Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переводческие трансформации как понятие и явление Карабанова Оксана Олеговна

Переводческие трансформации как понятие и явление
<
Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление Переводческие трансформации как понятие и явление
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Карабанова Оксана Олеговна. Переводческие трансформации как понятие и явление : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2000. - 166 с. РГБ ОД, 61:01-10/87-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Переводческая трансформация как переводоведческое понятие 12

1.1. Перевод и его общественное предназначение 12

1.2. Проблема эквивалентности перевода 13

1.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности при переводе 16

1.4. Проблема определения понятия «трансформация» 20

Резюме 27

Глава 2. Трансформации в переводческой практике 29

2.1. Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций 29

2.2. Мера переводческих трансформаций. Ошибки в результате ее несоблюдения 40

2.3. Нерешенные проблемы классификации переводческих трансформаций 51

2.3.1. Краткий обзор данных, накопленных наукой о переводе по исследуемой проблематике 51

2.3.2. Преобладающе смешанный характер переводческих трансформаций. Принцип выделения доминантной трансформации 54

2.3.3. Типы переводческих трансформаций ". 63

2.3.3.1. Структурно-уровневые трансформации 64

2.3.3.1.1. Категориально-морфологические трансформации 64

2.3.3.1.2. Синтаксические трансформации 73

2.3.3.1.3. Лексические трансформации 84

- Генерализация 85

- Конкретизация 86

2.3.3.1.4. Стилистические трансформации 87

2.3.3.2. Глубинные трансформации 93

2.3.3.3. Специальные приемы перевода 97

2.3.3.3.1. Антонимический перевод 97

2.3.3.3.2. Конверсные трансформации 101

2.3.3.3.3.Экспликация и импликация в переводе 104

2.3.3.3.4. Трансформации метафор 107

- деметафоризация 107

- реметафоризация 108

- метафоризация 109

2.3.3.3.5. Функционально-адекватные замены. Идиоматизация и деидиоматизация в переводе 110

2.4. Частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода 113

2.5. Влияние переводческих трансформаций на чистоту передачи исходного содержания 116

Резюме 120

Заключение 125

Список использованной литературы 130

Список литературы, послужившей источником примеров 137

Приложение

Введение к работе

Основное требование к переводу - максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями. Ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком (далее ИЯ) и переводящим языком (далее ПЯ) (расхождений в области систем языков, языковых норм, узусов, преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ), возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям1, существующим между языками и достаточно четко ощущаемым билингвами. Иными словами, далеко не всегда возможны «автоматические» замены единицы исходного текста (далее ИТ) единицами переводного текста (далее ГГТ) с одновременной реализацией цели перевода В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей, а порой вообще априори искать иные способы для передачи содержания ИТ средствами ПЯ по причине отсутствия в данном случае таковых параллелей между ИЯ и ПЯ.

Изучение литературы, посвященной определению переводческих приемов, выделяемых и отечественными, и зарубежными учеными, поводит к заключению о существовании двух основных переводческих приемов /29; 51; 83; 126/.

Вслед за О.Каде, Л.К. Латышев четко подразделяет переводческие приемы на два основных класса: подстановки и трансформации /51:95/. Это позволяет утверждать, что все, что не есть подстановка, является трансформацаей. Именно такое взаимоотношение двух понятий об основных классах переводческих приемов (соответствий) обусловливает ход наших дальнейших рассуждений.

Перевод с помощью подстановок характеризуется определенной степенью автоматизма производимых переводческих операций, высокой степенью семантической и структурной аналогичности ИТ и ПТ. Применение же переводческих трансформацій -процесс отнюдь не механический, а требующий определенного творческого усилия. Этот переводческий прием представляет собой весьма эффективное средство для решения трудностей, с которыми сопряжено достижение переводческой эквивалентности в условиях отсутствия возможности перевода по языковым параллелям. Поэтому решение проблем,

Языковые параллели - это наличие между языками черт семантического и структурного сходства. В одной паре языков такие параллели более ярко выражены, в другой - менее. В частности, в рамках пары немецкий и русский язык таких параллелей насчитывается немало, параллелизм семантических значений слов и устойчивых словосочетаний, категориальных и грамматических форм, параллелизм членов предложений, моделей предложений и словосочетаний и т.д.

связанных с переводческими трансформациями, представляется нам актуальным для теории и практики перевода.

К вопросу о переводческих трансформациях в той или иной степени обращались многие известные переводоведы, в частности; Л.С. Бархударов, ВТ. Гак, О. Каде, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого переводческого явления. А в ряде случаев (в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М. Стрелковского и др.) термин «переводческая трансформация» употребляется вообще без четкого определения (как интуитивно понятный термин). Несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблемам перевода, статус одного из основных переводческих приемов не определен до сих пор.

Подобное несовпадение взглядов в толковании термина «переводческая трансформация» обусловливает необходимость подробного рассмотрения данного вопроса и внесения ясности в понимание сути трансформаций.

Решение проблемы создания полной и систематической классификации переводческих трансформаций осложнено тем, что в «чистом виде» последние встречаются довольно редко. Большинство переводческих трансформаций представляют собой комплексные, смешанные преобразования, которые объединяют в себе модификации, затрагивающие сразу несколько уровней языка. По результатам нашего лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ, проведенного на материале произведений немецкой художественной литературы (проанализировано методом случайной выборки по 40 страниц каждого из 15 произведений), доля таких трансформаций при переводе с немецкого языка на русский составляет не менее 79?V Отнесение такого рода трансформаций к тому или иному типу возможно лишь на основе выделения и? Зисла трансформаций, входящих в состав смешанного преобразования, доминантной трансформации - той, без осуществления которой невозможен эквивалентный перевод. Дяя достижения этой цели необходимо отделить от доминантной трансформации сопутствующие преобразования, представляющие собой побочное явление ее применения. Решение этой задачи имеет, на наш взгляд, первостепенное значение, поскольку оно помимо всего прочего является ключом к решению проблем причинности переводческих трансформаций, степени их необходимости.

Соответственно важнейшей целью нашего диссертационного исследования явилось теоретическое осмысление сущности смешанных переводческих трансформаций и стремление дать наиболее полное и адекватное описание данного явления на материале переводов с немецкого языка на русский на основе критического рассмотрения существующих работ по исследуемой проблематике и результатов сопоставительного анализа ИТ и ПТ.

С учетом особенностей исследуемой проблемы следует уточнить некоторые положения, рассматриваемые нами в работе.

Проанализировав различные подходы к пониманию переводческой трансформации, мы позволили себе присоединиться к точке зрения Л.К. Латышева, который, говоря о переводческих приемах, подразделяет их (как уже упоминалось выше) на два типа;

Приемы перевода

подстановки переводческие трансфчЯИции

В нашей диссертационной работе мы выделяем в классе переводческих трансформаций два подкласса:

Приемы перевода

подстановки переводческие трансформации

собственно предерминированные

трансформации трансформации

Принимая во внимание комплексный характер подавляющего большинства переводческих трансформаций, мы в нашей работе предлагаем использовать понятие доминантной и сопутствующей трансформации с целью разграничить отдельные типы трансформаций, входящих в состав смешанных преобразований, что открывает путь для составления более полной и систематичной типологии переводческих трансформаций.

Как указывает В.Н. Комиссаров, задача переводческого исследования заключается в описании системы высшего порядка, т.е. системы отношений между системами двух языков, участвующих в процессе перевода. Однако при этом системы таких языков сопоставляются не в их абстрагированной форме, а в их функционировании в речи. Другими словами, целью переводческого исследования является изучение соотношения между двумя процессвми,

каждый из которых представляет собой реальное функционирование особой абстрактной системы. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате получается картина не идеального, а реального процесса. В центре исследования находится не оценка перевода, а описание и классификация «переводческих» фактов и создание системы терминов, в которых можно адекватно описать соотношение текстов оригинала и перевода /32: \Ы. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформаций при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых «переводческих приемов», которые широко используются на практике /38:27/.

Мы в нашей работе попытались, используя результаты сопоставительного анализа ИТ и ПТ, усовершенствовать и по возможности дополнить существующие классификации переводческих трансформаций, придав им большую степень систематичности. Непосредственно сопоставляемыми единицами при изучении ИТ и ПТ в нашей работе фигурируют пары соотнесенных высказываний (предложений), в рамках которых и анализируется применение исследуемого переводческого приема. При этом, естественно, учитывается и более широкий контекст.

Мы полагаем, что предложенная нами идея выделения доминантной трансформации позволяет в большинстве случаев достаточно четко в генетическом плане определить принадлежность того или иного переводческого преобразования к определенному типу.

В ходе нашего исследования мы также предприняли попытку определить частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого языка на русский, в связи с чем, был проведен лингвостатистический сопоставительный анализ ИТ и ПТ (выявлены общие и частные показатели частотности переводческих трансформаций).

Понимание переводческих трансформаций как определенных сдвигов ПТ относительно ИТ поставило нас перед вопросом о степени влияния данного вида межъязыкового перефразирования на передачу содержания ИТ. Ибо проблема чистоты трансляции исходного содержания является одним из ключевых вопросов переводоведения. С целью поиска решения данной проблемы в ходе блиц-эксперимента, проведенного среди студентов старших курсов МПУ, были проанализированы типы отклонений ПТ от ИТ, возникающие в процессе применения той или иной трансформации при переводе с немецкого языка на русский, что позволило выявить степень содержательных потерь (отрицательного воздействия каждого из исследуемых типов трансформаций на «чистоту

трансляции ИТ»).

Сказанное позволяет определить актуальность и научную новизну нашего исследования:

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫИССЛЕДОВАНИЯобусловлена, в частности:

отсутствием ясности в отношении понятия «переводческая трансформация»;

необходимостью выработки теоретических положений, позволяющих на научной основе описать особенности переводческих трансформаций, а также их влияние на процесс перевода;

потребностью переводческой практики в разработке максимально полной типологии «переводческих прецедентов» /117:72/, что является важным для профессиональной подготовки переводчиков

НАУЧНАЯ НОВИЗНА предлагаемого диссертационного исследования определяется:

целью и задачами данной работы, т.е. выбором нерешенных проблем, относящихся к предмету исследования;

комплексным исследованием трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных отрезков ИТ и ПТ;

разработкой и применением нового принципа, позволяющего найти для отдельных смешанных преобразований место в классификации переводческих трансформаций;

- ответом на вопрос о степени влияния отдельных типов переводческих
трансформаций на «чистоту трансляции ИТ» (с определением условного
коэффициента изменения ИТ).

НА УЧНО - ПРИКЛАДНОЕ ЗНА ЧЕНИЕ диссертации состоит в том, что она обобщила и типизировала способы решения переводческих проблем с помощью переводческих трансформаций при переводе с немецкого языка на русский, на основе чего могут быть составлены рекомендации переводчикам и учебные материалы (пособия) для подготовки переводчиков (см. приложение к диссертации).

ЦЕЛЬ настоящего исследования заключается в наиболее глубоком на сегодняшний день исследовании сущности смешанных переводческих трансформаций, максимально полном и адекватном их описании применительно к переводу с немецкого языка на русский и на этой основе - в усовершенствовании классификации переводческих трансформаций.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие конкретные ЗАДАЧИ:

- рассмотреть различные точки зрения относительно понимаі|рі сущности

переводческих трансформаций и конкретизировать данное понятие; уточнить границы использования переводческих трансформаций;

выявить причины, обусловливающие использование переводческих трансформаций и определить степень их необходимости для немецко-русских переводов;

установить критерии разграничения отдельных типов переводческих трансформаций, входящих в состав смешанных преобразований;

уточнить и детализировать существующие типологии переводческих трансформаций;

определить частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций;

установить степень влияния отдельных типов переводческих трансформаций на чистоту трансляции ИТ.

Методика исследования определялась целями и задачами диссертационной работы. Для реализации поставленных выше задач в процессе работы применялась следующая система МЕТОДОВ:

- описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей
переводческих трансформаций;

метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов;

метод лингвостатистического анализа соотнесенных частей ИТ и ПТ, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов трансформаций при переводе с немецкого языка на русский;

метод лингвистического эксперимента Л.В. Щербы.

В качестве ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА использовались художественные произведения немецких авторов. Проанализировано 3247 случаев применения переводческих трансформаций в процессе перевода из 15 художественных произведений немецких писателей (И. Бехера, Л. Фейхтвангера, Т. Манна, Э.-М. Ремарка, Г. Фаллады, В. Бределя и

Д-Р-)-

Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру и содержание ее разделов. Работа состоит из введения, двух глав («Переводческие трансформации как переводоведческое понятие» и «Трансформации в переводческой практике»), заключения, списка источников исследования и библиографии, а также приложения.

ВО ВВЕДЕНИИ дается общая характеристика исследования, обосновывается выбор

предмета исследования, его актуальность, определяются цели и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и научно-практическая значимость, возможность практического применения, а также описываются методы и материалы исследования.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ освещаются центральные общетеоретические вопросы переводоведения, касающиеся проблемы эквивалентности перевода. Здесь дается краткое изложение состояния изученности исследуемой проблемы, и анализируются различные точки зрения на переводческие трансформации как один из способов достижения эквивалентности в переводе, раскрывается суть понятия «переводческая трансформация».

ВО ВТОРОЙ ГЛАВЕ рассматриваются причины, обусловливающие применение переводческих трансформаций в процессе перевода и определяется мера необходимости использования переводческих трансформаций при переводе с немецкого языка на русский, описываются принципы их применения. С целью решения проблемы классификации переводческих трансформаций предлагается применение принципа доминантной трансформации, что позволяет на основе критического анализа существующих типологий переводческих трансформаций составить их усовершенствованную и дополненную классификацию. В данной главе устанавливается также частотность применения отдельных типов трансформаций и степень их влияния на чистоту трансляции ИТ.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются основные выводы проведенного исследования.

В ПРИЛОЖЕНИИ приводится разработанная автором диссертации система упражнений для обучения использованию переводческих трансформаций при переводе с немецкого языка на русский.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ РАБОТЫ Выводы и положения диссертации могут быть использованы при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка, в лекционных курсах по теории и практике перевода. Свое применение в учебном процессе (на практических занятиях) также могут найти составленные на их основе упражнения.

Предлагаемый автором подход к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций может использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы, в частности, для описания характера трансформаций при переводе с русского языка на немецкий, раскрытия особенностей трансформаций, используемых при переводе текстов, относящихся к различным функциональным стилям. Данное диссертационное исследование может явиться отправным пунктом для широкого и детального изучения характера трансформаций на материале соотнесенных макротекстов, на основе чего могут быть составлены рекомендации и учебные материале для подготовив Ай^тдих переводчиков.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения исследования нашли отражение в опубликованных работах и сообщениях на научных конференциях в МПУ (апрель 1998, 1999 гг.), а также на научно-практической конференции в Военном университете (1999 г.). Упражнения, представленные в приложении к настоящей диссертации, были апробированы на занятиях по теории и практике перевода.

НА ЗАЩИТУ выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Переводческие трансформации - это сложный переводческий прием, применяемый
в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям в
случаях, когда таковых параллелей нет, с целью передачи коммуникативного эффекта
и (по мере возможности) исходного содержания, а при наличии межъязыковых
параллелей, используемый с целью адаптации создаваемого ПТ к лингвоэтнической
коммуникативной компетенции нового адресата.

2. Переводческие трансформации подразделяются на собственно трансформации,
репрезентирующие определенные отступления от межъязыковых соответствий,
обусловленные необходимостью преодолеть факторы лингвоэтнического барьера, и
предетерминированные трансформации, обозначающие случаи, когда перевод по
межъязыковым параллелям невозможен по причине отсутствия последних, и
отступление не зависит от воли переводчика.

3. В основе типологии трансформаций лежит понимание трансформации как способа
перевода, осуществленного не по межъязыковым параллелям. Соответственно
трансформации подразделяются на три основных класса: структурно-уровневые,
глубинные и специальные переводческие приемы.

  1. В большинстве случаев (более 70%) трансформации представляют собой комплексные преобразования, в состав которых входят трансформации различных типов. Разграничение составляющих подобных смешанных преобразований достигается в результате применения принципа доминантной трансформации.

  2. В связи с тем, что результатом использования переводческих трансформаций нередко оказываются более или менее существенные содержательные сдвиЙї ПТ по отношению к ИТ, представляется возможным, основываясь на результатах проведенного опроса информантов, по десятибальной шкале выявить градацию

2 В зависимости от степени изменения транслируемого содержания в результате применения той или иной трансформации можно выделить три соответствующих уровня: 1. Уровень несущественного влияния (с коэффициентом абсолютного изменения исходного текста К от 1 до 3) - исходное оддержание воспроизводится практически без сколько-нибудь существенных семантических или иных сгДрой*»ш от ИТ; 2. Уровень малосущественного влияния (к от 4 до 7) - сохранение инвариантности схемы н&сліґ-оригинала при наличии

переводческих трансформаций по степени их влияния на чистоту воспроизведения исходного содержания.

определенных семантико-структурных сдвигов ПТ по отношению к ИТ; 3. Уровень существенного влияния (К от 8 до 10) - уровень радикальных, «глобальных» преобразований ИТ.

Перевод и его общественное предназначение

Перевод - это один из видов человеческой деятельности. Как и любая другая профессиональная деятельность, деятельность переводчика регламентирована обществом. Объективно, т.е. совершенно независимо от чьей-либо воли, существует некий общественный или (что то же самое) социальный заказ на перевод, который сформировался в ходе нескольких тысячелетий общественной практики и имеет относительно устойчивый характер. Именно этим общественным заказом руководствуется переводчик в своей работе, зная, что, чрезмерно отклоняясь от традиции и принятых норм перевода (т.е. общественного заказа на перевод), он может навлечь на себя разного рода санкции со стороны лиц, призванных контролировать качество перевода или со стороны заказчика.

Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» /120:59/, - пишет А.Ф.Ширяев. Перевод есть деятельность, представляющая собой социально необходимый и общественно полезный продукт, который выступает как завершенная производством вещь. Его завершенность определяется готовностью к использованию членами общества. Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями к этому продукту, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер. Переводчик не имеет личного мотива в рамках осуществляемой им речевой деятельности, подчеркивает О.Каде /126:118/. Деятельность переводчика имеет, по определению, вторичный характер. Ее значимость определяется, в первую очередь, тем, в какой степени она обеспечивает возможность общения между коммуникантами, пользующимися разными языками. Поэтому характер и результат действий переводчика определяются не его личными намереїіими, а условиями и задачами межъязыковой коммуникации.

На вопрос относительно общественного преднирідения перевода напрашивается совершенно логичный ответ: перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером1.

Однако здесь представляется важным сделать серьезную оговорку. При сравнении перевода с другими видами языкового посредничества2, также удовлетворяющим потребность общения между людьми, (пересказом, рефератом, так называемым сокращенным переводом, общения с помощью постановки языковому посреднику коммуникативного задания и т.п.), приходится констатировать, что вторичный характер создаваемых текстов является общим для всех видов языкового посредничества, предназначенных для репрезентации текста на другом языке. Однако, в отличие от перевода, другие способы такой репрезентации лишь частично воспроизводят оригинал, не создают ему коммуникативно-равноценной замены, не дают основания для отождествления разноязычных текстов. Это обусловлено прежде всего тем, что при всех этих видах языкового посредничества посредник становится соавтором сообщения, ибо он не просто делает его доступным для иноязычного адресата, но и обрабатывает его, переделывая, сокращая, заново формулируя текст, комментируя его и т.д. С переводом наблюдается другая ситуация. «Текст перевода, - как отмечает В.Н. Комиссаров, - приписывается автору оригинала и используется так, как будто он и есть оригинал. В частности, перевод цитируется, как слова автора» /33:46/.

Таким образом, как справедливо подчеркивает Л.К. Латышев, перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной степени приближенной к естественной, одноязычной коммуникации /51:14/.

Исходя из положения об общественном предназначении перевода, можно сказать, что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как процесса создания некой «копии» ИТ, иными словами, процесса преобразования текста с одного языка в определенных отношениях равноценный ему текст на другом языке. В связи с этим возникает резонный вопрос о степени равноценности ИТ и ПТ.

Отправной точкой теоретических рассуждений относительир условий, при которых текст на одном языке признается эквивалентным тексту на другом языке, служит положение об общественном предназначении перевода - удовлетворении пвгревности общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближавши к естественной, одноязычной.

Поскольку основным признаком двуязычной коммуникации с дереводом является ее сравнимость с одноязычной коммуникацией и, более того, даже стремление первой максимально приблизиться ко второй, то, очевидно, что переводной текст должен выполнять функцию, аналогичную той, что выполняет исходный текст в рамках обычной одноязычной коммуникации, т.е. вызвать коммуникативный эффект, который Л.К. Латышев именует коммуникативным заданием /47:28/.

Воспроизведение в процессе перевода коммуникативного задания создает для получателя предпосылки, которые существуют для восприятия у получателя оригинального текста, уравнивая предпосылки для реакции на полученное сообщение получателей текста на ИЯиПЯ.

Поскольку тексты создаются и используются в речи ради оказания на людей регулятивного воздействия, то это воздействие в известном смысле и есть главное свойство каждого текста. Совершенно естественным поэтому является положение современной науки о переводе, согласно которому исходный и переводной тексты, прежде всего, должны быть равноценны по своему потенциалу воздействия на адресата.

Здесь, однако, требуется существенное уточнение. ИТ и ПТ должны обеспечивать одинаковый психологический и эстетический эффект лишь в принципе, «в отвлечении от индивидуальных ассоциаций», - указывает Отто Каде /126:112/. «Цель языкового посредничества, согласно Отто Каде, есть создание предпосылок для осуществления определенных коммуникативных целей, создание возможности вызывать у адресата определенный коммуникативный эффект, но не сам вызов коммуникативного эффекта» /125:105/. Поэтому подчеркнем, что в вопросе об эквивалентности регулятивного воздействия ИТ и ПТ речь идет именно о потенциале воздействия на адресата, т.е. о том, что в тексте заложено объективно, а вовсе не о том, что в нем может увидеть субъективный взгляд адресата или даже самого автора. Нейтрализуя лингвоэтнический барьер, перевод предоставляет носителям исходного языка (ИЯ) и носителям переводящего языка (ПЯ) лишь объективно равные возможности восприятия и интерпретации сообщения в его исходном и переводном вариантах, включая возможность одинаково отреагировать на него; а какая реакция последует в действительности, зависит от индивидуально-личностных особенностей каждого отдельного получателя оригинала и перевода.

Проблема эквивалентности перевода

Выше были названы условия, при которых ПТ признается эквивалентным ИТ. Но все требования общего характера к ПТ не исчерпываются лишь вышеозначенными двумя условиями, под которыми понимаются требования к продукту переводческой деятельности, имеющие силу во всех актах перевода и отражающие таким образом его глубинные, сущностные черты.

Это связано с тем, что требование коммуникативно-функциональной равноценности ИТ и ПТ и требование их семантико-структурной аналогичности находятся в отношении противоречия, ибо первое очень часто реализуется за счет отступлений от второго. Согласование этих двух требований переводческой эквивалентности достигается путем компромисса, результатом которого являются не только различия в структурах исходной и переводящей фраз, но и определенные модификации исходного содержания. Попытаемся более детально разобраться в этом вопросе и с этой целью обратимся к примерам: 1 Sein Stuhl steht am Tisch. - Стул стоит у стола. 2 Ich horte ihn nicht kommen. -Яне слышал, как он вошел. 3 „Ichfalle mitder Тйг ins Наш, Sire", sagte er. - Ябуду рубить с плеча, сир - сказал он.

В первом случае наличие аналогичных средств языкового выражения в ПЯ позволило перевести исходное высказьшание «слово в слово». Во втором случае это не удалось вследствие отсутствия в русском языке грамматической конструкции аналогичной accusativus cum infinitivo в немецком. В третьем случае сохранить языковой параллелизм было невозможно из-за расхождений преинформационных запасов отправителя и адресата текста Как видно на материале примеров, переводчик был вынужден во втором и третьем случае произвести определенные модификации ИТ ради достижения эквивалентности оригинала и перевода. Иными словами, в приводимых примерах языковому посреднику пришлось использовать при передаче содержания с ИЯ на ПЯ различные приемы перевода.

То, что в современной переводоведческой литературе понимается под переводческим приемом, представляет собой «переводческий прецедент», т.е. некоторый достаточно типичный вид соотношения оригинала и перевода. Не представляется возможным утверждать, что это реальный способ умственных действий. Однако, знание переводческих прецедентов весьма полезно. Усвоенные прецеденты в процессе их использования вполне могут превратиться в схемы умственных действий, способы поисков, т.е. стал, психологической реальностью /52:148/.

Сопоставительный анализ переводов как метод переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполненных в определенный хронологический период, представляет собой оптимальное решение всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. В этом случае переводческие принципы и приемы формулируются в качестве обобщений реально существующих и доступных наблюдению фактов. Как мы уже указывали выше, сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые переводческие трудности.

Изучение литературы, посвященной определению переводческих приемов, выделяемых и отечественными, и зарубежными учеными, позволяет нам сделать вывод о том, что переводческие приемы распадаются на два основных класса - подстановки и переводческие трансформации 129, 51, 83,125/. Так, О.Каде, ранее отмечавший три формы реализации перевода:

1. субституцию (реализация процесса перевода на основе соотношения знак : знак; когда единицы ПЯ приводятся в соответствие с единицами ИЯ с помощью чисто формальных критериев) /29: 82 - 84/

2. интерпретацию (реализация перевода на базе сигнификативного значения; единицы ПЯ приводятся в соотношение с единицами ИЯ на базе семантико-функциональных признаков, определяемых соотнесенностью с отражениями) /там же: 85 -86/

3. парафразу (осуществление перевода на базе денотативного значения; единицы ПЯ не приводятся в соотношение с единицами ИЯ, производится не перекодирование, а свободное кодирование исходя из объекта) /там же: 86-88/.

Позднее в своих следующих работах автор выделяет уже только две принципиально различающиеся между собой формы, обозначаемые соответственно как субституция и интерпретация /83:230/.

Теория закономерных соответствий, разработанная Я. И. Рецкером /85:84/, предполагает следующую классификацию закономерных переводческих соответствий: 1. Эквивалентные соответствия, устанавливаемые в силу тождества денотата, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2. Вариативные и контекстуальные соответствия; 3. Все виды переводческих трансформаций.

Автор данной классификации относит эквиваленты к сфере языка, т.ф они являются установившимися, и переводчик лишен возможности выбора, что автоматически влечет за собой переводческую подстановку. Другие же два типа закономерных соответЬяЙй Я. И

Рецкер относит к сфере речи, подчеркивая таким образом наличие выбора в процессе перевода между несколькими возможными вариантами.

Л.К. Латышев четко подразделяет переводческие приемы на два основных класса: подстановки и трансформации /51: 95/: приемы перевода подстановки переводческие трансформации

Это позволяет утверждать, что все, что не есть подстановка, является трансформацией. Именно такое взаимоотношение двух понятий об основных классах переводческих приемов (соответствий) обусловливает ход наших дальнейших рассуждений.

При таком подходе становится ключевым вопрос об определении, что есть подстановка.

Подразделение переводческих приемов на два основных класса основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей /51:95/, существование которых в языковом сознании билингвов не подлежит сомнению. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово» (см. выше пример № 1), а некоторые со значительными отклонениями от буквальных соответствий (см. выше пример № 2). Особенно обращают на себя внимание те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный (см. выше пример № 3). Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия. Реальность межъязыковых соответствий получает свое подтверждение в переводческой практике. Иногда переводчики попадают под гипноз этих параллелей, что порождает различного рода буквализмы (кальки из ИТ), снижающие качество перевода (затрудняющие понимание, снижающие эффект воздействия и т.п.), что встречается даже у достаточно опытных переводчиков.

Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций

Невозможно полно раскрыть сущность такого явления как переводческие трансформации, не сказав, чем обусловлена необходимость их применения. Поэтому мы посвящаем данный раздел освещению вопроса о причинах, побуждающих переводчика использовать переводческие трансформации в процессе перевода.

Все переводческие трансформации должны быть чем-то мотивированы. Но, разумеется, это вовсе не означает, что переводчик, прибегая к осуществлению трансформаций, всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Безусловно, многие преобразования он осуществляет интуитивно /32:14/. Однако это не отменяет того, что любая трансформация чем-то обусловлена.

Возможность или невозможность той или иной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность современное языкознание интерпретирует с помощью трех понятий: «система языка» (иногда вместо этого термина употребляется в том же значении термин «структура языка»), «языковая норма», «узус».

Понятие языковой системы имеет в современном языкознании различные толкования, которые можно свести к тому, что система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются /51:43/. Система языка включает в себя языковые единицы самых различных уровней: фонемы, морфемы, лексемы (слова), словообразовательные и синтаксические модели. Понятие системы языка отражает все возможности, которые заложены в самом его устройстве - возможности, как реализуемые, так и не нереализуемые. При этом отнесение к продуктам системы гипотетических образований, которые лишь возможны с точки зрения системы, то есть могли бы быть произведены ею, но в действительности в языке не существуют, наряду с реально существующими является крайне существенным моментом. «Система языка, - пишет В.А. Ицкович, - это не то, что реально существует в языке, а все то, что в нем может быть создано»/27:125/.

В отличие от системы, воплощающей (в ряде случаев весьма абстрактные) потенции языка, норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих языковых формах, принятых обществом и признаваемых им правильными. Можно сказать, что норма является своеобразным фильтром, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. При этом норма - это, по выражению Э. Коссериу, «коллективная реализация системы» /51:77/. Языковая норма пропускает лишь то, что признается обществом правильным. Существуя в языке как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Нарушения нормы языка могут не отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создают впечатление неправильности речи, в то время как ошибки в сфере системы языка чаще всего влекут за собой искажение смысла или делают высказывание вообще непонятным.

Но ведь хорошо известны случаи, когда текст перевода, не содержащий ни системных, ни нормативных ошибок, производит, несмотря на это, весьма странное впечатление: все в нем выражено, как принято говорить, «не по-русски» или «не по-немецки». Такой текст перевода не соответствует «стандартам восприятия», языковым «привычкам» носителей того или иного языка, т.е. не отвечает требованиям, предъявляемым нормой речи или узусом. Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за нормой языка. Если языковая норма отсеивает правильное от абсолютно неправильного, такого, что всегда, во всех ситуациях общения недопустимо с точки зрения грамотной части языкового коллектива, то узус среди «пропущенного» языковой нормой отделяет то, что уместно в данной ситуации общения, от того, что неуместно. Он определяет, как принято говорить в определенных ситуациях общения, какие речевые варианты, из числа допустимых нормой языка, предпочтительнее используются в рамках текстов определенного предназначения и функционального стиля. По определению Е.М. Верещагина и ВТ. Костомарова, узус - это такие реализации языковой системы, которые пригодны для данных условий общения /10:118/.

Таким образом, если языковая система - это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма - совокупность реальных аналогичных возможностей, то узус представляет собой уже совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Нарушение узуса разрушает представление об аутентичности, естественности речи, лишает ее идиоматичности. Несоблюдение узуса в переводе, естественно, противоречит требованию коммуникативно-функциональной эквивалентности ИТ и ПТ. Особо следует подчеркнуть, что неестественность речи, возникающая в результате постоянного игнорирования узуса, затрудняет восприятие содержания ПТ.

Еще одним фактором, наряду с системой языка, языковой нормой и узусом, который необходимо учитывать, является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Речь идет о запасах экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов. К подобной преинформации относят, прежде всего, сведения культурно-исторического характера: это широкий круг явлений

этнографического, исторического, географического и т.п. характера, актуальные события и т.д. Не восполненное переводчиком отсутствие коммуникативно-релевантной преинформации у носителей ПЯ может иметь следствием различные степени нарушения смыслового содержания высказывания с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического эффекта.

Поскольку расхождение всех вышеперечисленных факторов (составляющих лингвоэтнической КК) образует лингвоэтнический барьер, цели преодоления которого и служит перевод, то в качестве причин использования переводческих трансформаций, как способа достижения эквивалентности при переводе, следует назвать следующие: 1. Расхождения в системах ИЯ и ПЯ; 2. Расхождения языковых норм ИЯ и ПЯ; 3. Несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и ПЯ; 4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Рассмотрим действие каждой из этих причин более подробно. /. Расхождения в системах ИЯ и ПЯ.

Язык представляет собой систему систем. Он включает в себя лексическую, словообразовательную, синтаксическую и другие системы, отраженные в соответствующих понятиях. При сопоставлении ИЯ и ПЯ системные различия выявляются между данными отдельными системами, что подтверждают примеры переводческих трансформаций. Расхождения между системами могут быть следующими: 1) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку; 2) внутри одной и той же категории членения различны; 3) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объему значения/17:123/.

Представляется важным подчеркнуть, что трансформации, обусловленные глубокими системными расхождениями, являются предетерминированными, доля которых составляет 27,1% от общего числа всех переводческих трансформаций.

Функционально-адекватные замены. Идиоматизация и деидиоматизация в переводе

Еще одним видом трансформаций, которые мы вслед за Л.К. Латышевым /51:118/ относим к классу специальных переводческих приемов, являются разнообразные функционально-адекватные замены: 1. Nach vielem Hin und Her, war er schlieBlich doch so gekommen, wie er sich s errechnet hatte. [14:227] После долгого топтания на месте обстоятельства все-таки приняли наконец тот оборот, которого он и ждал. [24:206] 2. „Es ist ein ungeheures Geschaft, Desiree, du wirst sehen", sagte Pierre, „die Compagnie des Indes wird ein kleiner Weififxsch sein, von meiner Firma Hortales". [7:303] Это потрясающее предприятие, Дезире, вот увидишь, - сказал Пьер, - «Компани дез Инд» окажется мелкой сошкой по сравнению с фирмой Горталес. [28:288] 3. Fur ein Butterbrot ist sie zu haben, die „Oifaye". [7:279] «Орфей» можно взять за гроши. [28:261]

Как видно из примеров, суть описываемого приема заключается в замене (части) исходного семантического содержания иным содержанием, способным выполнять (относительно) ту же речевую функцию. Речь идет о замене отдельного устойчивого словесного комплекса (УСК) на другой, с аналогичной семантической функцией (переносным значением) в рамках высказывания, но разным семантическим содержанием (прямым значением). Но при этом адекватная замена не является «вольным» переводом, она необходима как перевод мысли, а не отдельных слов.

Мотивация адекватных замен в принципе та же, что и у других рассмотренных выше типов переводческих трансформаций. Одной из наиболее типичных причин этих межъязыковых преобразований является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, их культур: 1. Doktor Franklin... brachte es tiber sich, seinem groBen Rivalen vor den Leuten Honig um den Mund zu schmieren. [7:331] Подумать только, что доктор Франклин... на людях умасливает своего великого соперника. [28:273] 2. Er konnte gut mitfiihlen, was der begabte Junge spuren muGte, als man ihm eirte Perle nach dem anderen aus der Krone nahm. [7:308] Франклин хорошо представлял себе, что должен испытывать способный юноша, от творения которого не оставляют камня на камне. [28:255] Национальный колорит речи, национальное мировосприятие обусловили специфический отбор деталей изображаемой ситуации.

Функционально-адекватные замены весьма продуктивно используются при передаче метафор, пословиц, поговорок, идиоматических и «идиоматизированных» словосочетаний: 1. JAit der Armee der Amerikaner", fuhr er fort, „ist nicht viel Staat zu machen". [7:376] С американской армией, - продолжал он,- далеко не уедешь. [28:310] 2. ...es scheint mir keineswegs angangig, ihn bei der Wertung der amerikanischen Geschehnisse in einem Atem zu nennen mit dem Staatsmann und Pbilosophen Franklin. [7:330] ...по-моему, никак нельзя при оценке американских событий ставить его на одну доску с таким философом и государственным деятелем, как Франклин. [28:272] 3. Freundschaft ist das halbe Leben. [1:29] He имей сто рублей, а имей сто друзей. [16:17] 4. Dies und jenes fiel ihm ein, aber es waren lahme Projekte, es war nicht das Rechte, es war nicht der Nagel. [6:219] Ему приходило в голову то одно, то другое, но все это были несостоятельные проекты, он никак не мог найти корень вопроса. [26:209]

Данные примеры иллюстрируют равноценную замену лексических единиц ИЯ единицами ПЯ, при которой сохраняется идиоматическая „изюминка" выражений оригинала. Но такие замены не всегда возможны,

В процессе перевода переводчику нередко (в 13,3 % от всех случаев использования специальных приемов перевода) приходится сталкиваться с проблемами передачи идиоматических выражений языка оригинала на язык перевода. Весьма часты такие случаи, когда переводчик вьшужден отказаться от перевода идиоматического выражения ИЯ соответствующим ему идиоматическим выражением ПЯ по причине отсутствия в системе ПЯ адекватной используемой в ИТ лексической идиоматической единицы. По результатам нашего исследования число подобных примеров составляет 10,1 % от всех случаев применения специальных приемов перевода. Или же предпринимать (в 3,2 % ситуаций) обратные действия: передавать значение нейтрального выражения ИЯ идиоматическим выражением ПЯ. Такие приемы, широко применяемые в процессе перевода, мы вслед за А.Д. Швейцером /115:137/ именуем деидиоматизацией и идиоматизацией.

Суть процесса деидиоматизации заключается в том, что происходит замена идиомы ИЯ нейтральным, неидиоматическим выражением ПЯ. Деидиоматизация в следующем примере связана с тем, что в русском языке отсутствует аналогичное исходному идиоматическое выражение: Julie, Pierres Schwester und Wirtschafterin, hielt immer qffene Taffel [7:307] Жюли, сестра и домоправительница Пьера, отличалась широким гостеприимством. [28:254]

Также как и в предыдущем примере, использование приема деидиоматизации в следующих случаях обусловлено тем, что переводчик не имеет возможности сохранить экспрессивную окраску исходных высказываний вследствие расхождений систем ИЯ и ПЯ:

1. ...und wiewohl er sonst an Doktor Dubourg kein gutes Haar /and, nannte er seinen Einfall das Ei des Kolumbus. [7:337] ... и хотя он всегда терпеть не мог доктора Дюбура, на этот раз он назвал его мысль Колумбовым яйцом. [28:278]

2. Franklin schien ihre Anklagen zu wenig substantiviert; mit solchen allgemeinen Argumenten hatte man in Amerika keinen Hundhinterm Ofen... [7:349] Нападки эти казались Франклину недостаточно обоснованными; в Америке такие общие слова ни на кого не произведут впечатления... [28:288]

В данных случаях в результате деидиоматизации произошла замена немецких экспрессивно окрашенных выражений mit... keinen Hund hintem Ofen haben» и «kein gutes Haar an...finden» русскими нейтральными фразами «не произвели впечатления » и «не мог терпеть».

Приемом, обратным деидиоматизации содержания исходного высказывания, является идиоматизация (от греч. idioma - своеобразное выражение). В отличие от деидиоматизации, прием идиоматизации - это процесс, в ходе которого нейтральное, неидиоматическое выражение ИЯ заменяется идиомой ПЯ. Вот ряд примеров применения идиоматизации «во имя узуса» и для достижения красоты и изящности перевода:

1. Mann des Augenblicks, der er war, wollte er das sobald wie moglich tun, jetzt, sogleich. [15:98] Человек настроения, Карл хотел поговорить с ним как можно скорее, с места в карьер, тотчас же. [30:111]

2. Sie ergunzte ihn groBartig; sie kormte ihn zuruckholen, wenn er sich verstieg. [1:59] Она великолепно его дополняла; она сумеет его одернуть, если он хватит через край. [16:47]

Похожие диссертации на Переводческие трансформации как понятие и явление