Содержание к диссертации
Введение
Глава I. К определению межъязыковой лексической лакунарности 11
1.1. Место феномена лакунарности в сопоставительных дисциплинах 11
1.1.1. Вопросы межкультурной коммуникации в свете различных наук 11
1.1.2. Семиотическая характеристика лакун 15
1.2. Научное содержание термина «лакуна» в лингвокультурологии и смежных науках 18
1.2.1. К определению лакуны 18
1.2.2. Эквивалентность и безэквивалентность по отношению к лакунарности 20
1.2.3. Лакуны внутриязыковые и межъязыковые 24
1.2.4. Доступность концепта vs. «непонятность» лакун 26
1.2.5. Лексические границы лакунарности 28
1.2.6. Классификация лакун 29
1.3. Научное содержание термина «лакуна» в теории перевода 34
1.3.1. Лакунарность и перевод 34
1.3.2. Эквивалентность и безэквивалентность в теории перевода 36
1.3.3. Научное содержание термина «лакуна» в отечественной теории перевода 38
1.3.4. Научное содержание термина «лакуна» в зарубежной теории перевода 49
1.4. Выводы к главе 1 52
Глава II. Переводоведческий подход к лексической лакунарности 55
2.1. Конститутивные признаки и роль понятия лакуны в переводоведении 55
2.1.1. Семиотические и когнитивные основания лакунарности 55
2.1.2. Внутри- и межъязыковые основания лакунарности 59
2.1.3. Лакунарность с точки зрения переводоведения 60
2.1.3.1. Критерии языковой и речевой эквивалентности 60
2.1.3.2. Критерии однословности эквивалента и устойчивости словосочетания 64
2.1.3.3. Лакуна и реалия 66
2.2. Лакунарность и лексико-тематическая организация текста 70
2.2.1. Общие принципы организации текста 70
2.2.1.1. Семантическое поле 71
2.2.1.2. Тематическая сетка и лакуны 76
2.2.1.3. Случайные лакуны в двух типах текстов 78
2.2.1.4. Случайные лакуны в текстах типа «Б» 81
2.2.1.5. Формирование переводных соответствий для лакунарных элементов текста 84
2.3. Терминополе и лакуны в переводе 91
2.3.1. Термин как текстообразующий элемент 91
2.3.2. Системность термина и лакунарность 95
2.4. Выводы к главе 2 102
Глава III. Формирование соответствий для случайных лакун в переводе 105
3.1. Факторы лакунарности 105
3.1.1. Концепт и контекст 105
3.1.2. Терминологичность 108
3.2. Подбор соответствий и «элиминирование» 111
3.3. Соответствия к лакунам в текстах типа «А» 112
3.4. Соответствия к лакунам в текстах типа «Б» 114
3.4.1. Аналогичная тематическая сетка 114
3.4.2. Альтернативная тематическая сетка 122
3.5. Определение лакунарности в рамках теории перевода 125
3.6. Общие рекомендации по переводу текстов, характеризующихся лексической лакунарностью 127
3.7. Выводы к главе 3 128
Список литературы 134
Приложение 152
- Классификация лакун
- Критерии языковой и речевой эквивалентности
- Системность термина и лакунарность
- Аналогичная тематическая сетка
Введение к работе
Актуальность исследования определяется необходимостью преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Интенсивные международные контакты. расширение оборота многоязычных и переводных документов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика дія передачи случайных лакун — слов и словосочетаний, не подпадающих под категории безэквнвалентной этнокультурной лексики и реалий. Актуальность работы определя-
ется также необходимостью уточнения, упорядочения и развития переводо-ведческого подхода к лакунарности, очевидной в свете заметного отставания теории перевода от лингвокультурологических дисциплин в исследовании межъязыковой лакунарности.
Предметом исследования является межъязыковая лексическая лакунарность в аспекте перевода, в том чисте с точки зрения её роли в тематической организации исходного и переводного текстов, а также с точки зрения обеспечения эквивалентности при переводе текстов, содержащих лексические лакуны
В качестве объекта исследования выступают лексические и фразеологические единицы, являющиеся так называемыми случайными лакунами, т.е. слова и устойчивые словосочетания, безэквивалентность которых не связана с этнокультурной спецификой обозначаемых ими понятий.
Материалом для исследования послужили тексты различной специальной направленности, существующие в английской и русской языковых версиях, в том числе многоязычные тексты международных организаций.
Цель настоящей диссертации состоит в формировании собственно пе-реводоведческого подхода к лексической лакунарности, включая определение статуса и места термина «лакуна» в понятийно-терминологическом аппарате теории перевода в отличие от других сопоставительных дисциплин и выработке принципов и практических рекомендаций по преодолению лакунарности лексико-фразеологнческих единиц при переводе.
В результате проведённого исследования были решены следующие задачи:
— проверена применимость существующих лингвокультурологических
и сопоставительно-лексикологических трактовок понятия лексической лаку
ны к задачам перевода и переводоведения;
- обоснованы и сформулированы собственно переводоведческие
принципы изучения лакунарности и дано определение термина «случайная
лексическая лакуна», релевантное для теории и практики перевода:
изучена лакунарность на уровне речи и роль лакун в лексико-тематической организации текста:
исследованы способы достижения эквивалентности при переводе текстов, содержащих лакуны:
проанализированы и обобщены практические переводческие решения по передаче лакун, выявлены ошибки и выработаны рекомендации по преодолению в переводе трудностей, связанных с лексической лакунарностью.
Основными методами исследования являются методы комплексного сопоставительного анализа текстов и лексико-фразеологическнх единиц, метод выявления тематической сетки текста, а также методы оценки эквивалентности. вытекающие из концепции уровней эквивалентности перевода В.Н. Комиссарова.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём:
впервые дана переводоведческая трактовка лакунарности текста;
впервые определены место и статус термина и понятия «случайная лакуна» в научном аппарате переводоведения и сформулированы основания для его применения в теории и практике перевода:
впервые выявлена связь между* лексической лакунарностью и тематической организацией текста:
впервые обобщены принципы преодоления лексической лакунарности при переводе и даны рекомендации по передаче случайных лакун в практике перевода.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней определено содержание, место и статус термина «случайная лексическая лакуна» в понятийно-терминологическом аппарате переводоведения. проведено его отграничение от терминов «безэквивалентная лексика» и «реалия», определена специфика переводоведческого подхода к лакунарности, отличная от лннгвокулыурологического и в целом широкого её понимания, установлена и
раскрыта взаимосвязь между лакунарностью единил текста и его тематической организацией в аспекте перевода.
В настоящее время растёт объём переводов и многоязычных документов. связанных с деятельностью международных организаций и работающих на внешних рынках компаний. Особенности их работы порождают большое количество новых специальных терминов, которые в межъязыковом сопоставлении нередко обнаруживают лакунарность. В тематической организации текстов случайные лакуны представляют особую трудность для перевода и служат источником ошибок. Из этого следует практическая значимость исследования — его положения и сформулированные на их основе рекомендации могут быть использованы в практике перевода, а также в обучении лингвистов-переводчиков. Выводы, сделанные в результате исследования, могут лечь в основу дидактического материала по обшей теории перевода и частной теории перевода с английского языка на русский.
Достоверность данных и обоснованность выводов обеспечиваются рассмотрением лакун с точки зрения концепции уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, зарекомендовавшей себя в отечественной науке как высоконадёжная основа для переводоведческого анализа текстов, а также тем. что в исследовании были использованы апробированные переводы и языковые варианты текстов международных организаций.
Апробация диссертации: основные положения и результаты исследования были представлены и обсуждались на международных научных конференциях: «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (МГЛУ, 27—28.10.2011) и «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (МГЛУ, 17-18.11.2011), на Международном научном симпозиуме по методологическим проблемам теории и практики художественного перевода (Москва, 5-6.12.2011). обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2008-2011 гг., а также нашли отражения в публикациях автора.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.
Классификация лакун
По мнению большинства учёных (например, И.Ю. Марковиной, Ю.А. Сорокина, В.Л. Муравьёва, Ю.С. Степанова, В.П. Белянина), лакуны делятся на лингвистические и культурологические (некоторые ученые называют их экстралингвистическими (см, например: Быкова (б), 2003), а В.Л. Муравьёв (1975) говорит не о культурологических лакунах (это понятие появилось позже), а о этнографических - которые потом включались в культурологические). В лингвистические лакуны входят языковые и речевые (см, например: Белянин, 2003). Речевые лакуны включают в себя разные способы заполнения пауз в речи, способы разложения слова при необходимости точного произношения, этикетные характеристики (Приводится по: Белянин, 2003). Языковые лакуны не имеют отношения к ситуации общения. Они делятся на лексические (перевод слова осуществляется только описательно), стилистические (разная стилистическая направленность книжных слов, отсутствие эквивалентов с той же стилистической окраской) и грамматические (разница в частоте употребления грамматических категорий, или отсутствие последних). Культурологические делятся на этнографические, психологические, поведенческие, кинесические, «карнавальные», «рутинные», ментальные, и другие. Есть и интерязыковые и интеркультурные лакуны, а также контрастивные и конфронтативные, имплицитные и эксплицитные (Марковина, 2010). Среди лексических лакун выделяются предметные и абстрактные, родовые и видовые, межъязыковые и внутриязыковые, мотивированные и немотивированные, стилистические, частеречные, абсолютные и относительные (Быкова, 2009) (для подробной классификации лакун см. также: Быкова (б), 2003). Явление, когда лакуны составляют значительную часть поля концепта, называется гиперлакуной (Сергеева, 2009, с. 102).
В целях настоящего исследования мы не будем рассматривать все типы лакун. Данная классификация приводится для иллюстрирования широты восприятия лакун в лингвокультурологии. В целях данного сопоставительного исследования мы рассмотрим лишь некоторые типы лексических лакун.
Лексические лакуны могут быть абсолютными и относительными. По В.Л. Муравьёву, лакуны считаются абсолютными, «если их эквиваленты в другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетания» (Муравьёв, 1975, с.З). Абсолютной (или полной) лакуной может быть и непереводимая игра слов. По Ю.С. Степанову (1965), лакуну следует считать относительной, если «слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко по сравнению с другим языком».
Лакуны подразделяются на мотивированные и немотивированые. Мотивированные лакуны объясняются отсутствием материального предмета (т.н. артефакта) и означают отсутствие концепта у народа, в языке которого выявлена лакуна. Примерами таких лакун являются, например, понятия квас, лапти, щи. У носителей английского языка, например, англичан, нет таких концептов потому, что они не могут себе представить, что такое в принципе возможно. В теории перевода такие концепты называются реалиями (Рецкер, 1974; Федоров, 1983). Немотивированные лакуны никак не объясняются, поскольку явления и предметы не имеют ограничения культурного пространства, например: сутки, именинник, однофамилец). Г.В. Быкова пишет, например, об абстрактных понятиях сутки и духовность, утверждая, что их все же можно себе представить вне зависимости от культуры (Быкова, 2009). Немотивированные лакуны, по мнению некоторых ученых, могут оказаться не номинированными в силу того, что они коммуникативно нерелевантны для народа (см, например: Стернин, 2007, с. 49; Тарасова, 2003). Е.А. Тарасова приводит пример немотивированной лакуны в немецком языке по сравнению с русским - заварка. В немецком языке нет эквивалента данному слову, хотя формально представить себе такой концепт можно. Объясняется лакунарность отсутствием, по неким причинам, потребности общества в назывании концепта. Неизвестность причины отсутствия словесного обозначения служит основой другого термина, аналогичного термину немотивированной лакуны: «случайная лакуна» (Бархударов, 1975; Латышев, 2008).
Коммуникативно нерелевантными могут быть и члены лексической парадигмы. З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают, что в системе языка есть «заготовки» для семем при отсутствии последних. Например, мы уже говорили, что в русском языке нет антонима для слова молодожены. При этом для гипотетического слова сторожены есть потенциальная семема - «люди, давно состоящие в браке», и есть даже словообразовательная модель, по которой это гипотетическое слово может быть образовано (Попова, Стернин, 2007, с. 84). Приводятся и другие примеры: есть фрезеровщик, резчик, но нет лопатчика; есть слова пилить, мести, но нет лопатить и грабить (от слова грабли); есть обезьянник, свинарник, псарня, но нет, например, страусятника или куропатника . З.Д. Попова и И.А. Стернин пишут, что существование потенциальных семем возможно потому, что сама «парадигма обуславливает место для семемы в системе языка и ее семный состав». Напомним, что факты отсутствия слов в парадигме при наличии вышеописанных потенциальных семем есть внутриязыковые лакуны. Кроме всего прочего, авторы говорят о «безэквивалентных концептах», которые могут быть выявлены через безэквивалентные языковые единицы (там же, с. 144). При этом термин лакуна не используется, хотя он был бы к месту, когда приводятся такие примеры как fortnight (период времени в две недели) и challenge (сложная задача или проблема, требующая мужества и позволяющая доказать человеку свою способность ее решить).
Составители словаря лакун русского языка пользуются следующей формой описания лексических лакун: «Лакуны выявляются через сопоставление с единицами других языков и лексических подсистем. В соответствующем фоновом языке данное слово присутствует в единстве звучания (лексемы) и значения (семемы). В описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает, что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой (иноязычной - М.Б) лексической системе или подсистеме» (Быкова, 2009).
Обобщим результаты анализа лингвокультурологических концепций лакун. В лингвокультурологии принято считать, что национально-культурное лексико-семантическое своеобразие проявляется в наличии безэквивалентных единиц в системе языка (И.Ю. Марковина, В.А. Маслова, Ю.А. Сорокин, С.Г. Тер-Минасова). Безэквивалентная единица в научном аппарате лингво-культурологии - это единица языковой системы, представленная лакуной в другой языковой системе (Г.В. Быкова). Вследствие широкого понимания лакун и их развернутой классификации, поскольку лакуны включают в себя не только языковые, в которые входят лексические (тж. немотивированные - как бы «беспричинное» отсутствие слова), но и культурологические, в которые входят этнографические лакуны (тж. мотивированные - отсутствие слова по причине отсутствия предмета, реалии), понятие безэквивалентной лексики распространяется на большую группу лексических единиц (Г.В. Быкова, И.А. Быкова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Термин безэквивалентной лексики, таким образом, отождествляется термину «лакуна». Сам термин «лакуна» понимается по-разному: как отсутствие однословного соответствия в одном языке по отношению к другому (Е.М. Верещагин, В.Л. Муравьёв, В.Г. Костомаров), так и как отсутствие не обязательно одного слова, но и устойчивого словосочетания (А.А. Махонина, М.В. Погорелова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, М.А. Стернина).
Межкультурная коммуникация имеет центральный элемент: артефакт (нечто произведенное человеком - идея, теория, предметы культуры и промышленного производства), сообщение или текст (см., например: Зинченко и др., 2010, с. 70). Лингвокультурология, этнопсихолингвистика и когнитивная лингвистика подходят к межкультурной коммуникации с точки зрения артефакта либо сообщения в целом. Данные науки мы рассматриваем едино, потому как их различия для нашего предмета исследования несущественны, но существенно сходство - эти науки не исходят из текста, а исходят из языка как системы в отличие от теории перевода, которая основывается на устном или письменном тексте. Поэтому нами проводится сопоставление теории перевода с данными науками в целом.
Критерии языковой и речевой эквивалентности
Рассматривая лакунарность, авторы ряда трудов по лингвокультурологии опираются на понятие безэквивалентности. Однако при этом они не определяют эквивалентность, в то время как для теории перевода понятие эквивалентности является ключевым. Концепция эквивалентности была развита В.Н. Комиссаровым (1980) в теории типов, или уровней, эквивалентности. Каждый последующий уровень включает в себя все предыдущие.
Первый (1) уровень эквивалентности характеризуется наименьшей общностью содержания оригинала и перевода. Этот уровень также называется уровнем цели коммуникации. Малая общность содержания оригинала и перевода обуславливается несопоставимостью лексического состава и синтаксической организации, невозможностью связать лексику и структуру оригинала отношениями или синтаксической трансформации, а также отсутствием прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе. Этот тип эквивалентности можно показать на следующем примере: Maybe there is some chemistry between us that doesn t mix (пример B.H. Комиссарова).
Бывает, что люди не сходятся характерами.
Второй (2) уровень эквивалентности - это уровень идентификации ситуации. Как и первый уровень эквивалентности, второй уровень не основывается на общности значений использованных языковых средств. Этот уровень эквивалентности характеризуется также несопоставимостью лексического состава и синтаксической организации, невозможностью связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантической или синтаксической трансформации, но при этом сохранением в переводе цели коммуникации. Примером может служить предложение:
Please, mind the gap between the train and the platform. Соблюдайте осторожность при выходе из вагона.
Третий (3) уровень эквивалентности - это уровень способа описания ситуации, характеризующийся отсутствием параллелизма лексического состава и синтаксической структуры, невозможностью связать, как и на двух первых уровнях эквивалентности, структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации, и сохранением в переводе цели коммуникации и идентификации ситуации в оригинале, а также сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Например: The last 10 years have seen a considerable rise in car production in the Asian region.
Производство автомобилей в азиатском регионе за последние 10 лет значительно возросло.
Четвёртый (4) уровень эквивалентности - уровень синтаксической структуры. На этом уровне используются структуры, связанные с исходными отношениями прямой или обратной трансформации. Характеристиками этого уровня, в отличие от предыдущих, являются значительный параллелизм лексического состава, использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, или связанных с ними отношениями прямой или обратной трансформации, а также сохранением в переводе цели и идентификации ситуации, а также способа её описания. В качестве примера можно привести следующее предложение: Не was never tired of old songs (пример B.H. Комиссарова). Старые песни ему никогда не надоедали.
Пятый (5) уровень - уровень лексического состава. Он характеризуется высокой степенью параллелизма в структуре текста, максимальной соотнесенностью лексического состава, сохранением в переводе всех частей содержания оригинала, достижимых на предыдущих уровнях. Пример: The first time I saw her was at the library in 1989. Первый раз я увидел ее в библиотеке в 1989 году.
Таким образом, эквивалентность устанавливается в рамках всего текста, а также между элементами текста различного порядка, образующими уровни смысловой организации текста.
Л.С. Бархударов (1975), который ввёл в теорию перевода термин «случайная лакуна» (см. п. 1.З.З.), писал, что случайная лакуна образуется тогда, когда в лексическом составе ПЯ нет слова или устойчивого словосочетания для обозначения слова ИЯ, то есть когда отсутствует эквивалентность на уровне лексического состава. Многие авторы считают лакунами случаи, когда для слова ИЯ в ПЯ нет словарного соответствия в виде слова или устойчивого словосочетания.
Словарная эквивалентность, эквивалентность на уровне лексического состава, а также эквивалентность в абсолютном значении (передаче всех мельчайших элементов смысла, иначе говоря, тождественность) - не является в нашем случае критической важной, так как, в теории перевода мы описываем процесс перевода - формирование текста, эквивалентного оригиналу, и результат - сам эквивалентный текст. Хотя закрепленные в словарях эквиваленты первыми возникают в сознании переводчика и позволяют ему сконцентрировать внимание на более сложных участках текста (об этом писал, например, Я.И. Рецкер (1974), словарная эквивалентность не является доминирующей. Лакуны при анализе перевода имеет смысл рассматривать в связи с контекстом. Иное рассмотрение лакун - на уровне языковых знаков - как отсутствие у слова постоянных равнозначных контекстонезависимых соответствий - привело бы к тому, что к межъязыковым лакунам пришлось бы отнести подавляющую часть лексики языка (см. также: Влахов, Флорин, 2006, с. 55; Ермолович, 2009, с. 56). В этом случае лакуны не представляли бы для теории перевода практической, а значит и теоретической ценности, поскольку лакунарность не обладала бы спецификой, заслуживающей специального рассмотрения.
При переводе необходимо выразить лишь те смыслы слов, которые являются релевантными для контекста и ситуации, стремясь по возможности подобрать единицы ПЯ таким образом, чтобы максимально передать содержание релевантных смыслов оригинала. Но даже если слово ИЯ выражается несколькими словами ПЯ, контекст позволяет нам вычленить нужное значение. Контекстуальные значения не привносятся извне, а проявляют потенциально заложенные в слове значения, о чём писал Я.И. Рецкер (1974). Контекстуальное соответствие, таким образом, позволяет переводчику добиться эквивалентности, не привнося ничего нового и не теряя данного. Соответствием может быть как слово, так и словосочетание, свободное или устойчивое.
Если такая единица подобрана переводчиком, то достигается эквивалентность.
Теория перевода, таким образом, не может рассматривать лакуны изолированно, в отрыве от контекста.
Системность термина и лакунарность
Любая терминология «представляет собой лексико-семантическую систему» (Скороходько, 1983, с. 59). Если совокупность терминов обработана, упорядочена и систематизирована, то она называется терминосистемой. Тематические сетки, являющиеся выражением лексико-семантических полей в тексте, в терминологических текстах называются терминополями. Тексты с терминополями, таким образом, относятся к текстам типа «Б». А.В. Суперан-ская отмечает, что принадлежность к определенному полю - «самый существенный признак, отличающий термины-слова от обычных слов» (Цит по: ЭСТ, с. 275). Существенными признаками терминополя являются: связь всех элементов терминополя, взаимоопределяемость элементов и целостность полевой структуры (ЭСТ). В терминоведении принято считать системность генетическим свойством терминов, позволяющим образовывать специальные множества, которые не могли бы быть образованы общеупотребительной лексикой. Важной особенностью терминосистем является более дробное членение действительности, чем в остальных семантических системах (Приводится по: Лейчик, 2009).
Д.И. Ермолович пишет: «Наука и промышленность находятся в постоянном развитии, да и не все термины одинаково актуальны для различных языковых сообществ, поэтому переводчикам специальной литературы постоянно приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией и с отсутствием эквивалентов у каких-то новых значений терминов» (в кн.: [Рецкер, 2010, с. 15]). Содержательные компоненты в структуре значения термина могут быть неизвестны в одном из языков, в результате чего образуется лакуна. Такие содержательные компоненты называются потенциальными семами (Гак, 1976; Сложеникина, 2003) или лакунарными семами (Стернин, 2007). Лакунарность заполняется с развитием научной мысли и в процессе перевода, когда имеет место подбор эквивалента для лакуны. Например, А.О. Иванов пишет: «Безэквивалентными могут быть только те термины, которые являются для ПЯ новыми, отражающими какие-то новые для него понятия» (Иванов, 1986, с. 48). Это высказывание справедливо в том смысле, что термины не могу оставаться безэквивалентными, так как тогда они не будут выполнять свою основную назывательную функцию и не будут работать. Эквиваленты должны быть подобраны любым способом, а если однажды был подобран эквивалент, значит термин уже не безэквивалентен. Новые лакуны в терминосистеме языка могут заполняться заимствованиями. В этом случае описательные обороты будут использоваться до тех пор, пока заимствованный термин полностью не войдет в культуру заимствовавшего его народа.
Е.Г. Коротких отмечает, что транскрипция и транслитерация (транспозиция посредством которых становится заимствованием) являются наиболее частотным приемом компенсации лакун в сфере финансовой и коммерческой деятельности (Коротких, 2009). Причиной этому послужил тот факт, что соответствующая тематическая группа в русском языке была неспособной обслуживать коммерческие процессы, в которые были включены носители русского языка. Образовывались лакуны в русском языке по сравнению с английским. Поскольку основными лингвистическими признаками английской тематической группы «финансы и коммерческая деятельность» являются «исконность, емкость и образность семантики, компактность» (там же, с. 60), то для элиминирования лакун выбирался именно способ заимствования, а не какой-либо иной. Примеры слов, для которых не подходило ни одно из словарных значений, приводимые Е.Г. Коротких, включают, например, addendum {аддендум - согласованное сторонами дополнение к договору), delivery {деливери - письменное распоряжение о выдаче товара) и hedge {хедж -срочная сделка, заключенная для страхования от возможного падения цены). Изначально всем этим терминам в русском языке соответствовала лакуна.
Интерес представляет мнение ученых, которые говорят о лакунах в области терминологии независимо от области знания (Л.В. Кульчицкая, Т.В. Кравец, Е.Г. Коротких). Исследователи говорят о расхождении терминоси-стем. Термины могут не совпадать по объему значения, например, «вероятностное прогнозирование» в русском - видовое понятие, a anticipation в английском - родовое (Кульчицкая, 2003). Другой пример случайной лакуны в терминологии - термин think aloud protocols. Этот термин обозначает «совокупность методов исследования когнитивных процессов, протекающих в момент порождения перевода, включая регистрацию результатов инструментальных исследований» (там же, с. 99). По аналогии с другими науками, например, физикой, эти же методы объединяют названием black box method, поскольку процессы нельзя наблюдать непосредственно. Переводной вариант последнего синонима, как правило, и применяется в качестве эквивалента для think aloud protocols - «метод чёрного ящика», хотя традиционно под последним понимают измерение и сопоставление исходного текста с данными текста переводного. Чаще, как пишет Г.В. Кульчицкая, термин think aloud protocol исследователи обходят стороной, а переводчики не объясняют или не переводят. Таким образом, лингвистическая лакуна в русской терминосистсме часто объясняется «отсутствием в практическом опыте отечественных исследователей самого метода» (там же, с 99). Трудности перевода терминов в данном случае обуславливаются их вхождением в разные терминосистемы, а следовательно, и в разные терминополя в текстах на ИЯ и ПЯ.
Т.В. Кравец пишет, что встречаются английские термины, не имеющие однословного эквивалента в языке рецепторе. Их значения представлены в виде развернутого описания. Если в лексике какого-либо языка (например, русского) нет соответствующих слов для новых реалий или понятий, прибегают к заимствованию слов иностранного языка. «Такие слова считаются безэквивалентными, а отсутствие слова в языке обозначается термином «лакуна» (Кравец, 2003, с. 90). Т.В. Кравец верно замечает, что лексическая лакуна не всегда означает отсутствие соответствующего понимания у народа. Приводится пример слов scanner (устройство для перевода напечатанных изображений в цифровой формат) и domain (узел в компьютерной сети, позволяющий входящим в него компьютерам взаимодействовать с сетью), которые были заимствованы из английского в связи с необходимостью лаконичного называния, хотя изначально по описанию было ясно, что конкретно имеется в виду.
Примеры с аналогичными трудностями приводит Л.И. Борисова: прилагательное marginal и наречие marginally в научно-технических текстах требуют эквивалента, отсутствующего в англо-русских словарях, поскольку словарные соответствия не помогают переводчику. «В БАРСе зафиксированы для передачи прилагательного marginal: 1. (написанный) на полях книги; 2. находящийся на краю; 3. крайний, предельный; 4. мед. маргинальный краевой» (Борисова, 2005, с. 22). Наречие marginally в БАРСе отсутствует. Основные эквиваленты наречия marginally в научно-технических текстах: «немного», «ненамного», «в малой степени», «ограниченно», «предельно». В данном случае переводчик также сталкивается с лексической лакуной и вынужден выражать значение другим термином - словом или коротким словосочетанием. Среди других примеров, приводимых Л.И. Борисовой - candidate (в словаре - «кандидат», в текстах - «вариант», «тип», «представляющий интерес»), history (в словаре - «история», в текстах - «развитие», «практика», «картина», «данные»), concept (в словаре - «понятие», «идея», «общее представление», «концепция», в текстах - «принцип», «метод», «подход») (там же), advent (в словаре - «прибытие», «приход», «пришествие», «рождественский пост», в научно-технических текстах - «развитие», «создание», «внедрение», «применение»), niche (в словаре - «ниша», «убежище», в текстах -«применение», «область использования») (Борисова, 1995). Выбранный вариант перевода сохраняется на протяжении всего текста.
О случаях невозможности передачи однословного термина однословным же эквивалентном пишет и Ф.А. Циткина - при переводе простых терминов существует следующая закономерность: «понятие, выражаемое в ИЯ простым термином, может выражаться в ПЯ несколькими словами, т.е. цельно-оформленному термину...будет соответствовать нецельнооформленный термин» (Циткина, 1988, с. 81). Приводятся примеры контекстозависимых слов, входящих в терминополе и требующих постоянного соответствия в рамках текста при отсутствии такого соответствия в словаре: output — выходные данные, assoc — схема аксиом, scope - область всеобщности действия, data - исходные данные. Ф.А. Циткина также отмечает, что теория перевода изучает трансформации текста, «фактически игнорируя наличие в языках терминоси-стем» (там же, с. 136). Данное утверждение верно в том смысле, что переводческие трансформации не всегда нужны и возможны в переводе элементов терминополя (выражения терминосистемы в тексте), так как термины должны переводиться строго одинаково на всём протяжении текста, в то время как переводческие транформации позволяют добиться передачи одного и того же смысла разнообразной формой. Отсутствие готового соответствия для элемента терминополя при невозможности использования трансформации и есть лакуна, хотя Ф.А. Циткина не пользуется этим термином.
Аналогичная тематическая сетка
Рассмотрим методику подбора соответствий к лакунам, когда они входят в тематическую сетку текста. Для примера возьмем случайную лакуну advocacy из текста № 1, тематическую сетку которого образуют лексические элементы, относящиеся к теме изменения климата (см. Приложение). Таким образом, тематическую сетку данного текста составляют, помимо слова advocacy, элементы partnerships, science and evidence, response. Все эти элементы являются также одноранговыми членами одной терминосистемы, при этом последний элемент - response - объединяет все остальные. Для перевода этого слова не подходят словарные значения («пропаганда, поддержка, адвокатура, лоббирование, отстаивание» (НБАРС; ABBYY Lingvo) - мы имеем дело с концептом, означающим информационно-пропагандистскую работу, что не является собственно пропагандой. Слово пропаганда не подходит потому, что это слово слишком широкой семантики и в языке включает значения с негативной коннотацией, а здесь мы имеем концепт, актуализируемый в положительном ключе. Именно поэтому переводчик уточняет его, создавая многословное, но способное к терминологизации словосочетание информационно-пропагандистская работа.
Рассмотрим текст № 8 (см. Приложение), в котором описываются этапы анализа участков земли на предмет возможного их использования с целью получения геотермальной энергии. В этом тексте лакуной является слово delineated. Оно входит в тематическую сетку, поскольку является ключевым оно обозначает один из этапов анализа участка земли наряду с другими этапами: possible resource и confirmed resource. Словарные значения слова delineated в данном случае не подходят для перевода (обще лексические «набрасывать, чертить, намечать, изображать, описывать, обрисовывать» (НБАРС, ABBYY Lingvo) и специальное значение delineation «оконтуривание» (БАРСНГ, Multitran), так как в тексте даётся определение этому термину: это геотермальный проект, прошедший этап разведывательных испытаний, в результате которых был определён общий объём полезной энергии в резервуаре. Уточнить значение концепта delineated можно, сопоставив его с другими ключевыми элементами. В данном тексте речь идет о геологической разведке, в ходе которой наличие и объём ресурсов определяются в три этапа. Сначала определяются возможные ресурсы (Possible Resource Estimate), затем проводится их исследование и первоначальная разработка, определение объёма резервуара и границ полезного земельного участка, которые наносятся на карту (Delineated Resource Estimate), после чего наступает этап исчерпывающей разведки и составления точной характеристики, подтверждающей место и объём залежей ресурсов (Confirmed Resource Estimate). Из логического ранжирования этапов по их описанию переводчик даёт точные названия степени разработки месторождения: возможные ресурсы, исследованные ресурсы, подтверждённые ресурсы. При переводе не используется термин оконтуривание, так как в тексте второй этап разработки геотермального источника (Delineated Resource Estimate) подразумевает не только собственно оконтуривание (определение границ), но и определение глубины и объёма резервуара. Было подобрано более широкое по семантике слово исследованный. В результате словосочетание исследованные ресурсы стало подходящим соответствием для delineated resource, так как верный смысл выражен словосочетанием, которое легко повторяется и имеет терминологичную форму25, аналогичную другим элементам тематической сетки.
Аналогичным способом определяется значение слова deployment в сочетании с понятиями когенерации и распределительной энергетики (см. Приложение - текст № 9). Сначала определяем, что это слово входит в тематическую сетку текста - оно соотносится к ключевыми понятиями и, к тому же, повторяется б раз, т.е. почти в каждом абзаце текста. Поскольку обычно слово deployment в значении «развёртывание, ввод в действие, оснащение, внедрение» (НБАРС; ABBYY Lingvo) используется со словами, имеющими конкретно-предметное значение, в данном тексте возникает затруднение в сочетаемости со словарными эквивалентами, так как когенерация и распределительная энергетика - это виды энергетических производств, а не конкретная система или станция, которую можно ввести в действие. Соответствие в данном случае находится путём либо подбора на место deployment слова, соотносимого с тем же концептом, но лучше сочетающегося с упомянутыми специальными терминами (таким словом будет применение).
Все элементы тематической сетки при повторении (кроме случаев, описанных в пункте 3.4.2 настоящей диссертации) должны быть, в идеале, неизменны как в тексте ИЯ, так и в тексте ПЯ. Правильными переводами по данному критерию являются переводы текстов № 1, 2, 4, 8, 9, 11-17 (см. Приложение).
Неправильным переводом является перевод текста № 10 - официального заявления на тему жестокого обращения с заключёнными, так как в нём не сохраняется необходимое единообразие перевода одних и тех же элементов тематической сетки safeguards и illreatment (даже несмотря на то, что данные слова не являются лакунами). Safeguards в подавляющем большинстве случаев переводится верно, терминологично как гарантия, однако в одном из предложение единообразие нарушается переводчиком - используется нетер-минологичное и не входящее в сетку соответствие полезная мера предосторожности. Несмотря на то, что в оригинальном тексте к понятию safeguard прибавилось определение useful, это не повод заменять тематическое слово гарантия на меру предосторожности - эквивалент, лучше сочетающийся со словом полезный. Правильнее было бы поменять эквивалент для useful - так, чтобы он сочетался с тематическим словом гарантия, например, важная гарантия. Изменение формулировки нетематического элемента не имеет большого значения, если тематические элементы, а, следовательно, и тематическая сетка, остаются неизменными.
Аналогично illreatment в этом же тексте № 10 переводится в одних случаях верно как жестокое обращение, а в других как злоупотребление. В обоих случаях имеют место неоправданное изменение тематической сетки в переводе (оправданное изменение описывается в пункте 3.4.2 настоящей диссертации), нарушение терминологичности повествования и смысловые неточности. Обратим внимание на то, что эквивалент физическая жестокость (п. 15 текста № 10) для illreatment является корректным, несмотря на изменение формулировки. В данном случае (в отличие от примера с useful safeguards) дополнительное суживающее определение physical {физическая) не требует особого подбора эквивалента или корневого изменения определяемого тематического словосочетания жестокое обращение, которое становится просто жестокостью — получается вариант физическая жестокость. Сохранение корня тематического элемента обеспечивает неизменность тематической сетки при внесении суживающего определения.
Лакуной может являться слово (non-)invasive, когда оно входит в тематическую сетку текста об океанологических исследованиях (см. Приложение - текст № 11) и используется для обозначения методов океанологического исследования: invasive research methods. Словарные общелексические значения «захватнический, экспансионистский» (НБАРС; ABBYY Lingvo) и специальное значение инвазивный (АРНТС; НАРМС) не соответствуют значению концепта (non-)invasive в данном случае. Этот концепт более распространён в медицине, где различаются инвазивные (связанные с хирургическим вмешательством) и неинвазивные процедуры. В данном тексте концепт модифицируется: термин invasive применяется к методам исследования, допускающим какое-либо физическое воздействие на животное или непосредственно окружающую его среду (например, его отлов или внедрение в его организм каких-либо датчиков), a non-invasive - к прочим методам исследования, исключающим возможность вреда животным и морю. В переводе мы отказываемся от использования медицинских терминов и выбираем в качестве соответствий неточные по семантике, но адекватные содержанию текста прилагательные бесконтактный и контактный. Эти соответствия однословны, терминологичны, выражены незаимствованными словами и могут быть признаны удачными соответствиями.
Далее рассмотрим текст № 12 (см. Приложение), в котором лакуной является слово wellness - входя в тематическую сетку (текст о консультациях по здоровому образу жизни), оно используется не в словарном значении «хорошее здоровье» (ABBYY Lingvo; НБАРС), а в значении «здоровый образ жизни». Данное значение выводится из сопоставления с другим элементом тематической сетки - словом health, которое и обозначает «здоровье» или «хорошее здоровье, благосостояние» (НБАРС; ABBYY Lingvo). Несмотря на многословность, соответствие здоровый образ жизни является терминоло-гичным и точно отражающим смысл вариантом, который достаточно удобен при повторении.