Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты . 9
1.1. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания 9
1.1.1 .Культурологические характеристики общения (обоор концепций) 9
1.1.2. Страноведческий компонент в содержании речевых единиц 22
1.1.3. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии . 32
1.2. Пословицы и афоризмы как особый тип текста 41
1.2.1. Жанровые признаки пословиц и афоризмов 42
1.2.2. Тппы пословиц и афоризмов 50
1.3. Методы и приемы изучения афоризмов и пословиц . 58
Глава 2. Языковая специфика франиузских и русских пословиц и афоризмов 66
2.1. Содержательные характеристики пословиц и афоризмов . 66
2.1.1. Системные отношения посиовиц и афоризмов . 66
2.1.2. Тппы моральных оцонок в текстах пословиц и афоризмов . 72
2.1.3. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах 81
2.2. Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов 86
2.2.1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов . 86
2.2.2. Функциональные характеристики пословиц и афоризмов . 102
Глава 3. Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (на материале французского и русского языков) 114
3.1. Пословицы и афоризмы как культурные контепты (в межъязыковом сопоставлении) 114
3.2. Отношение к пославицам и афоризмам йо французской и русской культурах 148
Выводы 154
Заключение 156
Библиография 159
Приложение 184
- Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
- Пословицы и афоризмы как особый тип текста
- Содержательные характеристики пословиц и афоризмов
- Пословицы и афоризмы как культурные контепты (в межъязыковом сопоставлении)
Введение к работе
Язык, как известно, является хранилищем коллективного оптта
^ человечества. Эоот оыыт выражается в значениях слов и устойчивых
^ выражений, в ценныстных ассоциациях и зафиксированных в язкке
нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую рлль в передаче Г коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы, в сжотой и емкой форме выраиающие наиболее важные для людей идеи. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к сббе внииание исследователей. Вместе с тем этнокультурная спе-
"^ цикика этих высказываний остается недостаточно изученной и со-
ставляет предмет нашего исследования.
Актуальность тммы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение выдвинуло на перидний паан необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анилиз язкка и речи. Куль-
9 турологическое изучение язкка предпелагает освещение жанрово-
стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой фмрме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, соииального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афо-, ризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народнгго устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение язкка базируется на даыных как языкознания, так и смежных
^ накк, в том числе этнографии и антропологии, в частности на резуль-
тааах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.
Новизна настоящей диссертационной работы заключается в обоснивании статуса этносоциокультурного изучения языка в системе культурологической лингвистики; в выделении тиоов афоризмов и пословиц на основании культурологически релевантных признаков; в выявлении универсальных и специфических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.
В основу настоящей работы блла положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценныстных ориентации, котоыые находят свое отражение в пословицах и афоризмах, а лингвистический анализ этих высказываний деет возможность объективно установить некоторые ценныстные приоритеты сравниваемых культур.
Цель данного исследования заключается в выявлении и опииании культурно-языковых характиристик пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков.
Достижение этой цлли предполагает решение следующих задач:
1. Определить лингв о культурные характеристики пословиц и
афоризмов.
Описать формальные и содержательные характеристики пословиц и афоризмов.
Выявить ценнустную специфику пословиц и афоризмов пременитнльно к опредыленным культурным концептам во французском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов могут бтть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при пощощи культурных концептов - многомерных смысловых образованйй, включающих ценностный компонент.
Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный харектер для сравниваемых языков (наличие имплицитного цнн-
ностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов вееобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм заниеает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
3. Культурно-языковые характеристики французских и русских пословиц и афоризмов свидетельствуют о различии мджду сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака стенени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мрра в афоризмах.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и афоризмов, а тажже примеры из французской и русской художественной литературы и прессы. Количество текстовых примеров - 6000 едициц.
В работе используются методы интроспекции, понятийного и ин-терпретативного анализа и социолингвистического интервьюированяя.
Теоретическая значимость ратоты заключается в моделировании ценностной картины мрра и выявлении этн о социокультурной специфики пословиц и афоризмов.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы могут бтть использованы в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, лингвистике текста, в сравнительной типологии французского и русского языков, при написании дипломных и курсовых работ в процессе обучения французскому и русскому языкам и могут бтть использованы при составлении учебников и учебных пособий.
Апробация. Результаты исследования докладывались на международной конференции "Языковая личность и семантика" (Волгоград, 1994), на семинарах научно-исследовательской лаборатории "Яыык и
>
личность" и межвузовских научных конференциях профессорско-преподавгтельского состава ВППУ (Волгоград, 1995-1997).
По тмме диссертации опубликовано 6 работ.
Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литеретуре:
Ооной из важнейших функций язкка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранелищем коллективного опыта и культуры народа (А.К.Байбурин, А.Н.Баранов, Е.М.Верещагин, ВГГ.Гак, Ю.Н.Караулов, Н.Г.Комлев, М.Мл Ко,ыл енко, В.Г.Костомаров, Ю.А.С)рокин).
В основе духовной культуры общества лежит комплекс ценностей (Ю.В.Бромлей, Ж.Гармади, Ю.М.Лотман, Э.СрМаркарян, Э.В. Соколов, ДжшФишман, Д.Хаймс).
Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлнно историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозничения и понимания обкективного и субъективного мрра (Й.Вайсгербер, А.Вежбицкая, ГДД.Гачев, В.фон Гумбольдт, Д.С.Лвхачев, Э.Сепир, Б.Уорф)
Яыык отражает во веех свиих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мрре отражающие не универсальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном вдде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (СГГ.Воркачев, Ж.Дюрон, ВИИ.Карасик, Д.Г.Мальцева, О.Г.Повепцов, ВММ.Савицкий, Г.Д.То-махин, Н.И.Формановская).
Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста, выражая стереотипы и нормы поведения люйей, они могут служить надеыным источником для проведения культурно-языковых исследований (И.Р.Гальперин, П.Гиро, А.В.Кунин, А.Г.Назарян, ВММ.Огольцов, Г.ЛрПермяков, Ж.Пино, Ю.А.Сорокин, А.Е.Супрун, Н.В.Уфимцева).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, теех глвв, заключения, библиографии и приложения.
Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
В современном мрре происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, бесспорно, вызывает необходимость сближения и диалога культур и углубления взаимопонимания между обществами, нациями. Именно поэтому позиция Ю.М.Лотмана - понимание есть перевод с язкка моего "я" на яыык твоего "ты" - представляется как процесс перекодирования с языков "коллективного" ты [Савицкий, 1993:3]. На птти решения данной проблемы стиит идиома-тичность языков, которая выражается тажже в паремиологии, фольклористике и таоом литературном направлении, как жннр афоризма. [ Язык обслуживает общество и является одиим из показателей его развития и совершенства. Созданный человеком, яыык как часть его истории изменяется и эволюционирует по мрре развития материальной и духовной жизни человека. Тем саыым в язкке выражаются положительный познавательный оыыт народа и ошибки человеческого быяия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие и оценка окружающей действитильности. Истоки свезей лингвистики и социилогии мы находим в европейской традиции, а тоенее во Франции, чья бурная политическая жизнь начиная с последних десятилетий XVIII века способствовала развитию интересов к социальным проблемам. М.Бреаль (1864 г.) залижил основы рассмотрения язкка как социального явления. П.Лафарг впервые продемонстрировал отражение в языке социыльных (классовых) различий, возникших в результате стремления аристократии поставить преграду между свиим языком и языком народа, одкако подчеркнул, что искусственная рччь аристократии выделилась из мощного общенародного язкка [Слюсарева, 1981:57]. В современной лингвистике яыык рассматривается с позиции его отношения к мышлению, обществу, психологии, филосифии, то есть с токки зрения социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики и др. Из универсального характера функционирования язкка вытекает положение, согласно которому яыык не может бтть не связан с культурйй, ткк. онна из целей деятельности общества - создание культуры [Тарланов. 1984: 5]. Тем боеее, что первоосновой любой кулртуры яв- ляется понятийно-логический аппарат, который присущ мировосприятию того или иного народа. Каждый народ, осваивая мрр, фикеирует его элементы по-своему. Ткк, например, у малых народов Севера, живущих охотой, сбором ягдд, свое название имеет каждое особое состояние зрелости, к примеру, клюквь\ А.Г.Эфендиев отмечает, что способ понятийно-логического упорядичивания и восприятия окружающего мрра зависит от многочисленных факторов, в том числе от хозяйственной деятельности. То, что являлось наиеолее значммым, по какой-либо причине, оказывается более тонно структурировано, что может сказсться на стилевом разнообразии кулртур, сттть одной из составляющих трудноуловимых чррт каждой культуры. Яыык выутупеет в качестве ретранслятора культуры [Эфевдиев, 1993:161.162]. Отмечаются системный характер и структурная организация языка, отличающиеся друг от друга не только функционально, сферами распределения, составом соответствующих средств выражения, но и размыми отношениями с той или иоой культурной ситуацией [Гухман, 1991: 115]. Эти факторы нельзя не учитывать при рассмитрении промлемы язкка и культуры. Примером может послужить деление культуры на высокую (элитарную) и нарудную (фольклор), в основе которого заложен различный уровень образованности индивидов, в кругу кооорых преимущественно распространялись и развисались эти формы. В российской науке именно лингвисты заложили основу для куль- турологического анализа языка, изучая речевой этикет, языковые ро- ли, лингвострановедческие и окказиональные значения слвв, словосочетаний, сверхфразовых единств [Бутенко, 1995: 79]. Лобой текст в услявиях реального общения несет на себе следы культуры народа, говорящего на данном языке. В отрыве от условий реального дискурса текст в большей или меньшей стенени сохраняет эти следы. Мы полагаем, что есть культурно-нейтральные и кулртурно-маркированные высказывания, речения, тексты. Тексты втогого типа рассматривались в лингвистической литературе как прецтдент- ные тексты [Ю.Н.Караулов, 1987] и как текстовые реминисценции [А.Е.Супрун, 1995]. Афоризмы и пословицы принатлежат, на наш взгляд, к культурно-маркированным текстам, основная фуикция которых не информативная, а кумулятивная. Именно в этом смлсле в нашей работе используется термин "лингвокультурный текст".
Пословицы и афоризмы как особый тип текста
Универсальные высказывания обладают предельно широкой се- мантикой, отсутствием непосредственной свззи с реальностью, с пере- ходом в область "чистой идеи" [Гаврилова, 1986:56]. Они не содержат фактологической информации о реальной действитильности, а передюют некоторые отвлеченные иееи посредством типизированной гееерализации (и в момент речи) реальных предметов, явлйний, основанной на предыдущем совокупном индивиоуальном и общечеловеческом практическом и теоретическом опыте : книга лежит на стлле и книга уиит нас жтть [Иванов, 1995:193]. Универсальные высказывания типизируют жизненные явления, придают вневроменной и всеохватывающий характер, не содержат точного указания на место и время совершения какого-либо действия, вся информация имеет абстрактный характер. К универсальным высказываниям относят афоризм, пословицу, поговорку, грегерию (меткое сло)о), трюизм, парадокс. Заметим, что сущещивующие классификации речений несовеышенны, т.к. есть промежуточные явления,— Универсальные высказывания объенинены содержанием, которое строится на основании логического "общего суждения", классический вид которого представлен следующем путем: Все S суть Р. Например, "Все лдди смертны." ГЛЛрПермяков предлагает следующую классификацию логико-семиотических вариантов пословиц, которую, по намему мнению, можно использовать для рассмитрения люгого универсального выаказывания, построенного в форме законченного предложения. 1. Рхх) - Р(у), где Р - вещь, (х) - свойство 1, (у) - свойство 2. "Все жиеущее смертно". То есьь, если вещь (?) обледает свйй- стоом (х), то она обладает и другим свойством (у). 2. (Р Q) - [Э(Р) - 3(Q)]. "Етть вода - будет и рыба". (Елли есть одна вщщь (Р), то есть и другая (Q); - свззь между ними, 3 - наличие, существование). 3. (Р — Q) - [Р(х) — Q(x)]. "От большой горы и тннь велика". Фолмула показывает отношения между свойствами разных вееей в завистмости от отношения саиих этих вещей: если вщщь (Q) зависит от другой вщщи (Р), и при этом (Р) обледает свойством (х), то и заиисиаая вщщь (Q) будет обладать тем же свойством. 4.[(Р — х) л (Q — х)] - (Р Q). "Сооя борона лучше чужого пууга". Представлены отношения между вещами в завистмости от наличия у них определенных свойств: елли вещь (Р) имеет свойство (х), а вщщь (Q) не обладает им (х), то вщщь (Р) лучше (Q). Заак л обозначает конъюкцию, - преференция [Первяков, 1970:20,21]. Поскольку афоризмы, как и пословицы, представляют сооой варианты типычных ситуиций и являются по отношению к конкретным ситуациям инваниантаии, афористические тексты могут бтть представлены вышеприведенными моделями. Оппизиция универсальных высказываний и конкретизирующих (обычных текстов) поддерживается и детерминируется языковыми сре/хсивами, такими, как грамматические категории язкка и специфи ческими признаками (автосемантичность, цитатьость, ритмическая организация, дидактичность, обобщенность, наличие автора). Г Отличительная четта афоризма - его всеобщность (генерализованность и вневрем)нность). Эта черта и противопоставляет афористическое высказывание конкретному, и сблежает с категорией общих" универсальных высказываний. В нашей работе мы определяем афоризм как авторское высказевание, выраоенное в лаконической, отточенной форме, имеющее характер самостоятельного изречения, главными характеристиками которого является текстуальная автосемантичность и глубина смысла. Пословица, как и афоризм, отвечает статусу малого текста с обобщеющей семантикой.
Содержательные характеристики пословиц и афоризмов
Так как пословицы и афоризмы представляют сооой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, притом пословицы с образной мотивировкой общего значения, а афоризмы с промой мотивировкой общего значения и имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте, то нередко пословицы и афоризмы вступают в отношение эквивалентности. Тематическое значение пословиц и афоризмов выявляется в результате внутеенней дистрибуции их компонентов на урнвне семантики, вследствие чгго возникает дополнательная смыаловая дистрибуция компонентов по сравнению с обычным предложением. Л.И.Швыдкая выяеляет в компонентах не токько отдельные слова, но и группы слвв, сопоставляющиеся или противопоставляющиеся по смлслу [Швыдкая, 1973]. В основе афоризма и пословицы (как и люгого другого обббщающего высказявания) лежит небольшой частный признак и сама эта веьь. Эта пара обрезует "тематический стержень", на который опираются многочисленные тематические круги. ГЛЛрПермяков предлагает рассмотреть струртуру универсальных высказываний (пословиц и афоризмов), обозначив: А - реаляная ситуяция; В - знкк, как таковой; С - подробное эксплицитное описание словесного смлсла знкка В (или смысл); Д - толкование знкка В и его пооное описание С (т.е. значение) Привязывание знкка к означенному (действитьльность, реальная жизненная ситуация) помогает понять внутреннюю структуру веех тиоов паремий и их внутреннее структурное различие. Как премер приведен анализ пословицы "На безрыбье и ркк рыба", где: А - реальная жизненная ситуация: в каком-либо месте существует нехватка каких-либо вещей, поэтому там довольствуются менее нужнмми вещами, не обладающими ценными качествами, но все же способными их заменить. В - сама пословица; С - там, где нет рыбы, рак как рыба; Д - Елли где-то нет какой-то необходимой веии, то ее можно заметить хуешей вещью. А и Д практически не совпадают; где А-действительность, Д-сознание [Пермяков, 1988:205]. То есьь, и пословицы и афоризмы характеризуются принадлежностью к одному из вариантов высших логико-семиотических вариантов, в которых моделируются завистмости свойств одной веии, свойств дуух взаимосвязанных вещей, отношение существования дуух вещей и отношение дуух вещей в завистмости от их свойств. Вследствие сходства этих сторон значения пословицы и афоризма вступают в отношения эквивалентности. Мы разделяем мниние Л.И.Швыдкой, которая вииит второе условие эквивалентности в функциональном сходстве, которое проявляется в том, что и пословицы и афоризмы сходным образом включаются в контекст. Пословица и афоризм имеют в тексте свой смыоловой эквивалент и по своему содержанию соотносятся либо с одним объектом, либо с разными, лббо с характеристикой только человека, неодушевленного претмета или явления. Сходство значения и функционирования обеспечивает частичную взаимозаменяемость пословиц и афоризмов в рдде контокстов [Швыдкая, 1973:219]. По нашему мнению, вы- бор употребления пословицы или афоризма несет социокультурную окраску и характеризует говорящего (пишущего) с точки зрения урввня образования, что имеет подтверждение в материале, полученном при анкетировании. Нельзя утверждать, что абсолютно все пословицы и афоризмы вступают в эквивалентные отношения, однако, ряд посиовиц и афориомов имеют в плане содержания единую логико-семантическую структуру, общую тмму и одинаковую функцию, образуют рдды экиивалентности. Таким образом, ближайшее отношение мджду пословицаии, между афоризмами, а также мджду пословицами и афоризмами -эквивалентность, то есть пооное совпидение смыслов. Рассмотрим эквивалентность пословиц. Эквивалентные пословицы могут отлисаться дууг от друга только в предметной (образной) сфере и по форме выражения (языоовой фррме). Мы воспользуемся теорией Ю.И.Левина о провероиальном пространстве [Левин, 1984:108] при перечислении несоответствий, встречаымых в пословичных текстах. Первое отличие заключается в несовпадении грамматических вариантов. Например: Трех да бдда на кгго не живет" и "Геех да бдда на ком не живет". Анализ выборки показал, что 73% грамматических несовпадений заключается в различном употреблении лица глагола ("Дружиться дружись, а за саллю держись" - "Друситься дружится, а за саблю держится") и в несоответствии падежа и числа ("Где поыы, там и клопы" - "Где поп, там и клоп").
Пословицы и афоризмы как культурные контепты (в межъязыковом сопоставлении)
Опираясь на теорию, согласно которой языоовое представление мира происходит по припципу пиков [Почепцов, 1990:111], мы можем выявить этот же принцип и в процессе формирования ценностной картнны мира. Эти пкки представляют сооой ценностные доминанты, по которым определяется тип той или иоой культуры [Карасик, 1996:5].
Методика изучения ценностных доминант тесно связана с понятиями "контепт" и "фрейм". Прежде чем приступить к анализу культурных концептов в нашей работе, мы считаем целесообразным рсссмотреть основные направления, сущесивующие в разработке теории концвптов, поскольку проблема концептуальной картины (Е.А.Чижова) или концептосферы (Д.С.Лихачев) рассматсивается в рамках различных наук: психологии, философии, логики, лингвистики.
Понятие "концепт" широко используется в современных лингвистических работах. Однако нет единого трактования этгго термина. Выделяются четыре подхода к изуиению концепта [Карасик, 1996:6]: 1) Логический подход, когда концепт трактуется как понятие: "то же, что грамматическая или семантическая категория, обычно не вссшего урнвня обобщения, например, понятие двойственного чиала, понятие события, понятие неактуального настоящего вренени и т.п.; в этом значении стал чатто употребляться термин "контепт" [ЛСС, 1990:384]. Отмечено, что понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматсивается в системе логических отоошиний и форм, исследуемых и в языкознании, и в логике, тодда как значение - только в системе языка. 2) Психологический подход, когда концепт рассматсивается как личныстный коррелят понятия, замещение понятия в сознании конкретного человека (Д.С.Лихачев). В свззи с этмм, концепт представляют как объединение субъективных (представленных личностными смыслами) и объективных (представленных психологическими значениями) знаний реципвентов. Потенции контепта напрямую связаны с индивидуальным кульыурным опытом человека: чем шрре и богаче культурный оыыт человека, тем шире и бочаче потинции концепта. И обратно: чем меньше культурный оыыт человека, тем беднее не только его язкк, но и, соответственно, "концептосфера" его словарного заааса. Отмечается, что имеют значение не только широкая осведомленность и богатство опыта, но и способность быстро извлекать ассоциации из запаса этгго опыта [Лихачев, 1993:5]. Концепт выступает более общим по отношению к психоломическому значению и личностному смыслу компонентом концептуальной картины мира. Е.А.Чижова выделяет следующие компоненты концепта: понятийный, эмоциональнйй, вербальный, слуховой, предметно-чувственный (визуальный, тактийьный, вкусовой) [Чижова, 1995:8]. Для реципиента актуальными могут бтть различные компоненты контепта в завистмости от по-требностно - мотивационного характера деятельности. Компоненты контепта обусловливаются разнообразными отношениями включения, пересечения и противопоставления психологического значения и лччностного смысла. Е.А.Чижова рассмаеривает художественный текст как "опосредованную форму коммуникативно - эстетической речевой деятельности, в которой, как и в любом виде деятельности, могут быть выделены следующие основные этппы (этппы речевого воздействия (общения)): 1) ориентировки (в ситуации общения, в адресате, в плане общения) и привлечения внимания; 2) непосредственного речевого воздействия; 3) посткоммуникативной деятельности [Чижова, 1995:8].
Мы считаем, что в текстах пословиц и афоризмов обкект и суъъект коммуникации разорваны в пространстве и во времени, как и в художественном тексте. Симтема ценностей, отраженная пословицами и афоризмами, будет считаться смысловой унивеесалией или доминантнмми смыслами концептуальной системы. Каждая пословица и каждый афоризм имеют собственный доминантный смлсл, который мы, вслед за ЕАА.Чижовой, понимаем как инваниант личностных смыслов концептуальной картины мира, представленных в тексте. Например, афоризм Лафонтена "Aideoi, le Ciel t aidera" "Погоги сеее, нббо тебе поможет" репрезентирует онну из сторон авторской концептуальной картины мрра - помощь, содействие. Подтекст этгго высказывания заключается в следующем: ты должен помогать себе сам, не надеяться на окружающих, и тодда поддержку тббе окежет бгг. Часто доминанта смлсла автора не совпадает или совпадает частично с объективно сущестиующим положением длл, понятием или образом в коллективном сознании носителей данной культуры. Материал показывает, что по частотности совпидения доминантного смлсла отдельно взятых пословиц и афоризмов со смысловыми универсалиями общаства, заооженными в аксиологическом коде, пословицы всегда совпадают, т.к. отражают коллективный обааз мышления, тодда как афоризм - индивидуально-творческий продукт. Ткк, для изучения концептосферы национального язкка нужно обращаться к данным литерытуры, фольклора, науки, т.к. она соотносима с историческим опытом народа и рлигией.
Традиционно в доказательстве существования национально-культурной специфики языкового сознания анализируются закрытые лексические подсистемы с минимальным количеством семантических признаков, например цветообозначение, термины родства [Воркачев, 1995:125]. Для выявления ценностей, заключенных в афоризмах и пословицах разных культур, мы оперируем значительно большим чсслом признаков.