Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Шадрина Ирина Николаевна

Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода
<
Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шадрина Ирина Николаевна. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода : 10.02.19 Шадрина, Ирина Николаевна Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Горно-Алтайск, 2001 167 с. РГБ ОД, 61:02-10/776-X

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ФОНЕТИЧЕСКИЙ СИМВОЛИЗМ КАК ПРОБЛЕМА
СОВРЕМЕННОЙ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ: ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И
НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
15

  1. Особенности начального этапа исследования звукового символизма 17

  2. Место, роль, функции фоносемантики в исследовании понимания речи. .25

  3. Психолингвистическое и нейрофизиологическое обоснование проблемы34

  4. Фоносемантическая составляющая текста как структурообразующий компонент перевода 41

1.5 Выводы 46

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ФОНОСЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА КАК
ДЕТЕРМИНАНТЫ ПЕРЕВОДА
48

2.1 Теоретические основания проблемы 48

  1. Выбор материала исследования 65

  2. Цель, задачи и методика исследования 66

2.1.3 Анализ эмоционально-смысловой и фоносемантической структуры
оригинальных и переводных поэтических текстов 67

2.2 Экспериментальное исследование восприятия фоносемантической
структуры звукового варианта поэтического текста 102

  1. Цель, задачи и материал экспериментального исследования 102

  2. Выбор методики эксперимента 104

  3. Характеристика испытуемых 105

  4. Анализ результатов эксперимента 105

  5. Выводы 112

2.3 Экспериментальное исследование восприятия фоносемантической

структуры графического варианта поэтического текста 113

2.3.1 Цель, задачи, материал исследования 133

  1. Выбор экспериментальной методики 115

  2. Анализ результатов эксперимента 117

  3. Выводы 121

2.4 Экспериментальное исследование восприятия фоносемантической
структуры звукового варианта поэтического текста в условиях плохой
слышимости 122

  1. Цель, задачи, материал исследования и характеристика испытуемых 123

  2. Выбор методики исследования 124

  3. Анализ результатов эксперимента 125

  4. Выводы 126

2.5 Экспериментальное исследование восприятия фоносемантической
структуры звукового и графического вариантов искусственного поэтического
текста на псевдоанглийском языке 127

  1. Материал исследования 129

  2. Цель, задачи эксперимента и выбор экспериментальной методики 130

  3. Характеристика испытуемых 133

  4. Анализ результатов эксперимента 133

  5. Выводы 140

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 141

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 146

ПРИЛОЖЕНИЕ 161

Введение к работе

В современной лингвистике текст является основным объектом изучения. Одним из наиболее плодотворных подходов к изучению текста представляется подход, предусматривающий исследование «на стыке» наук, например, исследование восприятия и понимания речи в условиях билингвизма с позиций психолингвистики и переводоведения.

Лингвистическая наука обращается к изучению звучащей речи как одной из форм существования языка, репрезентирующей физические свойства составных его элементов. Отсюда проблема выявления роли звуковой организации в процессах понимания остается чрезвычайно актуальной. При этом наиболее оправданным представляется подход к тексту с позиций лингвосинергетики, в рамках которой текст определяется как открытая, неравновесная, нелинейная система, способная обмениваться с окружающей средой энергией, веществом, информацией. Фоническая сторона текста являет собой не что иное, как вещество, способное воздействовать на процессы восприятия. В связи с активизацией исследований суггестивных свойств речи, привлекающих фонику как один из способов воздействия и коррекции эмоционального состояния личности, и развитием межкультурных контактов все более очевидной становится необходимость создания концепции, выявляющей роль и место фоносемантической структуры в переводе.

Фоносемантика, выступающая в последнее время как развивающаяся дисциплина языкознания, изучающая связь между звуком и смыслом, привлекает внимание все большего числа ученых. Звукоизобразительная система активно рассматривается исследователями в различных аспектах. Так, изучается проблема фонетической мотивированности языкового знака [Журавлев, 1974, 1991; Воронин, 1982 и др.]; звукоподражательные модели в языке [Рузин, 1993]; взаимосвязь лексического и фонетического значения [Левицкий, 1994; Гурджиева, 1973; Горелов, 1974 и т.д.]; общая теория

содержательности звуковой формы языка [Кулешова, 1985; Валуйцева, 1987; Балаш, 1999; Федотова, 2001 и др.].

Е.А. Гурджиева провела большую работу по выявлению первичного (элементарного) звукового символизма [Гурджиева, 1973]. Ею была отмечена объективная связь между значениями и звуками языков. Исследование проводилось на материале русского, французского, киргизского, английского и латинского языков.

Было выявлено, что семантика положительных эмоций в русском, латинском и французском языках связана со звуком [е], отрицательных - со звуком [г]. Есть также черты, которые по другим языкам не повторяются: например, [о] связан во французском языке с идеей движения. Объективно звуковой символизм существует как для отдельных звуков, так и для слов, классов звуков.

Звуковой символизм, по Е.А. Гурджиевой, связан с синестезией: во французском и русском языках признак «круглый» соотносится с лабиализованными гласными. Данные выводы были перепроверены Е.И, Слоницкой, исследовавшей непроизводные имена существительные английского языка, в семной структуре которых имелась сема «округлый». Оказалось, что все они восходят к корням со значением вспухать, вздуваться, набухать, шар. Сема округлости у таких имен существительных первична. Было установлено также, что частота встречаемости фонемотипа лабиальных в обозначении круглого в 2,2 раза превышает норму. Таким образом, у лабиальных есть звукосимволическая функция [Слоницкая, 1987].

Г.В. Лосик исследовала восприятие гласных звуков методом многомерного шкалирования. Влияние акустических параметров гласного на его восприятие изучалось путем предъявления гласных в шумах и с искаженным спектром, гласных одного языка носителю другого, путем оценки звучания гласных по шкалам Осгуда. Предполагалось выяснить специфику восприятия речевых звуков в отличие от неречевых. Речевыми сигналами для восприятия послужили сегменты ударных гласных звуков, «вырезанные» из

слов. Наиболее далекими друг от друга по звучанию оказались гласные (а) и (и), (а) и (у), (а) и (ы). Наиболее близкими - (у) и ('у), (о) и ('у), (о) и ('о). Полученные оценки степени попарной созвучности 10 гласных показывают, что гласные звуки (а) и ('а), (о) и ('о), (е) и ('е), (у) и ('у) соответствуют не двум вариантам одной психофонемы, а самостоятельным психофонемам.

Было выявлено, что принадлежность звуковых стимулов к фонемам языка в небольшой степени завышает оценку испытуемыми слухового различия звуков. Когда звуки теряют языковые признаки, оценки различия занижаются. Однако влияние лингвистического фактора в апперцепции не настолько сильно, чтобы исказить проявление акустических характеристик при восприятии гласного звука [Лосик, 1992]. Отсюда можно сделать вывод: звуки обладают неким нелингвистическим эмоционально-оценочным самостоятельным смыслом.

В работе Э.А. Ли исследуется восприятие звуков неродного языка (немецких согласных) методом многомерного шкалирования. Предполагается, что при восприятии звуков неродного языка определяющим является автоматизированный способ принятия решений, обусловленный навыками родного языка. У испытуемых - носителей узбекского и русского языков - на основе фонологической системы родного языка и сложившихся перцептивных навыков каждый согласный ассоциируется с набором субъективно полезных признаков, по которому происходит идентификация согласного. В результате экспериментов было выделено четыре категории субъективно полезных признаков: способ образования, место образования, глухость-звонкость, наличие голоса и шума (назальность). Оказалось, что разные языковые группы имеют общее психологическое пространство восприятия звуков. Безусловно, при восприятии одних и тех же звуков испытуемые в ряде случаев придают определенным признакам различную значимость. Так, испытуемые-узбеки хорошо различают носовые и считают субъективно их очень похожими, тогда как испытуемые-русские группируют согласные по признаку назальности на иных основаниях. Это понятно, так как каждый язык помимо наличия

универсальных характеристик имеет определенные черты, свойственные именно данной фонологической системе, что и определяет специфику восприятия [Ли, 1986].

Мы полагаем, что существование общего психологического пространства восприятия звуков носителями разных языков предполагает наличие межъязыкового фоносемантического пространства Межъязыковое фоносемантическое пространство представляет собой совокупность фоносемантических универсалий, которые реализуются в каждом языке специфически, но при этом соблюдаются универсальные законы значимости звуков. Звуки обладают неким нелингвистическим эмоционально-оценочным самостоятельным смыслом. Именно поэтому большинство базовых звуков в различных языках совпадает [Гурджиева, 1973; Слоницкая, 1987; Ли, 1986; Горелов, 1974; Рузин, 1993; Воронин, 1982; Кулешова, 1985; Балаш, 1999 и др.]. При этом звуки могут быть представлены в различных фонологических оппозициях, по сама материя языка оказывается значимой.

Данные психофизиологических, нейропсихологических и

нейрофизиологических исследований позволяют предположить, что фоносемантическое значение - это следствие взаимодействия различных отделов коры головного мозга [Альтман, 1992; Анохин, 1975, 1980; Бехтерева, 1974, 1977, 1988; Бардин, 1992; Лебедев, 1992; Лурия, 1975, 1998; Корж, 1992 и др.]. Основой для формирования фоносемантического значения является совмещение основных мозговых центров, слухового и зрительного анализаторов. Интегративная деятельность мозга приводит к объединению фонического и графического вариантов, в результате чего возникает фонографический инвариант за счет устойчивой комбинации нервных импульсов, поступающих в кору головного мозга. Таким образом, у любого носителя языка фоносемантическое значение формируется на базе уже имеющихся в мозгу нейрофизиологических паттернов, включающих сенсорные и моторные характеристики. Это свидетельствует о наличии определенных психофизиологических механизмов соотношения звука и

смысла, имеющих место в любом языке. Другое дело, что оболочки слов в разных языках не могут быть одинаковы, поскольку и ишра-, и экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование конкретной языковой системы, не могут полностью совпадать. Мы же ведем речь о принципе номинации, тогда как реализация принципа зависит от целого ряда этнических и социальных факторов. Связь звука и смысла есть не что иное, как проявление мотива номинации [Балаш, 1999]. Фоническая содержательность возникает из неосознаваемой потребности говорящих установить, обнаружить связь между звуком и смыслом, возникающую в процессе первичного наименования.

Мы полагаем, что фоническая содержательность способна актуализироваться как при восприятии устного, так и письменного сообщения. С данной позицией, однако, согласны далеко не все ученые, особенно зарубежные [Kess, 1999; Magnus, 1998], утверждающие, что принципы звукового символизма проявляются лишь в звуковом варианте текста. Это, на наш взгляд, противоречит данным нейрофизиологических исследований о фоносемантическом значении как следствии взаимодействия слухового и зрительного анализаторов.

Так, СВ. Федотова провела опыт фоносемантического тестирования в группах лиц с дисфункцией указанных анализиторов. Двум группам слабовидящих и глухих информантов предлагалось сделать признаковую оценку звукобукв по методике А.П. Журавлева. Результаты эксперимента показывают, что восприятие звукобукв в обеих группах "сдвинуто" по сравнению с восприятием обычной аудиторией: в реакциях информантов каждой группы даны взаимоисключающие признаки. Исследователь показывает, что психические процессы восприятия универсальны, поэтому дисфункция зрительного или слухового анализаторов минимизирует возможность индивида оперировать с языком, расширять свою концептуальную систему [Федотова, 2001]. Данные эксперимента еще раз подтвердили, что звуковой уровень способен выступать как самостоятельный носитель

смысла в процессе понимания текста (речевого произведения). Нарушения слухового или зрительного анализаторов не позволяют реципиенту адекватно воспринимать содержание организованной звуковой структуры устного/письменного сообщения. То есть для формирования фонографического инварианта необходимо нормальное функционирование обоих анализаторов.

На наш взгляд, фоносемантика активно действует в сфере эмоций. Впечатления, регистрируемые различными органами чувств, обнаруживают определенное сходство именно потому, что восприятие и понимание текста регулируется эмоцией как единственным способом проявления субъективной мотивации речевой деятельности. Отсутствие эмоциональной характеристики в тексте невозможно, поскольку его создателем является конкретный индивид со своей собственной концептуальной системой. В каждом случае речевого порождения осуществляется процесс формирования мотива и цели до их воплощения языковыми средствами, а представителем мотивационной сферы являются эмоции [Вилюнас, 1990; Выготский, 1986; Леонтьев, 1977; Пищальникова, 1999; Кинцель, 1998; Залевская, 1999; Зимняя, 1989; Костандов, 1977; Мягкова, 1983, 1999 и др.]. Доминантная эмоция может быть репрезентирована любыми языковыми средствами. Именно поэтому материя текста является неосознаваемым носителем эмоционального содержания, суггестивно воспринимаемого реципиентом.

Объектом нашего исследования является текст как совокупность составляющих его звуков, осознанно и неосознанно структурированных с учетом их ритмологических характеристик для адекватного выражения доминантного личностного смысла. Предметом - организованная звуковая структура оригинального текста, способная направлять континуум сознания переводчика в процессе реконструкции доминантного личностного смысла.

Актуальность работы обусловлена тем, что при всем интересе к проблемам фоносемантики до сих пор не существует аргументированной концепции, рассматривающей фонику как конструктивно-содержательно значимый компонент перевода. В современной ситуации межкультурного

общения, развития контактов, взаимодействия и взаимовлияния культур создание непротиворечивой теории перевода, включающей фоносемантический аспект речевой деятельности, представляется особенно важным.

Научная новизна заключается в том, что впервые предпринимается попытка выявления концептуальной базы для характеристики фоносемантической составляющей текста как структурообразующего компонента перевода. Также впервые научно обосновывается наличие межъязыкового фоносемантического пространства как совокупности фоносемантических универсалий, реализующихся в каждом конкретном языке специфически, но с соблюдением универсальных законов значимости звуков.

Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка, в спецкурсах по теории перевода, а также в спецсеминарах по изучению новых направлений в лингвистике. Положения работы могут найти применение в исследованиях суггестивных свойств речи, привлекающих фонику как один из эффективных способов воздействия и коррекции эмоционального состояния личности, а также в изучении процессов понимания и порождения речевого высказывания.

Целью исследования является установление регулятивной функции фоники в процессе переводческой деятельности.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

  1. Выявление и сопоставление доминантного личностного смысла оригинальных поэтических текстов и их переводов.

  2. Исследование характера репрезентации доминантной эстетизированной эмоции на фоносемантической уровне в переводческой деятельности.

  3. Вычисление и сопоставление фонетической значимости лексических репрезентантов доминирующей эмоции в оригинальных и переводных текстах по методике А.П. Журавлева.

  4. Определение параметрических характеристик фиксированной в текстах оригинала и перевода эмоции: модальность, динамика, сила.

5. Обнаружение фонических универсалий в процессе восприятия и понимания реципиентами исходных и переводных текстов.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты на английском языке Walter de la Mare "Silver", Elizabeth Jennings "Absence", Brian Patten "A talk with a wood" и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками. Выбор для исследования стихотворений был обусловлен тем, что поэзия является областью, где внутренняя связь звучания и значения из скрытой становится явной, проявляясь наиболее интенсивно.

В работе были использованы следующие методы и приемы:

- методика выявления доминантных личностных смыслов, разработанная В.А.
Пищальниковой [Пищальникова, 1999];

расчет фоносемантической доминанты поэтических текстов по А.П. Журавлеву [Журавлев, 1974, 1991];

прием субъективного шкалирования;

элементы статистического анализа материала.

Нами были также разработаны новые методики проведения экспериментов при изучении восприятия звукового и графического вариантов поэтических текстов и их переводов.

Цель и задачи исследования обусловили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 200 наименований, приложения.

Первая глава "Фонетический символизм как проблема современной психолингвистики: основные вопросы и направления исследования" посвящена выявлению основных тенденций исследований в области фоносемантики. В главе рассматриваются психолингвистические и нейрофизиологические аспекты проблемы с целью выявления концептуальной базы для характеристики фоносемантической составляющей текста как структурообразующего компонента процесса перевода.

Во второй главе "Экспериментальное исследование фоносемантической структуры текста как детерминанты перевода" предпринята попытка выявления регулятивной функции фоники в процессе переводческой деятельности. С этой целью исследуется восприятие реципиентами звукового и графического вариантов поэтических текстов на русском и английском языках. Также рассматриваются особенности понимания материи текста в условиях, когда звук перестает восприниматься как членораздельный. Кроме того для анализа испытуемым предлагается специально созданный поэтический искусственный текст на псевдоанглийском языке, поскольку в искусственных текстах фоносемантическая структура выступает в "чистом" виде как единственный представитель эмоционально-смыслового содержания. В главе представлен подробный анализ всех этапов эксперимента и описание результатов.

В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются некоторые перспективы дальнейших исследований.

В приложении приведены образцы анкет, предложенных истытуемым в процессе всех этапов эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Эквивалентность при переводе может быть установлена лишь в отношении функции элементов оригинального текста и текста перевода, потому что смысловое их содержание возникает как функциональное образование в рамках конкретного речемыслительного процесса.

  2. Поскольку звуки обладают неким нелингвистическим самостоятельным смыслом, логично предположить наличие межъязыкового фоносемантического пространства, являющего собой не категорию, но совокупность фоносемантических универсалий. Эти универсалии реализуются в каждом языке специфически, но с соблюдением универсальных законов значимости звуков (эмоционально-оценочной). Отсюда сама материя языка является значимой и большинство звуков в различных языках совпадает, хотя они могут находиться в разных

фонологических оппозициях. Наличие фоносемантических универсалий обусловливает саму возможность перевода и понимания текста в целом.

  1. Поскольку первоначальное кодирование слов осуществляется независимо от смыслового их содержания по законам кодирования сложных акустических сигналов, билингв имеет единое фоносемантическое представление о звуках речи вообще, что подтверждается нейрофизиологическими исследованиями и характером восприятия разноязычных текстов. Декодирование звуковой материи осуществляется на единой нейрофизиологической основе независимо от языковой принадлежности.

  2. Билингв воспринимает разноязычные тексты как набор повторяющихся звуков, репрезентирующих смысловую доминанту. Организованная звуковая структура поэтического текста вводит билингва в смысловой континуум разноязычных текстов и представляет доминанту этого континуума путем увеличения/уменьшения частотностей звукобукв.

  1. Звуковые облики иностранных слов у билингва вызывают определенные ассоциации и чувственные представления, как и звуки слов родного языка, а также обеспечивают вхождение в смысл текста еще до анализа отношений, репрезентированных на лексическом и других уровнях.

  2. Регулятивное воздействие фоники выявляется при восприятии как звучащего, так и письменного вариантов разноязычных поэтических текстов.

Основные положения работы апробировались на аспирантских объединениях АГУ в 2001 году, а также в практике преподавания английского языка студентам и были изложены в виде докладов, сообщений, выступлений на Всероссийской научной конференции «Язык. Человек. Картина мира.» (Омск, ОмГУ, 2000); в школе-семинаре «Лингвосинергетика: проблемы и перспективы» (Барнаул, 2000); на межвузовской научно-методической конференции «Гуманитарное образование в высшей школе: вызовы и ответы» (Барнаул, АТУ, 2000); во II выпуске сборника «Языковое бытие человека и этноса» (Барнаул, АГУ, 2000); на VI межвузовской научно-практической

конференции «Текст: варианты интерпретации» (Бийск, НИЦ БПГУ, 2001); в V выпуске сборника «Текст: структура и функционирование» (Барнаул, АТУ, 2001); в региональной школе-семинаре «Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии» (Барнаул, АТУ, 2001). По теме исследования имеется 7 публикаций.

Похожие диссертации на Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода