Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Репрезентация концепта «толерантность» в лексико-семантических полях английского, немецкого и русского языков
1.1. Толерантность как концепт и возможности его исследования в рамках лексико-семантических полей 13
1.2. Семантическая репрезентация концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей 24
Выводы по I главе... 48
Глава II. Выражение концепта «толерантность» во фразеологизмах и паремиях английского, немецкого и русского языков
2.1. О возможности сопоставительного изучения семантической стороны фразеологических единиц 51
2.2. Сравнительная характеристика состава фразеологизмов и паремий, выражающих концепт «толерантность» в английском, немецком и русском языках
2.2.1. Особенности фразеосемантических полей концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках в сопоставительном аспекте 67
2.2.2. Функционирование фразеологизмов, репрезентирующих толерантность, в современных английских, немецких и русских публицистических текстах 98
Выводы по II главе 113
Заключение 117
Список использованной литературы:
1. Теоретические работы 125
2. Список публицистических текстов, из которых были выбраны примеры 145
3. Список словарей, использованных для исследовательской работы 147
Приложение 152
- Толерантность как концепт и возможности его исследования в рамках лексико-семантических полей
- Семантическая репрезентация концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей
- О возможности сопоставительного изучения семантической стороны фразеологических единиц
- Сравнительная характеристика состава фразеологизмов и паремий, выражающих концепт «толерантность» в английском, немецком и русском языках
Введение к работе
Лексический состав языка, выражая в большей мере динамику его развития, продолжает быть объектом научного исследования современных языковедов. Как отечественные, так и зарубежные когнитологи нашего времени анализируют семантику слов, их способность взаимодействовать друг с другом, определяя направление аккумуляции знаний об окружающем мире в языке (Бабина 2002, Кубрякова 2002, Филмор1988, Fauconnier 1985, Wierzbicka 1992).
Сопоставительное языкознание уделяет в достаточной мере внимание сравнительному изучению семантики лексических единиц языка (Аракин 1979, Бондаренко 1997, Воркачёв 2005, Гак 1977, Колшанский 1984, Нелюбин 2005, Новикова 2000, Телия 2004 и другие).
Не остаются без внимания современных компаративистов такие лексические явления языка, как фразеологизмы и паремии. Сопоставление фразеологизмов и паремий проводится в разных направлениях. Довольно плодотворно изучается семантический состав фразеологизмов, ориентирующихся на описание внешности человека (Арсентьева 1984, Кавалерид-зе 1996).
Сопоставление фразеологизмов разных языков помогает выяснить эмоциональную оценку происходящих событий с учётом специфики проявления национального менталитета носителей языков (Арутюнова 1994, Федуленкова 2000). Подробно и обстоятельно исследуются фразеологизмы разных языков, позволяющие заглянуть в процессы отражения их семантикой национальных черт характера (Багаутдинова 1986, Кузьменко 2001, 2003). Культурологический подход к сопоставительному анализу фразеологизмов помогает компаративистам определить специфичное в отражении культуры восприятия мира в их семантике (Брагина Н. Г. 1999, Добровольский 1997, Дубровская 2002). Этническая характеристика язы-
ка прослеживается также при сопоставлении семантики фразеологизмов нескольких языков (Воркачёв 1997, Долгополое 1973, Чикина 1999,2001). Сравнение фразеологизмов и паремий родственных и неродственных языков помогает выявить оптимальные возможности их перевода (Нонезян 1988, Сологуб 1982). В современном сопоставительном языкознании намечено и новое направление в исследовании фразеологизмов и паремий, связанное с проблемой синонимии (Фомина 1996).
Представляет научный интерес в современном сопоставительном языковедении изучение возможностей отражения какого-нибудь определённого концепта во фразеологизмах и паремиях разных языков (Кирилова Н.Н. 1999, Куркова Е.С. 1980, Юсупова Р.И. 2002).
Однако в недостаточной степени изучена семантическая реализация такого концепта, как «толерантность» во фразеологизмах и паремиях английского, немецкого и русского языков с учётом его репрезентации в текстах определённого функционального стиля. Данное обстоятельство обусловило актуальность предлагаемой кандидатской диссертации.
Паремии - это устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения. В большинстве своём паремии анонимны, хотя связь с текстом-источником в отдельных случаях легко прослеживается. Так, можно отнести к кругу паремий пословицы, поговорки, изречения из Священного Писания, обладающие признаками общеизвестности (Потебня 1958).
Под фразеологизмом понимается лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Ахманова 1968: 377-378).
Объектом исследования выступают фразеологизмы и паремии английского, немецкого и русского языков, выражающие в своей семантике понятийные составляющие концепта «толерантность».
Предметом избранного диссертационного исследования стала семантика фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «толерантность».
Целью данного исследования является определение сходств и различий возможностей семантического отражения концепта «толерантность» в семном составе фразеологизмов и паремий английского, немецкого и русского языков.
Задачами диссертационного исследования, исходя из обозначенной цели, были:
составить когнитивную карту концепта «толерантность» на материале английского, немецкого и русского языков с целью выяснения его семантического содержания;
определить состав лексико-семантических полей концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках;
- выяснить сходства и различия отражения концепта «толерант
ность» в составе семантических полей фразеологизмов и паремий сопос
тавляемых языков;
обозначить схожие моменты и специфику функционирования фразеологизмов и паремий, репрезентирующих «толерантность» в современных английских, немецких и русских публицистических текстах.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в установлении динамики развития значений фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «толерантность» при их использовании в современных текстах родственных языков в сопоставительном аспекте. Одновременно в работе прослеживается развитие функциональной значимости фразеологизмов и паремий определённых тематических групп при их употреблении в текстах публицистического характера на сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в разработке теории семантики в сопоставительном языкознании при рассмотрении репрезентации концептов в рамках фразеологизмов и паремий. Междисциплинарный подход с использованием теоретических положений когнитивной лингвистики, сопоставительной фразеологии и теории текста к проблемам репрезентации концепта во фразеосемантиче-ских системах языков позволяет установить тенденцию дальнейшего развития лексического состава языков в сопоставительном аспекте.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования полученных результатов научного исследования при чтении курса лекций по сопоставительной фразеологии английского, немецкого и русского языков, теории перевода и на практических занятиях по английскому, немецкому и русскому языкам в высших учебных заведениях, при составлении трёхъязычных фразеологических словарей.
Апробация работы. Основное содержание представленных результатов исследования было апробировано в ходе выступлений на заседаниях кафедры иностранных языков и методических семинарах Тамбовского государственного технического университета, в выступлениях на международных научных конференциях в Смоленске (2006 год), Нижнем Новгороде (2006, 2007 годы), Мичуринске (2005, 2006 годы), Пензе (2007 год), Иркутске (2007 год), в научных статьях межвузовских сборников научных трудов Мичуринского государственного аграрного университета, Мичуринского государственного педагогического института, Тамбовского государственного технического университета, в «Вестнике» Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, внесённом в список рекомендованных изданий ВАК России.
Гипотезой предлагаемой кандидатской диссертации является положение о том, что английский, немецкий и русский языки, являясь дальними родственными языками, проявляют малую долю сходства в ре-
презентации концепта «толерантность» в рамках фразеологизмов и паремий. Специфика выражения толерантности в сопоставляемых языках напрямую связана, с одной стороны, с национальным менталитетом носителей этих языков, а, с другой - с развитием исторических условий жизни носителей этих языков.
Материалом для исследования послужили паремии и фразеологизмы, репрезентирующие концепт «толерантность», выбранные из имеющихся фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков. Особенность функционирования таких паремий и фразеологизмов была проанализирована на примерах, извлечённых из текстов журналов и газет на сопоставляемых языках с 1998 по 2007 годы. Кроме этого, примеры употребления фразеологизмов в публицистических текстах на сопоставляемых языках были взяты с сайтов популярных газет и журналов США, Великобритании, Германии, России.
Методами исследования при анализе языковой выборки послужили: сопоставительный метод, метод функционально-семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. Сопоставительный метод позволил выяснить моменты сходств и различий репрезентации исследуемого концепта во фразеологических системах английского, немецкого и русского языков. Метод функционально-семантического анализа помог обозначить круг понятий, входящих в состав изучаемого концепта на материале каждого из сопоставляемых языков и проследить динамику развития семантики фразеологизмов и паремий, отображающих концепт «толерантность» в каждом языке на примере их функционирования в современных публицистических текстах. С помощью количественного метода было установлено в процентном отношении проявление составляющих семантико-понятийных полей изучаемого концепта во фразеологизмах и паремиях современного состояния сопоставляемых языков. Me-
тод моделирования дал возможность продемонстрировать результаты полученных исследований в виде схем, рисунков и диаграмм.
Теоретической базой проведённого исследования послужили работы ведущих зарубежных и отечественных лингвистов. Положения о концептах, представленные в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 2002), Ч.С.Филмора (Филмор 1988), А. Вежбицкой (Wierzbicka 1992), позволили построить схемы семантико-понятийных полей концепта «толерантность» и сопоставить их на материале английского, немецкого и русского языков. Разработанность проблемы изучения динамики лексического состава языка в сопоставительном аспекте, изложенной в работах видных отечественных компаративистов и типологов (Аракин 1979, Гак 1977, Нелюбин 2005, Новикова 2000, Телия 2004) послужила основой для проведения сопоставительного анализа семного состава фразеологизмов и паремий, репрезентирующих изучаемый концепт на материале английского, немецкого и русского языков. Основные взгляды представителей сопоставительной фразеологии (Кузьменко 2001,2003, Сологуб 1998, Чалкова 1998, Добровольский 1997) оказали несомненную помощь в изучении специфики функционирования фразеологизмов и паремий, отражающих репрезентацию исследуемого концепта в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках.
Основные положения, выносимые на защиту.
Анализ когнитивной карты концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках демонстрирует многозначность самого концепта, что проявляется в специфике структуры в каждом из сравниваемых языков. Некоторое сходство отмечается в английском, немецком и русском языках в выявлении значений терпимости, эмпатии, равнодушия.
Сходным моментом является состав ядра лексико-семантических полей концепта «толерантность» в английском и немецком языках.
Однако в русском языке ядро поля состоит из двух частей: сем « толерантность» и «терпимость». Отмечается одинаковое расположение от центра семы «уступка» в составе лексико-семантических полей толерантности в русском и английском языках. Каждый из сопоставляемых языков обладает на периферии поля определённым составом сем, не имеющих эквивалентных понятий в других сопоставляемых языках.
Сопоставление списка паремий и фразеологизмов английского, немецкого и русского языков, выражающих понятие «толерантность», показывает, что в английском языке в большей мере выражают паремии и фразеологизмы такие семы, как: понимание, компромисс, стойкость, согласие, смирение. В немецком языке большая часть зафиксированных паремий и фразеологизмов выражает сдержанность, а в русском языке - стойкость и смирение.
Функционирование паремий и фразеологизмов, репрезентирующих толерантность в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках, демонстрирует в большей мере различия, чем сходства. Так, в английских публицистических текстах использование исследуемых паремий и фразеологизмов помогает выражению чаще всего понятия сохранения внутреннего спокойствия, стойкости, сострадания и компромисса. Немецкие публицистические тексты за счёт употребления паремий и фразеологизмов названной тематической направленности выражают чаще всего желание ладить с окружающей действительностью. Обозначенные паремии и фразеологизмы на русском языке имеют место в современных публицистических текстах довольно часто для выражения смирения. Сопоставляемые языки проявляют сходство в возможности функционирования паремий и фразеологизмов, выражающих в современных публицистических текстах «толерантность» в значении «терпение».
Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются предмет, объект, актуальность предлагаемого исследования, его цель и задачи, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, даны основные положения, выносимые на защиту, описаны используемые методы исследования, отражены основные моменты апробации работы и назван материал, послуживший источником языковой выборки.
В первой главе излагается понятие концепта «толерантность» с философской и лингвистической точек зрения, сопоставляются когнитивные карты изучаемого концепта на материале английского, немецкого и русского языков, дается описание в сопоставительном аспекте лексико-семантических полей данного концепта.
Во второй главе представлены результаты сопоставительного анализа списка паремий и фразеологизмов на сравниваемых языках с указанием их сходств и различий на базе построения фразеосемантических полей. В данном разделе кандидатской диссертации прослеживается динамика развития значений фразеосемантических полей английского, немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте на примере их функционирования в современных публицистических текстах.
Каждая глава заканчивается выводами.
В заключении диссертации перечисляются основные моменты общих выводов, полученных в ходе исследования.
Список использованной литературы состоит из перечня теоретических работ, послуживших базой предлагаемого исследования, а так -же перечня словарей, газет и журналов на английском, немецком и русском языках, откуда были взяты примеры языковой выборки.
Приложение содержит список паремий и фразеологизмов, выражающих концепт «толерантность» в английском, немецком и русском языках.
Толерантность как концепт и возможности его исследования в рамках лексико-семантических полей
В настоящее время проблема формирования толерантности стоит остро во многих сферах общественной жизни. Это объясняется целым рядом причин: резким расслоением мировой цивилизации по экономическим, социальным и другим причинам и связанным с этим ростом нетерпимости, развитием религиозного экстремизма, обострением межнациональных отношений, вызванным локальными войнами, проблемами беженцев и так далее. Не случайно в 1995 году ЮНЕСКО приняла специальную Декларацию принципов толерантности.
Для формирования толерантного мышления и поведения в обществе на всех его уровнях представляется важным исследование лингвистических особенностей проявления концепта толерантность, то есть выявление значения слов, вербализующих различные стороны данного концепта, а также анализ компонентов лексико-семантического поля концепта «толерантность», соответствующих социальным и нравственным нормам в английской, немецкой и русской лингвокультурных общностях. Исследование лексико-семантического поля концепта «толерантность» предполагает определение интегральных признаков и семантических вариантов в английской, немецкой и русской лингвокогнитивных моделях.
Изучение семантических изменений в языке осуществляется благодаря такой системе, как семантическое поле. Разработка семантической системы ведётся с последней четверти XIX века. Несмотря на то, что теорий поля более ста лет, интерес к ней не ослабевает и в настоящее время. Этот интерес обусловлен актуальностью семасиологических задач, для решения которых и создавалось семантическое поле: изучить изменения в значении слова и определить семасиологические закономерности.
Полевой подход к описанию языковых явлений представляется плодотворным, поскольку помогает раскрыть системные связи на всех языковых уровнях. В отечественной и зарубежной научной литературе существует множество теорий поля. Исследователи А.А.Потебня (Потебня 1958), Р.Мейер (Meyer 1973) в конце 19-го начале 20-го вв. выделили закономерности семантических связей между единицами языка, а также типы лексико-семантических полей. Согласно теории Р. Мейера, существует три типа семантических полей: 1) естественные (названия деревьев, чувственных восприятий и т.д.), 2) искусственные (названия военных чинов, составные части механизмов и т.д.), 3) полуискусственные (терминология охотников или рыбаков, этические понятия и т.д.). Семантический класс он определяет как упорядоченность определённого числа выражений с той или иной точки зрения, т.е. с точки зрения какого-либо одного семантического признака, который автор называет дифференцирующим фактором. По мнению Р.Мейера, задача семасиологии состоит в том, чтобы установить принадлежность каждого слова к той или иной системе и выявить системообразующий дифференцирующий фактор этой системы.
В. Порциг уделяет серьёзное внимание анализу лингвистических связей, которые являются неотъемлемым признаком системы. Он исследует связи внутри лексико-синтаксических, лексико-грамматических и лексико-семантических групп (Порциг 1964).
Высказывания ученых 19 - первой половины 20 вв. о системном характере лексики стимулировали исследования в этой области. Идея дальнейшего исследования лексики по семантическим полям связывается с именем Й. Трира, который использовал термин «семантическое поле», впервые появивпшйся в работах Г.Ипсена (Trier 1968, Ipsen 1954). Трир определил семантическое поле как совокупность слов, обладающих общим значением.
Теория И.Трира тесно связана с учением В.Гумбольдта о внутренней форме языка и положениями Ф.де Соссюра о языковых значимостях (Гумбольдт 1985, Соссюр 1977). Й.Трир исходит из синхронного состояния языка как замкнутой стабильной системы, определяющей сущность всех ее составных частей. Согласно теории поля Й.Трира, каждое из полей подразделяется на элементарные частицы - понятия и слова. При этом составные компоненты словесного поля полностью покрывают сферу соответствующего понятийного поля. Таким образом, Й.Трир предполагает полный параллелизм между понятийными и словесными полями. В теории Й.Трира обращает на себя внимание разграничение исторических и диахронических изменений. Диахронический подход к исследованию поля не признавался системным. Структура обнаруживалась лишь в синхронии. Всё это ограничивало возможности поля как системы (Trier 1968).
По мнению русского исследователя Г.С.Щура, подход И.Трира был продиктован чисто практическими соображениями. Его прежде всего интересовало, что может быть взято за основу при выделении определённой группы слов из общего лексикона. Таким критерием, ему казалось, может служить наличие общих значений у данной группы слов. Теория поля, разработанная И.Триром, нашла как сторонников, так и противников. Й.Трира, в частности, критиковали за то, что он фактически игнорировал полисемию и конкретные связи слов, за то, что он изучал только имена существительные и прилагательные, оставляя без внимания глаголы и устойчивые сочетания слов, и, тем не менее, труды Й.Трира явились стимулом для дальнейших поисков в этой области (Щур 1974).
Л.Вайсгербер, развивая теорию поля, также видел его как систему, законом развития которой он считал закон органического выделения из целого. Основное внимание он уделял словесным полям, исследуя непосредственно значения слов. Пытаясь конструировать поле (он изучал поля цветообозначений), учёный исходит из основного слова, исследует дифференциальные признаки значений слов в поле, закладывая тем самым основы компонентного анализа (Смотрите: Гухман 1984).
Из отечественных лингвистов, занимающихся теорией поля, следует, прежде всего, назвать ФЛ.Филина (Филин 1982) и В.И.Кодухова (Кодухов 1974). Подчёркивая системный характер языка, В.И.Кодухов отмечает целостность системы и взаимообусловленность её элементов: «Системный характер его (языка) проявляется в том, что различные языковые явления связаны друг с другом, функционируют как единое поле» (Кодухов 1974:3).
Ф.П.Филин, исследуя лексико-семантическую группу как разновидность семантического поля, искал критерии её выделения среди других совокупностей слов. Различие между тематическими и лексико-семантическими группами историк языка видел в том, что тематические группы основаны на классификации «самих предметов и явлений», а лек-сико-семантические группы «представляют собой объединения двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям» (Филин 1982:230-231).
Лексико-семантическая группа с её разновидностями (синонимическими рядами, антонимами, гиперо-гипонимическими гнёздами) является разновидностью парадигматических полей. Следует отметить, что именно парадигматические поля наиболее широко исследовались и исследуются в языкознании. «К парадигматическим полям относятся самые разнообразные классы лексических единиц, тождественных по тем или иным смысловым признакам (семам или семантическим множителям)» (Васильев 1971:109). Кроме лексико-семантических групп к парадигматическим полям Л.М.Васильев относит словообразовательные парадигмы, семантемы (так он условно называет комплексы связанных друг с другом значений полисемантичного слова), части речи и их грамматические категории. Исследователь даёт очень чёткое определение парадигматического семантического поля: «...термином лексико-семантическая группа можно обозначать любой семантический класс слов (лексем), объединённых хотя бы одной общей парадигматической семой (или хотя бы одним общим семантическим множителем)» (Васильев 1971:110).
Такой критерий выделения полей носит название семантического (Долгих 1973: 93). Семантико-логический критерий выделения поля применяли в отечественном языкознании В.И.Кодухов (Кодухов 1979: 3), А.А.Уфимцева (Уфимцева 1968:265) и другие исследователи.
Кроме парадигматических, в теории поля выделяются синтагматические и комплексные поля. В.Порциг первым обратил внимание на семантически обусловленные сочетания слов (Порциг 1964). Синтагматические поля отражают реальные группировки слов по их валентным связям. Комплексные поля - классы слов, связанных парадигматическими и синтагматическими отношениями. Иначе их называют комбинированными полями.
Семантическая репрезентация концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей
Для современного языкознания характерно стремление к изучению языка в связи с человеком, его мышлением, к исследованию национально-культурных особенностей языка, а также языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа - носителя языка явления; наблюдается усиление интереса к сравнительному анализу различных аспектов языка.
Национально - культурная специфика функционирования семантических единиц возникает в результате того, что объективная действительность в разных языках отражается по-разному. Это обусловлено своеобразием восприятия окружающего мира, различными общественными и культурными явлениями. Сравнительное исследование семантических полей включает в себя учёт этнопсихологических типов ментальносте, изучение смежных дисциплин: языкознания, психолингвистики, этимологии, лингвострановедения.
Лингвокультурологический анализ семантических полей ориентирован на изучение действующих в современном состоянии языка процессов культурно - языкового синтеза, исследование и описание взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его лексической презентации. Сравнительное описание семантических полей дает возможность выявить этническую логику, предопределяющую различие культурно-языковых картин мира. Описание лингво-культурных коннотаций предусматривает исследование функционирования языковых единиц в дискурсах разных типов (в разговорном обиходе, в художественной литературе, в публицистике, в политических риториках и т.д.). Концептуальное содержание лексических единиц в разных языках рассматривается в процессе их языкового употребления с точки зрения общекультурного менталитета конкретного социума.
В процессе сравнения содержательной репрезентации аналогичных концептов слов в различных языках выявляются как универсальные, так и национально-специфические черты. Анализ семантического поля концепта «толерантность» в русском, английском и немецком языках позволяет исследовать особенности национально-культурного фона, влияющие на функционирование семантических единиц в данных языках.
Для сопоставления содержательной репрезентации концепта «толерантность» в английском, русском и немецком языках представляется необходимым составление лексико-семантических полей с учетом диапазона употребления данного концепта в современных языках.
Материалом исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей, материалы прессы на английском, немецком и русском языках. В качестве основного стержня лексико-семантического поля концепта «толерантность» мы использовали семантические единицы, отражённые в когнитивной карте, а также их взаимодействия с другими языковыми единицами.
Для построения схемы лексико-семантических полей, отражающих толерантность на сопоставляемых языках, необходимо составить список семантических единиц изучаемого концепта.
Семантическими единицами концепта «толерантность» в русском языке являются: эмпатия, понимание, идентификация, компромисс, сдержанность, самообладание, гуманность, великодушие, сопереживание, бесконфликтность, согласие, альтруизм, снисходительность, уступка, мягкость, смирение, кротость.
Эмпатия - «постижение эмоциональных состояний другого человека..., переживание субъектом тех же эмоциональных состояний, которые испытывает другой на основе отождествления с ним.... В концепциях западной психологии эмпатия трактуется в основном как пассивно- созерцательное отношение к состояниям и переживаниям другого человека, без активного вмешательства с целью оказания действенной помощи» (Краткий психологический словарь 1985:410).
Понимание - «понимание поведения другого человека, его мыслей, мотивов, понимание на основе сопереживания, идентификации, понимание эмоций другого человека» (Краткий психологический словарь 1985:250).
Идентификация - процесс «постановки субъектом себя на место другого, что выступает в виде...перенесения себя в пространство и время другого человека и приводит его к усвоению его личностных замыслов. Этот процесс вызывает...проявление гуманности» (Краткий психологический словарь 1985:108). Компромисс - «соглашение, сделка, взаимная уступка» (Ожегов 1964:148). Самообладание - «сила воли», «способность человека осуществлять деятельность в дезорганизующих ее ситуациях, влияющих на эмоциональную сферу. Самообладание - показатель эмоциональной и социальной зрелости личности» (Краткий психологический словарь 1985:313). Гуманность - (от латинского «humanus»- человечный) «обусловленная нравственными нормами и ценностями система установок личности на социальные объекты (человека, группу, живое существо), которая представлена в сознании переживаниями сострадания и ...реализуется в общении и деятельности в актах содействия, соучастия, помощи» (Краткий психологический словарь 1985:74). Великодушие - «свойство переносить кротко все превратности жизни, прощать все обиды, всегда доброжелательствовать и творить добро» (Даль 1982:176). Сопереживание - «уподобление эмоциональному состоянию субъекта, состоянию другой личности, переживание субъектом тех же эмоциональных состояний, которые испытывает другой» (Краткий психологический словарь 1985:331). Согласие - «одобрение, утверждение, как прямое желание согласившегося на что-либо, или как уступка..., единодушие в обществе, отсутствие ссор, несогласий» (Даль 1982:258). Альтруизм - «система ценностных ориентации личности, при которой центральным мотивом и критерием нравственной оценки являются интересы другого человека...Альтруизм проявляется во всепрощении, снисходительности к недостаткам» (Краткий психологический словарь 1985:13). Снисходительность - « милосердие, милость, милосердный, внимательный к нуждам» (Даль 1982:246). Уступка, уступчивый человек - «миролюбивый, готовый уступить» (Даль 1982:516).
О возможности сопоставительного изучения семантической стороны фразеологических единиц
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц, которая наиболее полно отражает национальную культуру носителей языка. Фразеологические единицы представляют большой интерес с точки зрения вербальной характеристики личности, так как они «актуализируют при вербальной характеристике единство трёх основных функций процесса общения: информационно-коммуникативной, регуляционно-коммуникативной и аффективно-коммуникативной» (Кузьменко 2003:45). Знание национально-культурного фона фразеологизма со всеми дополнительными коннотациями способствует формированию лингвистически аутентичного и психологически адекватного личностно-ориентированного общения.
На современном этапе наиболее продуктивным и актуальным является исследование фразеологии с использованием категорий когнитивной семантики - знаний различных типов концептуальных структур, семантических сетей. С учетом актуальности данных проблем в работе проводится сопоставительное исследование фразеологических единиц, выражающих концепт «толерантность» в русском, английском и немецком языках.
Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова (Виноградов 1977), И.И.Чернышевой (Чернышева 1970), А.В.Кунина (Кунин 1972), в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
Понятие фразеологизма в науке неоднозначно и противоречиво. Фразеологизм - это основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний. У исследователей фразеологического состава рассматриваемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм. Наиболее известны классификации фразеологизмов В.В.Виноградова (Виноградов 1977), И.ИЛернышевой (Чернышева 1970), Е. Агриколы (Agricola 1975). Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень их устойчивости. Так, например, Е. Агрикола относит к фразеологизмам фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola 1975:187). По определению, данному в энциклопедии «Русский язык», фразеологизм (фразеологическая единица) - «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения), а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава» (Энциклопедия. Русский язык. 1979:381).
Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) включает в состав фразеологизмов различные описательные и аналитические обороты речи, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», которому присуща метафоричность, образность, экспрессивно - эмоциональная окраска (ФСРЯ 1978 :7).
Tea Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у неё; воспроизводимостью, устойчивостью, идиоматичностью (Schippan 1992:47). В.Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет идеоматизацию, то есть значение фразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов (Fleischer 1982:30).
Наиболее известна и популярна классификация фразеологизмов, предложенная академиком В.В.Виноградовым (Виноградов 1977:121-147), впервые наиболее полно разработавшим границы фразеологии, её объем, основные понятия и типы фразеологизмов в 50 - 60-х годах XX века. Согласно предложенной В.В.Виноградовым классификации, к фразеологическим единицам относятся фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Каждый из названных видов имеет свои характерные признаки.
Классификация фразеологических единиц русского языка В.В. Винофадова во многом определила направление исследований фразеологизмов в отечественной германистике. Составитель англорусского фразеологического словаря А.В.Кунин определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» (А.В.Кунин 1972:8). Он указывает на устойчивость как на один из критериев фразеологической единицы. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В.Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости: 1.Устойчивость употребления - показателем этого вида устойчивости является воспроизведение в готовом виде. 2.Структурно-семантическая устойчивость. Фразеологическая единица (ФЕ) состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели. 3.Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на: а) стабильность переосмысления значения; б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах; в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. 4.Лексическая устойчивость, то есть полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. 5. Синтаксическая устойчивость, то есть полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности» (Кунин 1972 :6-8).
Таким образом, устойчивость ФЕ - это объём свойственных ей различных типов микроустойчивости.
Мы придерживаемся следующего определения фразеологизма, выведенного И.И.Чернышевой в результате комплексного исследования фразеологии немецкого языка: «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» (Чернышева 1970:29).
Сравнительная характеристика состава фразеологизмов и паремий, выражающих концепт «толерантность» в английском, немецком и русском языках
Исследуемое нами фразеосемантическое поле концепта «толерантность» объединяет значительное количество фразеологических единиц в английском, русском и немецком языках, отличающихся большим разнообразием в семантическом отношении. Так как в основе концепта «толерантность» лежат достаточно частотные по своей фразообразующей активности семы, они должны обладать повышенной структурно- семантической эквивалентностью.
Данная группа ФЕ принадлежит к так называемым «натуральным», которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением. Наряду с этим, среди ФЕ, означающих «толерантность», встречаются «конвенциальные», которые связаны с культурно-национальной спецификой особенностей развития народа и поэтому не имеют аналогов в отдалённо родственных языках. Но в то же время в пределах «конвенциальных» ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А.Д.Райхштейн объясняет этот факт тем, что «у народов -носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и так далее», то есть общность экстралингвистических факторов (А.Д. Райхштейн 1980:45).
Фразеосемантические поля, характеризующие «толерантность» в английском, немецком и русском языках, мы рассматриваем как целостное системное образование, основанное на единстве лингвистических и психологических аспектов. Все компоненты рассматриваемых полей иерархически соподчинены и взаимосвязаны друг с другом, о чём свидетельствует наличие архисем и дифференциальных компонентов в их структуре. Наше исследование включает анализ взаимоотношений составляющих фразеосемантических полей, характеризующих «толерантность» на микро- и макроуровне, установление специфических особенностей эквиполентных оппозиций денотативной детерминации, определение особенностей диффузности границ между семантическими подразделениями, конституирующими поля. В качестве материала исследования нами использовались отобранные методом сплошной выборки в словарях ФЕ и паремии, выражающие концепт «толерантность».
Для составления фразеосемантических полей были использованы компоненты когнитивной карты концепта «толерантность», представленные в первой главе диссертации.
Структура фразеосемантических полей может быть представлена следующим образом: в центре находятся ядра полей, включающие архисемы, отобранные в рамках смысловой репрезентации концепта «толерантность»: I -отношение человека к человеку; II - поступок (умение поступать в определённой ситуации); III - характер. Названные архисемы образуют макрополя, которые мы разбили на фразеосемантические группы и подгруппы. Общая для трёх языков семантическая структура макрополей, характеризующих «толерантность», конкретизируется следующим образом: ядром фразеосемантического макрополя отношения человека к человеку является архисема «отношение», периферия выражена дифференциальными компонентами, характеризующими семы «согласие», «эмпатия», «понимание», «компромисс», «сопереживание», «гуманность», «безразличие», «равнодушие» и образующими фразеосемантические группы; ядром фразеосемантического макрополя поступок (умение поступать в определённой ситуации) является архисема «поступок», периферия выражена дифференциальными семантическими компонентами, характеризующими семы «выносить», «держаться», «уступать», «смиряться», «снисходить», «допускать», «потакать», «крепиться», «сострадать», «переносить боль»; ядром фразеосемантического поля «характер» является архисема «характер», периферия связана с дифференциальными компонентами, характеризующими семы «терпеливый», «выносливый», «спокойный», «рассудительный», «великодушный», «снисходительный», «мягкий», «сдержанный», «нетребовательный», «бесконфликтный». Рассмотрим подробнее каждое макрополе в рамках сопоставляемых языков, представив структуру фразеосемантического микрополя в виде состава фразеосемантической группы. Целесообразно сделать перечень установленных фразеосеманти-ческих микрополей по каждому из сопоставляемых языков. Следует сразу же оговориться о том, что данное распределение имеющихся в каждом языке паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность, конечно же, представлено в рамках диссертации в виде открытых сие тем и не исключает возможности их дополнения (Смотрите Приложе -ние). В английском языке такими фразеосемантическими микрополями в составе макрополя «отношение человека к человеку»» могут быть: Фразеосемантическая группа «безразличие»:
Make no account of somebody (something) - не обращать никакого внимания на кого-либо (или на что-либо) (Кунин 1984:27). As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Всё равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягнёнка (Кунин 1984: 26). Фразеосемантическая группа «эмпатия»: Every white has its black, and every sweet it s sour. - У всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого - своя горечь. (Васильева 2004 : 94). Every man has his faults - У каждого человека есть свои недостатки (Васильева 2004: 94). Every man to his taste - У всякого свой вкус (Васильева 2004: 94). Фразеосемантическая группа «понимание»: Accidents will happen in the best-regulated families -Неприятности произойдут и в самых благополучных семьях (Кунин 1984: 26). Adversity makes strange bedfellows - Нужда сведёт человека с кем угодно (Васильева 2004:12). All bread is not baked in one oven - He все хлеба из одной печи (Васильева 2004:12). Фразеосемантическая группа «компромисс»: Split the difference... - идти на компромисс (Кунин 1984: 212). A lean compromise is better than a fat lawsuit - Худой мир лучше доброй ссоры (Кунин 1984:170). The olive branch - попытка к примирению (Кунин 1984:105). Фразеосемантическая группа «сопереживание»: put (или set) somebody at (his) ease - успокоить, подбодрить кого-либо (Кунин 1984:105). В составе фразеосемантического макрополя «поступок» можно наблюдать в английском языке следующие группы: Фразеосемантическая группа «гуманность»: Do as jou would be done be - поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой (Кунин 1984:216). Фразеосемантическая группа «согласие»: Sink one s differences - устранить разногласия (Кунин 1984: 212). Barkis is willin уст. букв. «Баркис согласен», то есть возражений не имеется. Ч.Диккенс «Дэвид Копперфильд» (Васильева 2004:30). Better a lean peace than a fat victory - Скудный мир лучше обильной победы (Васильева 2004:40). Фразеосемантическая группа «отстранённость»: Casta cloud - вызывать отчуждённость (Кунин 1984:155). Go about one s business - разговорный: не вмешиваться в чужие дела (Кунин 1984:116). Фразеосемантическая группа «снисходить»: Take the edge off something - смягчить, сгладить, умерить что-л. (Кунин 1984:238). Фразеосемантическая группа «смиряться»: Make the best of something... - мириться с чём-л., безропотно переносить что-либо (Кунин 1984: 79). The longest day must (or will) have an end - всему приходит конец (Кунин 1984:243). In the end things will mend - В конце концов всё уладится (Кунин 1984:243). Фразеосемантическая группа «держаться»: Keep up (or save) appearances... - делать вид, что ничего не произошло (Кунин 1984:46). Keep one s balance - сохранять спокойствие, душевное равновесие (Кунин 1984: 61). Crack hardy - австралийское: проявлять стойкость, выдержку, держаться молодцом (Кунин 1984: 182). Фразеосемантическая группа «выносить»: Have a broad back (one s back is broad) - терпеливо сносить, выдерживать всё (Кунин 1984: 58). Фразеосемантическая группа «допускать»: Hold a brief for somebody - Выступать в защиту кого-либо, защищать, оправдывать (Кунин 1984: ПО). Can the Ethiopian change his skin? - Горбатого могила исправит (Кунин 1984:246). Фразеосемантическая группа « потакать»: Aid and abet - потакать, поощрять (Кунин 1984:35). Фразеосемантическая группа «крепиться»: Come up smiling... - стойко переносить невзгоды (Кунин 1984:166). Put a (good) face on something - Притворяться довольным чем-либо, не унывать перед лицом чего-либо (Кунин 1984:239). Фразеосемантическая группа «сострадать»: Take compassion on somebody - Относиться к чему-либо с состраданием (Кунин 1984:56).