Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Шиповских Мария Валентиновна

Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди
<
Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шиповских Мария Валентиновна. Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди : 10.02.20 Шиповских, Мария Валентиновна Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди (На материале английского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 345 с. РГБ ОД, 61:06-10/846

Содержание к диссертации

Введение

Часть первая. Теоретические основы изучения христианской проповеди и лингвистической прагматики

Глава первая. Христианская проповедь

1.1 Введение 30

1.2 Церковная гомилетика 35

1.3 История проповеди 39

1.4 Проповедь на Руси 49

1.5 Протестанты в России (краткий обзор) 54

1.6 Протестантская проповедь в России 58

1.7 Определение и основные характеристики проповеди на современном этапе 59

1.8 Проповедь как особый вид религиозной коммуникации 67

1.9 Особенности христианской проповеди 69

1.10 Выводы 72

Примечания 74

Глава вторая. Прагмалингвистика и перевод

2.1 История прагматики 80

2.2 Прагматика языка и прагматика речи 87

2.3 Перевод прагматики и прагматика перевода 90

2.4 Выводы 96

Примечания 97

Часть вторая. Выявление и перевод с английского языка на русский язык прагматически маркированных компонентов проповеди

Глава первая. Анализ прагматически маркированных компонентов формального аспекта проповеди и способов их перевода на русский язык

1.1 Введение 99

1.2 Прагматически маркированные невербальные компоненты проповеди и их перевод на русский язык 99

1.3 Выводы 117

1.4 Прагматически маркированные вербальные компоненты проповеди и их перевод на русский язык 118

1.5 Выводы 139

Глава вторая. Анализ прагматически маркированных компонентов семантического аспекта проповеди и способов их перевода на русский язык

2.1 Прагматически маркированные лексические единицы и способы их перевода на русский язык 155

2.2 Выводы 173

2.3 Прагматически маркированные грамматические категории и способы их перевода на русский язык 175

2.4 Выводы 202

2.5 Прагматически маркированные стилистические единицы и способы их перевода на русский язык 205

2.6 Выводы 230

2.7 Прагматически маркированные синтаксические единицы и способы их перевода на русский язык 232

2.8 Выводы 241

2.9 Прагматический смысл фоновых знаний в переводе; культурная ассимиляция протестантов в России 242

2.10 Выводы 252

Примечания 255

Заключение 259

Послесловие 265

Список использованной литературы 267

Приложение 1 (образцы анализируемых текстов) Приложение 2 (образцы аналоговых текстов)

Введение к работе

Перевод - один из древнейших видов человеческой деятельности, его история насчитывает тысячелетия. Необходимость в переводе и, соответственно, переводчиках возникла после того, как появилась потребность в общении между людьми (этническими группами, племенами, народами), говорящими на разных языках.

Вопрос о том, когда возник перевод, является одним из самых сложных в истории перевода. Считается, что вопрос о возникновении перевода может быть связан с вопросом о возникновении языков мира. Согласно одной из многочисленных теорий происхождения языка (1) -теории моногенеза (от греч. monos - один и genesis - рождение) -исходный язык (праязык), единый для всех живших в то время Homo sapiens, появившихся в результате единичной мутации, возник в Африке около 100 тысяч лет тому назад. 60-70 тысяч лет спустя - по мере расселения древних людей по территории Африканского и Евразийского континентов - праязык мог распасться на несколько диалектов, которые впоследствии, возможно, и дали начало отдельным языкам (2).

В условиях сложившегося многоязычия язык мог использоваться для налаживания связей и поддержания разного рода контактов, т.е. общение между людьми, говорящими на разных языках, стало невозможным без первых переводчиков.

Однако, несмотря на то, что переводческая деятельность насчитывает тысячелетия, считается, что перевод начал оформляться в самостоятельную научную дисциплину сравнительно недавно.

Это, как правило, объясняется двумя основными причинами. Первой причиной послужило то, что вплоть до XX века переводческая деятельность не являлась ремеслом, профессией; ее рассматривали скорее

как способность немногих понимать иноязычные письменные тексты или устную речь, недоступные для понимания всех остальных членов общества. Способность переводить «воспринималась почти как чудо, а чудо, как известно, не поддается никакому рациональному объяснению», поэтому «никакого научного направления для изучения перевода не существовало и, казалось, существовать не могло»1.

Переломным в этом плане моментом явилась Вторая мировая война, после окончания которой возрос интерес к переводческой деятельности в связи с тем, что необходимы были квалифицированные, профессионально подготовленные специалисты, работающие, например, в сфере военного перевода (Нюрнбергский процесс); что появились новые международные организации и военно-политические блоки (например, ООН, ЮНЕСКО, НАТО, Организация Варшавского договора и др.), работа в которых предполагала наличие у стран-участников переводчиков-профессионалов. Таким образом, в связи с небывалым интересом к переводческой деятельности, с изменившимися условиями работы переводчика и изменившимися взглядами на личность переводчика [3], с появлением новых видов перевода (синхронного, машинно-автоматического), во второй половине XX века возникла необходимость в совершенствовании методики обучения переводу, а также в разработке теоретических основ перевода, научно-исследовательского аппарата и собственной терминосистемы.

Второй причиной того, что перевод начал оформляться в самостоятельную научную дисциплину сравнительно недавно, называют «междисциплинарный» характер перевода. О междисциплинарном подходе к переводу говорили многие лингвисты, переводчики2, подчеркивая, что необходимость «изучения перевода разными науками служила аргументом для отрицания самой возможности построения самостоятельной теории

1 Тюленев 2004:24-25.

2 См., например, работы А.В. Федорова, А.А. Реформатского, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Д. Швейцера,
Е.В. Бреуса, Ю. Найды и др.

перевода»3; отказывая науке о переводе в собственном предмете исследования. В настоящее время многие исследователи признают, что неправомерно говорить о междисциплинарном статусе перевода, хотя перевод как объект может анализироваться разными научными дисциплинами. Так, например, «категория лингвистики в широком смысле слова как наука о речевой коммуникации занимает в общей теории перевода ведущее место»4, однако наука о переводе использует данные, методы и других научных дисциплин - гуманитарных и естественных: антропологии, социологии, философии, психологии, культурологи, этнографии, религиоведения и некоторых других. Этот факт свидетельствует о сложности и многоаспектности изучаемого объекта, более полный анализ которого требует привлечения данных других наук.

Существуют разные мнения по поводу статуса теории перевода. Некоторые лингвисты и переводоведы говорят о том, что есть все основания утверждать, что переводоведение отстояло статус самостоятельной научной дисциплины [4]; другие полагают, что этого не произошло, так как наука о переводе не смогла четко очертить предмет и объект своих исследований, оставаясь, таким образом, в русле лингвистики, литературоведения или литературной критики [5].

Еще одна группа исследователей, указывая на сложность и многоаспектность объекта переводческих исследований, говорит о невозможности создания единой, «монистической» теории перевода. Например, М.Я. Цвиллинг считает, что построение теории перевода на единой основе невозможно, так как невозможно свести объект перевода к одной абстрактной модели; невозможно объяснить смысл переводческих решений единым набором технических приемов и правил по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке [6]. То есть

3Гарбовский 2004:206. 4 Там же. С. 205.

теория перевода рискует «раствориться в море частностей», оказаться односторонней и не обладающей определенной степенью теоретических обобщений и «достаточной объяснительной силой, а, следовательно, и большой ценностью для переводческой практики»5.

Другую точку зрения высказывают ученые, которые считают, что теория перевода находится на первоначальном этапе оформления в самостоятельную научную дисциплину. На это указывает хотя бы тот факт, что по сей день у науки о переводе нет единого, общепринятого названия. Так, некоторые исследователи называют ее теорией перевода или переводоведением; остальные склонны использовать термин транслатология [7]. Существуют и другие терминологические трудности [8], что подтверждает несформированность единой терминосистемы в пределах переводоведения.

Однако главное обстоятельство, которое не позволяет ученым говорить о том, что переводоведение уже отстояло статус независимой научной дисциплины, - это нечеткие границы объекта и предмета исследования, их постоянное уточнение.

Необходимо отметить, что разделение предмета и объекта научных исследований проводится не всегда; в переводоведении такое разделении представляется относительным [9]. Хотя, говоря об объекте исследования, подразумевают, как правило, «некую реальную сущность, подвергающуюся научному анализу», в то время как под предметом исследования понимают «лишь основные, наиболее существенные для данного исследования или научной дисциплины стороны объекта».6

Церковная гомилетика

Слово гомилетика происходит от греч. слова гомилия. Первые христиане отличали гомилию от проповеди, понимая под гомилией «истольковательную речь, которая произносилась при чтении избранной части Священного Писания и которая состояла из последовательных пояснений на каждый стих с объяснением практической значимости применения этих стихов в жизни», а под проповедью - «самостоятельную речь, опиравшуюся на определенный текст Священного Писания или имевшую определенную тему из Священного Писания»25. В настоящее время под гомилетикой понимают учение о христианском церковном проповедничестве, которое состоит, традиционно, из пяти частей. Первая часть называется фундаментальной или принципиальной гомилетикой, в этой части решаются такие вопросы, как: какие различия наблюдаются между проповедью церковной и ораторским искусством; в каких взаимоотношениях находятся естественные способности к ораторству и благодать; является ли возможной проповедь для «не-священников». Вторая часть гомилетики называется материальной и занимается решением вопросов о содержании проповеди. Третья часть гомилетики называется формальной или конструктивной, в ней трактуются вопросы о построении проповеди, ее изложении; о подготовке проповедника к проповеди. Четвертая часть гомилетики называется евангельской и является учением о проповеди, содержащимся в Евангелии. Апостольская гомилетика - пятая часть -определяет место «пастырского учительства в общем составе учреждения Церкви» . Гомилетика тесно связана с другими богословскими дисциплинами, например, с богословием, догматикой [5] и экзегетикой [б].

Кроме того, мало кто будет отрицать тесную связь гомилетики с риторикой, с ораторским искусством. Ранние и современные учебные гомилетики строились и строятся на основе правил риторики: в них рассказывается о видах и формах текста; об особенностях хорошего стиля и языка; о навыках невербального общения; о необходимых для оратора качествах; о том, как составить план текста, развить основную мысль, правильно ее аргументируя; о том, как оценить свое выступление и о многом другом.

Несомненно, что проповедник должен обладать даром слова, красноречием. Однако христианские богословы предупреждают, что относиться к этому дару надо «с осторожностью», т.к. «красивые обороты речи при очень скудном содержании мысли»27 могут быть опасны. Так, Блаженный Августин писал в своем сочинении «Доктрины Христианства»: «Мудрость в проповеди без красноречия может принести пользу; красноречие без мудрости не может принести пользы и даже часто приносит вред. Соединение же мудрости и красноречия делает проповедь действенной» .

Архиепископ Аверкий (Таушев) напоминает, что «древние риторы выражали работу оратора в следующей формуле: docere, delectare, movere — учить, нравиться, трогать», и что все эти три элемента «должны проявляться в гармоничном единстве»29. Однако для церковного красноречия особое значение имеет элемент movere, так как наставлять, укреплять слушателей в вере, воздействовать на их мысли и чувства вот истинное назначение проповеди. Христианские богословы взяли на вооружение высказывание Цицерона: «Кто не признает, что из всех достоинств оратора самое большое достоинство - воспламенять душу слушателей и склонять их к тому, чего требует дело, кто не имеет этой способности, тому недостает главного в ораторстве» .

Кроме того, в церковной гомилетике подчеркивается, что «истинным оратором» может быть человек добрый, нравственный, «с живою душой и горячим желанием содействовать благу своих ближних» , не гоняющийся за похвалой и любовью своей паствы. Вот что говорит по этому поводу Св. Иоанн Златоуст: «...многие слишком заботятся о том, чтобы, ставши на середину, держать длинную речь, и если они получают рукоплескания от толпы, то для них это все равно, как будто они получили царство. Это совершенно извратило порядок церковный, что вы не ищите слова, способного произвести угрызения совести, а ищите такого слова, которое могло бы доставить вам наслаждение и звуком и сочетанием речений, совершенно так, как вы идете слушать певцов или игроков на цитре. И мы так равнодушно и недостойно поступаем, что следуем вашим прихотливым желаниям вместо того, чтобы искоренить их. Мы гоняемся за изяществом слова, заботимся о стройности и гармонии языка для того, чтобы вам нравиться, а не для того, чтобы доставить вам назидание, для того, чтобы с рукоплесканиями и похвалой уйти отсюда, а не для того, чтобы содействовать исправлению нравов»32.

Для демонстрации настоящего христианского красноречия Блаженный Августин приводит в пример Киприана, который произнес несколько проповедей с учетом всех правил и приемов ораторского искусства, чтобы доказать, что он умеет так проповедовать, а потом Киприан снова вернулся к простому, доступному и живому проповедничеству, тем самым подавая пример другим33.

Современные богословы, основываясь на теоретических и практических наработках ранней гомилетики, делают вывод, что хороший христианский проповедник должен, опираясь на правила риторики и ораторского искусства: - тщательно продумывать и «облачать» проповедь в доступную для понимания слушателей форму; - преподносить истину, выраженную в проповеди, как «живое, одушевленное и сердечное слово», способное «жечь умы и сердца людей».

История проповеди

В древние времена существовало два слова для обозначения «проповедования»: лат. praedicare - возглашать, публично свидетельствовать о чем-либо; лат. euvangelizare - благовествовать, нести радостные добрые вести [7].

Публичные проповеди известны со времен Ветхого Завета. Например, Енох (Энох) проповедовал о пришествии Господа; Ной упоминается как проповедник правды (2 Петр. 2:5, ЖП35: «И древний мир не пощадил, но сохранил Ноя, глашатая праведности, с семью другими, когда навел потоп на мир нечестивых»); Моисей, был «неречист» и «косноязычен», но при нем всегда находился его брат Аарон, Левитянин, которого назначил исполнять обязанности священника и проповедника сам Господь: «И сказал Моисей Господу: о, Господи! Человек я не речистый, и таков был и вчера, и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен»; «Моисей сказал: Господи! Пошли другого, кого можешь послать. И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить... Ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; И будет говорить он вместо тебя к народу; итак, он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога» (Исход 4:10-16, СП ). В Неемии (8, СП) говорится о чтении текста и проповеди, а также о деревянном возвышении, с которого читалось Писание и говорилась проповедь: «Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для него сделали...». «И открыл Ездра книгу перед глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа...». «И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное». Во второй книге Хроник (6:13, СП) упоминается о медном амвоне, с которого проповедовал Соломон: «Ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора...».

Но самым знаменитым проповедником - «идеальным проповедником» - в христианском мире был Иисус. Вот как говорит об этом в своей книге «Возникновение христианства» Р.Ю. Виппер: «...во времена императора Тиберия, когда Палестина находилась под управлением римской бюрократии, появился в Галилеи народный проповедник необычайной силы и таланта, при этом обладавший удивительно притягательным нравом и темпераментом. Сам он не написал ни строчки, его учение было исключительно устной проповедью... Достаточно было кратких моментов перед простыми бесхитростными людьми, чтобы оставить неизгладимо яркое впечатление»37.

Проповедь, по завету Христа, должна была служить одним из средств для распространения Его Царства (Ев. от Марка 16:15, ЖП): «И Он сказал им (11 апостолам) : Идите по всему миру и проповедайте благовестие всему творению». Однако проповедование или свидетельствование о Господе являлось долгом каждого христианина. Вот что написано об этом в книгах Нового Завета: «Итак, рассеявшиеся (верующие)39 разошлись повсюду (из Иерусалима), благовествуя Слово» (Деян. 8:4, ЖП). Но особенно усердно должны были проповедовать те, кто получил исключительное призвание быть «посланником» от имени Христа - евангелисты (благовестники)40: (2 Коринфянам 5:20, ЖП): «Итак, мы послы от имени Христа, так как Бог умоляет вас через нас; молим вас от имени Христа: примириться с Богом»; (2 Тим. 2:2, ЖП): «И то, что ты услышал от меня через многих свидетелей, - поручи это верным людям, которые будут способны и других учить»; (Лук. 10:1, ЖП): «А после этого Господь назначил других семьдесят и послал их по двое перед Своим лицом в каждый город и место, куда Ему Самому предстояло прийти».

Дальнейшее развитие проповеди (после распятия Иисуса Христа) неразрывно связано с историей христианства. Даже беглый анализ христианской истории и истории гомилетики позволяет говорить о том, что периоды пробуждения или обновления в церковной жизни всегда являлись, вместе с тем, и периодами особого развития проповеди.

Один из известнейших русских протестантских богословов, проповедник И.С. Проханов41 в своей книге «Краткое учение о проповеди»42 выделяет следующие этапы развития проповеди:

Первый период - апостольский (30-100 гг.). Проповедь апостолов сосредоточилась на Христе и, основываясь всецело на Новом Завете, призывала людей к покаянию и обращению от дурных дел к Богу. Считалось, что апостолы говорили под непосредственным действием Духа благодати и личных переживаний;

Второй период - апостольских учеников (100-180 гг.). Считается, что в этот период проповедь значительно утратила свою силу. По свидетельству Иустина Мученика (около 165 г.) в собраниях христиан читались послания апостолов, по окончании чтения руководитель собрания говорил на основании прочитанного что-нибудь в назидание. Проповедь из благовествования превратилась в назидательную и истолковательную речь-гомилию [8].

Форма первых проповедей и гомилий не была отработана, так как в те времена - времена гонений - христиане собирались в потаенных местах, им некогда было упражняться в изяществе выражений и разнообразии мыслей, на тот момент были необходимы краткость и простота.

Прагматически маркированные невербальные компоненты проповеди и их перевод на русский язык

На наш взгляд, при анализе формального аспекта проповеди следует изучить прагматически маркированные вербальные и невербальные компоненты. Невербальные компоненты - это визуальные элементы структурно-графического оформления текста, передающие определенную информацию в графической форме, в то время как вербальные составляющие текста - это элементы текста, передающие информацию в устной, словесной форме [3].

Прагматически маркированные невербальные компоненты проповедей и их перевод на русский язык В процессе анализа были выявлены следующие невербальные прагматические компоненты: оформление шапки проповеди138, заключение проповеди, выделяющие знаки препинания, пиктограммы. Оформление начала проповеди, так называемой «шапки», проиллюстрируем на примерах: 1. Pastor Matthew Heise, missionary, Lutheran Church - Missouri Synod Propoved for Nizhny Nov. April 27— Genesis 32:24-32 Пастор Мэтью Хайзе, миссионер, Лютеранская церковь -Миссурийский синод Проповедь для нижегородской лютеранской церкви, 27 апреля 2003. Бытие 32:24-32 2. Matthew Heise May 12th sermon for Christ the Savior Lutheran (The Evangelical Lutheran Church of Ingria), Tver John 15:26-16:4 Пастор Мэтью Хайзе, миссионер, Лютеранская церковь Миссурийский синод Проповедь на Ин. 15:26-16:4, прочитанная 12-го мая в приходе Христа Спасителя (Евангелическо-лютеранская церковь Ингрии), г. Тверь. 3. Pastor Matthew Heise, missionary, Lutheran Church - Missouri Synod Ephesians 6:10-17, Holy Trinity Lutheran (ELCI)/ Moscow, October 20, 2002, 21th Sunday after Trinity - Foundation of Faith Пастор Мэтью Хайзе, миссионер, Лютеранская церковь -Миссурийский синод Проповедь на Еф. 6:10-17, прочитанная в церкви Св. Троицы в Москве (Евангелическо-лютеранская Церковь Ингрии) 20 октября 2002 г. 21 воскресенье по Троице Основание веры 4. Sermon for St. John s (ELCI), Moscow on July 28, 2002 Text: Peter 4:7-11

Пастор Мэтью Хайзе, Лютеранская церковь - Миссурийский синод Проповедь для прихода св. Иоанна (Евангелическо-лютеранская церковь Ингрии), Москва, 28 июля 2002 г. Текст: 1 Пет. 4:7-11 5. Pastor Matthew Heise Easter Sermon on Mark 16:17 for Christ the Savior (ELCI), Tver Пастор Мэтью Хайзе Пасхальная проповедь на Мк. 16:1-7, прочитанная в лютеранском приходе Христа Спасителя (Евангелическо-лютеранская церковь Ингрии), г. Тверь. 6. Pastor John МеЫ Wedding for Igor and Anna Alisov, June 1, 2002, Holy Trinity, Moscow Joshua 24:15b "But as for me and my house, we will serve the Lord." Пастор Джон Мейл, миссионер, Лютеранская церковь Миссурийский синод Проповедь на венчание Игоря и Анны Алисовых, 1 июня 2002 г., церковь Св. Троицы в Москве (Евангелическо-лютеранская церковь Ингрии) Иис. Нав. 24:156: «А я и дом мой будем служить Господу». Из примеров видно, что в шапках анализируемых проповедей, как англоязычных, так и переводных русскоязычных, содержится информация следующего характера: - имя, фамилия миссионера (пастыря/проповедника - автора проповеди); - обозначение прихода, к которому принадлежит проповедник, конфессиональная принадлежность проповедника; - наименование и местонахождение прихода, в котором шло проповедование; - дата прочтения проповеди; - название проповеди, ссылки на цитируемые в проповеди места Священного Писания.

Информация, содержащаяся в шапках анализируемых проповедей, сигнализирует о том, что большинство проповедей - проповеди текстовые (см. подробнее гл. 1, ч. I), то есть основаны на выбранном из Священного Писания тексте, например:

1. Text: 1 Peter 4:7-11 Текст: 1 Пет. 4:7-11 2. Sermon on Revelations 22:10-17 Проповедь на Книгу Откровения 22:10-17

Однако среди анализируемых проповедей встретились и «событийные» проповеди, то есть проповеди, приуроченные к определенным событиям в духовной или личной жизни верующих -подобная информация также содержится в шапках проповеди, например: 1. Easter sermon on Mark 16:1 -7 Пасхальная проповедь на Мк. 16:1-7 2. Wedding sermon for Igor and Anna Alisov Проповедь на венчание Игоря и Анны Алисовых

3. Second Sunday on Advent Второе воскресенье Адвента Автор, а далее и переводчик, либо непосредственно сообщают о теме проповеди либо вводят ее ссылкой на Священное Писание, тем самым они обращаются к фоновым знаниям верующих и настраивают их на получение информации определенного рода. Таким образом, обращение к общим -для проповедника и паствы - фоновым знаниям, содержащимся в шапках проповедей, выполняет контактоустанавливающую функцию.

Следует отметить, что переводчик нестрого соблюдает в переводах правила оформления шапок оригинальных проповедей. Кроме этого, в переводах встречаются случаи добавления информации, которую переводчик счел необходимой для получателя проповедей на русском языке. Это можно проиллюстрировать на примерах 1, 2, 5 и 6: переводчик, на основании своих фоновых знаний, добавил информацию о клерикальной должности проповедника, о приходе, к которому он принадлежит, и о российском приходе, в котором шло проповедование. Скорее всего, перед началом устного проповедования пастырь был представлен слушателям, и они получили всю необходимую о нем информацию. Когда же переводчик оформлял тексты проповедей в письменном виде, он как отправитель письменного текста, возможно, переориентировался на нового получателя, с иным уровнем фоновых знаний, и посчитал нужным несколько «адаптировать» переводимый материал [4].

Прагматически маркированные вербальные компоненты проповеди и их перевод на русский язык

При исследовании были выявлены следующие вербальные составляющие формального аспекта - отделяющие знаки [12].

Пунктуация является важным условием семантического и логического оформления текста. В письменном тексте пунктуация функционирует как упорядоченная семиотическая система, обладающая определенной коммуникативной значимостью.

Для начала следует отметить, что пунктуационные системы английского и русского языков значительно отличаются. Английская пунктуационная система в большей степени отражает на письме семантико-стилистические оттенки речи, нежели синтаксические явления. Пунктуационные знаки в английском языке не являются заданными, они не строго определены, они, по большей части, «авторские» и во многом зависят от коммуникативного замысла автора. Работы по английской пунктуации носят рекомендательный характер. Хотя они в определенной мере регламентируют употребление знаков препинания в английском языке, способствуя стандартизации английской пунктуации, однако зачастую в работах англоязычных авторов можно найти диаметрально противоположные мнения по поводу знаков препинания в английском языке.

В русском языке, наоборот, пунктуация служит для фиксации синтаксических явлений языка. Исследователи считают, что пишущий на русском языке имеет меньше возможностей «выразить эмоциональную нагруженность своего высказывания»147. Работы по русской пунктуации носят прескриптивный характер, использование пунктуационных знаков нормировано и упорядочено; особых разногласий среди лингвистов и филологов по поводу употребления знаков препинания не наблюдается148 (хотя некоторые разногласия есть).

Попутно следует напомнить, что нормированная расстановка знаков препинания составляет «ядро» пунктуационной системы, однако существует и ее «периферия». Под периферией исследователи предлагают понимать «авторскую», «смысловую», «поэтическую» пунктуацию, которая обычно определяется как «отступление от нормы»149. Как отмечает Н.Д. Азарова, «авторские пунктуационные знаки дают возможность выражения более тонких смысловых и эмоциональных оттенков, не присущих изначально тем синтаксическим конструкциям, которые они оформляют»150. Именно на такие знаки препинания мы и обращали внимание в анализируемых проповедях [13].

Использование подобных знаков препинания продиктовано целями коммуникации. Такая пунктуация используется для того, чтобы привлечь или акцентировать внимание, придать больше экспрессии авторским словам, заставить читателя задуматься и т.д. Подобные пунктуационные знаки, на наш взгляд, представляют особый интерес для исследователя. Рассмотрим следующий материал в качестве примеров:

1. God tells you to ask; He knows best what we need, but by all means - ask. Сам Бог велит нам просить. Он лучше всех знает, что нам нужно, но — просите, непременно просите.

2. That was Jacob former life when he didn t trust God enough — when he used deception to get what he wanted. To была прошлая жизнь Иакова, когда он не вполне полагался на Бога.

3. We are like him - Jacob. We are not perfect. Мы похожи на Иакова. Мы не идеальны.

4. God was so close to Jacob and he didn t know it until the struggle was concluded-just as the disciples feared this ghostly specter when they saw Jesus walking on the sea at night, a dark, frightening figure. Это похоже на апостолов: однажды ночью на море они испугались, подумав, что видят призрака - темная, жуткая фигура идет по воде.

В 1 примере в оригинале используется тире для того, чтобы привлечь внимание читателя к значению, которое играет молитва (просьба) в жизни верующих [14]. В переводе тире сохранено и (во взаимодействии с наречием непременно) способствует реализации намерений автора оригинала: подчеркнуть для христианина необходимость настойчивой молитвы.

В примере 2, как кажется, употребление тире объясняется стремлением автора резче противопоставить Иакова, верующего в Бога и верящего его обещаниям151, и Иакова, не верующего, живущего обманом. В переводе авторский знак не сохранен, противопоставление стерто, контраст между Иаковом прежним и новым не столь ярок.

В примерах 3 и 4 тире используется для усиления сравнения. В 3 примере - для сравнения человека Ветхого Завета и современного христианина на основании общего для них качества - греховности. В 4 примере - для сравнения Иакова, борющегося с Богом, и апостолов, преодолевающих морскую бурю. И Иаков, и апостолы проходили через определенные жизненные испытания, а в это время Бог/Иисус находился рядом с ними, хотя они и не узнавали его. Эти два эпизода говорят о том, что он «будет заботиться о своих последователях во всех их невзгодах, пока они следуют за Ним в этом странствии»152.

В 3 примере сравнение сохраняется, однако авторские нюансы этого сравнения стерты: подчеркивание человеческой греховности, удивление, выражаемое автором оригинала, по поводу того, что можно сравнить ветхозаветного и современного человека, хотя их разделяют тысячелетия; удивление по поводу того, что человеческая природа не меняется.

В переводе 4 примера переводчик прибегает к переводческим трансформациям: слиянию и членению предложений. В результате этого он выделяет с помощью тире описание неизвестной фигуры, идущей по воде. В то время как в оригинале автор выделяет с помощью тире действия Бога/Иисуса в отношении человека и реакцию человека на определенные действия Бога/Иисуса. Таким образом, на наш взгляд, в переводе смещены семантические и логические акценты, расставленные автором в оригинале.

Рассмотри еще ряд примеров «необычного» использования тире:

1. So how then should we live? Peter reminds us - keep sane and sober. Love one other. Но как же тогда нам жить? Петр напоминает нам: целомудренно и трезво. Любить друг друга.

2. Не had come and seen - and the Holy Spirit revealed to him the truths of Scripture, that God loved us so much that He sent His only Son, Who made the ultimate sacrifice for us on the cross. Он пришел и увидел - и Святой Дух открыл ему истины Писания, что Бог настолько нас возлюбил, что послал Сына Своего единородного, Который принес высшую жертву за нас на кресте.

3. John s recorded images are never very pleasing to us - he shows to us that there will be consequences for our lives.