Введение к работе
Актуальность исследования, как и других исследований проблем этого рода, определяется живым интересом современной лингвистической типологии к прояснению условий сравнимости двух языков (характерным свидетельством этому могут быть все материалы книги [Approaches to Language Typology 1995]), а также необходимостью дополнительного исследования временной системы чеченского языка.
Объектом исследования выступает категория глагольного времени. Предметом исследования является сопоставление языков, генетически неродственных, в части категории времени с учетом явлений, взаимодействующих с этой категорией. Во многих подобных случаях лингвист сталкивается с проблемой сопоставимости явлений. Категории общей грамматики могут служить достаточной понятийной основой для определения сравниваемых явлений, но они надежны только на общем уровне. Понятие «глагольного времени» одинаково применимо к немецкому и чеченскому языку, а его разложение на более детальные понятия ставит исследователей перед значительными трудностями. Например, одинаково ли применимо к обоим языкам понятие «относительного времени»? Могут ли термины общей грамматики: имперфект, футур, плюсквамперфект и т.д. иметь одинаковое значение применительно к этим двум языкам? Кроме того, состав понятий общей грамматики, даже на уровне морфологии, едва ли может считаться полным. В последние годы этот состав пополнился понятием эвиденциальности, ср. [Evidentiality 1986; Эвиденциальность 2007]. Есть ли категория эвиденциальности в изучаемых языках? Вопросы такого рода делают зависимым получение результата от предварительной концептуальной проработки. При этом невозможно определить, какие именно понятия должны быть уточнены до того, как будут сделаны попытки сопоставления.
Цель настоящей работы – научное сравнение парадигм грамматического времени немецкого и чеченского языков, то есть итоговое представление данных об этих явлениях в виде полной и непротиворечивой системы контрастов.
Для достижения цели должны быть решены следующие задачи:
1. Приведение терминологии грамматического времени к общему набору понятий для двух языков (например, как представить чеченские временные формы в выражениях, приемлемых для германиста и т.п.).
2. Описание системы немецкого времени в форме, пригодной
для сопоставления языков, с учётом разнообразия трактовок, существующих в исследованиях по немецкому языку.
3. Описание системы чеченского времени в форме, пригодной для сопоставления, также с учетом разнообразия трактовок в чеченских грамматиках.
4. Сопоставление временных форм и значений немецкого и чеченского языков.
Для решения поставленных задач использовался метод типологического сопоставления, который в данной работе следует принципам Ленинградской типологической группы, где центральной частью метода является анкетирование.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наиболее общее отличие немецкого грамматического времени от чеченского заключается в том, что в немецкой системе разные категории совмещены в одной парадигме (таксиса и времени, времени и наклонения).
2. Чеченский язык имеет систему таксиса в виде нефинитных глагольных форм, совместимых с любым временным планом, одинаково используемых в разных временных планах. Немецкий таксис целесообразно называть просто относительным временем, поскольку он выражается финитными формами временной парадигмы.
3. Чеченское косвенное наклонение (условное, условно-сослагательное) имеет временные различия того же рода, что и в индикативе, тогда как в немецком характер времени в двух наклонениях существенно различен.
4. Характерной особенностью чеченского языка является различение очевидных и неочевидных граммем, которые представляют собой особый случай эвиденциальности. В немецком языке эвиденциальность (ссылка на чужое свидетельство) может выражаться сочетаниями инфинитива с глаголами wollen и sollen, но немецкий язык имеет, кроме того, специальную модальность косвенной речи (в системе коньюнктива).
5. Парадигма временных форм в чеченском языке является закрытой, а в немецком языке она является открытой, так как возможны дополнительные формы перфектного ряда.
Как принято в сравнительно-типологических исследованиях, в качестве материала берутся образцовые примеры употребления, содержащиеся в справочных (нормативных) грамматиках и словарях этих языков, а также проблематичные примеры из научной литературы. Кроме того, в настоящей работе учитываются материалы М.Ш. Дагирова [1988 и другие работы], который был первым лингвистом, сравнивавшим глагольные времена немецкого и чеченского языков, и передал автору данной работы интерес к этой тематике. Лишь в отдельных случаях используются немецкие примеры из собственной коллекции автора диссертации. В совокупности подвергнуто анализу около 2000 примеров. Для уточнения некоторых тонкостей чеченского глагольного времени составлялись экспериментальные задания для предъявления информантам.
Теоретической базой послужили труды отечественных и зарубежных ученых Б. Комри, Г. Рейхенбаха, В.С. Храковского, Р.О. Якобсона, из германистов – В.Г. Адмони, О.И. Москальской, Г. Хельбига, из кавказоведов – И.Ю. Алироева, Ю.Д. Дешериева, Н.Ф. Яковлева и др.
Научная новизна работы заключается в определении набора понятий общей грамматики, необходимых и достаточных для сопоставления немецкой и чеченской парадигм времени, в применении метода типологического анкетирования в версии Ленинградской типологической группы к контрастивному описанию парадигм времени, в включении материала чеченского языка в сферу типологического исследования категории времени, в определении явлений эвиденциальности, пока ещё недостаточно определённых как для чеченского, так и для немецкого языка, а также в представлении таблицы сходств и различий парадигмы времени в исследуемых языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что современные типологические приёмы проливают дополнительный свет на явления не только чеченского, но и хорошо изученного немецкого языка и открывают перспективу дальнейших сопоставительных исследований, в особенности – германо-романских языков с языками нахско-дагестанского ареала.
Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты и методическое приёмы могут найти применение в разработке новых нормативно-грамматических материалов по немецкому (иностранному) и чеченскому (родному) языку в среднем и высшем образовании в Чеченской республике, а также использоваться как основа для программирования исследовательской работы студентов (выпускных квалификационных работ).
Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на научных конференциях в Чеченском государственном университете в 2009 и 2010 гг. а также обсуждались на кафедре немецкого языка Чеченского государственного университета и на кафедре немецкой филологии Пятигорского государственного лингвистического университета. Они отражены в 5 публикациях автора, две из них – в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ. Материалы внедряются в научно-исследовательскую практику в ГОУ ВПО
«Чеченский государственный университет».
Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются предмет, объект исследования, формулируются цель и задачи работы, описываются используемые методы анализа, характеризуется материал, раскрывается новизна, теоретическая, практическая значимость проводимого исследования, указываются положения, выносимые на защиту, сведения об апробации.
В первой главе проводится начальное сравнение временных парадигм немецкого и чеченского языков и приводится в конце типологическая анкета для двух исследуемых языков, подготавливающая вторую главу.
Во второй главе мы рассматриваем абсолютное и относительное время в немецком и чеченском языках, очевидные и неочевидные временные значения, время в косвенном наклонении.
В заключении подводятся основные итоги проделанной работе и делаются общие выводы с обоснованием положений, выносимых на защиту.