Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Корягина Марина Васильевна

Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)
<
Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Корягина Марина Васильевна. Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Корягина Марина Васильевна; [Место защиты: Военный университет].- Москва, 2009.- 357 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования 18

1.1 .Типология как метод изучения языков 18

1.1.1. Сравнительная типология в аспекте контрастивной лингвистики 18

1.1.2. Типологический метод в лексической семантике 22

1.1.3. Взаимосвязь универсального и индивидуального в языках. Языковая относительность 26

1.1.4. Когнитивный подход к исследованию лексики 29

1.2. Семантика слова 35

1.3. Методы семантического анализа, применяемые в исследовании 39

1.3.1. Теория и метод семантического поля 39

1.3.2. Метод компонентного анализа лексики 43

1.4. Характер языкового материала и название как единица типологического описания 49

1.5.Военная форма. Культурно-исторический обзор 52

Выводы 59

Глава 2. Наименования военной формы в русском и французском языках в аспекте синхронно-диахронного описания 61

2.1. Структура ЛТГ «военная форма» в сопоставляемых языках 61

2.2. Структура ЛТГ «военная форма» в русском языке 64

2.3. Компонентный анализ значений наименований военной формы в русском языке 65

2.3.1. ЛСГ «военная форма предыдущих эпох» 67

2.3.2. ЛСГ «современная военная форма» 108

2.4. Структура ЛТГ «форменная одежда» во французском языке 137

2.5. Компонентный анализ значений названий форменной одежды во французском языке 139

2.5.1. ЛСГ «средневековый военный костюм» 140

2.5.2. ЛСГ «военная форма ХУШ-ХГХ вв.» 146

2.5.3. ЛСГ «современная военная форма» 160

Выводы 177

Глава 3. Сопоставление семантической структуры ЛИ «форменная одежда» в русском и французском языках 181

3.1. Семемы в эквивалентных семантических группах 181

3.2. Структуры эквивалентных семантических групп 183

3.3. Таксономическая глубина семантических групп 184

3.4. Коэффициент универсальности 192

3.5. Собственные и относительные признаки предметов 194

Выводы 200

Заключение 206

Библиографический список использованной литературы 211

Словари и словарные источники 229

Список сокращений 233

Приложения 235

Приложение 1 235

Приложение 2 256

Приложение 3 257

Приложение 4 286

Приложение 5 324

Введение к работе

В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную семантику, символику, осмысление и могут быть связаны с различными сферами материальной и духовной жизни. Такая реалия, как одежда, является источником сведений не только о быте народа и восприятии им цвета, формы, размера и пр., но и дает информацию о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами, в том числе историческими.

Наиболее информативной является одежда форменная. В форменной

одежде все элементы подчинены единым правилам и единой символике,

принятой в определенный период в конкретной среде. В ней выражен род

занятий человека, его ранг, его общественные заслуги и пр. Возникновение

) формы связано со стремлением европейских правителей к визуальному

1 выделению носителей государственной власти из общей массы населения.

1 Мундиры должны были не только служить отличием для представителей

государства, но и указывать на род службы (гражданская, военная,

придворная), ведомство и на старшинство (ранг) их обладателей.

Одновременно мундир отражал эстетические представления своего времени.

Выработанная в первой половине 20в. методологическая и историческая основа

исследований реалий материальной культуры дала возможность лингвистам

обратиться к разработке проблемы их типологии [Ефименко Ал., 1905; Забелин

И.Е., 1901; Куфтин Б.А., 1926; Рудницышй Э., 1928].

С середины 20в. издано большое количество обобщающих описаний различных предметов быта, в том числе и одежды [Антошенкова Е.В., 1995, 1997; Белицер В.Н., 1971; БорисоваЕ.Н., 1956; Вановская Л.Ю., 2003; Власова Г.А., 1968; Войтик Л.С., 1972; Дерягин В.Я., 1974; Зеленин Д.К., 1954; Караулов ЮЛ., 1976; Кудряшова Р.И., 1996; Лукина Г.Н., 1974; Лзыжова Л.К.,

5 1977; Майданова Л.М., 1979; Миронова Г.М., 1978; Моисеева JBJL* 1072', Отаров И.М., 1978; Паникаровская Т.Г., 1973; Рабинович М.Г., 1986; Судаков Г.В., 1976, 1986; Толстой Н.И., 1995, 2000; Торопчина Л.В., 1983; Ухмылина Е.В., 1975; Яковенко Н.М., 2005]. Особое внимание ученые стали уделять вопросу функции форменных элементов в одежде в качестве маркера социального статуса [Введенский Г.Э., 2005, 2007; Миллер Н., 1986; Рабинович М.Г., 1986; Село Вирятино, 1958; Сороколетов Ф.П., 1987; Ухмылина Е.В., 1975; Черданцева Т.З., 1977; Этнография восточных славян, 1989].

В последние годы форменная одежда стала предметом исследования культурологии. Традиционные форменные костюмные комплексы рассматриваются как культурное пространство человека, в котором проходит его бытие [Вежбицкая А., 1996, 1999].

Лингвистический анализ номинаций форменной одежды до настоящего
времени следует признать неполным, в абсолютном большинстве
фрагментарным. Наиболее полно словник этой реалии рассмотрен в двух
аспектах: историческом и диалектологическом. Труды Е.В.Антошенковой,
Е.Н.Борисовой, М.В.Концовой, Г.М.Мироновой, Г.В.Судакова,

Л.В.Торопчиной и др., которые посвящены изучению номинаций одежды различных эпох, анализируют отдельные виды специальной одежды [Антошенкова Е.В., 1995, 1997; Борисова Е.Н., 1956; Концова М.В., 2001; Миронова Г.М., 1978; Судаков Г.В., 1976, 1983, 1985, 1986; Торопчина Л.В., 1983]. Наиболее аргументированной с точки зрения анализа объемного корпуса лексем является диссертационная работа Г.М.Мироновой, которая семантический и этимологический анализ названий одежды, в том числе и некоторых обязательных элементов рабочей одежды, дополняет стилистической характеристикой каждой лексемы. Интересна работа Л.В.Торопчиной, ставящей перед собой основной задачей наряду с историческим анализом, с рассмотрением на определенной территории реалий и семантики лексем, их назьгаающих, изучение видо-родовых и синонимических взаимоотношений между компонентами тематической группы

названий одежды и, частично, воинской одежды. Учеными отражены вопросы
анализа локальных особенностей лексики одежды. В работах Л.Ю.Вановской,
Г.А.Власовой, Р.И.Кудряшовой, Л.К.Лыжовой, В.А.Моисеевой,

Т.Г.Паникаровской, Е.В.Ухмылиной и др. встречается анализ некоторых наименований военной формы в различных регионах России [Вановская Л.Ю., 2003; Власова ГЛ., 1968; Кудряшова Р.И., 1996; Лыжова Л.К., 1977; Моисеева В.А., 1972; Паникаровская Т.Г., 1973; Ухмылина Е.В., 1975]. Исследованию подвергались наименования военной формы в языке древнерусской эпохи и 17 века, в русском языке 19 века, но только в связи с описанием одежды.

Наиболее полно вопрос о военной форме рассмотрен в исторической науке. Периоды развития форменной одежды в разных странах мира прослеживаются в монографиях Пребена Кашшка «Военная униформа» [Пробей Кашшк, 2003] и Жан-Луи Бессонна «Военная униформа» [Бсссон Жан-Луи, 2002]. Р.В.Захаржсвская в «Истории костюма: от античности до современности» [Захаржевская Р.В., 2004] большое внимание уделяет* функциональной характеристике военной формы, описанию ее образцов в армиях мира. Ганс Дельбрюк в «Истории военного искусства в рамках политической истории» [Дельбрюк Г., 1999] не только анализирует военную обстановку предыдущих эпох, но и дает примеры военного обмундирования. Vincent Bourgeot, Alain Pigeard в «Encyclopedic des uniformes Napoleoniens 1800-1815» [Bourgeot V., Pigeard A., 2003] систематизировали все материалы относительно униформы армий Наполеона. Лилиан и Фред Функен описали в своих існш-ах комплекс униформ от Людовика XV до Второй мировой войны 1939-1945 гг. [Функен Л. и Ф., 2002]. Dr. Lienhart et R. Humbert в «Les uniformes de ГАїтпес Francaise» [Dr. Lienhart et R. Humbert, 1894] описывают комплекс воеішой одежды и дополнений к ней. Наука о древнем русском снаряжении воинов имеет давнюю традицию: она зародилась с момента находки в 1808 году на месте знаменитой Липицкой битвы 1216 года шлема и кольчуги, возможно, принадлежавших князю Ярославу Всеволодовичу. Историки и специалисты по изучению древнего оружия девятнадцатого столетия Н.Е.Браидепбург, А.В.Висковатов,

7
П.И.Савваитов [Бранденбург Е.Н., 1876; Висковатов А.В., 1899-1948;
Савваитов П.И., 1896] придавали немалое значение сбору и классификации
предметов воинского снаряжения. Они же начали расшифровку и его словаря,
включавшего слова как европейского, так и азиатского происхождения.
Традицию изучения военного мундира Руси (IX-XVII вв.) продолжили и
глубоко обосновали исследователи А.Ф.Медведсв, М.Г. Рабинович,
Б.Л.Рыбаков, АЛЗ.Чернов и др. [Медведев А.Ф., 1959; Рабинович М.Г., 1946,
1986; Рыбаков Б.А., 1945; Чернов А.В., 1954]. В трудах подробно
рассматриваются предметы одежды, выполняющие защитную функцию. На
современном этане развития науки историю военной формы иссле;гуют
А.И.Бегунова, Г.Э. Введенский, А.С.Доманк, В.Дыгало, В.Д.Доценко,
Г.М.Гетманец, А.Кибовский, А.Степаиов, КЛДыпленков, С.Охлябииин,

М.М.Хренов, Л.Е.Шепелев, А.ТИалито, И.Савченков, Н.Рогинский и др. [Бегунова А.И., 1993; Введенский Г.Э., 2007; Домапк А.С., 1990; Дыгало В., 1993; Доцешсо В.Д., Гетманец Г.М., 2008; Кибовский А., Степанов А., Цылленков К., 2005, 2007; Охлябииин С, 1994; Хренов М.М., 1994; Шепелев JIJE., 1991; Шалито А., Савченков И., Рогинский Н., 2001].

Лингвистические работы, посвященные сопоставлению номинаций военной форменной одежды, в отечественном и французском языкознании практически отсутствуют. Исключение составляет диссертационное исследование Н.М.Якогюнко [Яковенко Н.М., 2005], анализирующее словообразовательные гнезда и модели имен существительных со значением «одежда» в русском и немецком языках, и своеобразный терминологический словарь Г.Э.Введенского, представляющий этимологическую, историческую справку и иноязычные эквиваленты номинаций военной форменной одежды [Введенский Г.Э., 2005].

Таким образом, последовательного как синхронического, так и диахронического исследования пласта лексики, номинирующей военную форменную одежду, в научной литературе нет.

Под военной форменной одеждой мы понимаем, вслед за формулировками установочных документов и авторами словарей, одинаковую по покрою, цвету одежду (СО), которая находится на снабжении военнослужащих (ВЭС), установленные образцы одежды военнослужащих (БЭС), предметы форменной одежды военнослужащих, имеющей особые отличительные признаки: установленный цвет, конструкцию (покрой), знаки различия, пуговицы и др. (ВС), одежду, установленную правилами или специальными указами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск (СВ), совокупность предметов форменной одежды военнослужащих, имеющей особые отличительные признаки: установленный цвет, конструкцию или покрой, знаки различим, пуговицы и др. (Глоссарий.ру), унифицированный по существенным внешним признакам комплект предметов военной одежды и военной обуви (обмундирование), а также военного снаряжения, предназначенный для ношения военнослужащими (Указ Президента №.531).

Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Активный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. Внимание общественного сознания обращено на тс направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и т.д. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументированно показывает сходное и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах - проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой весьма перспективное лингвистическое направление. Одними из ведущих являются методы синхронно- и диахронно-сопоставительного изучения языков. В последние десятилетия двадцатого века появились работы таких ученых, как С.Г.Бережан, Р.А.Будагов, Е.М. Верещагин, ВТ.Гак, М.М.Маковский, В.НЛрцева и др., посвященные

9 проблемам теории и практики контрастивных исследований [Бережан С.Г., 1988; Будагов Р.А.Д958; Верещагин Е.М., 1978; Гак В.Г., 1977, 1989; Маковский М.М., 1971; Ярцева В.Н., 1976,1981].

Однако многие кардинальные вопросы остаются нерешенными. Это касается и контрастивного изучения лексической семантики языков. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева В.Н., 1981:11]. Изучение лексики связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения — значения слов. Тем не менее, «типологическим сопоставлениям предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» [Ярцева В.Н., 1976:6]. Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит В.Г.Гаку, А.Й.Гудавичусу, Ю.А.Жлуктенко и др., заложившим теоретические основы сопоставительно-семантических исследований [Гак В.Г., 1977; Гудавичус А.Й., 1985; Жлуктенко Ю.А., 1972].

Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных ЛСГ в русском и французском языках. Типологический (сравнительный) метод, который используется в работе, применяется во многих науках, в том числе в контрастивной (сравнительной) лингвистике (Дж. Гринберг [Greenberg J.H., 1957, 1974], С.Д.Кацнельсон [Кацнельсон С.Д., 1972, 1986,], Ю.В.Рождественский [Рождественский Ю.В., 1969], Б.А. Успенский [Успенский Б.А., 1970, 1965], AXehrer [Lehrer А., 1974], HJ.Seiler [Seller H.J., 1955] и др.), одним из разделов которой может считаться сравнительная

10 типология языков (Дж.Буранов [Буранов Дж., 1983], В.Г.Гак [ГакВ.Г., 1977], и др.). Сравнительная типология сравнивает два, реже три или четыре языка с целью обнаружения в них схождений и расхождений (напр., «Сравнительная типология английского и русского языков» В.Д.Аракина [Аракин В.Д., 2005], «Сравнительная типология французского и русского языков» В.Г.Гака [Гак В.Г., 1977], «Сравнительная типология немецкого и русского языков» А.А.Зеленецкого, П.Ф.Монахова [Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф., 1983], «Сравнительная типология английского и русского языков» И.Г.Кошевой, Ю.А.Дубовского [Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А., 1989]). Изоморфизмы и алломорфизмы обнаруживаются и на уровне лексической семантики. В настоящее время наблюдается возрастающий интерес к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (В.П.Конецкая [Конецкая В.П., 1993], В.В.Левицкий [Левицкий В.В., 1988], С.Г. Шафиков [Шафиков С.Г., 1996, 1999, 2000,1998], Ч.Дж.Филлмор [Филлмор Ч.Дяс, 1983], U.Weinreich [Weinreich U., 1963] и др.). Установление алломорфических черт в лексической семантике разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт — к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. В лингвистике существует большое количество работ, посвященных описанию групп лексических единиц как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые охватывают названия конкретных объектов и абстрактных категорий (Л.С.Войтик [Войтик Л.С., 1990], Е.В.Заонегин [Заонегин Е.В., 1972], Г.Н. Лукина [Лукина Г.Н., 1974] и др.), и многие ученые-лингвисты полагают, что проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных задач. Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об определенных трудностях общетеоретического и практического характера, возникающих в подобных изысканиях. Это связано, в частности, с

разногласиями касательно основных вопросов теории языка, таких как проблема языкового значения и методы его анализа. В современной лингвистике существует два основных направления, в рамках которых проводится изучение языкового значения: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Основные положения компонентной теории сводятся к следующим утверждениям: 1) семантическое пространство языка дискретно; 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно; 3) элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) [Шафиков С.Г., 1999]. Второй подход следует из теории категоризации (У.Лабов [Лабов У.,1983], J. RJackendoff [Jackendoff J.R., 1988, 1993, 1996], GXakoff [Lakoff G., 1972, 1977, 1980, 1982, 1986, 1988, 1990], H.Putnam [Putnam H., 1975], E.Rosch [Rosch E., 1975, 1973]). Основные положения этой теории можно свести к следующим утверждениям: 1) категория (рубрика знания, под которую подводятся все именуемое) не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков; 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия); 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичности (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории); 4) категории характеризуются размытыми границами. Перед исследователями стоит задача сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц, предлагаемые учеными, для выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем различных по происхождению и строю языков. Это определяет актуальность данной работы, которая обусловлена также характером исследуемого материала, имеющего общечеловеческую значимость и вербализованного во всех языках мира.

Актуальность исследовашш обусловлена:

1) значимостью результатов анализа данных наименований для общей типологии;

2) важностью результатов анализа исследуемых наименований для развития
теории семантического поля, как в русском, так и во французском
языкознании;

  1. недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа, эволюции исследуемой группы слов, номинирующих военную форменную одежду, в русском и французском языках;

  2. важностью рассмотрения ЛТГ «военная форменная одежда» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;

5) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления
ЛТГ «военная форменная одежда» в современной контрастивной лексикологии;

6) отсутствием последовательного лингвистического исследования ЛТГ
«военная форменная одежда» в русском и французском языкознании.

Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, обозначающих военную форменную одежду, в русском и французском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков.

Объектом исследования являются наименования военной форменной одежды в языках сравнения.

Задачи исследования включают:

выявление типологии семантических оппозиций в системе дефиниций наименований военной форменной одежды;

установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых наименований;

нахождение изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентной тематической группе сравниваемых языков;

установление типических признаков, связанных с обозначением военной форменной одежды;

контрастивный анализ результатов компонентного членения лексических единиц, составляющих ЛТГ «военная форменная одежда» в языках сравнения;

- определение иерархии наименований военной форменной одежды в языках
сравнения;

- категоризацию исследуемой денотативной сферы наименований военной
форменной одежды в языках сравнения.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

1) в научный оборот введен полный корпус наименований, называющих
военную форменную одежду в русском и французском языках, который
подвергся контрастивному исследованию;

  1. впервые проведена попытка интеграции методов семантического поля и компонентного анализа при анализе наименований военной форменной одежды русского и французского языков;

  2. выделены основные типы наименований военной форменной одежды в русском и французском языках;

  3. проведено их структурно-компонентное описание на основе содержания значений наименований форменной одежды;

  4. на основе анализа семантической структуры ЛТГ «военная форменная одежда» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение.

Теоретическая значимость работы определяется результатами решения
поставленных задач: прослеживается связь между реалией и ее номинацией,
являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-
чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того
или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие
проблемы универсального и идиоэтнического в языках сравнения, в
установление языковых типов, основанных на лексико-семантической
соотносительности языков, в решение проблемы языкового значения на основе
компонентно-полевой теории; расширяет представление о теории

дифференциальных признаков; способствует развитию бинарности «абстрактное/конкретное» в лингвистике.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивнои лексикологии и сравнительной типологии русского и французского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих военную форменную одежду. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ.

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.

Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплекса методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты:

  1. метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала;

  2. сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русско-французских семем номинаций военной форменной одежды;

  3. метод компонентного анализа значений отдельных ЛСГ;

  4. метод бинарных оппозиций [Greimas A.J., 1986].

В работе применяется компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на Международных и Межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-3» (Москва: МШУ, 2005), «Актуальные проблемы лингвистической культорологии-4» (Москва: МПГУ, 2006), «Лингвокультурология и

15 межкультурная коммуникация» (Москва: МШУ, 2007), «Известия РГПУ им. Герцена. Аспирантские тетради» (Санкт-Петербург: РГПУ им. Герцена, 2007), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания Mill У.

Положения, выносимые на защиту:

1.Семантика языковых единиц со значением «военная форменная одежда» в русском и французском языках представляет собой сложную структуру, т.к. предметы одежды занимают одно из центральных мест в жизни человеческого общества. Она отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов.

2.Системное изучение лексической семантики опирается на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации, что дает возможность отразить фундаментальные черты языковой структуры. Интеграция, методов семантического поля и компонентного анализа позволила установить универсалии лексической семантики в рамках ЛТГ «военная одежда».

3.Существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов.

4.Семантическая структура исследуемой ЛТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой. Межъязыковое различие связано как с собственно лингвистическими факторами, так и с особенностями культуры народов носителей сопоставляемых языков, вследствие чего наблюдаются несоответствия в структурной конфигурации эквивалентных тематических

групп. Французский язык характеризуется более последовательным действием закона экономии, что проявляется в меньшем количестве семем, введении в определение значения слова интегральных сем и т.д. Русский язык проявляет большее стремление к уточнению, конкретизации значения слова за счет фиксирования в значении дифференциальных сем. В русском языке наблюдается стремление к использованию синонимов, что связано с направлением заимствований (из французского языка в русский язык), о чем свидетельствует параллельное функционирование исконных и иноязычных лексических единиц.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка проанализированных словарей, словарных и справочных материалов, списка сокращений и приложений.

Введение посвящено обзору литературы об общем состоянии и проблемах типологических исследований, в частности, о проблемах лексико-семантической типологии. Сформулированы цели и задачи, актуальность, методы исследования, теоретическая и практическая значимость данного исследования.

В Главе 1 рассматриваются теоретические основы работы, в частности, проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, проблемы лингвистической типологии и контрастивной лингвистики, проблемы языковых универсалий и когнитивной лингвистики, а также вопросы типологического, структурно-компонентного анализа.

Сравнительная типология в аспекте контрастивной лингвистики

Сравнение/сопоставление является одним из основных методов изучения языка. В логике сравнением обычно называется установление сходства и различия между явлениями действительности [Кондаков Н.И., 1954:207]. Но сравнение есть сравнение одной величины с другой, принятой за единицу, то есть с эталоном. Величина, сравниваемая с эталоном, может лишь в определенной мере характеризоваться сходством или отличием по отношению к эталону, поэтому отношение между сравниваемыми явлениями может квалифицироваться либо в диапазоне от неполного сходства до полного, то есть от подобия до тождества, либо от подобия до различия. Кроме того, отношение между сравниваемыми явлениями может характеризоваться формальным сходством при функциональном различии или, наоборот, функциональным сходством при формальном различии [Шафиков С.Г., 1998:139].

Принцип сравнения в лингвистике представлен методами внутриязыкового и межъязыкового сравнения.

Термин «типология» трактуется в науке неоднозначно. В современном языкознании выделяется четыре основных его значения: 1) отрасль языкознания, в которой применяется типологический (сравнительный) метод; 2) метод типологического (сравнительного) изучения языков; 3) классификация языков; 4) классификация изучаемых языковых единиц [Шафиков С.Г., 1998:19].

Типология как метод ставит цель выделить признаки, характеризующие объект изучения, и классифицировать эти признаки, а также сам объект по совокупности выделенных признаков [Солнцев В.М., 1978]. Совокупность признаков, характерных для группы объектов, выделенных по совокупности некоторых признаков, является типом [Степанов Ю.С., 1977:59]. Как и типология, понятие «тип» универсально и применяется во всех науках, в том числе в лингвистической типологии, где тип понимается обычно как совокупность некоторых языковых свойств или совокупность языков, обладающих ими [Шафиков С.Г., 1998: 134]. Тип в узком значении (тип языкового выражения, тип языкового элемента) - форма универсального или общего языкового явления [Буранов Дж., 1983:36]. Тип в широком значении термина (языковой тип, тип языка) - это совокупность обобщенных особенностей языка в целом [Буранов Дж., 1983:36]. В современной типологии классификация языков отходит на задний план, уступая место классификации типов как более общей цели лингвистической типологии, состоящей в характеристике языков [Рождественский Ю.В., 1969:208].

Типологический метод активно применяется в контрастивной лингвистике (Дж.Гринберг, С.Д.Кацнельсон, Ю.В.Рождественский, Б.А.Успенский, A.Lehrer, Н.J.Seller и др.), одним из разделов которой может считаться сравнительная типология языков (В.Д.Аракин, В.Г.Гак, А.А.Зеленецкий, П.Ф.Монахов, И-Г.Кошевая и др.), которая сопоставляет факты нескольких языков с целью обнаружения в них схождений (изоморфизмов) и расхождений (алломорфизмов).

В науке активно обсуждается вопрос о контрастивной лингвистике и о лингвистической типологии, их размежевании или взаимосвязях. В.Скаличка объясняет различие между ними: типология берет за основу сравнения отдельные компоненты системы, но изучает их во всех языках или в возможно более широкой общности языков. Сопоставительная лингвистика сравнивает, как правило, два языка, но по всем элементам системы [Скаличка В., 1989]. Развитие типологических и сопоставительных исследований не вполне оправдывает различие, устанавливаемое между двумя типами сравнительных исследований. На наш взгляд, более обоснованной является точка зрения В.Г.Гака, который видит различие в масштабе задач, стоящих перед двумя дисциплинами. Предметом контрастивного анализа может быть отдельное явление, исследования же в области лингвистической типологии охватывают большие разделы языка, порой структуру языка в целом. Как правило, лингвистическая типология, в частности, структурная типология, стремится к установлению языковых типов и выявлению общих признаков человеческого языка, а также языковых универсалий, характеризующих все или большинство языков с целью обнаружения схождений и расхождений. Задачи контрастивной лингвистики являются более узкими: она сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений. Типология - более абстрактная наука, она предоставляет сопоставительной лингвистике средства объяснения соответствующих схождений и расхождений. Материал для типологии дает более конкретная наука - сопоставительная лингвистика.

С точки зрения типологии и контрастивной лингвистики в каждом языке есть два вида свойств - алломорфические (индивидуальные) и изоморфические (общие). Первые приводят к типологической классификации языков благодаря существованию в языках индивидуальных черт, вторые — к выявлению универсальных черт (универсалий) [Шахмайкин A.M., 1986].

Для определения изоморфических или алломорфических черт в языках необходимо сопоставить один язык с другим. Научное описание языка, определение его типологии не будет носить безусловного характера, если не будет найден эталон, то есть такой измеритель, с которым можно было бы соизмерить или сопоставить любой известный науке язык. В науке язык-эталон понимается в самом общем виде как язык описания систем или явлений сравниваемых естественных языков; при этом обычно указывается, что язык-эталон может быть как естественным, так и искусственным, представляя собой в последнем случае систему параметров или правил описания [Шафиков С.Г., 1998:185]. В качестве языка-эталона Б.А.Успенский предлагает рассматривать аморфные языки, которые, как он полагает, имеют наиболее простую структуру и в которых наиболее четко и последовательно выражены общие для всех языков инвариантные отношения [Успенский Б.А., 1965:210]. Однако в действительности аморфные языки, как показал Н.Н.Короткое, по своей структуре гораздо сложнее того идеала, к которому должен приближаться язык 21 эталон [Короткое Н.Н., 1965]. Поэтому в настоящее время делаются попытки сконструировать некую априорную систему языка, которая могла бы выступать как язык-эталон.

Исследователи выделяют различные виды лингвистической типологии, представляющие собой в целом своего рода «типологию типологических исследований» [Шафиков С.Г., 1996:23], которой не хватает системности. Одну из наиболее полных классификаций типологических исследований приводит В.Г.Гак [Гак В.Г., 1977, 1983]. Она проводится по шести параметрам, в зависимости от: 1) числа привлекаемых языков, 2) объема рассматриваемого материала, 3) целей исследования, 4) характера обнаруженных сходств и расхождений, 5) уровней анализа, 6) направления исследования [Гак В.Г., 1977:23].

Типологический метод в лексической семантике

Различается 2 аспекта изучения лексики: 1) изучение лексической системы, как системы номинативных единиц, отражающей структуру лексико-семантических систем; 2) изучение лексико-семантической системы как сложного взаимодействия лексического и грамматического, определяющего характер парадигматических и синтагматических связей [Уфимцева А.А., 1974: 153].

Некоторые исследователи пытаются решать проблему типологизации лексики, однако общепринятым является мнение, что лексическая типологизация невозможна вследствие аморфного характера лексики [Шафиков С.Г.,1998]. Крайняя форма неприятия лексики как объекта изучения во внутриязыковом и межъязыковом планах выражается в генеративной и универсальной грамматике Н.Хомского. Лексика объявляется средоточием всего, что есть в языке произвольного и изменчивого, в то время как грамматика, будучи отражением врожденной универсальной грамматики, объявляется естественной в самом строгом и буквальном смысле слова [Joseph J.E., 1995]. Такой взгляд на лексику вызывает возражения со стороны других исследователей [Mathio М., 1968], которые считают, что «именно в плане лексики лежат фундаментальные черты языковой структуры, обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков координат других уровней» [Кацнельсон С.Д., 1986:200].

По мнению Б.Ю.Городецкого, необходимость семантической типологии связана с тем, что глубокое и конкретное познание сущности и строения языкового плана содержания невозможна без сравнительных данных по многим (в идеале по всем) языкам; полное представление о сходных и различных чертах человеческих языков, о принципиальном устройстве механизма языкового общения может быть получено лишь при условии типологического исследования плана содержания языков [Городецкий Б. Ю., 1969].

Многие лингвисты понимают необходимость лексико-семантической типологии, однако работы, которые бы осуществили фронтальное типологическое сопоставление лексико-семантических групп по материалам разнообразных языков, отсутствуют, что свидетельствует об определенных трудностях общетеоретического и практического характера, возникающих в подобных исследованиях.

Одной из причин, тормозящих развитие лексико-семантической типологии, является наличие разногласий по поводу основных положений семантической теории: проблемы значения, методы его адекватного описания, характер структуры плана содержания и др. [Степанова М.Д., 1968:3]. Т.о., различаются параметры, предлагаемые лингвистами для анализа лексико-семантического уровня языка, и в пределах широких типологических сопоставлений, и при исследовании конкретных языков [Ульман С, 1970].

Для развития лексико-семантической типологии, как считает У.Вейнрейх, необходимо выяснить ряд вопросов: «Какие обобщения можно сформировать относительно лексики, рассматриваемой как множество, имеющее структуру (хотя бы это была и весьма несовершенная структура)? Можно ли указать такие структурные особенности лексики, которые характеризуют весь лексический состав того или иного конкретного языка? Если да, то можно ли изучать распределение таких особенностей в языках мира?» [Вейнрейх У.,1970:163-164].

А.М.Кузнецов считает, что при типологическом сравнении лексики более справедливо рассматривать не отдельные лексические единицы [Кузнецов A.M., 1980:106], а целые лексические группы. В связи с этим, «одним из кардинальных вопросов, требующих решения при типологическом исследовании лексики, является определение надежного основания для отбора необходимого количества лексико-семантических групп, поддающихся сравнению независимо от конкретного разнообразия их организации в различных языках» [Кузнецов A.M., 1980:111]. Основанием для отбора количества лексико-семантических групп, с точки зрения А.М.Кузнецова, должен служить определенный понятийный комплекс. Для семантической типологии, использующей понятийный инвентарь в качестве своеобразного tertium comparationis, важно то, что существует значительный запас общечеловеческих понятий. На это указывал еще В.фон Гумбольдт, предлагая исследовать «отношение языков к миру представлений, являющихся их общим содержанием» [Гумбольт В. фон, 1964:155]. В связи с этим, как утверждает А.М.Кузнецов, должно быть найдено универсальное понятийное ядро, что позволит внутри отдельных языков выделить лексико-семантические группы (семантические поля), соотношение с тем или иным универсальным понятием или понятийным комплексом [Кузнецов А.М., 1980:120].

В настоящее время существует большое количество работ, посвященных описанию самых разнообразных семантических полей и групп как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований. Исследования подобного рода охватывают названия конкретных объектов и абстрактных категорий: слова, обозначающие объекты и явления окружающей природы и наименования предметов, созданных в результате деятельности человека; обозначения действий, состояний и качеств, присущих живой и неживой природе, и др. [Кузнецов A.M., 1980:109]. Среди исследований групп слов с абстрактным значением выделяются работы одного из основателей теории семантического поля Й.Трира, посвященные названиям понятий из области интеллектуальной деятельности [Trier J., 1931, 1934]. Сюда же относятся более поздние исследования лексических групп — обозначений явлений психики [Заонегин Е.В., 1972; Филлмор Ч.Дж., 1983], эмоций [Reuning К., 1941] и т.п. Группы слов с конкретным "предметным" значением тоже представлены весьма разнообразно и включают названия жилищ [Mounin G., 1965], одежды [Дерягин В.Я., 1974; Отаров И.М., 1978], транспортных средств [Pottier В., 1963]. Из обозначений явлений и объектов природы чаще других рассматриваются названия рельефа и водоемов [Строгова В.П., 1973], животных и растений [ВойтикЛ.С, 1972].

Несмотря на попытки ученых проводить исследования лексико-семантических пластов в разных языках, приходится констатировать отсутствие полного типологического описания лексико-семантических систем мировых языков. Однако накопленный теоретический и эмпирический материал позволяет разрабатывать принципы будущей лексико-семантической типологии языков. По словам С.Г.Шафикова, такая типология, безусловно, должна опираться на положения современной структурной типологии, которая кроме типологической классификации языков включает в себя исследования в области языка-эталона, в области типологической теории и в области языковых универсалий [Шафиков С.Г., 1996:34].

Структура ЛТГ «военная форма» в сопоставляемых языках

Для получения адекватных результатов семантического исследования необходимо учитывать определенные требования, предъявляемые к словарям для отбора лексического материала: 1) словари и словарные материалы, используемые при межъязыковом сравнении для отбора названий, должны иметь относительно равный по объему словник; 2) принципы отбора языкового материала должны быть идентичными; 3) словари и словарные материалы должны быть сопоставимы по времени издания, отражая состояние языка различных периодов. В связи с постояпиыми изменениями в лексиконе, один словарь не в состоянии идеально соответствовать перечисленным критериям. Следует также отметить несовершенство словарных статей, далеко не всегда сопоставимых по толкованию одного и того же слова, что обусловлено применением разных источников и различными целеустановками составителей. Для выделения из корпуса словаря наименований, образующих ЛТГ «военная форма», которые входят в широкое семантическое поле «одежда», в исследовании использовался семасиологический подход, основанный на словарных дефинициях анализируемого материала.

Объектом работы служат названия военной формы, отражающие как процесс становления ЛТГ, тшс и современное состояние группы анализируемых номинаций в русском и французском языках. Для этого в исследование были включены данные современных толковых, специальных, исторических словарей, а также тематические словарные источники (Постановления, Уставы, Реестры и под.). При анализе словарпых дефиниций для многозначных названий устанавливается несколько смыслов. Для их разграничения семемы нумеруются цифрой значения в словарях.

Любая ЛТГ обладает рядом типологических характеристик. Исследуемая ЛТГ «военная форма» в языках сравнения является семасиологической по способу выделения сем, парадигматической по типу отношений единиц в соответствующей ЛТГ, простой по актуализации функциональных сем, протяженной по числу дифференциальных сем, открытой по степени проницаемости границ группы.

ЛТГ построена на иерархическом принципе и характеризуется признаком доминирования, т.е. распределением множества по вертикали. Иерархия определяется как набор элементов, состоящих друг с другом в определенных характерных отношениях [Cruse D.A., 1986:189]. Иерархическая структура объединяет гипонимию и партономию. Гипонимия отражает иерархию отношений между общим и частным, пронизывающих мир снизу доверху, а партономия - иерархию связей между частями общего [Шафиков С.Г., 1999:24]. В данном исследовании иерархический принцип отношений представлен гипонимией. Гипонимия (также как партономия), соответствует включению (привативной оппозиции) как одному из четырех основных типов логических оппозиций, характеризующих отношения элементов языковой системы. К другим основным типам логических отношений, существующим в структуре языка, относят тождество, пересечение и дизъюнкцию.

Тождество проявляется в денотативной синонимии, при которой два выражения имеют общий смысл; пересечение - в эквиполентной оппозиции, когда два подмножества имеют общие элементы, различаясь другими элементами; дизъюнкция - в несовместимости двух лексических единиц [Cruse D.A., 1986].

Иерархические структуры делятся на два типа: ветвящиеся и неветвящиеся [Cruse D.A., 1986]. Анализируемая нами структура является ветвящейся, поскольку характеризуется признаком дифференциации, которая упорядочивает элементы множества по горизонтали, создавая между ними эквиполентные отношения.

Тип ветвящейся структуры, которая рассматривается в нашем исследовании, называется таксономией, точнее, непропорциональной таксономией. В таксономии лексические единицы соответствуют классам объектов экстралингвистической реальности [Cruse D.A., 1986:192]. Непропорциональная таксономия характеризуется различным числом ветвлений. Поэтому число гипонимов двух соотносимых подмножеств, получаемых в результате разбиения общего множества, варьируется так же свободно, как и число множеств. Такая лингвистическая структура связана, прежде всего, с разнообразием предметов экстралингвистической реальности. Предметы одежды, в том числе военной формы, с каждым годом становятся все разнообразней, изобретаются новые модели, которые представляют собой новые комбинации деталей, соответствующие в лингвистической структуре новым комбинациям компонентов значения. Все это приводит к возникновению новых ветвей иерархической структуры в языке, которую трудно представить в виде единообразной парадигмы.

Организация единиц ЛТГ может служить основой выделения семантических компонентов. Большинство семантических отношений внутри ЛТГ выводится из компонентного анализа и определяется им. Обратный переход осуществляется, например, из уровней таксономии, т.е. ветвей семантического дерева. В качестве примера выведения сем с помощью метода поля А.Лерер приводит семантическое поле «кухонных глаголов» в английском языке с трехуровневой структурой [Lehrer А., 1974:125].

Иерархический принцип позволяет рассматривать ЛТГ как образование, которое состоит из субгрупп разных уровней абстракции. Значение слова более высокого уровня контраста составляет элемент значения слова нижнего уровня. Данный принцип использован при анализе названий форменной одежды в языках сравнения.

Для определения семной структуры и установления границ субгрупп, кроме метода семантических полей (А.Лерер), были использованы интуитивный метод и метод дефиниций, т.е. формальный вариант интуитивного метода, который строится на основе общих элементов дефиниций в толковом словаре: «для фиксации связи двух входных слов достаточно констатировать наличие на выходе в их дефинициях хотя бы одного общего слова» [Болдырев Н.Н., 2000:66]. Семантические субгруппы содержат семемы (смыслы, выраженные в языке названиями) и лакуны (смыслы, образованные пересечением дифференциальных сем и не имеющие соответствующих наименований).

Семемы в эквивалентных семантических группах

Наибольшее количество актуализированных смыслов содержится в ЛСГ «военная форма предыдущих эпох» (314 семем) и в ЛСГ «современная военная форма» (177 семем) в русском языке, в ЛСГ «униформа XVIII - XIX вв.» (151 семема) и в ЛСГ «современная военная форма» (151 семема) во французском языке. Это объясняется как экстралингвистическими причинами (большим количеством войн, вследствие этого постоянным развитием предметов военного назначения, в том числе и одежды), так и внутриязыковыми факторами (внутриполевой полисемией, которая не создает новых смыслов вне интегральной семы данной группы, наличием повторяющихся семем с иным денотативным значением и т.д.Шоскольку Франция является центром развития моды и дизайна, в стране создается неограниченное количество новых моделей одежды, включая головные уборы, обувь, аксессуары военной формы. Однако язык не образует новых слов для их обозначения, а использует существующие лексические единицы, вводя в денотативное значение необходимый признак. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве одежды, обуви и головных уборов, характеризующее более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. С другой стороны, статус языка предопределяет направление заимствований (из французского языка в русский язык, а не наоборот, из русского языка во французский язык), что в определенной мере может затормаживать использование исконных номинативных средств русского языка.

Структуры эквивалентных семантических полей в языках сравнения. Иерархическая структура сем полей отличается в языках сравнения 1) количеством уровней; 2) количеством субгрупп первого и второго уровней абстракции; 3) количеством названий базового уровня.

Сложной иерархической структурой характеризуется ЛТГ «военная форма» и в русском, и во французском языках. Структура наименований насчитывает пять уровней иерархии и наличие субгрупп трех уровней абстракции. Однако во французском языке насчитывается большее количество базовых номинаций, располагающихся на втором и третьем уровнях абстракции, вследствие более многочисленной и разветвленной системы субгрупп. Лексико-семантические группы отличаются не только количеством ветвлений, что характерно для непропорциональной таксономии, но и несоотносимостью лексических единиц одного уровня, которые являются эквонимами, что подтверждается компонентным анализом.

Языки различаются способностью выделять в одном и том же (общем для них) смысле другие, более специальные смыслы. Данный параметр называется таксономической глубиной, которая исчисляется числом дифференциальных сем в языках [Шафиков С.Г., 1996:118]. Если эталонное поле строится из суммы дифференциальных сем языков-репрезентантов, то соотношение числа дифференциальных сем каждого репрезентанта и эталонного поля (коэффициент таксономической глубины) характеризует его таксономическую глубину как дробь, величина которой приближается к числу 1 [Шафиков С.Г., 1999:120].

Языки сравнения различаются количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем. Существование общих сем (в типологии они соответствуют универсальным семам) обусловлено самой природой значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка [Городецкий Б.Ю., 1969:109]. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющимсяся главным образом в лексике [Рамат П., 1986:65].

Семную структуру соотносимых ЛССГ «средневековый костюм европейских воинов»/ЛСГ «средневековый военный костюм» в языках сравнения составляют 25 дифференциальных сем, из которых совпадают 10 (40%).

В русском языке актуализируются семы «цвет», «дополнительная деталь», «род войск/подразделение», во французском языке - «вид одежды», «статус носителя», «функция», «часть/целое», «время функционирования реалии». В русском языке зафиксированы 5 неотраженных во французском языке индивидуальных сем: «цвет», «характеристика дополнительной детали», «способ изготовления», «способ ношения», «род войск/подразделение» (20%).

Во французском языке процент индивидуальных сем более высокий — 40% (10 индивидуальных сем: «размер», «часть/целое», «статус носителя», «место крепления», «способ крепления», «порядок надевания», «сфера функционирования реалии», «лингвистические особенности номинации», «национальная принадлежность», «качество»).

Похожие диссертации на Типология семантических соответствий в системах специальных номимнаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках)