Введение к работе
Настоящая диссертационная работа представляет собой первый опыт сопоставительного изучения местоимений в кумыкском и русском языках.
Актуальность темы исследования. Кумыкские местоимения, которые формировались в русле общих тенденций развития тюркских языков, имеют свои специфические семантические, формальные и функциональные признаки. Выявление этих признаков послужит импульсом для дальнейших исследований в области исторической и сравнительной тюркологии. Актуальность темы обусловлена также необходимостью изучения общих и специфических черт разносистемных кумыкского и русского языков; отсутствием специального исследования по выявлению сходств и различий в семантике и функционировании местоимений в этих языках, а также необходимостью совершенствования методики обучения учащихся и студентов русскому языку в кумыкской аудитории.
Объектом исследования являются лексико-семантические разряды кумыкских и русских местоимений.
Предмет исследования – семантика и функционирование местоимений в кумыкском и русском языках.
Степень научной разработанности проблемы. В современном кумыкском языке местоимения еще не были предметом специального исследования. По кумыкским местоимениям наиболее полные сведения даются в грамматике Н.К. Дмитриева [1940: 77-83]. Некоторые сведения о кумыкских местоимениях содержатся в статьях К.С. Кадыраджиева [1983, 1999, 2005].В типологическом плане неопределенные местоимения в кумыкском языке рассматриваются впервые. Типологическому аспекту изучения русских местоимений посвящены исследования ряда ученых [см.: Стернин 1956; Майтинская 1969; Вольф 1974; Рудяк 1980; Селиверстова 1988; Бессарабова 1995; Руднева 1998; Жердева 1999; Блягоз 2003; Бердник 2009; Гармажапова 2009 и др.
Цель данного исследования – многоаспектное описание местоимений кумыкского языка в сопоставлении с русскими местоимениями в функционально-семантическом аспекте.
Исходя из предмета и целей исследования, автором поставлены следующие задачи:
- изучить степень разработанности данной темы в лингвистической литературе, проанализировать источники;
- определить основные направления изучения местоимений в кумыкском и русском языках;
- выявить лексико-семантические разряды местоимений в сопоставляемых языках;
- определить сходства и различия в структурно-семантической, морфологической и функциональной предназначенности местоимений.
Методы и подходы исследования. Всестороннее освещение лексико-семантических разрядов местоимений и особенностей их функционирования в кумыкском и русском языках предполагает комплексное использование описательного и сопоставительного методов. Общенаучные методологические принципы исследования опираются: на системность, антропоцентризм и детерминизм.
Теоретической основой диссертационного исследования явились труды, прежде всего отечественных ученых-русистов по теории языка [Е.А. Вольф (1974), В.В. Виноградов (1972), М.И. Откупщикова (1984), О.Н. Селиверстова (1988), О.П. Ермакова (1989), Н.Д. Шведова (1995, 1998), К. Бюлер (2000), Е.В. Падучева (2002) и др.]. Особый вклад в изучение местоимений внесла К. Е. Майтинская (1962, 1964, 1966, 1967, 1969, 1974, 1979, 1982, 1987, 1989 и др.).
Материал и источники исследования. Иллюстративный материал извлечен из фундаментальных грамматик кумыкского и русского языков, двуязычных словарей, кумыкской и русской художественной литературы, фольклорных произведений и газет. Все кумыкские примеры даны в переводе на русский язык.
Научная новизна. В диссертационном исследованиивпервыепроведена полная научная инвентаризация местоимений в кумыкском языке, выявлены общие закономерности их формирования, корпус кумыкских местоимений пополнен новыми лексемами, уточнены значения некоторых местоимений.Кроме того, данная работа представляет собой первое комплексное сопоставительное исследование кумыкских и русских местоимений в плане определения их общих черт и специфических особенностей.Новым в данной работе является целый ряд положений, связанных с характеристикой кумыкских местоимений, выявлением сходств и различий в их морфологических и синтаксических функциях.
Теоретическая значимость. Исследование вносит определенный вклад в сопоставительное изучение кумыкского языка. Результаты проведенного исследования вносят вклад в развитие сопоставительной и сравнительной грамматики кумыкского языка, дают новый теоретически обработанный материал для сопоставительного и контрастивного изучения языков разных структур. Системный анализ структуры и морфологических характеристик местоименных слов сопоставляемых языков может быть использован для выявления языковых универсалий, общих законов языкового развития и типологии.
Практическая значимость работы. Основные положения работы найдут применение в практике преподавания кумыкского языка в вузах и педагогических колледжах при чтении основных и специальных курсов по сопоставительной грамматике русского и кумыкского языков, методике преподавания русского языка в национальной школе и сравнительной грамматике тюркских языков. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебной литературы по этим курсам, а также учебников по сопоставительной и сравнительной грамматике.
Достоверность полученных результатов и выводов исследования обеспечивается методологической обоснованностью теоретических положений; богатым фактическим материалом из произведений художественной литературы; адекватностью применяемых методов целям и задачам исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Местоимение в сопоставляемых языках следует рассматривать как универсальную языковую категорию, представляющую собой закрытую микросистему с внутренними источниками саморазвития, которая обладает сложной многомерной структурой и функционально-семантическим потенциалом. Прагматические функции личных местоимений в сопоставляемых языках реализуются по-разному.
2. Местоимения образуют свое функционально-семантическое поле, имеющее сложную структуру. В структуре этого поля в сопоставляемых языках выделяется одинаковое количество микрополей, образующих лексико-семантические группы. Конституенты лексико-грамматических групп местоимений представлены неравномерно, в чем находит отражение специфика их функционирования в сопоставляемых языках.
3. В обоих языках личные местоимения являются ядром всего класса местоимений. Они обладают инвариантным концептуальным содержанием, по-разному актуализируемым в речи. Все русские местоименные формы связаны с семой одушевленности, тогда как в кумыкском языке местоимения 3-го лица связаны не только с семой одушевленности, но и с семой неодушевленности. В кумыкском языке супплетивные формы образуются только у личных местоимений 1-го и 2-го лица, а в русском языке – у всех личных местоимений.
4. В кумыкском языке нет соответствующего местоимению себя возвратного местоимения. Значение его передается определительным местоимениемоьз с аффиксом принадлежности в соответствующих косвенных падежах. В кумыкском языке значение возвратности сосредоточено в структуре глагольной и отглагольной словоформ, тогда как в русском языке это значение может передаваться и с помощью возвратного местоимения себя.
5. Из неличных местоимений самой многослойной и специфичной является семантика указательных местоимений. Указательные местоимения кумыкского языка представлены четырьмя формами, указывающими на четыре степени пространственного дейксиса, связанного с расположением объекта относительно говорящего: а) бу, шу (близкая); шо, о (не очень далекая); она, гьона (далёкая); гьоввуна (очень далекая). Указательные местоимения русского языка выражают это значение, различая две степени удаленности – близкий (этот) и далекий (тот).
6. Притяжательные местоимения в русском языке представляют собой самостоятельные слова, которые, подобно прилагательным, обладают системой форм рода, числа и падежа (исключение составляют формы, указывающие на принадлежность третьему лицу). В кумыкском языке значение принадлежности выражается застывшими формами родительного падежа притяжательных местоимений или родительным падежом личных местоимений. Кроме того, выражение значения принадлежности в кумыкском языке можно назвать формализованным, так как в нем есть специальный показатель принадлежности -ныки. Грамматическая форма выражения принадлежности местоимениями и именами существительными является тождественной – родительный падеж. В русском языке в форме родительного падежа стоят лишь два слова – их и его, в кумыкском языке таких ограничений нет.
7. Функционально-семантическая предназначенность русских вопросительных и относительных местоимений значительно шире по сравнению с кумыкскими. Основным типологическим различием сопоставляемых языков является оформление вопроса при помощи местоимений субстантивов. В русском языке вопросительные местоимения кто? и что? обозначают вопрос об одушевленном или о неодушевленном предмете соответственно. В кумыкском языке вопросительное местоимение ким? «кто» используется при оформлении вопроса о лице, а местоимение не? указывает в вопросительном высказывании на неизвестный предмет, явление или живое существо (кроме человека).
Русские вопросительные местоимения кто? и что? не имеют морфологической категории числа, и противопоставление по числу выражается только у слова кто, но синтаксическим способом. В кумыкском языке местоимения ким? не? имеют формы обоих чисел.
8. Специфической особенностью русских относительных местоимений является их функционирование в так называемых относительно-распространительных предложениях, в которых главная часть не содержит никаких формальных элементов, связывающих ее в придаточной частью, а придаточная часть содержит относительное местоимение, которое вмещает в себя все содержание главной части и вводит это содержание в придаточную часть.
9. Функционально-семантический потенциал определительных и отрицательных местоимений сопоставляемых языков в основном совпадает. Некоторые различия связаны с особенностями самих разносистемных языков. В отличие от русского местоимения весь, кумыкские эквиваленты бары, барысы да не изменяются по числам.
В русском языке определительные местоимения всякий, каждый, любой, другой, иной, подобно прилагательным, изменяются по родам, числам, падежам, а их кумыкские соответствия гьар, гьарбир, гьар ким, бютюн,башгъа в сочетании с существительными не изменяются, лишь при субстантивации они принимают падежные аффиксы.
10. В количественном отношении неопределенные местоимения в русском языке представлены более широко, чем в кумыкском языке. Это объясняется тем, что русские неопределенные местоимения характеризуются более высокой степенью семантико-стилистической дифференцированности по сравнению с кумыкскими. Русские неопределенные местоимения имеют более четкую структуру по сравнению с кумыкскими: они образуются сочетанием двух префиксов (не- и кое-) и трёх постфиксов (-то, -либо, -нибудь). Особенностью неопределенных местоимений кумыкского языка является синкретичное выражение неопределенности объекта.
Неопределенные местоимения русского языка реализуют различные смысловые оттенки: неопределенность и неизвестность – кто-то, неопределенность и безразличие – кто-нибудь, неопределенность и дилеммность – кто-либо. В кумыкском языке эти смысловые оттенки реализуются за счет контекста.
11. Лексическая семантика местоимений во многом зависит от их отнесенности к тому или иному лексико-грамматическому разряду. Различия в грамматических особенностях функционирования местоимений русского и кумыкского языков вызваны особенностями самих языков, принадлежащих к разным семьям. Специфика семантики местоимений определяется особенностями восприятия мира носителями языков. Поэтому на основе семантического анализа лексико-семантических особенностей местоимений могут быть реконструированы фрагменты языковой картины мира.
Апробация работы. Апробация работы. Результаты исследования были изложены на Международной научно-практической конференции языковедов «Вопросы развития филологии в России и мире» (Махачкала, июнь 2013 г.), обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации изложены в 8 статьях. Одна статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 2-х глав, заключения, списков использованной литературы, источников цитированных примеров.