Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Джанумов, Артемий Сейранович

Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия
<
Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Джанумов, Артемий Сейранович. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20.- Москва : РГБ, 2002

Содержание к диссертации

Введение

П. Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов в произведениях Ч. Диккенса, Л, Кэрролла и Дж, К. Джерома 16

Раздел 1. Лингвистическая природа каламбура 16

Раздел 2. Каламбур в романе Диккенса и его перевод...29

Раздел 3. Каламбур в беллетристике Л. Кэрролла и его передача в переводе 36

Раздел 4. Каламбур у Дж. К. Джерома и его русские соответствия 44

III. Глава П. Каламбур в драматургии В.Шекспира и способы его передачи на русский язык 48

Раздел 1. Специфика каламбура в индивидуальном стиле автора 48

Раздел 2. Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии. , 55

Раздел 3. Функция каламбура в отдельных пьесах Шекспира (в хронологии) и его перевод 59

IV. Заключение. 108

V. Список цитированной и использованной литературы 114

Введение к работе

Проблема перевода каламбуров в произведениях художественной литературы всегда стояла перед теоретиками и практиками перевода. Но целенаправленного подхода к преодолению трудностей в решении этой проблемы пока не существует. В работах, посвященных проблеме передачи каламбура на иностранном языке, можно обнаружить только отдельные наблюдения, замечания и примеры. В то же время сам переводчик литературного произведения обычно руководствуется в своей работе собственными конкретными решениями при поиске соответствий в языке перевода (далее - ПЯ). Тематически связаньїми с данным исследованием оказались две большие работы. Одна из них - кандидатская диссертация Д.М.Вавринюк "Юмор в ломедиях Шекспира и средства его передачи в переводе". (1) Автор рассматривает все разновидности юмора у Шекспира, поэтому собственно каламбур занимает в работе не главное место. Кроме того, в вопросе передачи каламбура делается основной упор на переводы комедий Шекспира на украинский язык. Другой серьезной работой является докторская диссертация Д.Делабаститы "Двусмысленность. Исследование перевода игры слов Шекспира".(2) Автор анализирует проявления двусмысленности у Шекспира, в разряд которой он относит и каламбур, вопреки языковому строению этого приема. По его мнению "границы между игрой слов и не игрой слов относительны и изменчивы...и.(3) Помимо этого, одни словесные единицы (в том числе каламбуры) рассматриваются автором с точки зрения фонетики, а другие - с точки зрения семантики. Наконец, все примеры приводятся автором по переводам на романо-германские (1) здесь и далее см. примечания (начиная со С. 116).

Делабастита прослеживает зависимость передачи каламбура в переводе от вкусов данной эпохи и отношения конкретного переводчика к этому приему. Несмотря на указанные исследования,сохраняется необходимость рассмотреть все виды каламбуров в системе и показать различные возможности их перевода с учетом данного типа.

Передача каламбура связана с одной из основных задач перевода произведения художественной литературы - сохранить индивидуальный стиль автора. Компонентом этого стиля являются изобразительно-выразительные средства языка, к которым относится каламбур. Специфика перевода каламбуров основана на том, что при передаче этого приема имеется весьма небольшая вероятность использования в ПЯ прямых соответствий, эквивалентов. Это следует объяснить тем, что каламбур не является словарным средством языка (в отличие от "окрашенной лексики" или пословиц). Он оздается самим автором произведения. Отсутствие этого приема в словарном фонде языка источника (далее - ИЯ) предполагает его творческое воссоздание переводчиком в тексте перевода. Поэтому в переводе в подавляющем большинстве случаев приходится прибегать к заменам. Проблема передачи каламбура возникает также в случае, когда использование переводного каламбура сопряжено с нарушением норм ПЯ и стилистического единства оригинала и перевода. Установкой д/ля переводчика в этом случае является передача каламбура оригинала любой ценой. В связи с этим необходимо определить границы творчества переводчика. Употребление переводчиком каламбура, построенного на компонентах с собственным и словарным значе-нем приемлемо лишь при передаче того же приема автора произведения, или в случае невозможности прибегнуть к другому типу каламбура. Зачастую же переводчик таким путем пытается облегчить свою задачу, или нежелает либо неумеет пользоваться бо-гатствами языка перевода. Такие случаи являются результатом несоблюдения эстетического критерия перевода, который имеет первостепенное значение при переводе произведений художественной литературы на другой язык. О важности передачи стиля подлинника пишет Л.Л.Нелюбин, отмечая: "Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на который делается перевод".(4) Исходя из всего вышесказанного определим актуальность, объект, материал, цель и задачи нашего исследования.

Актуальность работы заключается в том, что вопросы систематического анализа разных видов каламбура и путей их перевода изучены недостаточно полно и всесторонне. Необходимость такого исследования определяется также тем, что сравнительно молодая наука о переводе постоянно развивается и совершенствуется. В связи с этим требования к качеству переводов со стороны специалистов и читателей повышаются. Функционально-правильный перевод каламбура - один из показателей адекватного перевода произведения в целом. Работе переводчика в этом направлении может помочь знание наиболее вероятных видов передачи данного каламбура.

Объектом исследовчния является практический опыт перевода разных типов каламбуров с английского языка на русский, конкретные решения в области перевода произведений английской художественной литературы. Выбор произведений для анализа определялся наличием в них единиц с разной функциональной направленностью. В качестве иллюстративного матер нала в первую очередь были использованы пьесы В. Шекспира

- 7 -(5) в оригинале и в различных переводах. Кроме того, с целью сопоставления функционирования каламбуров иссследуются следующие классические прозаические произведения английской литературы XIX века на языке источника (далее - ИЯ) и на языке перевода (далее - ПЯ): Дж.К.Джером. "Трое в одной лодке не считая собаки", Ч.Диккенс. "Посмертные записки Пиквикского клуба", Л.Кэрролл. мАлиса в Стране Чудес" и Алиса в Зазеркалье" (6). Использованные нами переводы данных произведений на русский язык указываются в списке литературы. В выборе прозы мы исходили из того, что каламбур как стилистический прием употребляется писателем преимущественно для создания юмористического эффекта. Поэтому в произведениях чисто юмористического характера можно выявить наибольшее разнообразие каламбуров. Для полноты анализа были использованы все каламбуры указанных произведений и варианты их перевода.

Целью исследования является разработка классификации каламбуров, которая учитывала бы все их виды, и систематизации на этой основе путей перевода иноязычных каламбуров. При достижении этой цели решаются следующие задачи:

1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме.

2. Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров.

3. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов.

4. Выявление на этой основе наиболее вероятных путей перевода различных типов каламбуров.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые на широком оригинальном и переводном материале изучаются особен - 8 ности и возможности воспроизведения различных типов каламбуров при переводе с английского языка на русский. Кроме того, в каждом отдельном случае рассматривается целесообразность такой передачи с тодки зрения сохранения стилистического единства произведения и функциональной направленности каламбура. В работе также разрабатывается классификация каламбуров. Показывается, что подавляющее большинство видов переводных каламбуров совпадает с указанной классификацией.

Методология диссертации опирается на современные работы, посвященные теории и практике перевода. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико- грамматических трансформаций. Методика работы базируется на исследовании каламбуров в оригинальных и переводных текстах.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут послужить для более полного анализа принципов передачи каламбура. Показывается, что данный прием является важным элементом художественного произведения, необходимым для понимания всей книги. При этом выявляются некоторые закономерности, показывающие зависимость путей перевода от разновидностей каламбуров. На основании этого строится подробная классификация каламбуров, которая демонстрирует более вероятные варианты передачи конкретного вида каламбура на русский язык. Вместе с тем, с помощью нашей работы можно глубже проникнуть в диалектически-сложную языковую природу каламбура как стилистического приема, к это, в свою очередь, будет способствовать поискам его перевода в правильном направлении.

- 9 Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее положений и результатов в учебном процессе (при чтении лекций, проведении семинарских занятий по курсу теории и практики перевода и стилистики, спецкурсах и спецсеминарах), при текстуальном изучении и переводе английской беллетристики.

Рабочаягипотеза диссертации заключается в следующем: выбор путей передачи каламбура на русский язык имеет не-произвольный характер, зависящий не только от мастерства и творческого воображения переводчика, но и подчиняющийся определенным закономерностям. Эти закономерности, в свою очередь, связаны с зависимостью выбора варианта перевода данного каламбура от его видана защиту выносятся следующие положения:

1. Каламбур является сложным языковым образованием, в котором прослеживается двойная диалектическая связь: между тремя компонентами каждой части каламбура (семантическим, фонетическим, графическим) в их единстве и различии, с одной стороны, и между двумя частями каламбура в их единстве и противопоставлении, с другой стороны.

2. Функциональная нагрузка каламбура, имеющая большую эстетическую и художественную значимость для правильного и глубокого осмысления целого произведения, обязательно должна быть передана при передаче каламбуров на русский язык.

3. Классификация каламбуров на основе учета семантики, фонетики и графики двух его единиц выявляет зависимость выбора переводного каламбура от места, которое занимает в данной классификации каламбур источника.

Апробация исследования. Диссертационное исследование выполнено в рамках проблем, включенных в план науч - 10 -но-исследовательской работы кафедры теории и практики перевода, на заседаниях которой обсуждались главные положения и выводы диссертации. 

Структура диссертации включает введение, две главы, заключение и список литературы.

Во введении указываются цель и задачи исследования, дается обоснование его актуальности и новизны, теоретической и практической значимости, приводятся главные методы исследования, а также формулируются теоретические положения, выносимые на защиту. Кроме того, во введении дается критический обзор существующей теоретической литературы по теме исследования, вырабатывается общая теоретическая база работы.

В первой главе рассматриваются возможности передачи на русский язык каламбуров разных видов, но одной юмористической направленности, в произведениях Ч.Диккенса, Л. Кэрролла и Дж. К. Джерома.

Во второй главе исследуется функциональная специфика каламбуров в драматургии В. Шекспира.

В заключении приводятся основные выводы по работе, а также намечаются проблемы для будущих исследований.

Прежде чем приступить к изложению исследовательского материала, следует рассмотреть теоретические положения проблемы пе-реводимости каламбура как такового и возможностей передачи разных видов каламбуров. Необходимо отметить, что в работах, посвященных теории и практике перевода обычно проводится функциональный подход в отношении передачи каламбуров. Это означает, что при невозможности воспользоваться прямым переводческим эквивалентом, следует прибегнуть к лексико - грамматическим трансформациям. В работе использовался главным образом видг ., который определяется Л. С. Бархударовым как заме - 11 на, включая в этот вид некоторые трансформации, предложенные Я.И.Рецкером: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация. (7) Другие виды указанных Л.С.Бархударовым трансформаций - перестановка, добавление (описательный перевод), опущение - не могут быть эфективны при переводе каламбуров в силу языковых особенностей этого приема, которые будут рассматриваться дальше.

Перевода каламбура касается в своих работах целый ряд исследователей. При этом большинство авторов единодушно в верном понимании того, что каламбур ИЯ должен быть обязательно передан каламбуром ПЯ. Так, А.Арго отмечает: "Смысл подлинника должен быть соблюден и выражен четко и ясно... без применения пояснительных сносок".(8). Чешский ученый И.Левый выступает против передачи каламбуров в подстрочных примечаниях, которые нарушают чтение, а "семантическая единица, органический компонент произведения, выносится таким образом за его пределы, попадает в издательский аппарат книги" (9). К. Б. Зайцева признает обязательность передачи смысла каламбура, причем в том же контексте. (10) Ведь объяснение значения приема в комментарии, предисловии или примечании разрушает целостность текста. Н.Любимов пишет о необходимости сохранить каламбур в переводе без комментариев. (11) А.В.Федоров говорит о недопустимости передачи каламбуров так, как это делали переводчики XIX века, т.е. использовать примечания с указанием на двойное значение слов или переводить одно из словарных значений слов. (12) П.Ньюмарк отмечает, что при пропуске или замене каламбура ИЯ на каламбур ПЯ (когда переводчик подменяет мысль автора своей идеей) теряется сила и жизненная правда текста, который в переводе должен читаться как оригинал. Поэтому каламбур "в литературном произведении должен быть восп - 12 -роизведен как можно лучше в ПЯ".(13) При этом возможностей для расширения контекста при переводе прозы больше, по мнению автора, чем при переводе пьес. В.Н.Комиссаров пишет, что указание переводчика на наличие каламбура в тексте нельзя признать адекватной передачей этого приема. (14)

Каким же образом может быть сохранена большая часть каламбуров ИЯ в тексте перевода? Исследования показывают, что это возможно только при соблюдения функционального подхода. Как замечает Ю.Л.Оболенская: "главное, чтобы переводчик воссоздал функцию словесной игры, а языковые средства, находящиеся в его распоряжении, должны подсказать ему верный путь" (15). Л.С.Бархударов, говоря о недопустимости употребления в ПЯ беспомощной сноски и пояснения "непереводимая игра слов", отмечает важность достижения эквивалентности и сохранения одинаковой стилистической характеристики единиц ИЯ и ПЯ при несущественной потере в смысловом плане в контексте (16). А,Д.Швейцер показывает, что опытный переводчик "отказывается от невыполнимой задачи - найти семантический эквивалент данной языковой единицы, который к тому же обнаруживал бы ту же неоднозначность смысловой структуры, что и исходная единица. Вместо этого используется семантический сдвиг, который, естественно, сопряжен с известными смысловыми потерями".(17) При этом переводчику "приходится прибегать к компенсациии". (18). Следует отметить, что другие исследователи несогласны с принципиально важным положением, что переводом каламбура следует считать только передачу каламбура ИЯ каламбуром ПЯ, Так, по мнению А.О.Иванова;,полная передача этого приема в широком контексте невозможна. (19) Сходную позицию по этому вопросу занимает Я.И.Рецкер, который замечает: "Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль

- 13 -в ходе повествования".(20) В этом случае автор предлагает использовать подстрочные примечания в тексте перевода. Также считают Т.Р.Левицкая и А. М. Фитерман, предлагая сохранить прием ИЯ в переводе с помощью описательного перевода и сносок (21).

Помимо этого в ряде работ допускается возможность передачи каламбура в другом месте текста, в том числе и другими средствами (например, И.Левый, 1974; А.В.Федоров, 1983; В.Н.Комиссаров, 1990). Так, А.Д.Швейцер отмечает, что в случае, когда "невозможна передача каламбура... в одном фрагменте текста, то она может оказаться возможной в другом".(22) Он же пишет, что эквивалентность текстов Ш и ПЯ важнее эквивалентности их частей и приводит в качестве примера замену каламбура ИЯ указанием на каламбур в тексте перевода. (23). Редкий пример удачного указания на каламбур в ПЯ приводит В.Н.Комиссаров . "The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony", exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every dendmination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts." (Gh.Dickens). "- Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко "эта", - все какие-то искусственные преграды между льдьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все, что угодно, кроме червей! То есть, кроме сердец!" (Пер. Н.Дарузес). (24). Отметим, что возможно именно этот каламбур послужил отправной точкой в замысле Л.Кэрролла создать "Алису в Стране Чудес" как образ реального мира с его условностями и предрассудками.

- 14 Рассмотривая пути передачи разных видов каламбуров можно увидеть, что в отношении каждого типа каламбура в первую очередь предлагается поиск прямого соответствия, затем приема того же вида, и наконец каламбура другого вида (замена) в узком контексте, когда "тот же коммуникативный эффект может быть достигнут с помощью других единиц" (25). (См. А.В.Федоров, 1990; В.Н.Комиссаров, 1990; Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман, 1963, 1973; С.С.Кузьмин, 1976; С.Влахов, С.Флорин, 1986; Н.М.Любимов, 1982; А.О.Иванов, 1985; Н.Галь, 1979; В. Рос-сельс) (26). Например, отмечается, что каламбур на омофонах трудно перевести, так как он "базируется на внутрилингвисти-ческих отношениях, существующих между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка" (27). Так как "совпадения такого рода в двух языках очень редки", то "переводчику приходится прибегать к заменам, и тут от него требуется много находчивости и изобретательности" (28). При переводе каламбурной рифмы следует "передать каламбур как целое, не переводя дословно значения отдельных его элементов" (29). Переводя цепочку каламбуров, можно попытаться передать прием источника полностью, находя в Пй соответствия каждой части такой цепочки в их единстве (30).

На основе указанных работ можно выделить общий принцип при передаче каламбура: если прямое соответствие в ПЯ отсутствует, то переводчик обычно создает каламбур того же типа,как в оригинале книги. При этом важно учитывать функцию и роль языковых соответствий в языке источника и перевода. С другой стороны, практически все исследователи справедливо признают недопустимость описательного перевода каламбура. Они отмечают, что замена каламбура источника приемом в другом месте текста произведения (при попытке сохранить не эстетическую и

- 15 -смысловую сторону текста, а чисто формальную - количество приемов) или использование примечаний, сносок к буквально переведенному каламбуру уничтожает или искажает его эффект. Причина этого - нарушение целостности произведения, а также гармоничного и закономерного соответствия части произведения всему целому в их диалектическом единстве.

Таким образом, не сохраняется замысел автора, который рассчитывает на вполне определенное воздействие всего произведения и каждой его части на читателя. Такого рода воздействие Л.К.Латышев называет функцией текста, которая выражает "его назначение в соответствии с коммуникативной целью отпра-вителя текста, это его способность вызс ть определенный коммуникативный эффект (реакцию) у получателя текста" (31). В связи с переводом каламбура стоит отметить, что задачей переводчика не является передача отдельного приема автора путем нахождения соответствия ПЯ. На этом неверном мнении базируется отношение к каламбуру как к непереводимому приему. Данное мнение высказывает, например, М.Осоргин: "Бывают фразы непереводимые, чаще всего каламбуры, которым трудно найти соответствия на чужом языке..." (32).Применение функционального подхода к каламбуру с учетом "функции текста" может существенно раэширить границы творческой работы переводчика. Такой подход предусматривает правильное и глубокое истолкование текста и всех его компонентов с целью "... изучать и передавать на своем языке особенности... индивидуального стиля автора" (33).  

Лингвистическая природа каламбура

В работах филологического характера нельзя обнаружить единого -. однозначного понимания каламбура. В силу этого необходимо четко уяснить языковую природу этой словесной единицы в целом и всех ее разновидностей. После такого исследования можно более успешно провести анализ и истолкование каламбура в рамках стиля рассматриваемых авторов и его передачу при переводе,

Термин "каламбур" (1) близок понятию "игра слов", но не синонимичен ему. Игра слов, очевидно, предполагает наличие пары слов, например, омонимов , взаимодействие которых и является основой для обыгрывания. Что же касается собственно каламбура, то он может строиться не только на словах, но, например, на переосмыслении фразеологизма (см. классификацию ниже). По своей природе игра слов как понятие меньшего объема, является видом каламбура. Исходя из этого, определение каламбура как игры слов, которое приводится, например, в "Словаре лингвистических терминов" ("Каламбур (игра слов) -фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов") (2), представляется не совсем точным. Отсутствие строгой и четкой характеристики каламбура, что проявляется в охвате этим названием большего или меньшего количества различных словесных единиц может быть объяснено существующим формальным фонетико-графическим подходом к этому -приему. Попытаемся взглянуть на каламбур, учитывая в первую очередь семантические отношения двух его частей. При этом важно отметить, что одна из таких частей может не присутствовать в контексте открыто, а только подразумеваться как авторский намек. Особенно это касается каламбура, построенного на двойном (прямом и переносном) осмыслении фразеологизма (далее - ФЕ), когда автор или заменяет компонент ФЕ другим словом, (например, антонимом), вводит новые слова, либо сохраняет ФЕ в том же виде. Поэтому для понимания смысла каламбура и его правильной передачи необходимо в данном случае дополнить, реконструировать второй элемент каламбура.

Тот факт, что каламбур всегда включает в себя два компонента одного уровня, в отличие от всех других стилистических приемов, составляет специфику его языковой основы. Следует отметить, что указанные части каламбура не только противопоставляются, но и одновременно диалектически соединяются в одно целое. Единство каламбура сохраняется благодаря общему элементу двух частей данного приема. В свою очередь это положение ведет к признанию трехчастотного строения каламбура, когда в одной словесной единице присутствует благодаря авторскому контексту два значения (реально или потенциально), а в другой - одно из этих значений. Именно таким образом осуществляется и связь и противопоставление двух компонентов любого каламбура. В связи с этим нельзя согласиться с подходом В.С.Виноградова, который выделяет два компонента каламбура, один из которых "является своеобразным лексическим основанием каламбура, опорным элементом, стимулятором начинающейся игры слов", а другой - "результирующий компонент или результанта, представляющая собой как бы вершину каламбура" (3). Исходя из этого положения автор исследует пути перевода некоторых видов

- 18 -каламбуров, рассматривая каждую из двух частей в отдельности. Но особенность каламбура заключается именно в одновременном восприятии читателем всего приема в целом. Переводчик также воспринимает каламбур целиком и ведет поиск цельного образования для его передачи (как об этом пишет сам автор). Помимо взаимодействия двух частей этого приема, в каждой из них значение, звучание и написание воспринимаются одновременно и как одно целое, и как три отдельные части. На этом строятся диалектические отношения между каждым элементом каламбура и его составляющими. Следует отметить, что два компонента каламбура или полностью одинаковы, или немного отличаются по своей фонетической и графической стороне. В противном случае придется признать каламбуром и другие приемы (напр., оксюморон).

Рассмотрев языковую специфику каламбура,можно предложить определение этого стилистического приема, относящееся ко всем типам каламбура. В существующих определениях каламбура (4) отмечается сходство в звучании и разница в значении слов и словосочетаний как основы для создания каламбура. Но такая характеристика учитывает только некоторые виды каламбуров (напр., основанные на полисемии), в то же время оставляя без внимания каламбуры, построенные на других словесных единицах. Попробуем сформулировать определение каламбура с учетом значения, звучания и написания лексических единиц, лежащих в его основе. Каламбур - стилистический прием, в котором две лексические единицы противопоставляются автором по своим значениям и одновременно сопоставляются по общему семантическому компоненту при идентичности или различии их звучания и написания.

В связи с указанным пониманием лингвистического строения данного приема необходимо вывести из разряда каламбуров все языковые комбинации иного характера. Так, считается, что в каламбуре каждая из его частей обладает своим значением. Исходя из этого понятно, почему основное внимание исследовате-. лей направлено на анализ противопоставления компонентов каламбура. Следуя такой точке зрения,взятые произвольно любые компоненты с разным значением и одинаковым или сходным звучанием автоматически образуют каламбур. На этой основе выделяется множество видов "каламбуров", соединенных только фоно-гра-фическими отношениями. Но каламбур на основе любых из указанных единиц (без учета их семантическизх связей) создан не будет. Например, в случае двусмысленной словесной единицы у Шекспира: "Mercutio. Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man" ("Ромео и Джульетта", III, 1, 50. Использованные издания произведений Шекспира в оригинале см. в библиографии). В данном примере нерасчлененно и, следовательно, без противопоставления друг другу присутствуют два значения словосочетания "a grave man" ("серьезный человек" и "покойник") .

Каламбур у Дж. К. Джерома и его русские соответствия

Книга Джерома.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" сходна с произведениями Кэрролла в первую очередь по наличию в ней фольклорных ассоциаций. Они проявляются в том, что для персонажей автора самые простые вещи становятся как будто живыми и при этом враждебными. Они проявляют свой характер, создавая для друзей множество неприятных происшествий. Источником для автора тут возможно послужили "ожившие" карты, шахматные фигуры и прочие предметы в книгах Кэрролла про Алису. Как отмечает Ж.А. Маргулис: "Своеобразие юмора писателя достигается при помощи удачно найденных средств его выражения" (29). Специфические особенности каламбуров автора являются обним из таких выразительных средств. С помощью каламбура Джером К Джером выявляет некоторые типичные черты джентльмена конца викторианской эпохи. В первую очередь это самодовольное признание себя вполне добропорядочным человеком. Персонажи автора согласны на характеристику "плохой" только в медицинс-ком смысле:

We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course (Гл.1, С. 8). M.Донской приводит в переводе эквивалент приема автора на основе слова "плохой". (С. 21) Герой, от лица которого ведется повествование, самолюбив и стремится во всех инцидентах сохранить лицо. Даже при явно неблаговидном поступке он делает вид, что не понимает, в чем его вина. Следующий каламбур строится на двух значениях гла - 45 -гола Чо teach" - "учить" и "проучить": Не says he ll teach you to take his boards and make a raft of them; but, seeing that you know how to do this pretty well already, the offer, though doubtless kindly meant, seems a superfluous one on his part, and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it. (Гл. 15, С. 121). M.Донской находит функциональное соответствие ПЯ - многозначный глагол "показывать": "Он говорит, что покажет вам, как таскать у него доски и сколачивать из них плоты. Но, поскольку вы и без него отлично знаете., Как это желается, его йасьма A]-o5tl oc. при ложение кажется вам несколько запоздалым, так что вы предпочитаете никого не затруднять и отказаться" (С. 196) Помимо этого, путешественники проявляют полную житейскую неопытность и наивность, в чем-то близкие главному персонажу книг Кэрролла - Алисе. Герой Джерома не только понимает в прямом значении простейшие морские термины ("riff","nose"), но дате использование барометра представляет для него определенные трудности. Обозначение востока - "Ely" ("easterly" ("восточный") принимается им за название города- "Ely":

"It [barometer] rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is "Nly" and the other "Ely" (what s Ely got to do with it}..." (Гл. 5, С. 38).

При переводе можно построить каламбур на какой-либо другой надписи на барометре, например:

Недавно появилась еще одна разновидность барометров -прямые и высокие... Он поднимается и падает, как при дождливой, так и при ясной погоде, от усиления и ослабления ветра, и на одном конце написано "Великая Сушь", а на другом "Ведро" (но при чем тут ведро, я совершенно на понимаю) /

1) Анализ языковой природы каламбуры приводит к необходимости вычленить псевдокаламбуры, которые функционируют на иной лингвистической основе. В свою очередь, выявленные виды каламбура сводятся в классификацию, поо (роенную с учетом специфики этого приема.

2) На основе приведенных примеров можно сделать вывод, что переводчикам в целом удается передать и прием и функцию каламбура - создание юмористического эффекта. Но в ряде случаев из-за стремлениия переводчика передать каламбур любой ценой нарушается функциональное единство источника и перевода, в результате чего: "Читая "Пиквикский клуб4 Диккенса в вольной с-передаче Иринарха Введенского, мы смеёмя от души, восхищаемся перлами подлинного английского юмора и даже готовы простить Введенскому его невозможную "отсебятину", Тот же читатель зевает от скуки, знакомясь с некоторыми позднейшими попытками "уточнить" Диккенса. . . Рожденная из духа импровизации причудливая, в особенности в моменты юмористических описаний, речь Диккенса требует и от переводчика такой же причудливой юмористической фантазии". (30).

3) Иллюстративный материал показывает, что в случае не возможности воспользоваться прямым соответствием, переводчик сначала пытается построить на русском языке каламбур данного типа (как в ИЯ), и лишь затем прибегает к другому виду калам буров. Эта тенденция повторяется при передаче всех тех разно видностей каламбуров, где возможны варианты перевода. Опира ясь на примеры переводов, можно отметить, что при изменении вида каламбура, переводчик обычно использует именно тот вид, -который присутствует в данной группе, согласно предложенной классификации (см. Раздел 1).

4) Кроме того, в некоторых случаях единичный прием источника передается цепочкой каламбуров в духе автора, и наоборот, из цепочки каламбуров оригинала сохраняется какой-нибудь один прием. Иногда также в тексте перевода увеличивается или уменьшается число каламбуров в цепочке, причем пути перевода каламбура в цепочке в большинстве случаев совпадают с путями передачи каламбура того же типа, когда он является отдельным приемом,

5) Исходя из этих соображений, а также рассмотрев возможности перевода разных видов каламбуров, можно наметить схему действий переводчика при передаче каламбуров с английского языка на русский:

1. выделение каламбура в тексте произведения;

2. определение пределов контекста, в котором функционирует каламбур;

3. выяснение полного смысла каламбура, в том числе с помощью реконструкции скрытой единицы каламбура;

4. определение функциональной нагрузки каламбура;

5. отнесение каламбура в одну из групп классификации;

Специфика каламбура в индивидуальном стиле автора

В рассматриваемых выше произведениях Л.Кэрролла, Дж.К.Джерома и 4.Диккенса, каламбур выполняет в большинстве случаев свою обычную функцию - создание юмористического эффекта, или используется автором как средство иронии, сарказма, сатиры. В произведениях Шекспира каламбур несет гораздо более значительную и разнообразную нагрузку. Собеседники с его помощью демонстрируют свое пренебрежительное отношение друг к другу, насмешку, презрение и другие эмоции. Косвенным подтверждением этому служит тот факт, что количество каламбуров в каждой отдельно взятой пьесе автора - комедии, трагедии или исторической хронике приблизительно одно и то же. Одна из причин такой закономерности состоит в том, что каламбур используется драматургом для создания не только комических моментов в комедиях, трагедиях и хрониках. На это указывает, например, М.М.Морозов, который пишет, что каламбур му Шекспира выходит далеко за комедийные пределы. Каламбур может быть даже трагическим восклицанием..." (1). Следует обратить внимание и на бесконечные оттенки мыслей, а главное чувств, которые умело передаются с помощью каламбура. Во всех случаях посредством каламбура Шекспир дает как обшую характеристику персонажа, так и его состояние, настроение в данный момент. Сам масштаб личностей персонажей Шекспира предполагает и большую глубину каламбуров, связанных с ними. В отличие от Шекспира данный прием у Диккенса, Кэрролла и Джерома менее насыщен, поскольку и персонажи их книг довольно прямолинейны, тем более если это дети. То же самое можно отметить и при сравнении произведений Шекспира с творчеством его предшественников и современников, чьи характерные черты - героический имморализм Кристофера Марло (тайного полицейского осведомителя, убитого за болтливость), тяжеловесная эрудиция Бена Джонсона, нежизненные страсти и ужасы Томаса Кида,- отсутствуют у Шекспира.

Можно выделить две группы каламбуров, характерных для Шекспира. В первую очередь это словесные единицы, передающие преимущественно юмористический эффект (включая эффект сатиры, иронии, сарказма). Именно они привлекают внимание большинства исследователей (см. напр. работу М.В.Давыдова) (2). Такой прием представлен автором или в виде цепочки каламбуров в диалоге персонажей, или как отдельные их реплики. Такие ситуации создаются с целью развлечения, игры. М. А. Панина выделяет среди главных эстетических функций юмора игровую (3). Применительно к каламбурам элементы игры отчетливо заметны в тех диалогах, когда возникает каламбур. Но не менее широко применение каламбура автором для демонстрации ненависти, злобы, горя зачастую того же самого персонажа. Поэтому по изменене-нию типа каламбура можно судить и о душевных изменениях конкретного персонажа. Таким образом, каламбур подчеркивает жизненность характеров Шекспира, а главное - их типичность применительно к каждой эпохе. Подобную роль играет также другой компонент произведений Шекспира - анахронизмы. Для одних исследователей творчества Шекспира они - показатели либо пробелов в знаниях автора, либо недостатка времени для отделки произведения. По мнению шекспироведа М.М.Морозова, несоответствия в быту, одежде, речи показывают стремление автора приблизить действие к своей эпохе с целью усилить его убе - 50 -дительность и воздействие на аудиторию. Но все же основной функцией анахронизмов у Шекспира является, как и в случае каламбуров, демонстрация типичных для любого времени, народа и любой страны данных людей и событий.

При этом создавая жизненные персонажи,Шекспиру не было необходимости искать некоторые внеисторические черты людей, поскольку в любой эпохе в людях проявляются определенные человеческие качества. Каждый человек тем не менее все же принадлежит своему времени. То же можно сказать и в отношении места действия пьес. Обобщенное действие и "обшечеловек" лишь абстракции, которые не могут показать правду жизни, также как перенесение любого действия и любого персонажа в свою страну и в свое время. Заслуга Шекспира именно в том, что он показал человека каждой эпохи с точки зрения современника и своей собственной, силой мысли и вдохновения переносясь в то время. При этом он показывает своих персонажей из разных эпох даже глубже, чем современники. Как некоторые из них он обладал большой душевной чуткостью как в плане широты ("... диапазон душевных состояний, доступных пониманию Шекспира был огромным") (4) , так и в отношении цельности и взаимосвязанности душевной жизни ("... никто - ни до Шекспира, ни после него -не умел так ясно видеть в человеческой душе, чтобы всю путаницу сложных явлений.. . понять как нечто единое, осмысленное, целесообразное" (5). Но главное его достоинство в том, что он был также человек высокой духовности, что позволяло ему видеть в людях истинные источники их поведения, на что органически не были способны самые выдающиеся представители изображаемой эпохи. Кроме того, Шекспир способен глубоко осмыслить и целые временные эпохи, Именно поэтому каждая историческая хроника "с ее страстным интересом к нравственному со - 51 -держанию истории" (6) демонстрирует закономерный характер событий и действий. То же проявлялось и в созданных автором или легендарных персонажах. Например, громадный духовный рост

А Лира в период душевной болезни (случай, подтвер, жаемый фактами современной психиатрии). Оставаясь человеком своего времени, он тем не менее не разделял многие его ложные идеи. Так, глубоко почувствовав ложь гуманизма, Шекспир в то же время видел и нехристианский характер религиозных преследований как со стороны католиков, так и со стороны новой силы - протестантов. В одном из произведений он прямо говорит, что еретиками являются те, кто сжигает людей на кострах.

Функция каламбура в отдельных пьесах Шекспира (в хронологии) и его перевод

) Рассмотрим разные виды каламбуров в пьесах В.Шекспира в хронологической последовательности с целью исследовать их функции и пути передачи на русский язык. Исследуем в первую очередь несколько каламбуров в исторической хронике "Генрих VI" (вторая часть), написанной в 1590 году.

Графиня в разговоре со Стенли показывает понимание того, что отношение к опальному человеку меняется. При этом она отмечает, что позорным новое положение будет не столько для нее, сколько для сославших ее людей.В то же время графиня говорит, что единственным справедливым основанием для недостойного с ней обращения будут ее законные упреки. Каламбур строится на значениях слова "state" ("состояние" и "положение"):

Stanley. Why, madam, that is to be Isle of Man; /There to be used according to your state.

Duchess. That s bad enough, for I am but reproach: /And shall I then be used reproachfully?

Stanley. Like to a duchess, and Duke Humphrey s lady; /According to that state you shall be used" (II, 4, 172-173)

0. Чюмина в своем переводе более прямолинейно проводит мысль, что положение в высшем свете определяется не знатностью, а произволом власти. При передаче каламбура переводчица, отталкиваясь от одного из значений единицы ИЯ, нашла многозначное слово русского языка: Стэнли. На остров Мэн, чтоб там, миледи, жить, /Как подо - 60 -бает в положеньи вашем. Герцогиня. В позорном положеньи я теперь. /Позорное ли встречу обхожденье? (С.80) 2) В одном из каламбуров пьесы "Генрих VI" (первая часть) Шекспир высмеивает Жанну Д Арк, которая чванится своим мнимо благородным происхождением. При этом автор намекает на тех своих современников, кто купил себе дворянский титул за день ги, оставаясь при том полным ничтожеством. Прием строится на омоформах "noble" ("благородный") и "noble" (монета): Pucelle. Peasant, avauntl you have suborn d this man, /Of purpose to obscure my noble birth. Shepherd. "lis true, I gave a noble to the priest /The morn that I was wedded to her mother... (V, 4, 108). В переводе можно воспользоваться ФЕ "грош цена", в составе которого присутствует соответствие одного из компонентов приема ИЯ - "грош". 3) В хронике "Ричард ІП" (1592) с помощью анализа калам буров можно показать некоторые особенности натуры этого пер сонажа. В создании этого образа Шекспир явно отталкивался от характеристики, данной Ричарду Глостеру Т.Мором: "Он был скрытен и замкнут, искусный лицемер, со смирением в лице и высокомерием в сердце: внешне льстивый перед теми, кого внут ренне ненавидел, он неупускал случая поцеловать того, кого думал убить; был жесток и безжалостен, не всегда по злой во ле, но чаще из-за честолюбия.. ." (33). Все эти качества про являются в разговоре с племянником, претендентом на престол. Переосмысливая слова Ри: чарда в другом их значении ("greater gift": "больший по размеру подарок" вместо "больший по цен ности" и "light": "незначительный" вместо "легкий"), Йорк на мекает на его скупость и черствость. Кроме того, сам характер - 61 подарков Ричарда - кинжал и меч, указывает как на его кровожадность, так и на скорую гибель Йорка от руки дяди: Gloucester. A greater gift than that I ll give my cousin. York. A greater gift! 0, that s a sword to it. Gloucester. Ay, gentle cousin, were it light enough. York. 0, then I see, you will part but with light gifts; /In weightier things you ll say a beggar nay" (III, 1, 480) В переводе А.Радловой длля первого каламбура используется прямое соответствие, а для второго - близкая по смыслу многозначная словесная единица: Глостер. Я большего для вас не пожалею. Герцог йоркский. Ах, большего? Ну, меч дадите мне? Глостер. Охотно, если б он поменьше был. Герцог йоркский. Ах, вы щедры на мелкие подарки, /А в большем вы откажете. . ." (С. 497). Для каждого, кого приближает к себе король Ричард, таится опасность потерять при этом голову. Возможно, в этом фрагменте приводятся и собственные наблюдения Шекспира касательно жизни королевских фаворитов его эпохи. Поэтому королева переосмысливает слово Ричарда "advancement" ("возвеличивание") в смысле "восхождение на эшафот": Queen Elizabeth. What good is cover d with the face of heaven, /To be discover d, that can do me good? King Richard. The advancement of your children, gentle lady. Queen Elizabeth. Up to some scaffold, there to lose their heads? (IV, 4, 546-547) 4) Далее по хронологии идет первая комедия Шекспира - "Комедия ошибок" (1592). Все произведения автора такого рода отличает жизненность, обязанная в частности юмористической - 62 -направленности. Юмор, в отличие от сатиры, не стареет и не деградирует. Так, резко сатирические для своего времени произведения Дж.Свифта, в наши дни превратились в детские сказки. Другой чертой произведений Шекспира (особенно комедий) является обилие случаев переосмысления фразеологизмов. Как пишет М.М.Морозов: "Чем ярче ощущает английский писатель образность идиомов своего родного языка, их живую и часто юмористическую игру, тем чаще в произведениях его встречаются своевольно развитые импровизированные их варианты, В этом отношении Шекспир, наряду с Чарльзом Диккенсом, занимает среди английских писателей первое место" (34). В следующем каламбуре слуга Дромио понимает ФЄ "at hand" ("близко") как производное от слова "hand" ("рука"), намекая на тяжелый характер своего хозяина: Adriana. Say, is your tardy master now at hand? Dromio of Ephesus, May, he s at two hands with me, and that my two ears can witness. (II, 1, 456) В переводе А. Некора каламбур строится на многозначности подходящего по смыслу глагола, причем сохраняется неодобрительная характеристика в словах слуги. Дромио показывает, что если хозяин что и пожалует ему, так только затрещину: Адриана. Ну что ж? Пожаловал твой господин? Дромио Эфесский. Пожаловал - обеими руками: оба мои уха свидетели (С. 116) 5) В каламбуре трагедии "Тит Андроник" (1593) ясно выводится низменный и циничный облик черного слуги Аарона. Он перетолковывает слова повитухи о королеве, которая родила ребенка ("delivered") в значении "переходить к другому хозяину", указывая на ее легкое подпадение под чужое влияние (в данном случае под влияние Аарона). Присутствует также элемент - 63 -пренебрежения и насмешки, настолько злобный, что Аарон забывает, кто отец ребенка: Nurse. She is deliver d, lords, she is deliver d. Aaron. To whom? Nurse. I mean, she is brought a-bed. (IV, 2, 435) В переводе А.Курошевой применяется прямое соответствие приему ИЯ, хотя при этом в словах слуги сохраняется только насмешка: Кормилица. ... Ах, принесла она, ах, принесла. Арон. Что? И куда? Кормилица. Куда? В постель! Ребенка! (С. 68) 6) В комедии "Укрощение строптивой" (1593) почти все каламбуры относятся к взаимоотношениям Петруччо и Катерины, причем за исключением первого случая, последнее слово остается за Петруччо. При первом знакомстве с Катериной Петруччо пытается задеть ее чувства двойственной характеристикой ("light" - "легкая" или "легкомысленная"). Принимая первое из этих значений Катерина делает логический вывод о неповоротливости и тугодумии Петруччо; Petruchio.,..knowing thee to be but young and light. Katherine. Too light for such a swain as you to catch; /And yet as heavy as my weight should be (II, 1, 96-97). Наличие прямого соответствия ПЯ упрощает передачу приема (напр., в переводе А.Н.Островского (С. 41).

Похожие диссертации на Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус. соответствия