Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основные понятия контактологии С.23
1.1. Языковой контакт С.23
1.2. Двуязычие (билингвизм) С.24
1.2.1. Понятие двуязычия С.24
1.2.2. Стадии и типы двуязычия С.26
1.3. Диглоссия С. 27
1.4. Интерференция С.28
1.4.1. Общие замечания С.28
1.4.2. Лексическая интерференция. Лексические заимствования С.30
1.4.3. Интерференция в речи и языке С.33
1.5. Адаптация лексических заимствований С.33
1.5.1. Морфологическая адаптация С.ЗЗ
1.5.2. Фонетическая адаптация С.34
1.6. Иноязычные вкрапления. Цитаты С.35
1.7. Переключение кодов С.36
1.8. Смешение кодов С.38
1.9. Выводы С.39
Глава 2. Лемки: происхождение, особенности диалекта, история, этноним, национальная и религиозная ориентация С.40
2.1. Лемки. Лемковщина
2.2. Основные особенности лемковских говоров до переселения
2.2.1. Общие замечания
2.2.2. Основные фонетические особенности лемковских говоров
2.2.3. Основные морфологические особенности лемковских говоров
2.2.4. Особенности лексики лемковских говоров
2.3. Переселения 1945-1947 гг.
2.3.1. Переселение на Украину
2.3.2. Переселения в западные регионы Польши. Акция «Висла»
2.3.3. Лемковщина после переселений
2. 4. Современная ситуация
2.5. Этноним
2.6. Этническая ориентация лемков
2.6.1. Общие замечания
2.6.2. Этническая самоидентификация лемков па Украине
2.6.3. Этническая ориентация лемков в Польше
2.6.4. Предпосылки возникновения национального дуализма
2.7. Религия. Связь национальной и религиозной ориентации
2.7.1. Общие замечания
2.7.2. История противоборства церквей
2.7.3. Конфессиональная принадлежность лемков на Украине
2.7.4. Конфессиональная принадлежность лемков в Польше
2.8. Выводы
Глава 3. Современная языковая ситуация лемковских говоров
3.1. Языковая ситуация лемковских говоров до 1945-1947 гг.
3.2. Типы ситуаций функционирования современных лемковских говоров
3.3. Современные лемковские говоры в Польше
3.3.1. Характеристика языковой ситуации
3.3.2. Статус лемковского языкового образования
3.3.3. Лемковский идиом в общерусинском контексте
3.4. Современные лемковские говоры на Украине
3.4. J. Характеристика языковой ситуации С.85
3.4.2. Этноконсолидирующая функция лемковского диалекта на Украине С.88
3.4.3. Языковое окружение лемковских говоров на Украине С.90
3.4.4. Отношение лемков к своему идиому С.93
3.5. Выводы С.95
Глава 4. Фонетическая и грамматическая интерференция в современных лемковских говорах. Фонетические и морфологические изменения
4.1. Интерференция в лемковских говорах на территории Польши С.97
4.1.1. Фонетическая интерференция польского языка С.97
4.1.2. Морфологическая интерференция польского языка С. 100
4.1.3. Синтаксическая интерференция польского языка С. 104
4.2. Интерференция в лемковских говорах на Украине С. 108 4.2.1. Фонетическая интерференция украинского и русского языков С.108 4.2.2.Морфологическая интерференция украинского и русского языков С.116 4.2.3. Синтаксическая интерференция украинского и русского языков С. 118
4.3. Таблица С. 119
4.4. Выводы С. 120
Глава 5. Лексические заимствования в лемковских говорах С. 122 в Польше
5.1. Влияние польского языка на лексику лемковских говоров С. 122
5.2. Значение данных говоров переселенцев на Украине для изучения С. 124 полонизмов в лемковских говорах
5.3. Морфологическая адаптация полонизмов Q.Yll
5.3.1. Морфологическая адаптация САП
5.3.2. Нейтральные в отношении морфологической адаптации формы С. 129
5.4. Фонетическая адаптация лексических полонизмов С. 130
5.4.1. Типы фонетической адаптации лексических полонизмов. Адаптация на основании регулярных межъязыковых соответствий
5.4.2. Обязательная и факультативная фонетическая адаптация С. 133
5.4.3. Фонетическая адаптация гласных С. 134
5.4.4. Фонетическая адаптация согласных С. 141
5.4.5. Комплексная фонетическая адапатция С. 146
5.5. Фонетически неадаптированные заимствования С. 146
5.6. Частичная адаптация С. 15 6
5.7. Заимствования, не требующие фонетической адаптации С. 157
5.8. Словообразовательная адаптация С. 162
5.9. Калькирование С. 168
5.9.1. Словообразовательные кальки С.168
5.9.2. Семантические кальки С.168
5.9.3. Фразеологические кальки С. 169
5.10. Лексико-семантические группы полонизмов С. 169
5.11. Польские вкрапления и цитаты С. 170
5.12. Заимствования из украинского литературного языка С. 173
5.13. Функционирование польской заимствованной лексики С. 175
5.13.1. Общие замечания С.175
5.13.2. Функционирование полонизмов в различных идиолектах С.175
5.13.3. Лексическая синонимия С.178
5.13.4. Лексическая вариативность С.181
5.14. Переключение кодов в лемковских говорах. Смешение кодов С. 183
5.15. Выводы С. 186
Глава 6. Лексические заимствования в лемковских говорах на Украине
6.1. Лексические заимствования в лемковских говорах па Украине С. 189
6.2. Морфологическая адаптация заимствований из украинского и русского яз. С. 19 3
6.2.1. Морфологическая адаптация С. 193
6.2.2.<аЧейпіральнь\е>>вотнштшілюрф<т)гшскоїіада С. 194
6.3. Лексические заимствования їй украинского языка С. 195
6.3.1. Фонетически адаптированные заимствования из украинского языка С.195
6.3.2. Фонетически неадаптированные украинизмы С.199
6.3.2. Словоформы, различающиеся в украинском языке и лемковских говорах местом ударения
6.3.3. Украинизмы, не требующие фонетической адаптации С.204
6.3.4. Цитаты и вкрапления из украинского языка С.205
6.4. Лексические заимствования из русского языка. Частично адаптированные русизмы
6.5. Фонетическая адаптация слов с двойной возможностью интерпретации происхождения
6.5.1. Общие замечания С.208
6.5.2. Фонетически адаптированные в отношении спехрлфически лемковской адаптщии заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения
6.5.3. Фонетически неадаптированные (частично адаптированные) в отношении специфически лемковской адаптации заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения
6.5.4. Не требующие специфически лемковской фонетической адаптации заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения
6.5.5. Цитаты и вкрапления из русского языка С.214
6.6. Словообразовательная адаптация С.215
6.7. Калькирование С.218
6.7.1. Словообразовательные кальки С.218
6.7.2. Семантические кальки С.218
6.7.3. Фразеологические кальки С.219
6.8. Лексико-семантические группы заимствований С.220
6.8.1. Лексико-семантические группы украинизмов С.220
6.8.2. Лексико-семантические группы заимствований с двойной С.221 возможностью интерпретациипроисхоэ/сдения
6.9. Функционирование заимствованной лексики С.221
6.9.1. Функционирование заимствований в различных идиолектах С.221
6.9.2. Лексическая синонимия С.223
6.9.3. Лексическая вариативность С.226
6.10. Переключение кодов. Смешение кодов С.226
Заключение С.230
Приложение С.237
Литература
- Стадии и типы двуязычия
- Основные морфологические особенности лемковских говоров
- Современные лемковские говоры в Польше
- Морфологическая интерференция польского языка
Введение к работе
0.1. Предисловие
Лемковские говоры украинского языка до 1945-47 гг. функционировали на самом западе украинского и восточнославянского диалектного континуума, на пограничье между Польшей и Словакией. На протяжении нескольких столетий они контактировали с польским и словацким языками, а также с некоторыми другими языками и диалектами карпатского ареала (румынским, венгерским, немецким). С одной стороны, изолированность от основного украинского диалектного массива позволила лемковским говорам сохранить ряд архаических черт. С другой стороны, влияние соседних языков обусловило возникновение инновационных особенностей лемковских говоров. Долгое время именно эти аспекты изучения лемковских говоров привлекали внимание ученых-диалектологов.
В 1945-47 гг. в результате принудительных переселенческих акций носители лемковских говоров - лемки - были рассредоточены по различным областям Украины и Польши, вследствие чего лемковские говоры перестали существовать как единая группа. Их функционирование продолжилось в ином языковом окружении, что привело к сильным изменениям в системе диалекта. Лемковские говоры, носители которых были переселены на запад и север Польши, оказались в ситуации доминирования польского языка, в то время как на Украине основным источником языкового влияния для лемковских говоров стали украинский и русский языки, а контакты с польским языком практически прекратились. Интенсивность языковых процессов в лемковских говорах во многом зависела от экстралингвистических факторов, прежде всего от специфики социолингвистической ситуации.
Современное состояние лемковских говоров, последствия языковых контактов в новых условиях, особенности актуальной языковой ситуации долгое время оставались вне поля зрения ученых. В послевоенных исследованиях в Польше привлекался материал, записанный от лемков-переселенцев, но ученых интересовала в первую очередь речь старшего поколения, которая фактически отражала предвоенное состояние. Новые элементы словаря на протяжении длительного времени не являлись объектом исследований. Только в последнее десятилетие в Польше начали появляться статьи, посвященные лексическим процессам в современных лемковских говорах, а также социолингвистическим аспектам изучения лемковских говоров.
Для переселенческих лемковских говоров на Украине подобные исследования практически не проводились. Изучение лемковской тематики в Советской Украине находилось под негласным запретом. Принудительные переселения народов не получали широкой огласки, информация о них замалчивалась. Так, например, в учебниках по украинской диалектологии' изданных после 1947 г., имеются лишь косвенные свидетельства о произошедших событиях: в скудных упоминаниях о том, как проходила «северная граница с польскими говорами до Второй мировой войны» и что «на северных склонах Карпат так называемых галицких лемков после репатриации почти не осталось» , не говорится о причинах и характере переселений. В 1980-90-е гг. в связи с изменением политической ситуации на Украине исследования возобновились, защищено несколько диссертаций по лемковской тематике, но современное состояние переселенческих говоров по-прежнему остается мало исследованным.
Таким образом, исследование современных переселенческих лемковских говоров относится к актуальным задачам украинской диалектологии. Актуальность работы определяется также тем, что предлагаемое исследование
1 Бевзенко СП. Українська діалектологія. Киев, 1980. С. 228; Жилко Ф.Т. Нариси з діалектології української мови. Киев, 1956. С. 152 {перевод - М.А.).
написано в русле интенсивно развивающейся в настоящее время контактологии (науки, изучающей взаимодействие между языковыми образованиями). Несмотря на то, что работа принадлежит к синхронным контактологическим исследованиям, учет возрастной дифференциации диалектоносителей позволяет выявить динамику в развитии рассматриваемых явлений. В условиях наблюдающегося в настоящее время интереса к соотношению идиолектного и системного2 в говорах актуальным является различение в работе явлений идиолектного порядка, явлений, характеризующих ограниченное число идиосистем (2-4) и феноменов, охватывающих всех обследованных информантов. Особую ценность представляет введение в научный оборот данных по взаимодействию близкородственных идиомов, редко являющихся предметом контактологических исследований. Актуальность работы определяется также тем, что переселенческие лемковские говоры на Украине могут в скором времени утратиться, о чем свидетельствует регрессивный характер билингвизма у молодых поколений лемков. В связи с этим неотложную задачу представляет собой сбор и анализ диалектного материала.
Объектом данного-диссертационного исследования являются современные переселенческие лемковские говоры в Польше и на Украине. Предметом исследования является социолингвистическая ситуация современных переселенческих лемковских говоров и изменения в системе диалекта (прежде всего лексические, а также фонетические и морфологические), вызванные языковыми контактами лемковских говоров после переселения. Данные лемковских говоров в Польше и на Украине сопоставляются на различных языковых уровнях с материалом контактирующих языков, с лемковскои диалектной системой, представленной в работах И. Верхратского, 3. Штибера, Я.
2 См., напр.: Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М., 2001; Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М, 2008. С. 408-449.
Ригера, а также между собой в целях реконструкции отдельных не описанных исследователями лексических фрагментов исходной системы.
Новизна исследования обусловлена тем, что в работе: 1) впервые осуществлен сравнительный анализ обеих «ветвей» современного лемковского диалекта (говоры переселенцев в Польше и на Украине), включая описание социолингвистической ситуации лемковских говоров и выявление основных тенденций в их развитии, обусловленных языковыми контактами в новых условиях; 2) предложена методика комплексного интердисциплинарного исследования переселенческих говоров, которая может быть приложима к другим идиомам; 3) на примере языковых контактов лемковских говоров описана специфика взаимодействия близкородственных языковых образований.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что предложенная в работе методика исследования переселенческих говоров может послужить образцом для изучения других современных говоров переселенцев (например, надсанских, бойковских, подляшских говоров украинского языка, а также говоров поляков-репатриантов с территории Украины, проживающих сегодня на западных землях Польши). Описание в работе особенностей взаимодействия близкородственных языков (в частности, типов адаптации заимствованной лексики), несомненно, обогащает теорию языковых контактов.
0.2. Цель, задачи и методы исследования
Цель настоящей диссертации состоит в представлении современной языковой ситуации лемковских говоров в Польше и на Украине в сравнительном аспекте и выявлении основных тенденций в их развитии, вызванных контактами с польским, украинским и русским языками после переселения.
Задачи нашего исследования мы видим в: 1) описании социолингвистической ситуации лемковского диалекта в Польше и на Украине,
включая выделение основных типов ситуаций, в которых функционируют современные лемковские говоры, и характеристику типов билингвизма у лемков-переселенцев; 2) анализе фонетической и грамматической интерференции со стороны контактирующих языков, установлении типа влияния, которое оказывают контактирующие языки, а также выявлении зависимости между степенью проявления интерференции и типом сигуации функционирования говора; 3) изучении результатов лексической интерференции со стороны контактирующих языков, включая механизмы фонетической, морфологической, словообразовательной адаптации иноязычной лексики и особенности ее функционирования в речи двуязычных диалектоносителей; 4) сравнении устойчивости языковой системы современных лемковских говоров в Польше и на Украине к иноязычным влияниям.
В работе используется комплекс исследовательских методов, основными из коюрых являются социолингвистический, диахронно-сопоставигельный и синхронно-сопоставительный методы, позволяющие выявить динамику развития говора и степень расхождения между двумя современными ветвями лемковского диалекта. Кроме того, в работе использовались элементы статистического анализа.
Имеющийся в нашем распоряжении материал не позволяет сделать исчерпывающих выводов о состоянии современных лемковских говоров. Записи диалектных данных как в Польше, так и на Украине проводились в отдельных населенных пунктах и не охватывают всего возможного разнообразия говоров и идиолектных различий. Однако благодаря тому, что представлены наиболее типичные ситуации функционирования современных лемковских говоров, мы считаем рассматриваемый материал репрезентативным и отражающим наиболее важные тенденции в развитии двух ветвей современного лемковского диалекта.
Отправной точкой исследования послужили работы И. Верхратского, 3. Штибера, Я. Ригера, в которых исследуется состояние говоров до переселения . Описанная ими диалектная система складывалась на протяжении нескольких веков компактного проживания лемков и существования непрерывной традиции развития диалекта. На современном этапе исследований эта система является основой для сравнения. Кроме того, в работах указанных авторов отображены-начальные стадии некоторых процессов в лемковских говорах, которые в дальнейшем набрали силу. Это позволяет проследить развитие и динамику определенных диалектных явлений.
0.3: Структура работы
Диссертация состоит из введения, 6 глав (I, 2 - вводные, 3, 4, 5, 6 -основные), заключения, библиографии и приложения. Во «Введении» обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяется цель и задачи исследования, описывается история изучения лемковских говоров. В первой главе «Основные понятия контактологии» дается краткий обзор используемых в работе терминов. Во второй главе «Лемки: происхождение, особенности диалекта, история, этноним, национальная и религиозная ориентация» приводятся сведения из истории лемковской сообщности, рассказывается об основных особенностях лемковского диалекта до переселения, освещаются вопросы этнической и религиозной ориентации лемков, имеющие первостепенное значение для понимания современной языковой ситуации лемковских говоров. В третьей главе «Современная языковая ситуаг\ия лемковских говоров» представлены основные типы ситуаций, в которых функционируют лемковские говоры, охарактеризованы разновидности
В работах Я. Ригера используется также материал, записанный уже после переселения, но в основном от информантов старшего возраста, на речи которых еще не успело сказаться влияние СМИ, в частности радио и телевидения. Фактически эти записи отражают состояние диалекта до переселения.
билингвизма у лемков и источники языкового влияния на лемковские говоры, а также обозначены различия в отношении лемков в Польше и на Украине к своему идиому. Тенденции в развитии фонетики и грамматики переселенческих лемковских говоров под влиянием контактирующих языков рассматриваются в сравнительном аспекте в четвертой главе «Фонетическая и грамматическая интерференция в современных лемковских говорах. Фонетические и морфологические изменения». Пятая глава «Лексические заимствования в лемковских говорах в Польше» посвящена лексической интерференции со стороны польского языка в лемковских* говорах в Польше. В ней рассматриваются особенности адаптации и функционирования полонизмов, прежде всего новых, а также тех, которые, не будучи зафиксированными в польских лемковедческих источниках, были выявлены в переселенческих говорах на Украине. В последней шестой главе «Лексические заимствования в лемковских говорах на Украине» анализируется влияние украинского, а также русского языка на лексику переселенческих говоров, адаптация и функционирование лексических украинизмов и русизмов. Здесь мы постарались показать сложности в разграничении влияния украинского и русского языков, вызванные их структурной и лексической близостью, а также особенностью языковой ситуации на Украине. Обобщенные результаты исследования приводятся в «Заключении», а в «Приложении» даны диалектные тексты, представляющие образцы современных лемковских говоров в Польше и на Украине.
0.4. Материал
Диалектологический материал для настоящей работы был собран во время полевых экспедиций в Польше и на Украине в 2005-2006 гг. В Польше полевые исследования проходили в Легницком воеводстве, в селах Модла (Modta) и Лисец
(Lisiec), а также в г. Легница в октябре 2005 г.4 На Украине экспедиции проводились в Тернопольской области, в г. Монастырыська и прилегающих к нему селах Доброводы и Нова Гута в январе и июне 2006 г. В сентябре 2005 г. и июне 2006 г. были сделаны записи речи лемков, проживающих во Львове и его окрестностях5. Кроме того, в работе использован материал из Отдела польских периферийных говоров ПАН - магнитофонная запись, сделанная в начале 1990-х гг. в с. Кремпна, Краковское воеводство, Польша.
Предпочтение при сборе материала отдавалось свободным высказываниям на предложенные темы, в отдельных случаях использовался вопросник для изучения украинских говоров на территории Польши, составленный Я. Ригером. Основные темы бесед с носителями говоров: переселения 1945-1947 гг., Лемковщина, родное село до переселения (если информант в силу возраста не мог быть свидетелем переселенческих акций и помнить жизнь в селе до переселения, со слов информанта записывались воспоминания- его/ее родителей), жизнь в новых условиях, отношения с новыми соседями, отношение к своему языку.
Всего рассмотрено 19 магнитофонных кассет: 10 кассет с записями, сделанными на территории Польши, и 9 кассет с Западной Украины. В основном информантами были люди старшего возраста (за 60 лет), однако имеются записи от представителей среднего поколения (30-60 лет) и нескольких представителей младшего поколения (до 30 лет), что позволяет в некоторой степени судить об изменениях в диалекте, связанных с возрастными различиями.
Беседа с некоторыми информантами проводилась индивидуально (АВ, IS, МО, RS - в Польше; А, АпВ, RK, SD, SH - на Украине). В ряде случаев в записи принимало участие несколько человек - членов одной семьи или знакомых (в Польше - Л7 и его друг PR; МК, ее муж РК, их дочь; на Украине - НК, жена НК,
Экспедиция проводилась совместно с А. Кравчик (Варшавский университет) и Д. Ковальской (Отдел польских периферийных говоров ПАН).
5 Экспедиции на Украине проводились совместно с М. Гнатюк (Университет Львовская Политехника).
ее брат РМ, их племянник Н, их соседка GD; ST, его сестра КТ, его жена ОТ, его дочь МТ, соседка ОК). Записи от разных информантов отличаются по объему от нескольких кассет (RH) до ряда разрозненных высказываний в диалоге (МТ, ST).
Собранный в полевых условиях материал соотносится с материалом, эксцерпированным из работ польских и украинских ученых, посвященных лемковским говорам.
Примеры приводятся в тексте в упрощенной фонетической транскрипции, в целом ориентированной на польскую традицию.
0.5. Информанты
Польша:
АВ - муж. 1926 г.р., г. Легница (с. Чорне6);
IS - муж. 1923 г.р., с. Лисец, Легницкое воеводство (с. Бортне);
Л7 - муж. 18 лет, с. Лисец , Легницкое воеводство (с. Бортне);
JS - муж. ±45 лет, г. Легница (с. Нова Весь);
МК-жен. 1921 г.р., с. Лисец, Легницкое воеводство (с. Бортне);
МО - муж. 1926 г.р., с. Модла, Легницкое воеводство (с. Берест);
РК - муж. 1923г.р., с. Лисец, Легницкое воеводство (с. Бортне);
дочь РК - жен. ±45 лет, с. Лисец, Легницкое воеводство (с. Бортне);
PR - муж. ±18 лет, Легницкое воеводство (с. Перунка);
RH - жен. 1914 г.р., с. Модла, Легницкое воеводство (с. Нова Весь);
RS -жен. 1913 г.р., с. Кремпна, Краковское воеводство.
Украина:
А - жен. 1926 г.р., г. Монастырыська, Тсрнопольская обл-ть (г. Крыница);
АпВ - муж. 1937 г.р., г. Львов (с. Радуцына);
' Для информантов-переселенцев в скобках приводится название их родного села (или родного села их родителей).
GD - жен. 1964 г.р., с. Нова Гута, Тернопольская обл-ть (с. Высова);
Н - муж. 1953 г.р., Ивано-Франковская обл-ть, родился в г. Монастырыська,
Тернопольская область (с. Высова);
НК- муж. 1929 г.р., с. Нова Гута, Тернопольская обл-ть (с. Высова);
жена НК 1929 г.р., с. Нова Гута, Тернопольская обл-ть (с. Высова);
КТ - жен. 1929 г.р., с. Доброводы, Тернопольская обл-ть (с. Милык)
ОК- жен. 1950 г.р., с. Доброводы, Тернопольская обл-ть (с. Милык);
ОТ - жен. 1935 г.р., с. Доброводы, Тернопольская обл-ть (с. Щавник);
МТ -жен. 1968 г.р., с. Доброводы, Тернопольская обл-ть (с. Милык);
РМ - муж. 1937 г.р., с. Нова Гута, Тернопольская обл-ть (с. Высова);
RK - муж. 1950 г.р., Львов (отец - с. Дальова, мать - с. Ганчова);
SD - муж. 1946 г.р., Рудне, пригород Львова (с. Воля Цеклинска);
SH-жен. 1930 г.р. г. Монастырыська (с. Солотвина);
ST - муж. 1934 г.р., с. Доброводы, Тернопольская обл-ть (с. Милык).
0.6. История исследованийлемковского диалекта
Лемковские говоры попали в поле научных интересов диалектологов в конце XIX - начале XX вв. С тех пор внимание к ним со стороны ученых не ослабевало. М. Лесев предложил классификацию истории исследования лемковских говоров. Он выделил три основных периода в изучении лемковских говоров: 1) период до Первой мировой войны; 2) межвоенный период; 3) современный период7.
Важнейшим достижением первого периода являются монографии И. Верхратского «О говоре галицких лемков»8 и «Сведения об угро-русинских
7 Lesiow М. Trzy okresy badan nad ukrairiska_mowa^lemkowska^// Polska Akademia Umiejetaosci,
Prace Komisji Wschodnioeuropejskiej. T. V, 1997.
8 Верхратський I. Про говор галицких лемків. Львів, 1902.
говорах»9. В них автор дал подробное описание фонетики, морфологии, отчасти синтаксиса лемковских говоров, привел обширный диалектологический материал (в словарях-приложениях к этим работам дается более 3 тысяч слов для лемковских говоров в Польше и около 1650 слов для говоров на территории Словакии, записанных Верхратским во время экспедиций). Материалы Верхратского послужили основой для многих более поздних исследований.
К межвоенному периоду относятся прежде всего работы И. Зилинского ,
И. Шемлея , И. Панькевича . В них описана фонетическая и морфологическая системы отдельных лемковских говоров, поднимается вопрос о лемковско-бойковской диалектной границе, рассматриваются результаты влияния польского языка. Для изучения лемковско-польских контактов важным стало включение двух лемковских сел (Яворки, Королик Волоский) в сетку «Языкового атласа польского Прикарпатья» М. Малэцкого, К. Нитча13 — первого польского лингвистического атласа, в составлении которого деятельное участие принимал И. Зилинский. В 1930-е гг. начал публиковаться 3. Штибер14, чьи работы в области изучения лемковского диалекта считаются сегодня основополагающими. В 1934-35 гг. во время экспедиций на Лемковщину 3. Штибер собрал богатейший
9 Верхратский І. Знадоби для пізнання угорскоруских говорів. 4.2. Говори з наголосом
сталим. Львів, 1901.
10 Зілинський І. Лемківська говірка села Явірок // Lud Slowiaiiski, t. Ill, 2A, 1938; Питання про
лемківсько-бойківську границю // Lud Slowiaiiski, t. IV, 1 А, 1936; Samogloski nosowe w gwarze
wsi Krasna, 1927 (все статьи переизданы в: Зілинський І. Праці про говірки Лемківщини (від
Попраду до Ослави). Горлиці, 2008).
11 Szemlej J. Z badan nad gwara temkowska// Lud Slowianski, t. IIIA, z. 2, 1936.
Панькевич І. Лемківсько-бойківська границя в Чехословаччині //Літопис Бойківщини, ч.Ю. Самбір, 1938. С. 91-92; Українські говори Підкарпатської Русі і суміжних областей. Praha, 1938; см. также его более поздние работы: Дві лемківські грамоти з початку XVI століття // Slavia, casopis pro slovanskou filologii, rocnik XXIII, c. 1. S. 551-574; До питання генези українських лемківських говорів // Славянская филология: сборник статей IV международного съезда славистов, т. II. М., 1958. С. 164-199.
13 М. Malecki, К. Nitsch. Atlas jezykowy polskiego Podkarpacia. Krakow, 1934.
14 Stieber Z. Pierwotne osadnictwo Lemkowszczyzny w swietle nazw miejscowych II Biuletyn
Polskiego Towarzystwa J^zykoznawczego, z.5, 1936. S. 53-61; Wschodnia granica Lemkow II
Sprawozdania Polskiej Akademii Umieje_tnobci, t.XL, 1935.
диалектологический материал, который лег в основу его основных исследований послевоенного периода.
Современный период, условным началом которого можно считать окончание Второй мировой войны, принес с собой важнейшие работы по лемковским говорам. К ним прежде всего относятся работы 3. Штибера и Я. Ригера.
В 1956-64 гг. были опубликованы 8 томов «Атласа лемковских говоров старой Лемковщины»15 3. Штибера, материал к которому собирался автором до войны. Картографирование фонетических, морфологических и лексических явлений показало дифференцированность лемковских говоров. Изоглоссы атласа делили массив лемковских говоров на восточную и западную группы, выявляли более сильное влияние польского языка в северной части Лемковщины и словацкого языка в южной, отражали лексические связи лемковских говоров и неславянских языков карпатского ареала16. В 1982 г. вышла монография 3. Штибера «Диалект лемков. Фонетика и фонология»17, написанная еще в' 1939 г. В ней содержатся подробнейшие сведения о фонетике и морфологии лемковского диалекта, во многом являющиеся комментарием к данным атласа. И в «Диалекте лемков», и в «Атласе лемковских говоров...», исторический характер которого подчеркивал сам автор, 3. Штибер описывает диалектную систему, которая сегодня фактически уже не существует, но именно она является точкой отсчета для исследований современного состояния лемковских говоров . Ряд работ 3. Штибера посвящен также контактам лемковских говоров с польским и
15 Stieber Z. Atlas jezykowy dawncj Lemkowszczyzny. Т. I-VIII. Lodz, 1956-1964.
См. рецензию Дзендзелевского И. А. на атлас 3. Штибера в: Институт Славяноведения. Краткие сообщения, №38. М., 1963. С. 71-79. 17 Stieber Z. Dialekt Lemkow. Fonetyka і fonologia. Wroclaw, 1982.
I Q
См.: Алексеева M. Значення Атласу Здзіслава Штібера для вивчення полонізмів у лемківських говірках // Діалектологічні студії, 6. Лінгвістичний атлас - від створення до інтерпретації. Львів, 2006. С. 165-170.
словацким языками, исторической фонетике лемковского диалекта, а также лемковскои топонимике 9.
Значительный вклад в изучение лемковскои тематики внес ученик и последователь 3. Штибера Я. Ригер. Я. Ригер преимущественно занимался исследованием лексических связей лемковских говоров с другими карпатскими языками (в том числе польско-словацко-лемковских межъязыковых контактов), антропонимии и топонимии лемков20. В частности, в его монографии «Лемковская лексика и ономастика»21 представлена- лемковская апеллятивная лексика1 (в том числе словарь на более чем 3000 слов), лемковские топонимы и антропонимы (в том числе словари географических названий и фамилий). Кроме того, в многочисленных статьях Я. Ригера, посвященных лемковскому диалекту, затрагиваются среди прочего вопросы лемковскои исторической и современной фонетики, особенностей словообразования22 и др.
19 См. напр.: Stieber Z. Toponomastyka Lemkowszczyzny. Lodz, 1948-49; Swiat jezykowy
Sfowian. Warszawa, 1974; Wplyw polski і slowacki па gwary Lemkow II Sprawozdania Polskiej
Akademii Umiejetaosci, t. XLI, 1936. S. 45-50.
20 См. напр.: Rieger J. Jeszcze о wptywach polskich і slowackich na gwary lemkowskie (z
problematyki siownictwa) II Studia linguistica memoriae Zdislai Stieber dedicata. Wroclaw, 1982.
S. 151-157; Leksyka srodkowej Lemkowszczyzny (materiafy do stownika lemkowskiego) II Acta
Universitatis Lodzensis - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Lodzkiego. Nauki Humanistyczno-
Spoleczne, seria I, z.51, 1979. S. 97-130; Problemy interferencji jezykowej w ukrairiskich gwarach
karpackich w zakresie leksyki II Z polskich studiow slawistycznych, seria VI. Warszawa, 1983. S.
303-312; Slowniczek gwary lemkowskiej z okolic Grybowa Wladyslawa Mossoczego II Slavia
Orientalis, t. XXXVII, nr.2, 1988. S. 269-288; Wplyw polski і slowacki na gwary Lemkow w
zakresie leksyki II Zbornik filozofickej fakulty Univerzity Komenskeho. R.XXX, Philologica
(1979). Bratislava, 1980. S. 201-209; Wyrazy lemkowskie і ich zasi^gi II Studia z filologii polskiej і
siowiariskiej, t. 20, 1981. S. 217-230; Zapozyczenia і ich funkejonowanie w jezyku mniejszosci (na
przykiadzie gwar polskich na Ukrainie і gwar ukrainskich w Polsce) II Z polskich studiow
slawistycznych, seria X, Jezykoznawstwo. Warszawa, 2002. S. 199-205; Zapozyczenia w^gierskie
w ukrainskich gwarach karpackich w swietle geografii jezykowej II J^zyk і jego odmiany w
aspekcie porownawczym. Wroclaw, 1986. S. 217-226.
Rieger J. Slownictwo і nazewnictwo lemkowskie. Warszawa, 1995. 22 Rieger J. Jeszcze о miekkosci II twardosci wygtosowego с w gwarach ukrairiskich II Slowianie Wschodni. Miqdzy jezykiem a kultura^. Krakow, 1997. S. 239-246; Okreslenia zon w gwarach lemkowskich і pogranicza lemkowsko-bojkowskiego II Slawistyczne studia j^zykoznawcze, 1987. S. 299-307; Z historii dialektu Lemkow. Chronologia przejscia -nn- w -In- II Slavia Orientalis, №2, 1965. S. 247-250.
Польские ученые занимаются изучением различных аспектов лемковских говоров в Польше. Лемковской антропонимии посвящены монография и статьи Э. Вольнич-Павловской23, лемковские говоры в контексте других украинских говоров в Польше представлены в книге М. Лесева24, некоторые вопросы современного состояния лемковского диалекта освещаются в статьях X. Фонтанского25 и М. Блихарского26, основы социолингвистического направления
исследований лемковских говоров заложены в работах М. Бжезины и М. Мисяк28. Изучением лексики отдельных лемковских говоров (и других украинских говоров в Польше) на фоне социолинвистического описания языковой ситуации занимаются молодые специалисты под руководством проф. Я. Ригера. Результатом этого направления исследований стали два сборника, вышедшие в 2002 г.: «Исследования- лексики украинских говоров в Польше») и «Язык меньшинств в иноязычном окружении»30 (оба под ред. Я. Ригера)31.
23 Wolnicz-Pawtowska Е. Antroponimia lemkowska па tie polskim і slowackim. XVI-XIX wiek.
Warszawa, 1993; Dawne temkowskie nazwy kobiece na tie antroponimii gwar sasiednich II
OnomasticaXXXI, 1986. S. 133-143.
24 Лесів M. Українські говірки в Польщі. Варшава, 1997.
25 Fontanski Н. Odmiana rzeczownikow we wspolczesnych temkowskich tekstach pisanych II
Wspolczesne tendencje rozwoju jezykow slowianskich. T.2. Katowice, 1994. S. 116-139.
26 Blicharski M. Struktura stowotworcza zaimkow nieokreslonych w jezyku Lemkow (na tie innych
jezykow slowianskich) II Zagadnienia slowotworstwa і skladni w opisie wspolczesnych jezykow
slowianskich (red. M. Blicharski, H. Fontanski). T.l. Katowice, 1997. S. 72-77; он же:
Zachodnioslowianskie elementy leksykalno-fonetyczne w jezyku Lemkow (na materiale
wspolczesnych lemkowskich tekstow pisanych) II Wspolczesne tendencje rozwoju jezykow
slowianskich. T.l. Katowice, 1994. S. 67-70.
27 Brzezina M. Lemkowski w Polsce w aspekcie socjolingwistycznym II Socjolingwistyka XVI,
1999. S.51-83.
28 Misiak M. Lemkowie: w kr^gu badari nad mniejszosciami etnolingwistycznymi w Polsce.
Wroclaw, 2006.
29 Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna і gwary nadsariskie (red. J.
Rieger). Warszawa, 2002.
30 Jezyk mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002.
31 В них см. напр.: Lcwicka U. Sytuacja j^zykowa ukrainskich przesiedleiicow ze wsi Terka II
Je.zyk mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 183-200; Onyszkanycz-
Kowalska M. Sytuacja gwary lemkowskiej і ukrainskiego jezyka literackiego w Rzepedzi II Jezyk
mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 201-206.
Лемковские (русинские) говоры на территории Словакии стали объектом исследования В. Латты, итогом которого можно считать издание «Атласа украинских говоров восточной Словакии»32. Кроме того, данные лемковских говоров Словакии получили лингвогеографическое отражение на картах атласа 3: Ганудель33. О русинских говорах в Словакии писали - также О. Горбач'4, О. Лешка35, Н. Штець36 и др.
На Украине тернопольская исследовательница С. ГТанцьо опубликовала ряд
работ, посвященных лемковской антропонимии и словообразованию .
Словообразовательные особенности лемковских существительных
проанализировала в своей диссертации Г. Шумицкая38. Лемковская'фразеология стала предметом изучения в диссертации^. Ступинской39. Социолингвистический аспект исследования переселенческих лемковских говоров на Украине до сих пор практически не разрабатывается40, хотя, безусловно, это направление заслуживает внимания.
Латта В. Атлас українських говорів східної Словаччини. Братислава, 1991; см. также его статью: Словацько-українська мовна межа II Діалектологічний бюллетень, вип. 9. Київ, 1962. С 15-30.
Ганудель 3. Лінгвістичний атлас українських говорів Східної Словаччини, т. 1-111. Братислава-Пряшів, 1981-2001.
34 Горбач О. Південнолемківська говірка й діялектний словник села Красний Брід бл.
Меджилаборець // Матеріали до української діалектології, вип.2. Мюнхен, 1973.
35 Leska О. Говор с. Убля восточной Словакии. Praha, 1973.
Штець M. Літературна мова українців Закарпаття і Східної Словаччини. Братислава, 1969; Словацько-український білінгвізм // Slavia Orientalis XXXIX, 3-4, Warszawa, 1990. S. 415-422. Панцьо С. Антропонимия Лемковщины. Автореферат кандидатской диссертации. Ужгород, 1985; Словотвірна структура деад'єктивів зі значенням предметності в лемківському діалекті // Мова в часі і просторі. Діалектологічні студії № 1, Львів, 2003. С. 238-247; Словотвірний розряд назв осіб жіночої статі у лемківському діалекті // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: Збірник праць Ужгородського університету. Вип. 11. Ужгород, 2000. С 161-166.
38 Шумицька Г.В. Словотвір апелятивних іменників у північнолемківських говірках української мови. Автореферат кандидатської дисертації. Ужгород, 2001.
9 Ступінська Г.Ф. Фразеологія лемківського говора української мови. Автореферат кандидатської дисертації. Івано-Франківськ, 2000.
0 В настоящее время студентка Черновецкого ун-та А. Хуснутдинов готовит к защите магистерскую работу, описывающую языковые изменения в системе лемковского говора с.Шляхтова, носители которого проживают в Тернопольской области. См.: М.' Скаб,
Стадии и типы двуязычия
Стадии и типы двуязычия. Коллективное двуязычие может привести к полному переходу с родного языка меньшинства на доминирующий язык большинства. Э. Хауген выразил это формулой А АЬ АВ аВ В (А - язык меньшинства, В - язык большинства, заглавная буква - свободное владение языком, маленькая буква — ограниченное знание языка) . Этим стадиям в эволюции двуязычия в обществе соответствуют термины начальный билингвизм, прогрессивный билингвизм, интегральный билингвизм, регрессивный билингвизм, остаточный билингвизм. На стадии начального билингвизма {incipient bilingualism) новым языком владеют лишь отдельные двуязычные индивиды, новый язык только входит в употребление. На стадии прогрессивного билингвизма {progressive bilingualism) большая часть сообщества овладела вторым языком, при этом родной язык является источником интерференции в недавно усвоенный идиом. Для интегрального билингвизма {integral bilingualism) характерно то, что практически все члены двуязычного сообщества в равной степени владеют обоими языками. На следующем этапе, этапе регрессивного билингвизма {regressive bilingualism), второй язык начинает доминировать и становится источником языковой интерференции для родного языка. При остаточном билингвизме (residual bilingualism) употребление первого языка сводится к минимуму, в основном к готовым, застывшим выражениям и формулам. За остаточным билингвизмом следует смена языка (language shift), т.е. окончательный и полный переход на доминирующий язык50. Вместе эти стадии отражают оісизненньїй цикл (life-cycle) языка.
Особый тип билингвизма представляет собой пассивный билингвизм в отличие от активного, когда владение носителя языком сводится к умению понимать тексты, созданные на нем, без возможности порождать тексты самому .
На индивидуальном уровне в зависимости от степени владения двумя языками выделяют координативный и субординативный билингвизм . При координативном двуязычии имеет место владение двумя языками примерно в равной степени, т.е. не происходит смешения их грамматических категорий и словарного состава и легко осуществляется переход с одного языка на другой в зависимости от коммуникативной ситуации. Для субординативного билингвизма характерно, что родной язык (усвоенный первым и остающийся основным средством коммуникации ) влияет на структуру второго языка, которым владеет двуязычный носитель.
Термин диглоссия предложил Ч. Ферпоссон. В работе «Диглоссия» он описал такие языковые ситуации, при которых в обществе используются два варианта языка: один из них используется для обслуживания общественной сферы, а другой - сферы домашнего, частного общения,.т.е. сферы употребления идиомов строго разграничены. Ч. Фергюссон предложил различать высокий вариант //(high) - идиом, пользующийся большим престижем, и низкийвариант L (low) - менее престижный в данной языковой сообщности54. Варианты различаются как сферами употребления, так и способом освоения: низкий вариант усваивается естественным путем, с самого детства, это язык семейного общения; овладение высоким вариантом происходит, как правило, путем направленных усилий, в частности, с помощью системы школьного образования .
В современном понимании диглоссией, как правило, называют «одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного, языка, применяемых в разных функциональных сферах»56.
Общие замечания. Важнейшим последствием двуязычия является интерференция. В настоящей работе используется определение языковой интерференции, предложенное У. Вайнрайхом: интерференция - это «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта»57. Важно, что интерференцией называют неосознанное влияние контактирующего языка, т.е. возникшее в результате двуязычной
практики, а не сознательного заимствования . Интерферентные явления прослеживаются на всех уровнях языка, в связи с чем выделяют фонетическую, грамматическую {морфологическую и синтаксическую) и лексическую интерференцию.
Интерференция возникает в условиях двуязычия. Тип билингвизма может сказаться на объеме интерференции, так, при субординативном двуязычии проявлений интерференции будет значительно больше, чем при двуязычии координативном, поскольку при субординтивном двуязычии знание второго языка недостаточно и перенос норм и структурных единиц родного языка неизбежен.
Под интерференцией понимается и процесс воздействия одного языка на другой, и результаты этого воздействия. Так, применительно к изучению интерференции в диалектах польский ученый К. Дейна писал: «интерференцию мы можем рассматривать либо как происходящий в условиях билингвизма1 процесс переноса в родной язык языковых знаков или элементов из контактирующего говора, либо как результаты переноса из соседнего говора устойчивых и распространенных иноязычных особенностей»
Основные морфологические особенности лемковских говоров
Иноязычные лексические элементы могут воспроизводиться в том виде, в каком они употребляются в языке-источнике, не подчиняясь правилам принимающего языка. Для определения слов, целиком сохраняющих свое иноязычное оформление (и фонетику, и морфологию), используются термины иноязычные вкрапления, иностранные слова: «при вкраплении сохраняется иносистемный облик вкрапливаемого элемента, но этот элемент употребляется в некоем «застывшем» виде, не изменяясь в соответствии со словоизменительными моделями или с моделями синтаксическими»74. В польской традиции в подобных случаях используется также термин цитата. Так, исследовательница старообрядческих говоров в Польше А. Зелинская называет цитатами «слова, вплетенные в текст... в иноязычной фонетической и морфологической форме»75. Цитатами она считает также целые предложения из другого языка, в то время как более обширные высказывания рассматривает как переключение кодов. Д. Буттлер ограничивает цитаты только словами, отсылающими к реалиям языка-источника76.
В настоящей работе термины иноязычное вкрапление и цитаты разграничены. Цитатами мы называем только не имеющие в говоре соответствий и мотивированные контекстом вставки из другого языка, в то время как под иноязычными вкраплениями понимаются спонтанно употребленные в речи иноязычные слова, для которых, как правило, в говоре имеются свои соответствия, следовательно, появление их в речи немотивировано.
Владея несколькими языками, полиязычный носитель в процессе общения переходит с одного на другой в зависимости от коммуникативной ситуации. Такой переход с одного языка (кода) на другой принято называть переключением кодов. При переключении кодов происходит задействование, «включение» грамматики, фонетики, лексики языка, на котором будет продолжено общение. Лингвистический термин код используется для обозначения любых языковых образований (язык, территориальный или социальный диалект и т.д.).
Переключение кодов происходит по ряду причин: прямое цитирование кого-нибудь, компенсация лингвистической некомпетентности, обозначение групповой принадлежности, изменение роли говорящего, изменение темы общения, передача эмоционального состояния и т.д. . При записи диалектного материала от двуязычных носителей очень важен язык, на котором говорит информатор, в случае если язык информатора и информанта не совпадают. Носители диалекта могут переходить на него из стремления быть лучше понятыми.
Ш. Поплак выделяет несколько механизмов переключения кодов: плавное переключение кодов {smooth code-switching, switching under the equivalence constraint), маркированное переключение кодов (flagged code-switching),
произвольное переключение кодов {constituent insertion) .
Плавное переключение кодов осуществляется только на синтаксических границах в высказывании, т.е. при условии, что не будут нарушены синтаксические правила обоих языков. Для маркированного переключения кодов характерно привлечение внимания к кодовому переключению с помощью пауз, интонационного выделения, повторов, выражений сомнения и т.д. Произвольное переключение отличается от плавного заимствования тем, что при таком переключении кодов не учитываются грамматические особенности языков, т.е. оно может произойти в любом месте высказывания. После вставки характерно обратное переключение на первоначальный язык.
Е.В. Головко выделяет как особую разновидность т.н. немотивированное переключение кодов, при котором постоянный переход с одного языка на другой — это фактически норма коммуникативного поведения. Переключение может осуществляться в любом месте предложения и абсолютно непредсказуемо . При таком понимании переключение кодов практически совпадает со смешением кодов (см. J.8.).
Поплак к разновидности переключения кодов относит также т.н. спонтанные заимствования (nonce-borrowing), т.е. отдельные лексические единицы, принадлежащие другому языку80. От заимствований в привычном понимании они отличаются тем, что не соответствуют двум критериям: повторяемости в речи индивида и распространенности в языковом сообществе (т.е. фактически это ситуативные заимствования, которые отличаются от обычных заимствований только количественно - частотностью использования в речи, степенью интегрированности). В настоящей работе, однако, однословные иноязычные вставки не рассматриваются в рамках переключения кодов, а считаются иноязычными вкраплениями, в то время как переключением кодов мы считаем более длительные высказывания на другом языке.
Современные лемковские говоры в Польше
В научной литературе по этнологии существует множество дефиниций этнической группы. Например, по определению А.П. Садохина, этническая группа - «это исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая совокупность людей; обладающих общими, относительно стабильными особенностями культуры (в том числе языка), а также сознанием своего единства и отличия от всех других подобных образований (самосознанием), фиксированным в самоназвании (этнониме)» . Итак, основными этнодифференцирующими признаками являются общность территории, культуры, языка, самосознания- и самоопределения. Поскольку любой- этнос имеет динамический характер , набор этнодифференцирующих признаков на различных стадиях его формирования может варьироваться. Наличие или отсутствие на определенном этапе какого-либо из признаков, заявленных в определении, не всегда играет решающую роль. Так, в случае лемков невозможно -говорить сегодня ни1 о территориальном, ни о языковом единстве, при этом сохраняется сознание общности группы. Этническое самосознание, т.е. представление некоторой группы о себе как об отличающейся от всех других общностей - это главный субъективный критерий, служащий для определения этнических групп.
Процесс развития этничности сегодня продолжается у лемков в разных направлениях. Переселенческие акции сыграли в этом процессе важнейшую роль, поскольку выбор этнической ориентации по-разному осуществлялся среди лемков, переселенных на Украину, и лемков; оставшихся в Польше. Этническая самоидентификащія лемков на Украине. Подавляющее большинство лемков на Украине, как показали опросы, проведенные во время экспедиций в западноукраинских областях, считает себя частью украинской нации. Для них не существует никакого противоречия между тем, чтобы «быть лемком» и в то же время «быть украинцем»: «No ta but sob 7 ukraincem, tob 7 nyxto ne zabyrdje, ale z tvoi bat ku xto byly? Ьёткы z Lemtc ivs: yny, no to z my fs і Ukraine 7» — да и будь себе украинцем, тебе никто не запрещает, но твои родители.кто были? Лемки с Лемковщины, но ведь мы все украинцы- (АпВ). В их представлении, лемки — это этнографическая группа украинского народа со своими специфическими особенностями в языке, культуре, но не более того: «Н іїка ukrajinskoho narodu, h ilokje па derev 7 b-, duze, tak sdmo і my, tut nazyvdjut etnohraf icna hrupa, teper tag nazyvdjut, etnohraf icna hrupa» — ветвь украинского народа, ветвей на дерево много, так и мы, здесь называют этнографическая группа, теперь так называют, этнографическая группа (RK). Попытки рассматривать лемков как отдельный этнос воспринимаются негативно, как намеренное «дробление» украинского народа.
Организация «Лемковщина» («Лемківщина»), имеющая свои отделения в нескольких областях Украины, занимается в основном сохранением и поддержанием традиционной культуры: организацией фольклорных фестивалей, концертов, изданием книг по истории и культуре лемков. В вопросе этнической принадлежности лемков эта организация занимает четко выраженную проукраинскую позицию . Этническая ориентация лемков в Польше. В Польше, согласно данным польских этнологов и историков, а также по нашим наблюдениям, украинской национальной ориентации придерживается лишь часть лемков.
Лемков в Польше, можно весьма условно поделить на две группы по признаку этнической самоидентификации: 1) ощущающих себя частью общеукраинского этноса; 2) считающих лемков отдельным этносом со своим особым лемковским языком. Э. Михна предлагает более детальное деление по признаку этнической ориентации125, но указанные две группы являются основными.
В Польше действуют две основные лемковские организации, которые отражают сложившийся этнический дуализм - это организация проукраинского характера «Объединение лемков» ( Об єднання лемків") и автономистское «Содружество лемков» ("Стоваришыня лемків"). Обе указанные организации занимаются культурно-просветительской деятельностью, при этом их этническая направленность имеет ярко выраженные отличия.
Проукраинскос «Объединение лемков» считает лемков региональной группой украинского народа, стремится укрепить (или сформировать) украинское национальное сознание у лемков, усилить позиции украинского языка в лемковском сообществе.
Автономистское «Содружество лемков» объединяет тех, кто подчеркивает свою национальную самостоятельность, добивается признания за своим языком статуса отдельного восточнославянского языка и считает лемков одной из ветвей общерусинского этноса. На I Всемирном Конгрессе русинов, состоявшемся в Словакии в 1992 году, «Содружество лемков» представляло польских лемков-русинов
Морфологическая интерференция польского языка
Характеристика языковой ситуации. На Украине компактные поселения лемков складывались, как правило, в результате миграций лемков внутри страны. Примером ситуации компактного проживания может служить г. Монастьтрыська Тернопольской области (шутливо называемый «лемковской столицей») и прилегающие к нему села Новая Гута и Доброводы. В такой ситуации говор дольше сохраняет функцию языка семейного общения, по крайней мере, у представителей старшего и среднего поколения: «zdto fe ту tu, па Hut і, ze besidujut Jsytky po-lemk ivsky, a tarn kdzdy sa hdn byt pov isty po-lemk ifsky, bo Jsytky zyjut me y ukrain c dmy» — это потому, что мы живем здесь, в Новой Гуте, что все говорят по-лемковски, а там каждый стесняется говорить по-лемковски, потому что они все живут среди украинцев (Н).
Во второй половине XX века значительное количество лемков оказалось в городах, где говор гораздо быстрее выходит из повседневного употребления. К объективным причинам этого можно .отнести особенности жизни в городе, как правило, не предусматривающей компактного проживания диалектоносителей. Кроме того, в условиях некомпактного проживания лемков резко возросло количество смешанных браков, в которых основным языком становился украинский: «noja napryklat lemko, bym by moze ndjsow sob i lemkdn u, to moze byly by і d ity besiduvdly, a tak moja zena, rodycy m iscevy, ukrajinka, jak rodycy po-ukrajinsky besiduvdly, to ony tak, v тёпе ony culy tu besidu, die besiduvdty ne xt ily, n i syn, n i docka» — ну я, например, лемко, если бы нашел себе лемканю, то может, и дети бы говорили, а так моя жена, родители местные, украинка, как родители по-украински говорили, то и они так, от меня они слышали эту речь, но говорить не хотели, ни сын, ни дочка (RK).
В некоторых случаях в смешанных семьях говорящего на диалекте высмеивали другие члены семьи, вынуждая тем самым переходить на украинский: «Moja dvojurodna sestra, jdka тёпе vyxovdla, zo mnom besiduvdla, тёпе fcyla besiduvdty po-lemk ivsky, vyjsla zdm "iz nedaleko, pjat k ilometr iw od moho sela, і jej mus tez s tyx I udej vyselenyx, die moi z Lemk ivs iny, a ony z Nads an :a. To v injej nazyvaw lemkdn u , v in jej prozyvaw ty, lemkdn о Мира , і ona, to ona teper pryxodyt do cerkvy, vona kdze, nu soja zrobl u. Kdze, ...ja tagjuz zabyla, prosto zvykla» — моя двоюродная сестра, которая меня вырастила, со мной говорила, меня учила говорить по лемковски, вышла замуж недалеко, пять километров от моего села, и ее муж тоже из переселенцев, только мои с Лемковщины, а они с Надсанья. Так он ее называл «ты, лемканя глупая», так она теперь приходит в церковь и говорит, ну что я сделаю. Говорит, я уже забыла, просто привыкла (RK).
Переходу на украинский способствовало во многих случаях (не только в городах) негативное отношение со стороны местного населения. Многие лсмки-переселенцы переходили на доминирующий язык, чтобы избежать конфликтов, а также чтобы обеспечить спокойное будущее своим детям. Многие боялись признаваться в том, что они лемки, и скрывали свое происхождение, опасаясь преследований и насмешек: «F Tarnopoly sidyt bdba kolo тёпе і trymat posv itcen :а veterdna, to so vy mate, ucdsnyka vojny, aja kdzu, a vy lemcyxa? N i, n "і, і sxovdla toto. Ja kdzu, tajak, jak mate posv itcen: a ucdsnyka vojny. Та vy lemko, bo тої tak sdmo. -A, a vy tak sdmo? - Ja kdzu, tak, tak — Joj, taja n "ikomu ne kdzu ndv it . - A ja kdzu, com? — Joj, taja sdma tu o, a susid iw tdkyx mam, ze z dobr i m a ne zjid at, су dov iddly, zeja lemko, kdze, taja sa tak boju. A jag vy tak zam ityly? Так tola bdba as plakdla» — в Тернополе сидит женщина возле меня и держит удостоверение ветерана, такое, как у вас, участника войны. Л я говорю, а вы лемчиха? Нет, нет, и спрятала его. Я говорю, да как же, если у вас удостоверение участника войны. Да вы лемко, как и мои. - А, а вы тоже? - Я говорю, да, да. - Ой, да я никому и не говорю. - Я говорю, почему? - Ой, да я одна тут, а соседи у меня такие, что съесть меня готовы, если узнают, что я лемко, говорит, да я так боюсь. А как вы так заметили? Так та женщина аж плакала (GD).
Для многих важным фактором является фактор языкового престижа. Сегодня на Украине многие молодые лемки отказываются говорить по-лемковски уже не из страха, а потому, что в их представлении, это понижает их социальный статус, так как знание лемковского диалекта не дает того, что может дать знание социально престижного украинского литературного языка: «d ity rozum ijut, ale besiduvdty ne xcut nyc, ny syn, ny docka. Rozum ijut sytko, bo ony rosly, my besiduvdly po-lemk -, dleim, ony ne xcut, ja mozu hvaryty, ony sytko rozuml at, mozut I iibe slovo tak [podraznyty], a juz hvaryty ne xcut. J ok tu kdzut, sa lemky per eve ly» — дети понимают, но говорить не хотят, ни сын, ни дочка. Всё понимают, потому что они росли, мы говорили по-лемковски, но не хотят. Я могу говорить, они все понимают, могут любое слово [повторить], но говорить не хотят. Как здесь говорят, перевелись лемки (RK). Многие представители младшего поколения стесняются диалектной речи своих родителей. Так, по словам одной информантки из Монастырыськ, ее дочь, услышав сказанную матерью фразу по-лемковски, говорит ей «не лемкай» (в смысле «не говори по-лемковски»).