Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Глагольно-именные словосочетания как способ номинации 12
1.1. ГИС как тип словосочетания 14
1.1.1. Принципы отбора материала практического исследования и описание выборки 22
1.2. Модель словосочетания как номинативный механизм языка .26
1.2.1. Когнитивный подход в теории номинации 30
1.3. Номинативный механизм ГИС 38
1.3.1. Классификация ГИС по их номинативному заданию 48
1.4. Сопоставительная типология ГИС русского и английского языка в номинативном аспекте 59
1.4.1. Характеристика глагольного компонента 60
1.4.2. Соотношение групп ГИС, выделенных по их номинативной функции 72
1.4.3. Сфера тематической распространенности ГИС русского и английского языка 78
Выводы по Главе 1 87
Глава 2. Синтаксические функции ГИС 92
2.1. Роль ГИС в формировании семантической структуры предложения 94
2.1.1. Восполнения глагола в теории аналогового синтаксиса 95
2.1.2. Особенности ролевой структуры ГИС и ее поверхностной реализации по сравнению с однословным глаголом в русском и английском языках 106
2.2. ГИС как средство тема-рематического членения 115
2.2.1. Актуальный синтаксис как реализация коммуникативных намерений говорящих 116
2.2.2. Тема-рематическое членение в предложениях с ГИС 129
Выводы по Главе 2 , 138
Глава 3. Аслектуально-функциональные свойства ГИС в русском и английском языках 141
3.1. Теория функционально-семантического поля 142
3.2. Функционально-семантическое поле аспектуальности в русском и английском языках (система аспектуальных значений и особенности их выражения) 145
3.3. ГИС как элемент ФСП аспектуальности в русском и английском языках 171
3.3.1. Соотношение аспектуальности ГИС и однословного глагола, соотносимого с именной частью ГИС 171
3.3.2. Сопоставительный анализ русских и английских ГИС 179
Выводы по Главе 3 188
Заключение 191
Список цитированной литературы 198
- Принципы отбора материала практического исследования и описание выборки
- Сфера тематической распространенности ГИС русского и английского языка
- Восполнения глагола в теории аналогового синтаксиса
- Функционально-семантическое поле аспектуальности в русском и английском языках (система аспектуальных значений и особенности их выражения)
Введение к работе
Сегодня, когда в центре лингвистических исследований находятся вопросы прагматики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвистики текста, т.е. тех направлений изучения языка и речи, которые относятся к сфере макролингвистики, интерес исследователей вновь стали привлекать такие традиционные для микролингвистики единицы, как слово и словосочетание. В отечественной лингвистике глагол ьно-именные словосочетания типа '7о give a look, to deliver a speech11 и "сделать шаг, строить планы11 активно изучались в 50-60-е гг., в период становления фразеологии как науки. Повышенный интерес к данным словосочетаниям обусловлен их семантической усложненностью, разнообразием выполняемых в языке функций и сравнительно высокой частотностью употребления. Интерес к этим объектам исследования возрождается благодаря появлению новых объектов исследования, новых подходов к изучению языка и речи, новых целей и аспектов лингвистических исследований.
Нужды преподавания неродного языка и развитие теории перевода способствуют расширению сферы сопоставительных исследований, основной целью которых является сравнение фактов двух или нескольких языков с целью обнаружения их схождений и расхождений. Востребованность сопоставительных исследований не ограничивается только потребностями преподавания иностранных языков и задачами переводоведения. Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов как иностранного, так и родного языка, и глубже понять законы, управляющие этими процессами (Ярцева, 1981: 4). В более общем плане сопоставительные исследования языков позволяют
приумножить наше знание о мире. В соответствии с лингвистической теорией В. фон Гумбольдта, который по праву считается основоположником сравнительного языкознания, основной функцией языка является функция познания. Следовательно, путем многообразия языков непосредственно обогащается наше знание о мире и то, что нами познается в этом мире. В. фон Гумбольдт рассматривает языки как различные пути содействия осуществлению общечеловеческой задачи — "превращению мира в мысли". Естественный язык, по его мнению - не замкнутая система значений, исключающая всякое другое видение, и замыкающая тем самым горизонт понимания, а открытая система, включенная в динамический процесс культурного обмена с другими языками (Гумбольдт, 2000; 37).
Объектом настоящего сопоставительного исследования являются словосочетания русского и английского языков, которые представляют собой особый способ обозначения действия, состоящий в сочетании глагола (V) и имени действия (Nv). Денотативное значение таких словосочетаний совпадает с денотативным значением глагола, деривационно связанного с именем действия. В дальнейшем мы будем называть эти словосочетания глагольно-именными словосочетаниями (ГИС).
ГИС характерны для разных языков (Т.А. Бертагаев, В.Г. Гак, М.М. Гухман, Н.С. Дмитриева, М.А. Кумаков, СМ. Панкратова, Ш.В. Хайров и др.), что свидетельствует об их универсальности и определяется как общая закономерность для многих языков (Телия, 1981 : 146). Нетрудно заметить, что такие словосочетания в русском и английском языках являются структурными аналогами: они имеют однотипную структуру V+Nv, в них одинаково распределены синтаксические и семантические роли компонентов, но в двух языках не прослеживается полного совпадения функций этой модели. В русском и английском языках ГИС свойственна высокая частотность употребления, использование во всех стилях языка, структурная и семантическая неоднородность, а также своеобразное
несоответствие формальной и смысловой структуры. В силу наличия у них этих признаков данные словосочетания не могли не возбуждать исследовательский интерес и неоднократно упоминались в лингвистических описаниях русского языка таких выдающихся ученых как В.В. Виноградов, А.А. Потебня, КН. Прокопович, Н.М. Шанский и др. Английские глагольно-именные словосочетания упоминаются в работах А.В. Кунина, И.П. Ивановой, О. Есперсена, Дж. Лича, Ч. Филлмора и др. Они неоднократно становились самостоятельным объектом исследования, как в русском (Л.М. Корнева, Н.Е. Шумейко, А.П. Мордвилко, О.В. Наролина, Г.В. Макович, Г.Я. Селезнева и др.), так ив английском языках (В.Ш. Арсланов, С.Х. Битокова, Н.И. Еремеева, В.М. Калимуллина, В.В. Лопатинская, М.П. Мещерякова, В.И. Мова, EXL Муршель, М. Ренски, Л.В. Тарамжина, B.C. Шведова, Ю.В. Шаламов и др.). Большинство этих исследований связано с описанием структурно-семантических, номинативных и стилистических свойств таких словосочетаний по сравнению с однословным глаголом, а также с их классификацией. Тем не менее, как в том, так и в другом языке их свойства, функции и языковой статус остаются спорными. В сопоставительном плане глагольно-именные словосочетания, насколько нам известно, практически не исследовались, а между тем, наличие структурного параллелизма должно, вероятно, приводить к интерференции при переводе, а также к отождествлению этих словосочетаний в двух языках в речи учащихся. Именно такого рода случаи вызывают, по мнению В.Н. Ярцевой, особый лингвистический интерес. Именно они являются источником многих трудностей и ошибок при изучении языков и переводе, хотя в первую очередь внимание лингвистов привлекают такие элементы системы одного из сравниваемых языков, которому не находится соответствия в другом языке (Ярцева, 1981: 8). Таким образом, актуальность исследования обусловлена, во-первых, необходимостью прояснения структуры и языкового статуса ГИС. Возрождение интереса к ГИС рассматриваемого
типа связано с появлением когнитивной теории номинации, позволяющей преодолеть те противоречия, которые возникают при попытке описать ГИС с лексических или грамматических позиций и которые обусловлены качественной неоднозначностью входящих в группу ГИС образований. В этой связи целесообразным представляется применение к их изучению метода концептуального анализа и создание на его основе целостного образа изучаемого языкового явления, характеризующегося определенным соотношением с другими классами языковых единиц и совокупностью выполняемых ими функций. Во-вторых, актуальным представляется сопоставительный аспект исследования, состоящий в выявлении сходств и различий тех когнитивных и коммуникативных возможностей, которые данный способ обозначения действия предоставляет говорящим в двух языках.
Глагольно-именные словосочетания в обоих языках характеризуются
известной степенью регулярности образования, что позволяет говорить об
их значимости в системе языка. На наш взгляд, ГИС в двух языках
образуются по продуктивной номинативной модели и обладают
определенным когнитивно-коммуникативным потенциалом,
отличающим их от соответствующих однословных номинаций. В современной лингвистике пересматривается отношение к системе способов номинации, к которым традиционно относили лишь словообразование, непрямую и косвенную номинацию (Языковая номинация, 1977). Возникает интерес к синтаксическим моделям словосочетания как особому механизму обозначения объектов действительности (Телия, 1981; Труевцева, 1986; Шумейко, 1989; Воронина, 1996; Буров, 2002). С одной стороны, словосочетания, созданные по продуктивным моделям, могут рассматриваться как номинативные элементы системы, восполняющие отсутствие соответствующих однословных наименований. Они, как любые номинативные знаки, обслуживают классификационно-номинативную сферу
языка, пополняя его номинативный инвентарь, под которым понимается совокупность единиц, образующих лексикон языка и способных стать "потенциальным минимумом" предложения (Телия, 1981 : 20). В этом плане номинативную модель может характеризовать та или иная степень производительности и сфера тематической распространенности. При таком подходе словосочетания ничем принципиально не отличаются от слов и входят с ними в один класс номинаций. Однако, с другой стороны, нельзя не признать, что словосочетаниям присущи иные, по сравнению с однословными наименованиями, когнитивные и коммуникативные свойства.. Таким образом, возникает второй аспект номинации — создание единиц не только и не столько для обозначения некоторого объекта действительности, сколько для решения других (когнитивных и коммуникативных) задач. Действительно, существование любых языковых номинаций оправдано настолько, насколько эти номинации позволяют языку реализовывать его основные функции — когнитивную и коммуникативную. При этом роль субъекта номинации заключается в выборе определенной модели в зависимости от ряда факторов, где на первом месте стоит задача обеспечения акта коммуникации (Шишкина, 2001 : 42). Следовательно, номинативная модель в языка существует в неразрывном единстве номинативных и когнитивно-коммуникативных потенций. Таким образом, номинативный потенциал ГИС, под которым мы понимаем совокупность свойств модели, определяющую ее выбор в качестве способа обозначения объекта действительности, складывается из собственно номинативных возможностей модели и тех когнитивно-коммуникативных свойств, которые обусловливают "конкурентоспособность" этого способа номинации в системе языка по отношению к средствам однословного обозначения действия.
В связи с этим предметом настоящего исследования являются номинативные и когнитивно-коммуникативные функции глагольно-именных
словосочетаний русского и английского языка, рассматриваемые в сопоставительном плане. К номинативным функциям ГИС мы относим способность таких словосочетаний служить средством метафорического освоения абстрактного мира (механизм грамматической метафоры - Глава I) и аспектуально-функциональные свойства ГИС (Глава 3). Когнитивно-коммуникативный характер носят синтаксические свойства ГИС, рассматриваемые нами в аспектах семантико-синтаксической структуры предложения и его тема-рематического членения (о когнитивно-коммуникативном характере семантического синтаксиса см. Слюсарева, 1981 : 78; 84; актуальный синтаксис мы относим к когнитивно-коммуникативным категориям, поскольку выбор функциональной перспективы предложения являет собой не только решение некоторой коммуникативной задачи, но и результат понятийного освоения некоторого отрезка действительности). Общность свойств конкретных ГИС в выделенных аспектах позволяет говорить о существовании языковой модели изучаемых словосочетаний, обладающей собственным номинативным потенциалом, а не об отдельных словосочетаниях, как единицах словаря. Другими словами, на наш взгляд, в русском и английском языках институализирована именно модель словосочетания, а не отдельные ГИС.
Целью работы является сравнительное изучение номинативного потенциала ГИС как модели словосочетания. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:
1) описать структурно-семантические свойства ГИС в русском и
английском языках и определить их языковой статус;
описать номинативный механизм ГИС с точки зрения когнитивного подхода в теории номинации и сопоставить русские и английские ГИС по характеру передаваемой ими когнитивной информации;
исследовать и сопоставить когнитивно-коммуникативные свойства русских и английских ГИС в области семантического (И.И. Ковтунова,
К.Г. Крушельницкая, В. Матезиус, Н.А. Слюсарева и др.) и актуального синтаксиса (Ч. Филлмор, У. Чейф, P.O. Якобсон и др.); 4) исследовать на базе теории функционально-семантических полей (А.В. Бондарко, A.M. Ломов, Ю.С. Маслов и др.) сходства и расхождения ГИС русского и английского языка с точки зрения реализации ими аспектуальных значений.
Настоящее сопоставительное исследование носит двусторонний характер, поскольку мы не выделяем какой-либо язык, русский или английский, в качестве исходного. Мы идем от констатации наличия в двух языках формально одинаковых структур к выявлению сходств и расхождений в их функциях.
Среди методов, использованных в данном исследовании, можно отметить сопоставительный метод, который используется для выявления тождественных функций ГИС; трансформационный метод, применяемый как для определения типа словосочетания, так и для выявления типовых значений, присущих всей конструкции. Особую роль в анализе лексической семантики глаголов играет компонентный анализ, основанный на данных словарных дефиниций. И, наконец, огромное значение для данной работы приобретают методы контекстуального и концептуального анализа. Первый позволяет выявить расхождения в функционировании глагольно-именных словосочетаний в русских и английских художественных текстах, как оригинальных, так и переводных, а второй используется для выявления номинативных различий между ГИС и однословным глаголом. Для выведения и обоснования закономерностей использования словосочетаний в тех или иных условия применялся не только "качественный" контекстуальный анализ, но и метод количественных подсчетов.
Научную новизну работы автор видит, во-первых, в выявлении типов когнитивной информации, для передачи которых создаются ГИС русского и английского языков. Во-вторых, в настоящей работе впервые
обосновывается связь между номинативным потенциалом модели словосочетания и ее синтаксическими функциями. Кроме этого, насколько нам известно, номинативные и синтаксические функции, а также аспектуальные свойства ГИС в сопоставительном плане не исследовались.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии положений когнитивной теории номинации ив изучении собственно номинативных, синтаксических и аспектуальных свойств словосочетания как элементов номинативного потенциала моделированного способа обозначения действия (ГИС).
Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут найти применение в лекционных курсах по сопоставительной лингвистике, теории перевода, общему языкознанию, лексикологии, а также могут быть использованы в практическом курсе перевода, при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужили 1304 английских и 549 русских употреблений ГИС, отобранных методом сплошной выборки из оригинальных русских и английских произведений и их переводов, общим объемом 4708 страниц. Общее число словосочетаний в выборке — 480 и 226 единиц для английского и русского языков соответственно. В качестве источников материала послужили романы The Magus (1965), The Evening News (1990), Поднятая целина (1932/1957), Доктор Живаго (1956) и их переводы на русский и английский языки соответственно: Волхв - перевод Б. Н. Кузьминского (1993), Вечерние новости в переводе Н. Изосимовой, Т, Кудрявцевой (1993), Virgin Soil Upturned перевод -Robert Daglish (1978), Doctor Zhivago — перевод Max Hayward и Manya Harari (1958). Эти романы написаны примерно в одно время; они относятся ко второй половине двадцатого века, но вместе с тем принадлежат разным литературным направлениям и разным авторам, что обеспечивает большую объективность
исследования. В качестве источника материала был избран художественный текст, с одной стороны, потому, что он характеризуется неоднородностью лексического состава, допускает реализацию единиц принадлежащих как разговорному, так и официально-деловому стилю, а с другой стороны, потому что он в большей мере допускает свободу языкового творчества автора, что в нашем случае может выразиться в создании окказиционализмов по изучаемой модели словосочетания (прудить пруды, заводить вмешательство, уронить клекот (о птице), to give a ruling, to give chase, to give a wave (of the hand), to give a hiding). Привлечение переводного материала обусловливается желанием обеспечить тематическую общность текстов в целом и возможностью подтвердить выводы сопоставительного исследования наблюдениями над переводческими соответствиями, предлагаемыми переводчиками для ГИС русского и английского языков.
Основным критерием отбора материала для практического исследования послужила возможность внеконтекстуальной трансформации словосочетания в однословный глагол с обязательным сохранением основного денотативного значения словосочетания (V(w)+(d)Nvi — to vj). Например, to make choice = to choose, to do the fighting = to fight, to take risks ~ to risk, to have doubts — to doubt, произвести выстрел = выстрелить, оказать влияние - повлиять, принести жертву = пожертвовать, сделать шаг = шагнуть, принять решение = решить, сделать заключение = заключить.
Положения, выносимые на защиту:
ГИС русского и английского языка являются особой продуктивной номинативной моделью, которая существует наряду с однословной номинацией действия и отличается от нее своим номинативным потенциалом.
В рамках номинативной модели ГИС, получившей название когнитивной метафоры, реализуются два вида номинативных заданий: во-первых, ГИС
служат для образно-метафорического когнитивного освоения мира; а, во-вторых, они являются способом сообщить действию дополнительные значения, преимущественно, аспекту ал ьного характера. Русские и английские ГИС различаются как по типу передаваемой ими когнитивной информации, так и по тематической сфере действия этого способа номинации.
В номинативный потенциал ГИС входят такие свойства модели, как способность формировать отличную от соответствующего однословного глагола структурно-семантическую схему предложения и способствовать рематизации того элемента высказывания, который обозначает действие.
В сфере аспекту ал ьности основным стимулом к созданию ГИС в английском языке часто выступает необходимость выразить значение однократности, а в русском языке большее значение имеет выражение категории предельности. Кроме того, ГИС русского и английского языка, в целом, свойственны разные комплексы аспектуальных признаков.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В структурном плане работа носит нетрадиционный характер: в ней не выделяется отдельная исследовательская глава. Результаты анализа материала исследования приводятся в каждой главе после теоретической части.
Принципы отбора материала практического исследования и описание выборки
Основным критерием отбора исследовательского материала послужила возможность внеконтекстуальной трансформации словосочетания в однословный глагол, этимологически связанный с именным компонентом (V(w)+(d)Nvi — to vi). Например, to make arrangements = to arrange, to do checking= to check, to give a push = to push, to have a wish = to wish, оказывать сопротивление = сопротивляться, задать вопрос = спросить, испускать стоны = стонать, учинить допрос =допросить. Эти словосочетания представляют собой сочетания глагола и существительного, которое денотативно соотносится с глаголом, от основы которого оно образовано (to give a look (to look- a look), to make a movement (to move a movement), принять решение (решить— решение), осуществить перестройку (перестроить— перестройка)) или являющегося производным от него (to pay a ransom (a ransom--»to ransom), to deliver a lecture (a lecture— to lecture), подвести итоги (итог-+подытожитъ), испытывать страх (страх— страшиться)).
Кроме этого, мы использовали еще ряд критериев отбора, позволивших нам отграничить словосочетания, входящие в исследуемую группу, от формально сходных с ними единиц. Словосочетание включалось в выборку в том случае, если: 1) оно удовлетворяло условию внеконтекстуальной замены глаголом, соотносимым с именной частью ГИС вне зависимости от характера деривационных связей имени и глагола. Это позволило отграничить исследуемые словосочетания от сходных с ними по форме, но не по содержанию словосочетаний типа: to give a lift (подвезти), to cut a dash, to have a fling, производить впечатление (сильного человека). В последнем примере такая замена возможна, если словосочетание используется в значении "впечатлять". Например: Я не ожидал, что эти слова и этот плач произведут на Орлова такое сильное впечатление (СРЯ, 1981, ТЛ : 221), а также от словосочетаний, хотя и называющих одно действие, но не соотносимых с универбом (to take offence, to make an effort, to have an effect, to make noise, потерпеть неудачу, вести прения); именная часть словосочетания представляет собой имя действия. Термин "имя действия" учитывает качественную неоднородность отглагольных имен, благодаря вычленению тех производных, которые реализуют процессуальные значения, и "расщеплению" многозначных существительных, совмещающих в своей семантике процессуальные и непроцессуальные (предметные) значения. Термин "имя действия" оказывается одновременно и более узким по значению, чем "отглагольное существительное", так как предполагает процессуальность семантики деривата, и более широким, так как не означает обязательную производность существительного от глагола (Казаков, 1993 : 105). Предметность существительного, среди прочих факторов, может быть определена по характеру определяющих членов словосочетания (напр., to make an unofficial copy). Как указывает Г.А. Золотова, прилагательные при именах действия "не те, что определяют признаки, качества предметов, это характеристики действия, процесса с точки зрения его протяженности во времени, интенсивности, результативности" (Золотова, 1988 : 41). Словосочетания, в которых отглагольное существительное носит отчетливо предметный характер, не вошли в выборку: (1) Finally, in all three caskets will be tiny monitors to record breathing and depth of sedation. I ll have a connection to read the data from outside (The Evening News, 1990 : 237); (2) ... and Partridge was not ready yet to give the FBI the new information (The Evening News, 1990 : 316) - (...а Партридж еще не был готов предоставить ФБР новую информацию); (3) "May /point out that CBA News doesn t have an alliance with the Peruvian government — good or bad - or with any other government either (The Evening News, 1990 : 441) -(- Смею заметить, что телестанция Си-би-эй не заключала никакого союза - прочного или зыбкого — с правительством Перу, равно как и с любым другим правительством); 3) глагольный компонент словосочетания характеризуется широкозначностью (to give a laugh, to make an arrangement; сделать скачок, сделать шаг, дать распоряжение) или переносным характером значения (to spring a question on smb, to jeer a smile, to nurse a hope, to crane a look, to strike a bargain, to raise an objection, отпускать шутки, подать рапорт, лелеять надежду). Такие словосочетания противостоят единицам, в которых глагольный компонент полностью сохраняет свое номинативное значение, например: лишаться волос, покрывать асфальтом, опрыскать одеколоном (Макович, 1998 : 165); 4) сочетание имени действия с глаголами указанной семантики образуют один из типов неизосемических конструкций, служащих, по Г.А. Золотовой, средством косвенной номинации (Золотова, 2001 : 127-128); 5) в словосочетании реализуются формальные объектные связи между глагольным и именным компонентом. В выборку не вошли предикативные словосочетания типа (4) Мигель понял, что в Перу произошла утечка информации (Вечерние новости, 1993 : 169); (5) Это звучало как обычное, рядовое указание, но вскоре полицейский сообщил в Центр, что, похоже, произошло похищение (Вечерние новости, 1993 : 106); 6) словосочетание допускает замену глаголом в активном залоге, что исключает из сферы исследования словосочетания типа: (6) ...and if anything went wrong on an assignment the producer got the blame (The Evening News, 1990 : 20); (7) Jessica was remembering the beating her father-in-law had taken from Miguel in the hut (The Evening News, 1990 : 354); (8) Canadians who move out of the country aren t liable for Canadian taxes, and once the revenue service is satisfied you re gone, they ve no further interest in you." (The Evening News, 1990 : 89); (9) Здание получило сильные повреждения (Вечерние новости, 1993 : 230); (10) Однако Лндерхилл получил четкие инструкции, за выполнение которых ему было обещано щедрое вознаграждение: в качестве пункта назначения он должен был указать Боготу (Вечерние новости, 1993 : 276); в русской части выборки существительное именной части ГИС имеет форму винительного падежа, поскольку в сочетаниях глагола с другими падежными формами часто реализуются не объектные, а обстоятельственные отношения.
Сфера тематической распространенности ГИС русского и английского языка
Одним из способов определения степени грамматичности, или уже синтаксичности, (противопоставленной в нашем случае фразеологичности) того или иного явления является способность этого явления распространяться на весь языковой материал. Например, при решении вопроса о наличии или отсутствии в языке той или иной грамматической категории учитывают степень охвата ею всей лексики (Маслов, 1978 : 25). На материале нашего практического материала обнаружилось, что ГИС соотносятся не со всеми лексическими группами глаголов, выявились ЛСГ, к которым преимущественно относятся ГИС, причем распределение ГИС по ЛСГ в русском и английском языках различается.
Классифицируя ГИС по ЛСГ, мы исходили из того, что именной компонент (чаще всего отглагольное существительное) наследует семантику этимологически связанных с ними глаголов. Учитывая, что именной компонент детерминирует семантику сочетания, естественно предположить, что и сами сочетания будут относиться к тем же ЛСГ, что и мотивирующие их глаголы (Калимуллина, 1983 : 97). Кроме того, в качестве основы компонентного анализа использовалось значение глагола (vi), поскольку словари часто не формулируют значения отглагольных существительных, отсылая к соответствующему глаголу, либо не указывают значения, реализованного в ГИС. Нам удалось выявить в двух языках семь лексико-семантических групп ГИС, соотносящихся с акциональными глаголами, и группу ГИС, соотносящихся с неакциональными глаголами. Понятие акциональных и неакциональных глаголов и их основные виды описаны Г.А. Золотовой. Это противопоставление понимается следующим образом: "глаголы либо называют действие предмета, либо в виде действия представляют существование предметов, их отношения, их состояния и свойства" (Золотова, 2001 : 159-164). Общее число проанализированных нами глаголов составило 190 для русского и 334 для английского языков. I, Акциональные ГИС: А) ГИС умственной деятельности (включая ГИС речемыслительной деятельности) Б) ГИС социального контакта v В) ГИС зрения, обозрения Г) ГИС эмоционального воздействия Д) ГИС эмоционального и интеллектуального отношения Е) ГИС движения Ж) ГИС физических целенаправленных действий (включая ГИС, обозначающие позы, мимику и жесты) II. Неакциональные ГИС. При выявлении значения ГИС мы, с одной стороны, опирались на лексикографические данные, а с другой, анализировали контекст, в котором употреблено словосочетание. Это позволило нам выявить и соответствующим образом учесть те случаи, когда мотивирующий глагол в ГИС реализует разные значения, образуя многозначность ГИС. Например, глагол to contact соотносится с существительным (а, значит, ГИС), в значениях reach in order to communicate ((37) Just as Salerno said or\ Friday s broadcast, the FBI in kidnap cases depend on the kidnappers making contact (The Evening News, 1990 : 274); (38) This second note comes from Doctor Maxwell, who of course has had the closest personal contact with the subject) (The Magus, 1965 : 521) и to touch or strike against something - ((39) On the runway, as the airplane s landing gear made contact with the ground, another right-side tire exploded, then another (The Evening News, 1990 : 25)). В первом случае ГИС обозначает социальный контакт, а во втором — физическое действие. Приведем примеры ГИС двух языков, относящихся к перечисленным ЛСГ, и укажем количественное соотношение русских и английских словосочетаний, относящихся к каждой сфере. (А) ГИС умственной деятельности: 52 русских ГИС (27,4%), 66 английских (19,8%): (40) "Но Чак Инсен, - мрачно подумал Слоун, - принял характерное для него решение - снять международную новость" (Вечерние новости, 1993 : 10). (41) Может, именно тогда, глядя на нее вблизи, я и сделал выбор (Волхв, 1993 : 33). (42) Ничего не происходило; строить догадки не имело смысла (Волхв, 1993 : 145). (43) Noticeably, the outward flow of passengers slowed. Harry Partridge made a quick estimate that nearly two hundred people had emerged from the plane s interior,... (The Evening News, 1990 : 26). (44) I mean that there are people who have an instinctive yet perfect moral judgment, who can perform the most complex ethical calculations as Indian peasants can sometimes perform astounding mathematical feats in a matter of seconds (The Magus, 1965 : 235). (Б) ГИС социального контакта: 47 русских ГИС (24,7%), 68 английских (20,4%): (45) Девушка, ведущая прием посетителей, после нескольких неудачных попыток выцарапала атташе по культуре из его кабинета (Волхв, 1993 : 624). (46) Кто такой Войскобойников, чтобы заводить так далеко свое вмешательство? (Доктор Живаго, 1956 : 33). (47) Kettering and Partridge glanced at each other, aware that the promise they had made and would keep - the way honest journalists did, no matter what the consequences — could cause the problem later (The Evening News, 1990 : 377). (48) "I m doing you this service in return for your obtaining the money promptly." (The Evening News, 1990 : 180) (В) ГИС зрения, обозрения: 5 русских ГИС (2,6%), 12 английских (3,6%): (49) ..., но жена метнула в его сторону озлобленный взгляд, резко перебила: - Нечего уж там! Ступай, насыпай мешки да вези! (Поднятая целина, 1957 : 176). (50) Карлос приехал в Соединенные Штаты два месяца назад по фальшивому паспорту и уже больше трех недель вел наблюдение за Слоуном вместе с шестью другими колумбийцами — пятью мужчинами и женщиной (Вечерние новости, 1993 : 50). (51) Maria was holding out an envelope, but I took no notice (The Magus, 1965 : 392). (52) This time Julio was driving, and he did not turn into the store parking lot, instead making observations from the street outside (The Evening News, 1990 : 91).
Восполнения глагола в теории аналогового синтаксиса
Термин аналоговый синтаксис используется для обозначения теорий семантического синтаксиса, строящихся на таком описании содержания предложения, которое отражает структуру обозначаемого этим предложением события или ситуации. В наиболее рельефной форме такой подход к анализу денотативного аспекта предложения выступает в теории падежной грамматики, основы которой заложены Ч. Филлмором (Филлмор, 1981). Объектом анализа в его работах является пропозиция, понимаемая как вневременной "набор отношений между глаголами и именами (или придаточными предложениями, если таковые имеются), без информации о времени, отделяемый от того, что можно назвать составляющей "модальность" (Филлмор, 1981 : 403). Таким образом, под пропозицией со времен Л. Теньера и Ч. Филлмора понимают, в противовес логическому определению этого термина, отражение ситуации и ее участников в терминах предиката и его актантов (Напр., Касевич 1988 : 59 определяет этот термин так: "пропозиция - это семантическая конструкция, которая образована предикатом с заполненными валентностями, т.е. предикатом и его аргументами и которая в некотором смысле изоморфна описываемой предложением ситуации"). Исходя из формально-синтаксических идей Л. Теньера о структуре глагольного узла, который является центром предложения и "выражает своего рода маленькую драму", в которой действие, актеры и обстоятельства представлены глаголом, актантами и сирконстантами (Теньер, 1988 : 117), Ч. Филлмор приписывает глагольному предикату и его аргументам статус глубинных категорий. В фокусе его внимания оказьгааются сопроводители глагола, интерпретируемые как актанты и описываемые в терминах семантических ролей (глубинных падежей), устанавливаемых относительно действия или состояния, обозначенного глаголом в предикативной функции (Цит. по Кубрякова, Панкрац, 1985 : 73). По мысли Ч. Филлмора, "смыслы падежей образуют набор универсальных, возможно врожденных, понятий, индентифицирующих некоторые типы суждений, которые человек способен делать о событиях, происходящих вокруг него,— суждений о вещах такого рода, как кто сделал нечто , с кем нечто случилось " (Филлмор, 1981 : 405). "Важно отметить", - подчеркивает автор, приводя незакрытый список из 6 падежей (Агентив, Инструменталис, Объектив, Фактитив, Локатив, Бенефактив) - "что ни один из этих падежей нельзя интерпретировать как прямое соответствие поверхностно-синтаксическим отношениям "подлежащее" и "прямое дополнение" в каком-либо конкретном языке" (Там же). Семантика падежей может служить основой для классификации глаголов (См. напр., Halliday, 1985 : 131).
Таким образом, основными идеями падежной грамматики являются представления об: 1) универсальной глубинной; 2) семантической структуре предложения; 3) формируемой его центром — глагольным предикатом; 4) отражающей/репрезентирующей структуру описываемого события; 5) не имеющей одно-однозначных соответствий в поверхностной синтаксической структуре предложения. Эти самые общие посылки падежной грамматики так или иначе принимаются всеми исследователями развивающими идеи семантического синтаксиса.
Для нашего исследования важным является вопрос о количестве и составе ролей, выделяемых при глаголе. Принимая во внимание исключительное разнообразие взглядов по этому поводу в лингвистической литературе (например, Ю.Д. Апресян выделяет 25 падежей, В.В. Богданов — 13, В.Г. Гак и У.Чейф - 7, В. Comrie и W. Cook - 5 и т.д.), представляется возможным согласиться с Е.С. Кубряковой и Ю.Г. Панкрац в том, что набор выделяемых падежей зависит от того уровня абстракции, который выбран тем или иным исследователем для достижения целей описания конкретного лингвистического явления (Кубрякова, Панкрац, 1985 : 80; 83). Прежде чем перейти к решению этого вопроса в нашем исследовании, хотелось бы остановится на трех моментах, непосредственно связанных с указанной проблемой.
Во-первых, ГИС, вошедшие в нашу выборку, чаще всего представляют собой предикат, характеризующийся обязательным наличием в его актантной структуре роли семантического субъекта/агентива и значением прямой диатезы в том смысле, что субъект обозначаемого ГИС действия совпадает с подлежащим в предложениях с ГИС-предикатом (в выборку в соответствии с п. 6, пар. 1.1.1. не вошли словосочетания типа получить инструкции, to get the blame for smth). Это не означает, однако, что невозможны пассивные конструкции с ГИС. Напротив, в ряде случаев именной компонент ГИС в результате его топикализации/актуализации перемещается на первое место и выполняет функцию подлежащего, при этом глагольный компонент употребляется в пассивном залоге (напр., Decisions were taken; Inquiries were made; (76) Сегодня утром была сделана попытка связаться с мистером Элиотом (Вечерние новости, 1993 : 376); (77) Решение о забастовке было принято (Доктор Живаго, 1956 : 41); (78) Шаг вперед в искусстве делается по законам притяжения (Доктор Живаго, 1956 : 294)). В связи с тем, что роль агенса при ГИС оказывается всегда заполненной и не представляет собой ничего интересного по сравнению с однословным глаголом, а также с точки зрения сопоставительного исследования, мы не будем в дальнейшем: анализе рассматривать семантическую роль субъекта/агенса, основное внимание мы сосредоточим на других ролях, соотносимых, с поверхностными объектами и обстоятельствами.
Функционально-семантическое поле аспектуальности в русском и английском языках (система аспектуальных значений и особенности их выражения)
Сопоставительные исследования русского и английского языка в области аспектологии сопряжены с особыми трудностями, которые обусловлены двумя основными факторами. Во-первых, к сфере аспектуальности относят огромное число семантических признаков, объединенных общей функцией передачи характера протекания действия во времени, отражения "внутреннего" времени действия, т.е. идеи аспектуальности. Большое разнообразие признаков, лежащих в основе функционально-семантического поля (ФСП) аспектуальности, привело исследователей к идее представления аспектуальности не как единого поля, а как группировки нескольких полей, так или иначе выражающих общую идею аспектуальности, и противопоставленных в своей совокупности другим ФСП, таким как поле модальности, залоговости, темпоральности и пр. ФСП аспектуальности включает следующие поля: лимитативность (поле, охватывающее разные типы отношений действия к пределу), длительность, кратность, фазовость, перфектность, поле действия (акциональность), поле состояния (статальность), поле отношения (реляционность) (см. схему 1) (ТФГ, 1987 : 42). Во-вторых, эти признаки передаются многочисленными разнообразными способами, наборы которых существенно различаются в рассматриваемых языках. Тем не менее, представляется возможным свести все многообразие этих способов к трем основным типам: 1) грамматические формы, в которых употребляются словосочетания; 2) лексические способы передачи аспектуальных значений и 3) контекстуальные средства. В дальнейшем изложении мы будем исходить из этой типологии аспектуальных средств.
Эти сферы выделяются на основании предложенного Ю.С. Масловым деления сферы аспектуальных значений по способу их выражения на глагольную и неглагольную аспектуальность (Маслов, 1978 : 18). В глаголе аспектуальные значения могут быть выражены открытым противопоставлением грамматических форм одного глагола, синтетических или аналитических, и тогда мы говорим о грамматической категории вида. Наряду с этим аспектуальные значения выражаются противостоянием аспектуальных классов глаголов (таких, как глаголы действия — глаголы состояния или предельные—непредельные глаголы и т. д.) и с помощью более дробных разрядов внутри этих классов (т.е. с помощью способов действия) (См. об этом Авилова, 1976 : 259-318). Аспектуальные классы и их подклассы — способы действия — не обязательно маркируются какими-либо морфемными показателями. В аспектуальных классах и подклассах аспектуальные значения органически сплетены с лексической семантикой глагола, включены в эту семантику и выступают как ее категориальные компоненты, воздействующие на грамматическое функционирование соответствующего глагола, на его формообразование, синтаксическую сочетаемость и т.д. В сферу глагольной аспектуальности входят также "аналитические способы действия", т. е. выражение аспектуальных значений с помощью некоторых глагольных сочетаний (типа начать + инфинитив, случалось + инфинитив и т. п.) или с помощью повторения глагольной формы.
Вне глагола аспектуальные значения могут получить то или иное выражение в рамках словосочетания (в группе сказуемого), отдельного предложения, или сочетания предложений. В словосочетании и отдельном предложении наиболее существенно использование в обстоятельственной функции специальных лексических показателей аспектуальных значений (наречий и т. п.), но важную роль могут играть также грамматические характеристики тех или иных актантов при глаголе (число, иногда падеж, одушевленность и т. д.) и самый факт, наличия или отсутствия этих актантов. При использовании лексических показателей выделяют лексическую неглагольную аспектуальность, в остальных случаях — аспектуальность контекстно-синтаксическую. В сферу последней входит выражение аспектуальных значений (в тесной связи с таксическими значениями) с помощью различных союзов, а также и бессоюзного сочетания предложений (Маслов, 1978 : 20).
Нам кажется необходимым предварить собственно сопоставительный анализ аспектуальных значений и описание способов их выражения в двух языках некоторыми общими замечаниями о принципах сопоставления в сфере аспектуальности.
Во-первых, замечено, что общие значения грамматических форм в большинстве случаев оказываются идиоэтническими, присущими одному данному языку, а частные грамматические значения, напротив, нередко оказываются более универсальными, а некоторые из них существуют в принципе во всех языках. Они лишь по-разному в разных языках комбинируются друг с другом и распределяются между граммемами. Именно поэтому функциональные соответствия между близкими по общему значению граммемами разных языков имеют сложный, нередко противоречивый характер и должны быть представлены как система соответствий между их частными значениями (Маслов, 1978 ; 34).