Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования отфитонимической семантической деривации
1.1. Краткая история разработки проблемы семантического варьирования 13
1.2. Способы описания семантической структуры многозначного слова
1.2.1. Понятие лексического значения 17
1.2.2. Виды семантического варьирования 21
1.2.3. Явление полисемии и его интерпретации 25
1.3. Семантическая деривация как способ описания структуры многозначного слова /
1.3.1. Основные понятия дериватологии и сущность семантической деривации 33
1.3.2. Семантическая деривация как когнитивный процесс 40
1.3.3. Способы семантической деривации 47
1.4. Фитонимическая языковая картина мира как база для семантической деривации
1.4.1. Понятие языковой картины мира 51
1.4.2. Роль фитонимов в создании языковой картины мира 53
1.5. Модели семантической деривации
1.5.1. Понятие регулярности и модели деривации 58
1.5.2. Синхронный и диахронический срезы в семантической деривации 63
1.5.3. Методология и методика анализа моделей семантической деривации фитонимов 64
1.6. Выводы по первой главе 73
Глава 2. Сопоставительный анализ моделей отфитонимической семантической деривации, основанных на импликационных понятийных связях 76
2.1. Модели, основанные на партитивной связи 78
2. 2. Модели, основанные на субстанцоинальной связи 89
2.3. Модели, основанные на причинно-следственной и пространственно-временной связях 92
2.4. Выводы по второй главе 111
Глава 3. Сопоставительный анализ моделей отфитонимической семантической деривации, основанных на классификационных понятийных связях 114
3.1. Модели, основанные на гиперо-гипонимической связи 115
3.2. Модели, основанные на симилятивной предметно-логической связи 119
3.3. Модели, основанные на симилятивной синестезической связи 132
3.4. Модели, основанные на симилятивной образной (+эмотивной) связи 135
3.5. Сопоставление моделей, основанных на импликационных и классификационных понятийных связях 174
3.6. Выводы по главе 3 177
Заключение 180
Список литературы 188
Приложение 209
- Краткая история разработки проблемы семантического варьирования
- Понятие лексического значения
- Модели, основанные на партитивной связи
- Модели, основанные на гиперо-гипонимической связи
Введение к работе
Явление одноименности при наличии семантической связи между двумя единицами номинации традиционно обозначается термином полисемия. Вместе с тем такая трактовка явления акцентирует именно результат семантического варьирования - полисемию, то есть наличие у слова более одного значения, тогда как сам процесс, динамический аспект явления остается скрытым. Введение в лингвистический анализ термина семантическая деривация [Артыкова 1994; Денисик 1993; Зализняк 2001, 2004; Кустова 2001, 2004; Лапшина 1996; Падучева 2003, 2004; Петров 1995 и др.], снимает отмеченную трудность, поскольку, фиксируя явление семантического варьирования как таковое, подразумевает и непосредственно процесс образования новых значений от уже имеющихся [Зализняк 2001]. Таким образом, понятие семантической деривации позволяет анализировать статический и динамический аспекты языковой системы в их единстве.
Кроме того, актуальность термина семантическая деривация определяется тем, что ее анализ дает возможность осуществлять комплексное синхронно-диахроническое исследование процессов, семантического варьирования, поскольку семантическая деривация может быть определена, с одной стороны, как отношения семантической производности, связывающие между собой разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии, а с другой - как отношения между значениями слов в разные моменты его истории [Зализняк 2001]. В настоящем исследовании явление семантической деривации исследуется с позиций синхронного состояния языка, однако такое исследование неизбежно затрагивает и факты диахронии.
Употребление данного термина на современном этапе тем более актуально, что усиление интереса к когнитивным аспектам языка предполагает изучение семантического варьирования именно как процесса, имеющего когнитивную основу. Семантическая деривация предоставляет широкий материал для исследований в данном направлении, поскольку определяется- как
универсальными для функционирования всех языков когнитивными механизмами, так и уникальными для каждого языкового коллектива или даже индивида процессами порождения, усвоения, хранения и функционирования информации. Когнитивный подход позволяет рассматривать процесс порождения новых значений слова как определенную последовательность концептуальных операций, проводимых над знаниями, имеющих в качестве общей основы процесс передачи информации из одной концептуальной области в другую [Боярская 1999].
Выбор фитонимической лексики в качестве материала для исследования процессов семантической деривации обусловлен тем, что лексика, отражающая природу как важнейшую часть окружающей человека действительности, входит в основной словарный фонд любого языка. Растения, благодаря своему постоянному присутствию в повседневной реальности человека, как в материальной форме, так и в форме закрепленных за ними в той или иной культуре ассоциаций и символических значений, позволяют. проследить, какие фрагменты человеческого опыта лексически зафиксированы, с какой степенью детализации они представлены в том или ином языке, какие ценности, приоритеты, символы, характерные для данной культуры, с ними связаны. Все это в совокупности позволяет глубже осмыслить процессы семантической деривации (сами по себе специфичные для определенного языка) в контексте языковой картины мира.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена следующим:
признанием многоаспектное явления семантической деривации и необходимостью выявления совокупности факторов и параметров, определяющих процессы семантического варьирования;
потребностью более глубокого анализа когнитивных механизмов, участвующих в развитии многозначности в языке;
необходимостью системного описания семантического варьирования лексики различных групп;
возможностью сопоставительного анализа деривационных процессов в различных языках, который позволит выявить, во-первых, факторы, являющиеся специфичными для отдельного языка, а во-вторых, универсальные определяющие; при этом сопоставительное исследование дает возможность обнаружить так называемые семантические параллели;
возможностью выявления при сопоставительном исследовании (в первую очередь исследовании пластов лексики, характеризующейся наличием многочисленных и глубоко укоренившихся в языковом сознании ассоциативных смыслов) национальной-специфики языковых процессов как отражения языковой картины, мира.
Необходимо отметить, что несмотря на введение в лингвистический оборот термина семантическая деривация (впервые Д. Н. Шмелевым в 1964г.) и активизировавшиеся в последние десятилетия исследования ее как явления, имеющего когнитивную основу, сопоставительные работы в этой области немногочисленны, как немногочисленны и исследования, предпола-гающие детальный сопоставительный анализ процессов семантического варьирования в лексике определенной денотативной сферы.
Объектом данного исследования является отфитонимическая семантическая деривация.
Предмет исследования может быть определен как механизмы и модели отфитонимической семантической деривации в русском и английском языках.
Целью работы является сопоставительный синхронный анализ моделирования отфитонимической семантической деривации в русском и английском языках.
Достижение указанной'цели предполагает решение следующих задач:
с помощью анализа научной литературы уточнить понятийно-терминологический инструментарий для исследования семантической деривации;
определить состав класса фитонимов в русском и английском языках; выявить среди них на основе материалов толковых словарей и текстов единицы, участвующие в деривационных процессах;
выявить модели семантической деривации для каждого языка;
определить факторы, обусловливающие особенности протекания деривационных процессов, а также языковые механизмы, при помощи которых осуществляется семантическое варьирование;
на базе решения предшествующих задач выявить общее и специфичное в семантических моделях сопоставляемых языков.
Материалом для исследования является народная фитонимическая-лексика (противопоставленная научной ботанической номенклатуре).
Отбор материала осуществляется на основе сплошной выборки из толковых словарей современного русского и английского литературных языков, а также из электронных ресурсов национальных корпусов двух языков. Такой подход объясняется наличием двух сфер функционирования лексики — языковой и речевой. Обращение к материалам национальных корпусов обусловлено необходимостью проанализировать не только семантические процессы, уже имеющие результат в виде зафиксированных в языковой системе значений (оттенков, подзначений и т. д.), но и имеющиеся случаи семантического варьирования, позволяющие выявить определенные закономерности и модели, но не получившие отражения в толковых словарях (к этой группе относятся случаи так называемого речевого употребления и речевого варьирования). Большой объем содержащегося в электронных национальных корпусах материала позволяет достаточно полно проанализировать процессы семантической деривации, не закрепленные в. словаре, и в определенной степени спрогнозировать семантическое развитие той или иной лексической единицы. Иллюстративный материал составил около 60 000 словоупотреблений.
Корпус единиц, в которых прослеживается наличие или отсутствие процессов семантической деривации, составляет 852 фитонима в русском и 1158 фитонимов в английском языках. В результате осуществления выборки
количество анализируемых, то есть демонстрирующих семантическое варьирование фитонимов составило 468 единиц в русском языке и 667 единиц в-английском языке.
Как следствие, работа в целом выполнена в русле сопоставительного метода; для решения частных задач используются описательно-аналитический метод, компонентный анализ лексико-семантической и семной структуры, контекстуальный анализ речевой, семантики слов, элементы статистического анализа, когнитивное моделирование.
Научная новизна исследования определяется тем, что явление семантической деривации рассматривается в нем в трех аспектах - когнитивном > (лингво-когнитивном), собственно языковом и культурологическом, а также выявляется взаимосвязь и взаимообусловленность этих аспектов.
В работе впервые проводится сопоставительный анализ всей совокупности процессов семантической деривации в денотативной сфере «Растения».
Теоретическая значимость работызаключается в следующем:
она расширяет имеющиеся представления о факторах, определяющих процессы семантической деривации, и исследует их взаимосвязи;
исследование вносит вклад в разработку представлений о когнитивной сущности семантической деривации1 и, как следствие, способствует разработке таких теоретических проблем как взаимодействие языка и мышления, а также роль языка в процессе познания;
- изучение семантической деривации позволяет наблюдать-и прогно
зировать динамику языка, что представляет интерес для общей теории языка;
- рассмотрение процессов семантической деривации в сопоставитель
ном аспекте позволяет также исследовать некоторые вопросы взаимодейст
вия языка и культуры, процесса формирования языковой картины мира в ти
пологически разных языках.
Работа обладает практической значимостью, поскольку ее материалы и результаты могут быть использованы в практике преподавания языковых
дисциплин в вузе (курс по лексикологии, спецкурсы по лексической семантике, лингвострановедению и т. д.), а также в лексикографической практике, в создании и редактировании первичных и вторичных текстов и других аспектах прикладной лингвистики.
На защиту выносятся следующие положения.
Процессы семантической деривации определяются тремя факторами - когнитивным, собственно языковым и культурологическим, в связи с чем анализ семантической деривации является многоаспектным. Все три аспекта семантической деривации являются взаимообусловливающими. Сопоставительное исследование деривационных процессов предполагает выявление общего и специфического в них также в трех аспектах.
Когнитивные параметры, определяющие протекание деривационных процессов в денотативной сфере «Растения» (тип понятийной связи, отбор опорных для категоризации признаков растений, факторы, обусловливающие необходимость вторичной номинации), являются наиболее универсальными; отдельные отличия в функционировании когнитивных параметров, как правило, определяются их взаимосвязью с культурологическими. Характер понятийной связи коррелирует с преобладающими факторами, обусловливающими необходимость номинации: в моделях импликационного типа перенос обусловлен преимущественно номинационной потребностью с опорой на прагматические признаки растения; для классификационных моделей преобладающей мотивацией является сила импликации признака (преимущественно понятийного признака внешнего вида).
Преобладающими языковыми механизмами при связи импликационного типа являются метонимический перенос и расширение значения, при классификационной гиперо-гипонимической связи - сужение и расширение значения, при классификационной симилятивной связи - метафорический перенос. К различиям между языками относятся большая активность в английском механизма расширения значения, синкретичных случаев, параллельного радиального или дальнейшего цепочечного семантического разви-
тия в рамках одной модели, большее разнообразие мотивирующих сем. Модели импликационного типа характеризуются большей регулярностью и большей долей речевого функционирования, чем модели второго типа. Семантический параллелизм также выше при импликационной связи. Наиболее часто функционирование производных семантических вариантов ограничено морфологическим контекстом.
4. Культурологические параметры лишь частично совпадают в двух языках, в большинстве же случаев определяют ярко выраженную специфику семантических процессов того или иного языка, обусловливая роль семантической деривации в формировании языковой картины мира. Наиболее ярко культурологическая составляющая прослеживается в моделях, опирающихся на классификационные симилятивные образные и эмотивные связи.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2006, 2008), а также излагались на международных и региональных конференциях (Екатеринбург 2005, 2006, 2007, Пермь 2006, Чебоксары 2006).
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.
В рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
Василенко О. И. Отфитонимическая семантическая деривация как отражение оценочного потенциала фитонимов [Текст] / О. И. Василенко // Аспирантские тетради : Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - СПб, 2008. - № 26 (60). - С. 62-65.
Василенко О. И. Отфитонимическая семантическая деривация в лин-гво-когнитивном и культурологическом аспектах (на материале русского и английского языков) [Текст] / О. И. Василенко // Известия УрГУ. - Екатеринбург, 2008. - № 55, вып. 15. - С. 188-197.
В сборниках научных трудов и тезисов докладов на научно-практических конференциях:
Василенко О. И. Взаимодействие процессов семантической деривации и концептуализации действительности [Текст] / О. И. Василенко // Проблемы современной когнитологии и семантики : Сборник научных статей. — Чебоксары, Чувашгоспедуниверситет, 2006. - С. 142 - 144.
Василенко О. И. Концептуализация мира растений как результат деривации фитонимов [Текст] / О. И. Василенко // Альманах современной науки и образования. — Тамбов : Грамота, 2007. — С. 46-48.
Василенко О. И. Фитонимы в системе русских колоративов // Язык. Система. Личность / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2007.- С. 20-25.
6: Василенко О. И. Проблема ментальной репрезентации многозначного
слова [Текст] / О. И. Василенко // Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2.
Материалы* конференции (Пермь 3 ноября 2006). — Пермь : ПСИ, 2006.* — С.
110-113. . г
Василенко О. И. Проблемы терминологии: многозначность — полисемия - семантическая^ деривация [Текст] / 0.ъ И. Василенко // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2005 : материалы ежегодной научной конференции. -Екатеринбург, 2005.- С. 26-27.
Василенко О. И. Фитонимы как часть языковой картины мира [Текст] / О. й Василенко // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2006: материалы ежегодной научной конференции. - Екатеринбург, 2006. - С. 34-35.
Василенко О. И. Соотношение понятий модели семантической деривации и лексического правила / [Текст] / О. И. Василенко // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2007: материалы ежегодной научной конференции. - Екатеринбург, 2007. - С. 41.
Структура работы определяется целью и логикой исследования и раскрывается во введении, трех главах, заключении, списке использованной литературы и приложении.
Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации; формулируются цель и задачи исследования; определяются объект и предмет исследования; указываются материал и методология; выявляется теоретическая и практическая значимость.
В главе I «Теоретические основы сопоставительного исследования отфитонимической семантической деривации» представлена теоретическая база изучения процессов семантического варьирования фитонимической лексики.
Краткая история разработки проблемы семантического варьирования
Способность к варьированию является неотъемлемым свойством языка, обеспечивающим его существование. Варьирование языковых единиц можно рассматривать как следствие отражательной и обобщающей способности мышления и языка, а также объективного противоречия между беспредельностью реальной действительности и ограниченностью ресурсов языка, восприятия и памяти [Ольшанский 1987: 5].
Языковое варьирование выступает в двух разновидностях: вариативность языковых элементов различных уровней и вариативность синтагматических отношений языка; вариативность языковых элементов, в свою очередь, подразделяется на формальную, когда одно значение выражается несколькими материальными оболочками, и семантическую, когда одной материальной оболочке соответствует несколько значений.
Полисемия, представляющая собой семантическое варьирование на уровне слова, имеет долгую историю изучения. Однако несмотря на давность изучения проблемы, утверждение «слово имеет несколько значений» традиционно вызывает разногласия и порождает самые различные трактовки полисемии.
С одной стороны, уже ранние лингвистические работы фиксируют явление многозначности как неотъемлемую особенность языка и анализируют механизм ее порождения: «Перенесенное слово - это несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или по аналогии» [Аристотель 1984: 669].
Вместе с тем в определенный период наблюдается развитие теорий, отрицающих существование полисемии как таковой, при этом в основе отрицания лежат различные причины. Одна группа исследователей (К. С. Аксаков, Н. П. Некрасов, Г. Штейнталь) возражает против использования понятия полисемии, исходя из тезиса о симметрии языковой формы и содержания, и предлагает свести отдельные значения многозначного слова к так называемому «общему» значению.
Другая группа исследователей отрицает многозначность с других позиций. По утверждению А. А. Потебни, слово приобретает значение только в предложении, контексте, и малейшее изменение в значении делает его другим словом. Саму полисемию А. А. Потебня рассматривает как чисто диахроническое явление: внутренняя форма слова постепенно угасает, а вместе с ней ослабевает и связь между значениями [Кустова 2004: 15]. По мнению Л. В. Щербы, существует «... всегда столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений» [цитируется по: Кустова 2004: 17]. Следствием такого подхода являлась трактовка отдельных значений как омонимов.
Даже признание в целом существования многозначности не мешает трактовке полисемии как чуждого языку и навязанного ему извне неорганического явления, что противоречит высказанному М. Бреалем утверждению, что многозначность является «признаком приобретенной цивилизации», показателем лексико-стилистического богатства языка и уровня его развития [цитируется по: Ольшанский 1987].
По мере углубления изучения проблемы многозначности она все чаще признается в качестве важного фактора функционирования и развития языка. Причем следует отметить, что для конца XIX века и первой половины XX века характерно в основном диахроническое рассмотрение многозначности. Именно в это время появляются различные теории изменения значений, анализируются причины семантических изменений, разрабатываются логические (на основе средневековой риторики) и психологические классификации видов изменения значений. Исследованию причин и типов изменения значения посвящены работы Г. Пауля, Г. Шпербера, С. Ульмана, К. Бальдингера, А. Мейе, Г. Кронассера, М. М- Покровского, Ф. де Соссюра, У. Чейфа, Л. М. Васильева, В. В. Левицкого, О. Н. Трубачова и др.
Однако постепенно односторонний чисто диахронический подход к многозначности уступает место синхронному рассмотрению явления. При этом, несмотря на то, что многозначное слово рассматривается как единый комплекс (система значений), каждое отдельное значение описывается скорее как отдельное слово. В развитии представлений о полисемии как семантическом варьировании однозначно признаются заслуги отечественных лингвистов: В. В. Виноградова, А. И. Смирницкого, О. С. Ахмановой, Ю. Д. Апресяна, В. Г. Гака, Э. Д. Головиной, К. С. Горбачевича, А. М. Камчатнова, В. И. Кодухова, Э. В. Кузнецовой, В. М. Солнцева, И. А. Стернина, А. П. Чуди-нова, Д. Н. Шмелева.
С начала 60-х годов, как отмечает А. П. Чудинов [Чудинов 1988], изучение семантики в России характеризуется повышенным интересом к системности лексических единиц, причем если сначала системность понималась как парадигматические и синтагматические связи лексических единиц, то позже пришло осознание того, что системность подразумевает и связи внутри лексемы. Именно в это время вводится понятие семантической деривации и устанавливаются синхронные логические зависимости между значениями многозначного слова [Шмелев 1964, 1973]. Активно исследуется не только семантическая структура, но и структура лексического значения.
Постепенно упор на изучении свойств лексического значения в системе языка уступает место анализу функционирования лексического значения в речи, терминологически разводятся два вида семантического варьирования: лексико-семантическое и семное [Шмелев 1964, 1973; Гак 1976; Стернин 1985; Чудинов 1988].
Понятие лексического значения
Определение понятия лексическое значение является одним из традиционно спорных вопросов. Отсутствие общей теории значения приводит к тому, что разные науки (философия, логика, лингвистка, психология) предлагают частные теории значения, акцентирующие лишь его отдельные аспекты [Никитин 1988: 12]. Вместе с тем в лингвистическом понимании значения языкового знака также имеются расхождения (реляционный, функциональный, субстанциональный подходы).
Поскольку рассмотрение подходов к значению в разных направлениях лингвистики не является целесообразным для нашего исследования, остановимся чуть подробнее на понимании лексического значения лишь в двух направлениях — структурно-семантическом и когнитивном, - так как именно эти направления помогут нам раскрыть сущность семантической деривации.
Более традиционным для отечественной лингвистики является структурно-семантический подход к лексическому значению, акцентирующий комбинаторную природу значения и рассматривающий его как явление, разложимое на определенные компоненты, не имеющие корреляции в плане выражения. Выделение микрокомпонентов предполагает, что такое членение семемы на семы может быть теоретически бесконечным, поскольку зависит лишь от степени знания субъекта о денотате, в результате чего на определенном уровне сема «может оказаться не менее сложной, чем то значение, в составе которого она первоначально выделялась» [Попова, Стернин 1984: 6].
Структурно-семантический подход к значению опирается на два веду ( щих принципа: принцип структурности значения (впервые отмеченным Л.
Ельмслевым [Ельмслев 1962]) и полевый принцип (связанный изначально с именами И.Трира и В. Порцига). Применительно к структуре лексического значения эти два принципа позволяют сформулировать ряд положений: - значение представляет собой структуру — семему, состоящую из отдельных компонентов - сем (фигур плана содержания, дифференциальных признаков, семантических признаков); - в структуре значения выделяются макрокомпоненты, отражающие горизонтальную организацию лексического значения (денотативные, коннотативные и др.), которые, в свою очередь, могут подразделяться на микрокомпоненты (семы), отражающие вертикальную организацию; - в структуре значения выделяются ядерные (существенные, постоянные) семантические компоненты, противопоставляющие значение ело ва другим, и периферийные компоненты, дополняющие ядро и часто лежащие в основе семантического развития слова, его семантического варьирования;
Таким образом, рассматриваемый подход к структуре лексического значения предполагает наличие в ней компонентов разного уровня и компонентов одного уровня, принадлежащих к разным типам.
При этом классификация сем может осуществляться по различным основаниям, в связи с чем типологии, разрабатываемые различными авторами, различаются (классификации В. Г. Гака [Гак 1976], Д. Н. Шмелева [Шмелев 1973: 153-155], О. Н. Селиверстовой [Селиверстова 1976: 130], Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, И. В. Арнольд и др.).
Как отмечает И. А. Стернин [Стернин 1985: 55], наличие большого количества классификаций не отменяет, а напротив подчеркивает необходимость разработки единой классификации, опирающейся на четкие критерии, являющейся достаточно, но не чрезмерно дробной, и, наконец, позволяющей применять ее для анализа семантических процессов в реальных актах коммуникации, а не для построения абстрактной схемы. За основу при анализе процессов семантической деривации в настоящей работе будет взята классификация И. А. Стернина, предполагающая выделение следующих типов сем: по отношению к системе языка - узуальные и окказиональные, системные и личностные, по различительной силе — интегральные и дифференциальные, по степени яркости в значении - яркие и слабые, по характеру выявленное -эксплицитные и скрытые, по характеру конкретного содержания - постоянные и вероятностные, ассертивные и диспозициональные, четкие и нечеткие, позитивные и негативные, по отношению к акту речи - актуализованные и неак-туализованные. Указанная классификация сем сочетается с применением общего подхода к выделению типов, позволяющего «обобщенно и в то же время с достаточной конкретностью определить место, роль, функции того или иного компонента значения в структуре семемы» [Стернин 1985: 79], - делением компонентов на ядро и периферию (Д. Н. Шмелев, В. Г. Гак, В. Н. Телия, И. В. Сентенберг, М. В. Никитин, Э. В. Кузнецова, И. В. Арнольд).
Поскольку лексическое значение интересует нас в аспекте семантической деривации, будет целесообразно также особо остановиться на интерпретации значения в рамках когнитивного подхода к языку. Для когнитивной лингвистики специфическим является выбор угла зрения, под которым дается описание значения: в фокусе внимания оказываются не столько готовые семантические концепты, сколько процессы формирования значений или процессы их реализации в речи [Селиверстова 2002].
Когнитивная семантика также особым образом трактует отношения, существующие между семантической репрезентацией в уме говорящего и окружающей его действительностью. Мышление рассматривается как активный участник процесса создания семантической структуры, то есть процесса концептуализации действительности. При этом одна и та же действительность может по-разному концептуализироваться разными людьми. Как отмечает Р. Джеккендофф, «...информация, которую говорящие могут сообщить, должна иметь дело с их конструированием мира, где конструирование является следствием взаимодействия между сигналом и средствами, способными его внутренне представить» [цитируется по: Ченки 1996 : 69].
Модели, основанные на партитивной связи
Выделение элементов растений представляется очень важным этапом освоения действительности в целом, поскольку именно выделение таких базовых частей растительного организма, как корень, стебель (ствол), ветвь, лист, цветок, плод и семя, позволяет человеку сначала познавать жизненный цикл самих растений, затем анализировать его сходство с любым процессом в живой природе и, наконец, абстрагируясь, осмысливать его аналогии с абстрактными явлениями и процессами. Не случайно модель «дерево и его составные части» наряду с моделями «семейное родство» и «части тела» рассматривается как одна из фундаментальных когнитивных моделей, позволяющих познавать окружающий мир [Krupa 1997: 3], и не случайно упомянутые выше названия частей растения {корень, ветвь, плод и т. д.) сами по себе — источник многочисленных метафорических переносов в различных языках.
В самом общем смысле выделение части целого - анализ (так же как и обратный процесс — синтез) является неотъемлемой характеристикой мыслительной деятельности: «...мышление в целом есть расчленение предметов сознания и их объединение» [Мамардашвили 1958]. Причем исторически формирование этого процесса логической деятельности происходит через предметно-вещественную деятельность человека (он пользуется разными частями одного предмета или создает для своего использования целое, не существующее в природе), и лишь затем распространяется на другие предметы, связанные таким же отношением.
Концептуализацию отдельных частей растений, таким образом, можно рассматривать как наиболее естественный, базовый этап семантической деривации, служащий основой для дальнейшей концептуализации действительности через явления растительного мира. Подтверждением этого является функционирование партитивной связи также и в моделях, опирающихся на другие типы связи, в том числе и классификационные.
Модель «растение - плод этого растения». Поскольку плод растения определяется как его часть, развивающаяся из цветка и содержащая в себе семена, данная модель семантического варьи t рования потенциально может распространяться на названия всех покрытосеменных растений. Однако реальное функционирование модели охватывает лишь часть растений, имеющих плоды: в обоих языках оно распространяется, в первую очередь, на фруктовые деревья и ягоды и на растения, имеющие плоды-орехи, например: Посылаю вам яблок, груш, помидоров, абрикосиков и зеленого перцу [Вертинская Л. Синяя птица любви, 2004]; And there were the baskets of fruit, perfect small melons, late plums, under-ripe medlars waiting to soften, peaches, pears hollowed out by a bird or a wasp ... [David E. An omelette and a glass of wine, 1987]).
Процесс концептуализации в данном случае связан с освоением действительности как перцептивным (восприятие зрительной информации: растение имеет плод), так и дискурсивным (использование растений в практической деятельности: возможность употребления в пищу) путем. Фактором, определяющим вероятность переноса обозначения исходной прототипиче-ской ситуации на плод растения, и в русском, и в английском языках является степень номинационной потребности, обусловленная съедобностью плодов, либо непосредственно, либо в виде приправы, пряности (например: бадьян 1. Вечнозеленое дерево или кустарник сем. иллициевых; анис звездчатый. 2. Плоды такого дерева, употребляемые как пряность (БАС, т.1: 291), hickory 1. a. A North American tree of the genus Carya, closely allied to the walnut, with tough heavy wood, and bearing drupes (mostly with a hard woody rind or husk) inclosing nuts , the kernels of which in several species are edible. ... 3. The nut of the American hickory1 (OED), а также возможностью использования плодов для приготовления (например, лекарственного препарата) или изготовления чего-либо (боярышник 1. Колючее дерево или кустарник сем. розоцветных, некоторые виды которого используются как зеленая изгородь, декоративные растения и т. д., а плоды - в фармакологии. 2. Плоды такого растения (БАС, т.1: 728), colocynth The Bitter-apple (Citrullus Colocynthis), a widely-cultivated plant of the Gourd family, the fruit of which is about the size of an orange, and contains a light spongy and extremely bitter pulp, furnishing the well-known purgative drag. Also the fruit of this plant, and the drug prepared from it (OED). Таким образом, в основе концептуализации лежат понятийные признаки, основанные на прагматической оценке растения. При отсутствии возможности практического использования плода, значение, как правило, не фиксируется: так, например, значение «ягода этого растения» не отмечается у названий растений, имеющих несъедобные ягоды (белладонна/nightshade, падуб/holly, плющ/ivy и т. д.)
Модели, основанные на гиперо-гипонимической связи
Семантическая деривация, основанная на гиперо-гипонимической содержательной связи, — это языковое отражение системности мира растений. Реально существующие взаимосвязи между растениями служат основой, для выделения таксонов — видов, родов, семейств, порядков и классов растений, что создает возможности для языковой- концептуализации одного растения через другое. Наиболее часто происходит концептуализация вида и рода растения, но возможна концептуализация и других таксонов.
Модель «растение -» вид-этого растения».
Данная формулировка модели достаточно условна: поскольку речь идет о концептуальных связях, данный семантический процесс может быть обозначен как концептуализация узкой категории через более широкую или наоборот. Вид объединяет растения с определенными сходными признаками, род растения объединяет сходные виды, но аналогичный процесс сужения или расширения категории происходит и при концептуализации других таксонов (семейства, порядка и т. д.).
Такая концептуализация растений осуществляется в ходе освоения действительности дискурсивным путем (через классификационную деятельность) с опорой на различные понятийные признаки: общие (например, место произрастания), прагматические, признаки внешнего вида. Для народной фитони-мики, в отличие от научных концептов, таксономические признаки не являются преобладающими [Комарова, Плотникова 2006: 84], в связи с чем первичное значение народного фитонима не содержит четких таксономических компонентов. Ряд исследователей считает, что можно говорить о существовании народной классификации растений, построенной на том же родовом принципе, что и научная и, следовательно, об обыденном выделении видов, имеющем специфические черты. В народной фитонимике отсутствует строгая корреляция имени и растения [Коновалова 2001: 13], перенос названия растения возможен не на основе реального родства, а на основе отдельных, зачастую внешних или выявляемых лишь в практической деятельности человека признаков.
В связи с этим существует определенная трудность в анализе гиперо-гипонимических связей на материале общенародной лексики. С одной стороны, поскольку анализируются не диалектные варианты, классификационные связи таких фитонимов все-таки будут отражать в самом общем и упрощенном виде классификацию научную, в связи с чем у ряда растений в словарях фиксируется значения и «растение», и «один из видов такого растения». С другой стороны, поскольку народная іслассификация не совпадает с научной таксономией, а также как следствие противоречивости и непоследовательности в толковании значений в словарях [Коновалова 2201: 104], у ряда растений вторичное значение не фиксируется, хотя фактически название этих других растений также может употребляться для обозначения одного из видов. При анализе текстовых употреблений во многих случаях не представляется возможным определить, идет ли речь о растении конкретного вида или же о любом растении данного рода.
Языковым механизмом концептуализации является процесс сужения или расширения значения. Производное значение обладает той же архисемой, но при этом либо возникает, либо утрачивается дифференциальная сема. Это могут быть следующие семы:
- выращиваемое как декоративное, комнатное (например, алоэ 1. Многолетнее травянистое растение сем. лилейных с мясистыми сочными продолговатыми листьями, используемыми в фармакологии. // Один из видов такого растения, выращиваемый в комнатах и оранжереях; столетник (БАС, т. 1:140); viola 1. A genus and a plant of the order Violacece. 2. A hybrid garden-plant of this genus, distinguished from the pansy by a more delicate and uniform colouring of the flowers (OED);
- съедобность, употребление в пищу (или иной способ применения), например, спаржа 1. Многолетнее растение сем. лилейных с листьями в виде чешуек и сильно развитым корневищем. 2. Один из видов этого растения, возделываемый как овощ, а также подземные побеги его, идущие в пищу (БАС, т. 14: 469);
- произрастание на определенной территории (например, баньян).
В ряде случаев употребление производного варианта в ограничено морфологическим контекстом - формой только множественного числа {трутовики, папоротники, rues, spurges). Степень удаленности производного значения от прототипического при этом невелика, что объясняется включенностью одного значения в другое.