Введение к работе
Проблема вычленения лексико-тематических групп (в дальнейшем - ЛТГ) и методов их изучения в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвистических учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно - с прогрессом человеческой мысли, с возникновением новых понятий, обусловливающих появление ранее неизвестных лексических единиц для их наименования, ростом полисемии, явлением заимствований. Подтверждением сказанному могут послужить многие лексикографические материалы: например, ряд существительных, именующих географические объекты в совокупности присущих им значений, которые обнаруживаются в «Новом французско-русском словаре», вышедшем в 2000 г. под редакцией В.Г. Гака и К А. Ганшиной, не зафиксирован в "Le Petit Robert" 1992 г. выпуска (ebbe, ebe т. - геогр. отлив (в Нормандии), (la grande) verte - разг. море, onde/ - вода, море и т.д.). В «Большом англо-русском словаре» 2000 года выпуска, составленном Н.В. Адамчиком, имеются многие французские заимствования, отсутствующие в толковых словарях английского языка, вышедших ранее: embouchure, reservoir, plage. Исследованию причин появления в том или ином языке новых слов, росту полисемии, заимствованиям посвятили свои работы, оказавшие заметное методологическое влияние на изучение ЛТГ, такие лингвисты, как А.А. Белецкий, РА. Будагов, М.Е. Медетова, Д.Н. Шмелев, В.Н. Ярцева и многие другие.
Наиболее плодотворные результаты при изучении лексического состава какого-либо языка и вычленяемых в нем ЛТГ приносят сопоставительные исследования. При сравнении как родственных, так и неродственных языков, можно обнаружить общие для них черты. Очевидно, самым ярким признаком, объединяющим различные языковые системы, является присутствие в них когнатов и заимствований. В предлагаемой работе, посвященной изучению ЛТГ, включающей в себя лексические номинации водных природно-географических объектов (в дальнейшем - ВП-ГО), предметом описания являются существительные французского и английского языков, имеющие самое непосредственное отношение к реалиям «водного» пространства. Эти единицы составляют солидный пласт лексики данных языков. При сопоставлении существительных «водного» значения мы обнаруживаем во французском и английском языках двадцать пять пар когнатов. При этом каждое из этих существительных, несмотря
на общее происхождение, пройдя своеобразный путь развития в соответствующем языке, получает в нем свое индивидуальное значение, удовлетворяющее потребностям говорящего на нем общества, и вполне конкретный стилистический статус.
Изучение ЛТГ связано также с явлением синонимии и имеет прямое отношение к лексико-семантическим группам (ЛСГ), правила формирования которых существенно иные, чем закономерности исчисления и описания ЛТГ.
Перечисленные факты обусловливают актуальность выполняемого исследования, определяемую необходимостью выявить причины: 1) количественных несовпадений во французском и английском языках лексем «водного» значения (в качестве элементарного доказательства могут послужить существительные французского языка со значением «водопад» и их английские аналоги: cascade /, cascatelle f., cataracte f., chute d'eau f., saut m; fall (обыкн. pi.), linn, Niagara, waterfall); 2) несоответствий стилистической окраски у когнатов, требующих рассмотрения некоторых вопросов понятия «стиль» и определения конкретных условий, при которых просторечные, шутливо-разговорные и арготические слова чередуются со строго литературной лексикой; 3) неодинаковой степени синонимичности членов исследуемых ЛТГ, что неизбежно связано с их наиболее рациональным использованием в речи; 4) многозначности членов изучаемой ЛТГ, размывающей ее границы, соотнесенные с «водным» пространством, и сближающей ее состав с некоторыми другими группами, далекими от номинации водных объектов (cours т. в значении «течение» вступает в ассоциативную связь со словами riviere/, fleuve т., ruisseau т., gave т. и т.п., а по значению «ход» соотносится с существительными deroulement т., developpement т., enchainement т., succession т., suite/).
Неоднозначность членов исследуемой ЛТГ создает определенную сложность, связанную с принципами исчисления ее структурных составляющих. Так, если рассматривать французские лексические единицы, обозначающие ВП-ГО, то тотчас же возникает вопрос, могут ли существительные la plaine «равнина» - la plaine azuree «поэт, море», flot т. «волна, вал» - les flots amers «поэт. море», onde/ «волна» - l'onde amere «уст. поэт, море» войти в состав рассматриваемого пласта лексики.
Все еще актуальная проблема определения границ ЛТГ зависит во многом от того, существуют ли многозначные слова в их семантической целостности или же каждое их значение идет по пути выделения в самостоятельную лексическую единицу, порож-
дая, таким образом, пучок омонимов. Определение семантической структуры членов ЛТГ «ВП-ГО» остается все еще актуальной проблемой и по той простой причине, что даже ряд когнатов и заимствований, абсолютно подобных в формальном плане, имеют семантические и стилистические различия. Необходимо также найти дифференцирующие признаки между понятиями ЛТГ и ЛСГ, неправомерно воспринимаемыми многими авторами семасиологических разысканий как абсолютные синонимы.
Объектом исследования являются семантические отношения, существующие между членами ЛТГ «ВП-ГО» французского и английского языков.
Предметом исследования служит их семантическая структура.
Источники исследования представлены лексикографическими данными ряда авторитетных словарей (толковых, двуязычных, синонимических: Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary; Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь; Розенман А.П., Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь), а также примерами из художественной литературы и публицистики. Исчисление лексических номинаторов «водного» значения, составляющих полный объем соответствующей ЛТГ французского и английского языков, является результатом сплошной выборки упомянутых лексических единиц из опорных для выполняемого исследования словарей: Адамчик Н. В. Большой англо-русский словарь; Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы); «Русско-французский словарь» под общей редакцией акад. Л.В. Щербы; «Русско-английский словарь» под редакцией О.С. Ахмановой; Le Petit Robert, Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise; Nouveau dictionnaire des synonymes "Larousse"; Nouveau Petit Larousse illustre, Dictionnaire Encyclopedique Publie Sous La direction de Claude Auge.
Общее количество компонентов изучаемой ЛТГ составило: 807 лексических единиц. Из них: 1) во французском языке - 330; 2) в английском - 345; 3) в русском - 132.
Цель исследования заключается в определении степени семантических сближений или расхождений между членами ЛТГ «ВП-ГО» в сопоставляемых языках. Достижение цели предполагает постановку и решение следующих задач: 1) определение границ ЛТГ «ВП-ГО»; 2) нахождение этимонов этих слов; 3) изучение семантики слов-когнатов; 4) выявление причин взаимных переходов лексем водной отнесенности из одного языка в другой и описание
характера семантических изменений, произошедших в результате этих процессов; 5) выявление критериальных синонимических признаков, наиболее приемлемых в описании «ВП-ГО» во французском и английском языках, и исчисление синонимических рядов, формируемых отдельными элементами лексического состава упомянутой группы; 6) разграничение исследуемых существительных в соответствии со спецификой их употребления в разных стилевых регистрах; 7) выяснение условий перехода нейтральных лексических единиц в стилистически окрашенные слова.
Методологической основой исследования выступают а) восприятие языка как действительного практического сознания, б) диалектический принцип единства формы и ее содержания в их прямом или же асимметрическом соотношении, в) ряд наиболее авторитетных теоретических постулатов и лингвистических гипотез современной науки о языке: вариативность в выражении понятий; семная совокупность в значении лексемы; семантическая дифференцированность членов ЛТГ, вытекающая из наличия / отсутствия какого-либо существенного семантического признака в толковании лексической единицы.
Сумма упомянутых подходов к описанию языкового материала обусловила преимущественное применение метода компонентного анализа, согласно которому значение лексической единицы есть единство входящих в ее содержательный объем всех семантических составляющих. Компонентный анализ как наиболее эффективный способ определения степени семантической близости членов ЛТГ позволяет выявить с максимальной точностью семантические взаимоотношения, формирующиеся между конституен-тами исследуемой группы слов. В диссертационном исследовании используются также элементы контрастивного метода.
Теоретическая база исследования слагается из лингвистических работ по следующим направлениям: общая теория ЛТГ (Р.А. Будагов, Е.М. Медетова, И.А. Стернин, Т.М. Беляева, Н.Н. Кузнецова и др.); проблемы выделения ЛТГ и методы их исследования (Б.Ю. Городецкий, В.В. Левицкий, A.M. Кузнецов, В.М. Жирмунский и др.); частные и общие вопросы семантики (А. Уфимцева, И.В. Поляков, НА. Стернин, Е.Д. Сулейманов и др.), синонимии (А.А. Брагина, Д.Н. Шмелев, А.В. Лагутина), терминологии (В.П. Даниленко, З.И. Комарова и др.), стилистической дифференциации языка в аспекте наиболее существенного противопоставления лексики литературной и лексики разговорной речи (АА. Потебня, М.Н. Кожина, Г.С. Щур, НА. Лукьянова и др.). Однако конкретное изучение ЛТГ «водного» значения в со-
поставляемых языках требует рассмотрения не только некоторых проблем общей семасиологии (например, необходимой дифференциации ЛТГ и ЛСГ), но и ряда частных теоретических задач, которые помогут представить более точно а) закономерности семантических соотношений в означивании водных объектов с учетом размещения их составных частей по правилам схемы «часть / целое»,
б) пропорциональные соответствия заимствованных и общих слов
для наименования «водных» реалий в обеих языковых системах,
в) сущность терминологических и стилистических передвижений
в пространстве изучаемой ЛТГ английского и французского язы
ков.
Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые подвергается сопоставительному анализу в английском и французском языках полный состав «водной» ЛТГ, вбирающей в себя обозначения не только автономных водных объектов (море, водопад и т.д.), но и обозначения их составных частей (устье реки, рукав реки, ее русло и т.д.); 2) выявляются общие и специфические факторы, влияющие на узуальное значение слова; 3) перечисляются способы сообщить стилистическую выразительность нейтральной лексической единице, денотативно ориентированной на какую-либо водную реалию, и описываются условия ее употребления в художественном тексте; 4) определяются как внутриязыковые, так и межъязыковые синонимы во французском и английском языках в пределах ЛТГ «водного» значения.
Теоретическая значимость работы определяется 1) возможностью применения в семасиологических исследованиях тех теоретических закономерностей, которые установлены относительно взаимодействия языкового и узуально-речевого бытования в двух языках (французском и английском) полной совокупности компонентов ЛТГ «водной» отнесенности, поскольку 2) вскрыты взаимосвязи, существующие между понятиями ЛТГ и компонентным анализом; 3) найдены дополнительные закономерности построения ЛТГ; 4) уточнены а) методы дифференциации ЛТГ и ЛСГ, б) механизмы стилистического распределения слов и условия перехода лексемы в иной стилистический регистр речи, в) критерии лексической синонимии в наложении на изучение ЛТГ «водного» значения и закономерности расположения в иерархической структуре этой последней ее лексических компонентов.
Практическая целесообразность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в переводческой практике при создании двуязычных и трехъязычных тематических словарей, подготовке учебных пособий по тематике
«География Франции», «География Англии», «Окружающая среда и экология» и т.д. Теоретические выводы по семасиологическому состоянию исследуемого пласта лексики могут оказаться полезными в работах по картографии.
Совокупность упомянутых концептуально-прагматических параметров исследования (актуальность, цели, задачи, методологический аспект и конкретно применяемые в нем методы) позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту:
ЛТГ - это совокупность разнородных лексических единиц, объединенных каким-либо общим компонентом значения и располагающих реальной возможностью взаимопересечений с другими полями, когда компоненты одного из них связаны каким-либо интегральным признаком и одновременно взаимно противопоставлены дифференцирующими семантическими показателями;
французский и английский языки являют собой разнообразную картину взаимодействий, взаимовлияний и лексических заимствований в сфере тематической группы слов «водного» значения; однако при переходе слова из одного языка в другой оно не всегда сохраняет в языке-рецепторе свой первоначальный смысл;
в составе когнатов насчитываются как эквивалентные в семантическом плане лексические единицы, так и те, которые имеют в своей семантической структуре явные расхождения; 4) границы, разделяющие терминологическую и общеупотребительную лексику, представляются размытыми и диффузными, так как в роли терминов выступают подчас многозначные лексические единицы; этим и объясняется тот факт, что ряд членов ЛТГ «водной» отнесенности может иметь одновременно общеупотребительное и терминологическое значения; 5) общий облик описываемых объектов предполагает учет их интерпретационно-оценочных характеристик в восприятии даже какого-либо отдельного конкретного признака, поскольку аксиологическое видение любой лексемы является одним из рациональных способов постижения ее семасиологической сущности; 6) многообразие номинаций для обозначения какого-либо одного понятия обусловлено тем, что любой предмет может характеризоваться множеством признаков одновременно.
Обоснованность теоретических положений и достоверность полученных результатов гарантированы: 1) учетом а) всех типов компонентов в значениях лексем (как объективных, так и субъективных), б) статуса лексической единицы в языке и механизмов ее инкорпорации в дискурсивное построение; 2) распределением членов ЛТГ в соответствии со сферами их стилистического применения; 3) выявлением синонимических рядов и сравнением полученных данных с лексикографическими сведениями словарей синонимов.
Лексикографически подтверждаемый факт заимствований английским языком из французской лексической системы определенного множества номинаторов природных водоемов и реального присутствия в обоих языках этимологически доказанных когнатов диктует необходимость проверить на конкретном материале ложность или, напротив, корректность a priori предполагаемого представления 1) о полном совпадении референциальных соответствий заимствованных слов «водного» значения, бытующих в настоящее время в языке-источнике и в языке-рецепторе, и 2) о той же идентичности стилистических интенций слов-когнатов при условии утраты ими статуса лексики терминологического назначения. Определение межъязыковых соответствий в рамках схемы «язык и речь» упомянутых типов компонентов изучаемой ЛТГ составляет сущность проверяемой в проводимом исследовании гипотезы.
Апробация работы обеспечена регулярными обсуждениями основных теоретических положений по теме исследования а) на заседаниях кафедры французского языка и совета факультета иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осе-тинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», б) в выступлениях с докладами на научных конференциях, проводимых в упомянутом университете ежегодно, а также на других научных конференциях самого различного уровня.
Содержание исследования адекватно отражено в ряде статей, опубликованных республиканскими издательствами, и в статьях, помещенных в рецензируемые журналы, рекомендуемые ВАК.
Структура диссертации, состоящей из введения, четырех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, отражает 1) поступательное решение поставленных в ней задач и 2) изложение доказательств неизбежно возникающих при этом теоретических версий.