Содержание к диссертации
Введение
Глава I. История формирования лексико-понятийного поля «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках 15
1.1. Введение 15
1.2. Цели диахронического анализа 15
1.3. Вопрос о выделении временных отрезков 17
1.4. История формирования английской терминологии «нефть и нефтепродукты» 19
1.4.1. Древнейший период 19
1.4.2. Среднеанглийский период 20
1.4.3. Язык новоанглийского периода 23
1.4.4. Современный период 34
1.4.5. Выводы 42
1.5. История формирования русской терминологии «нефть и нефтепродукты» 43
1.5.1. Введение 43
1.5.2. Вопрос о временных отрезках 44
1.5.3. Древнейший период 45
1.5.4. Восточнославянский период 46
1.5.5. Собственно русский период 48
1.5.6. Современный русский период 48
1.5.7. Выводы 50
1.6. Выводы к Главе I 51
Глава II. Анализ формально-структурной организации слов, входящих в терминосистему «нефть и нефтепродукты» 66
2.1. Введение 66
2.2. Соотношение полилексемных и монолексемных терминов.. 68
2.3. Однословные единицы терминологии «нефть и нефтепродукты» 68
2.4. Анализ структуры полилексемных единиц 69
2.4.1. Двухсловные словосочетания 69
2.4.2. Трехсловные словосочетания 73
2.4.3. Четырехсловные словосочетания 77
2.4.4. Пятисловные словосочетания 79
2.5. Выводы к Главе II 80
Глава III. Особенности семантических отношений в лексико-понятийном поле «нефть и нефтепродукты» 85
3.1. Введение 85
3.2. Анализ лексем методом реверсивности 86
3.3. Синонимия и вариантность 91
3.3.1. Синонимия в анализируемой английской терминологии 92
3.3.2. Выводы 97
3.3.3. Синонимия в анализируемой русской терминологии 99
3.3.4. Выводы : 103
3.4. Выводы (суммарные) 104
3.5. Явление полисемии в анализируемой терминологии 105
3.5.1. Выводы 118
3.6. Явление омонимии в анализируемой терминологии 119
3.6.1. Выводы 123
3.7. Явление антонимии в анализируемой терминологии 123
3.7.1. Выводы 125
3.8. Явление паронимии 126
3.8.1. Выводы 128
3.9. Явление гипонимии 128
3.9.1. Выводы 135
3.10. Выводы к Главе III 136
Заключение 137
- Язык новоанглийского периода
- Современный русский период
- Однословные единицы терминологии «нефть и нефтепродукты»
- Синонимия в анализируемой английской терминологии
Введение к работе
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках.
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании
наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу
специальной лексики отдельных областей знания: авиационной
терминологии (Т.Б. Горохова, М.Н. Бондарчук), архитектурной (И.И.
Донскова, Е.Е.Миронова), лексикографической (М.А. Вайнштейн),
метеорологической (М.А. Лазарева), спортивной (А.С. Рылов),
экологической (Т.А. Алесенко, Д-О. Попов), экономической (Л.Г. Аксютенко), финансовой (О.В. Довбыш) и других.
В последние годы усилилось внимание к анализу лексем, являющихся вершинами семантических полей: «текст» (И.А. Дружинина), «время» (Е.Ю. Стрельцова), «культура» (Н.А. Дмитриева), «одобрение» (Г.Е. Слепко), «оценка» (М.А. Ягубова), «погода» (Т.Г. Рабенко), «смелость» (Т.Н. Огнева), «pleasure» (А.В. Набирухина). В целом ряде работ рассматриваются словообразовательные гнезда с вершинами «дать» (Е.Б. Воронина), «-каз-» (А.В. Иванова), «коса» (Е.А. Озерова), «круг» (И.Д. Михайлова), «-мереть» (Е.Б. Кузьмина), «мешать» (Л.М. Дударова) и общие проблемы лексико-семантических полей - в диссертациях Д.Г. Ищук, Л.Г.А. Моран, М.И. Румянцевой, И.В. Хорошуновой и других.
Актуальность исследования. В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальной психологией. Наиболее полно данная связь раскрывается в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами, принадлежащими разным языкам, ярче всего выступают в различиях между лексическими
системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой.
Необходимость изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих к нефтеперерабатывающей отрасли, вызвана рядом причин, как внешних, так и внутриязыковых, к числу которых можно отнести следующие, на наш взгляд важнейшие:
Нефть и нефтепродукты - явление, от которого во многом зависит жизнеобеспечение современного человека. Нефть занимает ведущее место в мировом топливно-энергетическом хозяйстве. Её доля в общем потреблении энергоресурсов непрерывно растет. Нефть составляет основу топливно-энергетических балансов всех экономически развитых стран. Нефть является важнейшим источником энергии. Специалисты считают, что через 50 лет нефть вместе с углем будут обеспечивать около половины потребности планеты в энергии.
Нефть и нефтепродукты - явление, от которого зависит благосостояние государства и каждого его гражданина. Сегодня роль российских нефтегазовых корпораций в мире стремительно растет. Миллионы рабочих получают зарплату на российских предприятиях, выполняющих заказы нефтяной отрасли. Бюджетная сфера, где заняты миллионы людей, финансируется за счет налогов, которые платит нефтяная промышленность.
Нефть и нефтепродукты - явление, с которым связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи языков и при помощи деятельности переводчиков. В нефтегазовой отрасли заняты сотни тысяч людей. Десятки тысяч из них оказывают основному производству юридические, финансовые, консультационные, маркетинговые, переводческие и многие другие услуги. Но не имеющие практики и образования
в области нефти сотрудники часто весьма отдаленно
представляют себе суть самого процесса. Между тем знание
характера производства для них имеет большое значение.
4. За истекшие годы в области нефтехимии, нефтедобычи и
нефтепереработки произошли значительные и принципиально важные изменения. Расширился лексико-терминологический материал. Понимание особенностей специальной лексики резко повышает качество работы всего сервисного блока и при этом сокращает время на поиск оптимального решения в условиях динамичного рынка.
Стремительный рост количества терминологических единиц в связи с интенсивным развитием нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, развитием нефтехимии, проектирования, НТП и научной мысли привел к появлению многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальной литературы и технической документации, а также вызывает большие затруднения в общении специалистов-нефтяников.
Подобные проблемы вскрыли необходимость упорядочения и
комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация
терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое
исследование. Поскольку для создания четкой терминосистемы
необходимо установить закономерности естественного формирования и
развития терминологии, выделить характерные особенности, то в данной
работе было предпринято многоаспектное изучение специальных единиц,
принадлежащих терминологии «нефть и нефтепродукты», в историческом
(диахроническом), семасиологическом, ономасиологическом и
сравнительно-сопоставительном аспекте, а также проведен всесторонний анализ связей и отношений, существующих между лексемами.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, проведен анализ истории его формирования и анализ его системных характеристик; проведено подробное межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятий и лексической соотнесенности.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «нефть и нефтепродукты».
Предметом исследования явилось сопоставительное изучение формирования терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках в историческом плане, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле в двух языках, и его ядер - лексем oil и нефть.
Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «нефть и нефтепродукты» послужили тексты научных сочинений, в частности сборник межгосударственных стандартов по нефти и нефтяным продуктам, а также специальные словари («Англо-русский словарь по химии и химической технологии», 1986, «Большой англо-русский политехнический словарь», 1991, «Русско-английский словарь по нефти и газу», 2000, «Русско-английский химико-политехнический словарь», 1993, «Англо-русский словарь по химии и переработке нефти», 2001, «Технический словарь-справочник по топливу и маслам», 1963, «Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов», 2000, «Glossary of terms used in petroleum refining», 1962, «Illustrated petroleum dictionary and petroleum products handbook», 1952, «Petroleum dictionary for office, field and factory», 1948, «A glossary of petroleum terms», 1961). Из более чем 1000 лексем методом анализа семантики слов (анализ дефиниций, выделение
однокоренных слов, исследование окружающего контекста) был выявлен лексический состав поля «нефть и нефтепродукты»: в английском языке 140 лексем, в русском - 139 лексем. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы. Списки терминов с переводом на английский и русский язык приводятся в Приложениях 1 и 2.
Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.
В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:
проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;
изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;
исследование семантических явлений (а именно: синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках;
уточнение межъязыковых соответствий несущих терминов изучаемой области знаний.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные сходства и различия терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках позволили определить специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках. Были проиллюстрированы метод реверсивности в рассматриваемых терминологиях и методика определения ассоциативно-понятийных связей, влияющих на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых систем и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц. Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей развития и причин расхождения национальных систем в рассматриваемых языках.
Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, стилистики, теории текста; во-вторых, в возможности использования материала в исследованиях ассоциативного мышления; в-третьих, в возможности использования материала в лексикографии (повышение качества переводных статей); в-четвертых, в возможности использования теоретического и практического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению, лексикологии, стилистике.
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области
терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики: И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, О-В. Борхвальдт, А.С. Герда, Б.Н. Головина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Е.С. Кубряковой, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, В.Ф. Новодрановой, В.В. Ощепковой, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова и других.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:
метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
- сравнительно-исторический анализ;
контекстуальный анализ (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем);
- метод квантитативного анализа (для определения относительной
частотности употребления анализируемых лексем, выделения
наиболее продуктивных моделей);
- метод словарных дефиниций (для анализа семантической
структуры слов);
метод сопоставительного анализа;
метод реверсивности (для выявления систем семантических связей терминов, установления эквивалентности между терминами и упорядочения терминологии).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятие «нефть» в настоящее время относится к числу
жизненно важных явлений современного общества. Являясь результатом вербализации понятия «нефть», английская лексема oil и русская лексема нефть обнаруживают черты сходства и черты различий в семантической структуре и словообразовательных возможностях.
Лексико-семантическое поле с вершиной oil в английском языке и лексико-семантическое поле с вершиной нефть в русском языке являются сложными структурами, обнаруживающими при сравнительно-сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры.
Наличие расхождений между английской терминологией «oil» и русской «нефть» обусловлено рядом интралингвистических и экстралингвистических факторов, связанных как с семантической структурой лексем, так и с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.
Наличие сходных черт в развитии английской и русской анализируемых терминологий связано с социальной значимостью понятийного поля «нефть» для межгосударственных отношений.
Исторический процесс наполнения лексемами предметной области «нефть и нефтепродукты» происходил при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к аффиксным и составным лексемам, преобладающим в количественном отношении в обеих терминологиях.
Основными источниками лексического материала и проведенного анализа послужил сборник межгосударственных стандартов «Нефть и нефтяные продукты. Общие правила и нормы», 2000 г., а также более 20 научных трудов по нефти, нефтедобыче, нефтепереработке и нефтехимии на русском и английском языках, а также специальные словари (Р. Гольдштейн «Химическая переработка нефти», 1961, В. А. Грузе
«Технология переработки нефти», 1964, Г.И. Казьмин
«Нефтеперерабатывающие заводы США», 1962, У. Л. Леффлер «Переработка нефти», 2003, Б.В. Лосиков «Нефтяное товароведение», 1950, С.С. Наметкин «Химия нефти», 1955, Б.М. Рыбак «Анализ нефти и нефтепродуктов», 1960, М. Эстль «Продукты химической переработки нефти», H.S. Bell «American petroleum refining», 1959, A.E. Dunstan «The science of petroleum», 1955, «Русско-английский словарь по нефти и газу», 2000, «Англо-русский словарь по химии и переработке нефти», 2001, «Технический словарь-справочник по топливу и маслам», 1963, «Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов», 2000, «Glossary of terms used in petroleum refining», 1962, «Illustrated petroleum dictionary and petroleum products handbook», 1952, «Petroleum dictionary for office, field and factory», 1948, «A glossary of petroleum terms», 1961 и др.), а также Большой Оксфордский Словарь в 20 тт. («The Oxford English Dictionary»); англо-русские и русско-английские переводные словари; сборники, авторефераты, материалы семинаров; тексты и публикации, взятые в пространстве Интернет.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры теории и практики иностранных языков ИЛиМК (16 мая 2005 г.) и на научно-теоретических конференциях МГОУ (15 апреля 2004 г., 14 апреля 2005 г.). По теме диссертации имеется; J публикаций.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и семи Приложений.
Первая глава диссертации посвящена истории формирования лексико-семантического поля «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках. В главе описывается зарождение поля, его развитие,
анализируется время появления семантических явлений в изучаемых семантических полях, характеризуется поэтапное усложнение и пополнение новыми лексемами терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках. В диахроническом плане исследуется влияние социальных, культурных, экономических и геополитических факторов на развитие терминополя «нефть и нефтепродукты», выявляются языки-источники и языки-посредники заимствований.
Определены сходные черты и различия английской и русской терминологии.
Во второй главе диссертации рассматриваются формально-структурные типы терминов, принадлежащих терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках.
Третья глава диссертации посвящена изучению проблем семасиологического терминоведения, связанных со значением специальных лексических единиц., изменением их значений и семантическими явлениями. Рассматриваются такие явления как синонимия (включая вариантность), полисемия, антонимия, омонимия, паронимия и гипонимия.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Язык новоанглийского периода
Приведенные примеры показывают, как изменялся и буквенный состав слова. Можно сравнить: XV в. - conbustebyllyte, XVII в. -combustibilitie, XVIII в. - combustibility. Орфография данной лексемы на протяжении веков упрощалась, что, по всей вероятности, было связано с фонетическими изменениями и трудностью в произношении. 1.4.3. Язык новоанглийского периода.
Большое влияние на английский язык нового периода оказала эпоха развития капиталистических производственных отношений в Англии. Промышленность второй половины XVIII века и дальнейшее развитие техники вызвало значительное пополнение английского языка рядом слов, связанных с развитием производства в стране. Характерно появление таких лексем, как: wax, liquid, gasoline, kerosine, benzine, petrol, paraffin, vaseline, carbon, lubricant, petrolatum, а также составных специальных лексем: seal grease, turbine fuel, gear oil, black strap.
Научная лексика пополнялась большим числом слов, из которых многие были созданы на основе греческих и латинских корней. Так, petroleum образовано от латинского petra + oleum.
В новоанглийский период словарный состав анализируемой терминологии английского языка развивался в связи с ростом производительных сил и соответствующим изменением производственных отношений. Пополнение новыми лексемами происходило по основным закономерностям, сложившимся в английской системе словообразования.
В словосочетании antifriction grease («антифрикционная смазка») несущим смысловым компонентом является прилагательное antifriction («антифрикционный»). Первое употребление данного сочетания слов зафиксировано в 1837 году в значении «предотвращающий трение», следовательно, появление термина antifriction grease относится к XIX веку.
1837. Carlyle, Diam. Neckl., viii. Oil of flattery, the best patent antifriction known. 1869. Eng. Mech., 14 May, 172/2, The block is kept in position by ... antifriction bowls.
Термин carbon residue of petroleum product {«коксуемость нефтепродукта») появился в конце XIX - начале XX века.
Термин cetane number («цетановое число») латинского происхождения (от лат. "citus") — «.показатель воспламеняемости дизельного топлива». В английском языке употребляется с конца XIX века.
1884. Athenxum, 699Л. Cetane (boiling at 278 ).
1935. Proc. Amer. Soc. Test. Mat., XXXV, 342. More reliable results may be possible when using cetane rather than cetene. For this reason, this classification substitutes the cetane number, which is determined and expressed in the same manner as the cetene number, namely, as the percentage of cetane in a blend of cetane and alphamethylnaphthalene.
Conditioned petroleum product ("кондиционный нефтепродукт»). Данная специальная лексема образована от глагола «condition» и восходит своими корнями к древнефранцузскому "condition", куда оно пришло из латинского (condicionem) со значением «соглашение, положение». Значение «иметь определенное состояние или природу» лексема приобрела в XVI веке. А значение «довести до желаемого состояния» - в XIX веке (с 1850 г.).
Constructional material compatibility of petroleum product конструкционная совместимость нефтепродукта») — относится к терминам, часто используемым в нефтехимии.
В значении «совместимость, способность веществ при соединении не вступать в химическую реакцию или не вызывать нежелательный эффект» данная лексема появилась в конце XIX - начале XX века.
1898. E.W. Lucas, Pract. Pharmacy, xl, 278. Having ... carefully considered the ingredients, their compatibility, dose, & c, the labels should next be written. 1957. Financial Times Ann. Rev. Brit. Industry, 17/3. Graphite moderated reactors using liquid sodium as a coolant... have severe compatibility problems.
Термин deposition tendency of petroleum product склонность нефтепродукта к отложениям») оформился в XIX веке. Однако значение «отложение» у английского слова deposition появилось еще в XVI веке.
Компонент "engine" у термина engine oil {«моторное масло») восходит к древнефранцузскому "engin". Впервые данная специальная единица появилась в английском языке в XIV веке.
Употребление в специальном техническом значении словосочетаний engine box, engine furnace, engine hose, engine pump и тому подобных наблюдается с XVIII века.
Современный русский период
С XVIII в. развитие лексической системы, в том числе и терминологической, определяется межъязыковыми контактами, т.е. бурным притоком заимствований, чего не было в предшествующую эпоху.
Состав специальной лексики русского языка расширяется и усложняется во второй пол. XVIII - первой пол. XIX века. В это время наблюдается не только настоящий «терминологический взрыв», но и появляются прежде не употреблявшиеся терминонимы, номены, профессиональные жаргонизмы. Появляются такие слова, как горючесть, нафта, горючее, реактив, растворитель.
Слово «реактив» было заимствовано из французского ("reactif) в значении « средство с обратным действием» от лат. re- и actfvus.
Развитие отечественной нефтяной промышленности постепенно набирало темп. Переломным событием стала отмена крепостного права в 1861 году, давшая толчок капиталистическому подъему внутрироссийского рынка. Добыча нефти возросла в шесть раз. Спрос на керосин стал увеличиваться. В 1879 году Д.И. Менделеев создал первую в мире лабораторию по анализу масел. Нужно отметить, что развитие нефтяной промышленности в России в конце XIX века шло практически одновременно с западным. Новшества в русской нефтяной промышленности появлялись почти одновременно с американскими.
Появляются следующие слова: мазут, бензин, бензол, керосин, вазелин, авиабензин, авиакеросин, автобензин. Появляются сложные специальные термины: вязкость нефтепродукта динамическая, вязкость нефтепродукта эффективная, жидкость гидравлическая, жидкость разделительная, летучесть нефтепродукта, мазут топочный, мазут мартеновский, мазут флотский, масло газотурбинное, масло индустриальное, масло моторное, нефтепродукт, синерезис нефтепродукта, смазка антифрикционная и ДР Употребление слова «бензин» {« бесцветная жидкость с характерным запахом, употребляемая как горючее для двигателей и растворения жиров, масел и т.п., один из продуктов перегонки нефти») зафиксировано в русском языке со второй половины XIX века.
К концу XIX века относится и слово «вазелин» - « очищенное и сгущенное нефтяное масло с мельчайшими кристаллами парафина, употребляемое в медицине, в технике, в быту». Данное слово в русском языке, вероятно, является заимствованием из французского языка. Первоисточник - английское "vaseline", искусственно созданное в 1877 году слово на базе начальных слогов нем. Wasser - «вода» и греч. tXaiov — «оливковое масло», с суффиксом — ine.
Слово «керосин» появилось в русском языке в 60-х гг. XIX века и изначально имело форму «керасин». До 60-х гг. (отчасти и позже) имело название «фотоген», так как керосин использовали в качестве осветительной жидкости для ламп. Еще раньше, в XVIII веке, керосин называли «белой нефтью». В русский язык слово «керосин» попало (вытеснив конкурирующие наименования) из английского языка (может быть, из США, где как раз с 1861 года началось усиленное производство керосина). В современном употреблении имеет значение « маслянистая прозрачная бесцветная или желтоватая с голубым отливом горючая жидкость, получаемая путем перегонки нефти».
К началу XX века Россия добывала более половины всей нефти в мире, обладала самой развитой системой переработки, хранения и доставки нефти и нефтепродуктов. Нефтепродукты были исключительно русского происхождения (западный мазут и керосин перестали поступать). К этому этапу относится появление таких слов и словосочетаний, как коксуемость нефтепродукта, масло компрессорное, масло консервационное, жидкость антиобледенительная, антифриз, дизтоплиео, детергентность нефтепродукта, индекс вязкости, пенетрация и др.
Наполнение русской терминологии «нефть и нефтепродукты» лексическими единицами так же, как и в английском языке, проходило неравномерно. В ходе исследования было установлено, что в древнерусский период появилось 4 слова, что составило 3% от анализируемых слов; в восточнославянский период - 8 слов (6%); в собственно русский период — 10 слов (7%); в современный русский период - 117 слов, что составило 84% от анализируемых слов.
Однословные единицы терминологии «нефть и нефтепродукты»
В английской терминологии «нефть и нефтепродукты» соотношение монолексемных и полилексемных единиц следующее: 45 слов и 95 словосочетаний, то есть 32,1% и 67,9% от общего числа (140 терминов) анализируемых лексических единиц.
В русской терминологии «нефть и нефтепродукты» соотношение таково: 34 слова и 102 словосочетания, что составляет 24,5% и 73,4% от общего (139 терминов) числа единиц этой группы. Следует отметить, что в рамках русской терминологии нами были выявлены аббревиатуры в количестве 3 единиц, что составляет 2,1% от общего числа терминов.
Состав однословных терминов довольно разнороден, однако в нем можно выделить три основных структурных типа: простые, аффиксальные и сложные термины.
Простые термины - это однословные термины, у которых основа совпадает с корнем. Аффиксальные термины - это однословные термины, у которых основа содержит корень и аффиксы. К сложным относятся однословные термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем.
К однословным простым единицам в английском материале можно отнести 25 слов: «agent», «ash», «carbon», «crude», «feed», «fuel», «gas», «jelly», «naphtha», «oil», «petrol», «run», «slush», «wax», «sediment» и др.
В русской терминолексике к простым словам можно отнести 18 лексем: «агент», «бензин», «бензол», «вазелин», «вещество», «воск», «битум», «гель», «мазут», «нафта», «нефть», «парафин», «шлак» и др.
В английском материале было выявлено 18 аффиксных слов: «bitumen», «benzene», «combustible», «commodity», «ointment», «penetration», «reducer», «skimming», «storageability», «vaseline», «lubricant», «petrolatum», «distillate», «antifreeze» и др. В русской терминолексике к данному структурному типу относится 10 слов: «антифриз», «горючее», «дистиллят», «жидкость», «растворитель», «смазка», «сохраняемость», «сырье», «топливо».
В структуре английских и русских аффиксных единиц выявлено наличие приставок («substance», «antifreeze», «смазка», «сохраняемость»), а также суффиксов («combustible», «storageability», «растворитель», «жидкость»).
При анализе английской терминолексики было установлено, что 2 слова являются сложными, а именно: «petrochemical» и «petroleum».
Анализ русского материала показал наличие 6 сложных слов: «авиабензин», «авиакеросин», автобензин», «дизтопливо», «нефтебитум», «нефтепродукт».
Исследование собранного материала показало, что распределение основных структурных типов английских монолексемных единиц таково: простые - 25 слов (55,5% от общего числа монолексемных единиц), аффиксные - 18 слов (40%), сложные - 2 (4,4%).
Распределение основных структурных типов монолексемных единиц в русском языке таково: простые - 18 слов (53% от общего числа монолексемных единиц), аффиксные - 10 слов (29,4%), сложные — 6 (17,6%).
Словосочетания, анализируемые в данной работе, классифицировались по числу входящих в них компонентов. В качестве компонентов рассматривались только знаменательные слова.
В результате проведенного исследования было установлено, что в английской терминологии «нефть и нефтепродукты» имеется 40 двухкомпонентных словосочетаний, что составляет 42,1% всех английских полилексемных единиц.
Более распространенными являются двухкомпонентные сочетания, образованные по модели «существительное + существительное». К данной модели в английской терминолексике относится 23 словосочетания, что составляет 57,5% от числа двухкомпонентных сочетаний. В качестве примера можно привести следующие словосочетания: «antifriction grease», «cetane number», «compressor oil», «fuel oil», «paraffine wax», «seal grease», «viscosity index», «turbine fuel», «refrigerator oil», «smoke point», «soap grease», «brake fluid» и др.
Синонимия в анализируемой английской терминологии
В исследуемой английской терминолексике отношения синонимии достаточно хорошо развиты (на 140 терминов приходится 310 синонимов).
В анализируемом английском материале было выявлено достаточно большое количество абсолютных синонимов. Существенную часть абсолютных синонимов составляют варианты, которые относятся практически ко всем выделенным СВ. Гриневым типам: в изучаемой терминологии имеют место графические, фонетические, фонетико-графические, словообразовательные, синтаксические и морфолого-синтаксические варианты. Всего было выявлено 70 вариантов, что составляет 22,5% от общего числа синонимов.
К графическим вариантам отнесены следующие термины:
1) aviation kerosene - aviation kerosene;
2) benzine - benzin;
3) benzole - benzol;
1) kerosene - kerosine;
2) paraffine - paraffin;
3) mazut - mazout - masut - masout;
4) marten fuel oil - Martin fuel oil;
5) luboil - lubeoil;
6) syneresis - synaeresis.
Графические варианты, различаясь своим начертательным обликом (графической формой), сохраняют свое специальное значение. Обилие графических вариантов может быть объяснено историческими причинами, когда сосуществуют устаревшее и современное слово, ареальными разновидностями английского языка, когда сосуществуют территориальные лексемы, переоформлением имени собственного в нарицательное, при котором имя собственное настолько далеко отходит от автора, что уже утрачивает с ним связь и выходит из числа эпонимов.
Фонетические варианты (варианты, различающиеся произношением):
1) agent [ eid3nt] - [ eid3ant];
2) deposition [.depa zi/h] - [, depa zi/эп];
3) evaporation [i.vaeps rei/h] - [i.vaepg rei/sn ];
4) fluid [ fluid ]-[ flu:id];
5) penetration [.peni trei/h ] - [rpeni trei/bn ];
6) petrol [ petrl ] - [ petrel ];
7) substance [ sAbstns ] - [ sAbstans ]. Фонетико-графические варианты: naphtha - naphta. Словообразовательные варианты:
1) flammability of petroleum product - inflammability of petroleum product;
2)evaporation of petroleum product - evaporating of petroleum product evaporativity of petroleum product - evaporability of petroleum product;
3) machine oil - machinery oil;
4) unconditioned petroleum product - ill-conditioned petroleum product;
5) nonstandard petroleum product - substandard petroleum product;
6) dissolvent - resolvent - solvent;
7) refrigerative ability of petroleum product - refrigerating ability of petroleum product;
8) oil-oiling;
9) brake fluid - braking fluid. Появление словообразовательных вариантов может быть объяснено следующими причинами: 1) упрощением морфемной структуры лексемы путем утраты одной-двух морфем; 2) наличием синонимических аффиксов (префиксов и суффиксов); 3) синонимией грамматических форм: прилагательное и герундий; 4) стремлением английского языка к семантической емкости более кратких по морфемной структуре слов.