдвигаться коммуникативно-деятельностный подход, наиболее полно отвечающий требованиям практического овладения языком в целях выработки навыков профессионально-ориентированной речи.

Профессиональный язык и общение на нем приобрели особую актуальность и сделались предметом всестороннего изучения. Эта область современной методики базируется на достижениях ряда психологических, лингвистических, психолингвистических, а также собственно методических (лингводи-дактических) проблем. В исследованиях Л.С. Выготского, Б.В. Беляева, С.Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, И.А. Зимней, Е.И. Пассова, В.Г. Костомарова и др. рассматриваются различные аспекты общения как конкретного проявления психических свойств личности в процессе той или иной деятельности во взаимосвязи с ее индивидуальными особенностями и уровнем языкового развития. Последнее ставится в прямую связь с возможностями отдельного человека для вступления в речевой контакт.

Теория деятельности в психологическом плане позволила А.Н. Леонтьеву обосновать концепцию деятельностного подхода к обучению/ согласно которому он представляет собой процесс овладения иноязычной речью и речевой деятельностью на изучаемом языке в различных сферах общения (А.Н. Леонтьев, 1972, с. 39).

Определяя психологию как базисную науку методики ("Большая часть закономерностей, управляющих учебным процессом, имеет психологическую природу, и именно поэтому мы считаем психологию главной базисной наукой для методики"), А.А. Леонтьев теоретически выделяет три вида закономерностей, которые в совокупности составляют предмет исследования психолингвистики. Это - психологические закономерности, специфичные для овладения языком, психологические закономерности общения; психологические закономерности, связанные со спецификой языка (см. "Методика", М. : Русский язык, 1988, с. 11).

Указанные закономерности в учебном процессе требуют своего учета в отношении сознательного и интуитивного при овладении языком, языкового материала как средства речевого развития, специфики изучаемого языка и национальной принадлежности обучающегося. При этом важнейшим положением остается индивидуальный подход к обучению (психический склад личности, возрастные особенности, уровень языкового и речевого развития, способность к коммуникации, специфические черты национального характера и т.д.). Принцип индивидуализации всегда конкретен и требует соответственно всегда конкретных, целенаправленных действий со стороны преподавателя.

Психологический аспект теоретико-методологических основ преподавания русского языка в иноязычной аудитории охватывает ряд психолингвистических проблем, среди которых наиболее актуальной является проблема педагогического общения: "Процесс обучения русскому языку как иностранному во всех случаях является процессом педагогического общения , специфика которого обусловлена лингвистическими различиями или лингвистической общностью в системах преподаваемого иностранного, родного языка преподавателя и родного языка учащихся, достаточностью или недостаточностью обратной связи, достаточной или слабой осведомленностью преподавателя в отношении особенностей национальной психологии учащихсяf спецификой личностных качеств преподавателя и его способностью оптимизировать индивидуально-психологические особенности учащихся в плане повышения эффективности обучения" (Дудников, 1980, с. 46-48).

Влияние системы родного языка и проблемы интерференции

Опора на родной язык при изучении второго языка -один иэ важнейших лингводидактических принципов, формирование которого следует отнести к периоду становления и развития сознательно-сопоставительного метода (30-60-е гг.); он получил всестороннее обоснование в последующие десятилетия. Теоретическим и практическим аспектам сопоставительного изучения языковых явлений с целью преодоления интерференции и использования положительного переноса посвящены работы Н.З. Бакеевой (1983), Т.С. Балиашвили (1988), Е.М. Богачевой, М.Б. Успенского (1989), В.М. Моки-енко (1987) и др.

Большой вклад в научное решение проблемы интерференции внесен Е.М. Верещагиным.

Использование приемов межъязыковых сопоставлений в условиях таджикско-русского двуязычия на школьном и вузовском этапах обучения русскому языку содержат работы Л.В. Успенской {"Основные структурные особенности современного таджикского языка по сравнению с русским языком", 1958; "Именные части речи русского и таджикского языков", 1985), М.Н. АОдуллаевой ("Сопоставительная характеристика имен существительных в русском и таджикском языках", 1989), И.В. Мошеева ("Грамматические категории имени в русском и таджикском языках", 1987), Р.Г. Рахматуллина ("Методика работы над русскими словосочетаниями в таджикском вузе", 1967), И.Л. Николаева ("Развитие русской письменной речи учащихся старших классов", 1984) и др.

Для преподавания русского языка в сопоставительном плане значительный интерес представляют собственно лингвистические исследования С. Ибрахимова ("Русские глаголы движения и их таджикские соответствия", 1990) и Р.А. Самановой ("Подчинительная связь в русском и таджикском языках", 1989).

Методическая целесообразность обращения к языковым фактам родного языка обучающихся при овладении вторым (в данном случае - русским) доказана многлетней практикой и не вызывает сомнений. "Не менее важна и общефилологическая отдача принципа учета родного языка учащихся: опыт многих преподавателей показывает, что умелое привлечение фактов родного языка резко повышает творческую активность студентов, раскрывает их лингвистическую инициативу и дает мощный импульс к самостоятельной работе" (Мокиенко, 1987, с. 5).

Утверждая положительный характер мотивационного воздействия языковых сопоставлений при обучении второму языку, Е.М. Богачева и М.Б. Успенский видят его конкретное проявление в ответах на вопросы: "Что следует сопоставлять?" и "Когда и где сопоставлять языковые системы?"; они отвечают: "В принципе любое соотнесение фактов двух языков может вызвать интерес учащихся... Однако подлинным открытием для учащихся будет соотнесение существенных, системных (выделено нами - У.Ю.) расхождений между родным и изучаемым языками. И если с практическими коммуникативными целями в основном соотносятся языковые факты и нормативные эквиваленты языков, то стимулятивным, мотивационньм целям (в большей мере в области фонетики, грамматики, словообразования) соответствуют широкие системные сопоставления" (Богачева, Успенский, 1989, с. 64). Они считают, что "...уроки обобщения материала, вводные или повторительные, на которых дается сводная информация по какому-либо аспекту, языковой теме, разряду, категории" в наибольшей мере отвечают условиям для сопоставления с мотивационными целями (см. там же) .

Опора на родной язык и приемы межъязыковых сопоставлений в практике обучения студентов-медиков осуществляется как в сравнении конкретных языковых фактов, так и системных сходствах или расхождений. Однако на этом пути нельзя обойти проблему двуязычия (в нашем случае - таджикско-русского) в сложном переплетении ее социолингвистических, психолингвистических, лингвистических и педагогических характеристик.

Об учебной рабочей программе практического курса русского языка, разработанной на кафедре русского языка ТГМУ им Абуали ибн Сино

В соответствии со сложившейся в методике преподавания русского языка как иностранного концепцией учебного текста он призван обеспечивать всю полноту содержания обучения и отвечать опоеделенным критериям. Практическая реализация комплекса работ по чтению, аудированию, говорению и письму осуществляется на материале текста в направлении решения профессионально-коммуникативных и лингвистических задач в их взаимосвязи. Этим предопределен двоякий подход к тексту. С одной стороны, текст выступает как информативное единство и посредством чтения достигается его усвоение в содержательном отношении; с другой, - на его материале ведется обучение порождению речи и здесь в центре внимания -форма текста на уровне предложения, позволяющая решать как коммуникативные, так и лингвистические задачи.

Последовательность учебной деятельности слагается из трех этапов.

Первый этап - это овладение обучаемыми средствами профессионального медицинского диалога. Второй этап - реализация на практике знаний, приобретенных студентами в процессе обучения на первом этапе в контролируемых преподавателем ситуациях учебной коммуникации; третий этап -свободное говорение, в ходе которого генерализуются умения, выработанные у обучаемых на предыдущих этапах.

Одним из путей обучения профессиональному общению студентов-медиков является такая форма организации учебной речевой деятельности, которая предусматривает введение коммуникативных ситуаций, имитирующих реальные условия общения. В целях повышения эффективности обучения необходимы: целенаправленный отбор текстов медицинского профиля, составление к ним словарей специальной медицинской лексики, учебных пособий по обучению диалогический и монологической речи в сфере профессионального общения, составление микролекций по биологии, гистологии, анатомии. К текстам разрабатывается целая система коммуникативных упражнений, направленных на выработку у студентов необходимых действий и умений, в результате которых они овладевают способностью выявлять структуру текста и порождать собственные высказывания. Весь материал специально организован, представляется в виде речевых ситуаций, позволяющих студентам использовать речевые образцы в реальной обстановке высказывания или ведения диалога.

Многие ученые, работающие в этой области, попытались определить требования к построению научных текстов, используемых при обучении. "К наиболее существенным требованиям построения научного текста относятся следующие:

1. Стандартизация средств выражения.

2. Исключение иностилевых элементов.

3. Нейтрализация эмоционально-экспрессивных элементов.

4. Экономия в использовании языковых средств.

5. Строгая композиционная членимость текста" (За гурска,1992, с.81).

Методически организованная система включает:

- целесообразное представление (презентацию) необходимых учебных единиц;

- градуированный текстовый материал;

- оптимальные для достижения поставленных целей типы и виды заданий, соотнесенные с последовательностью становления речевьк действий и формируемых для этого умений и навыков;

- эффективные способы установления уровня обученности данному виду речевой деятельности.

Похожие диссертации на Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана