Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному рассмотрению фразеологических единиц английского и русского языков, в основе которых лежит отражение этапов жизненного цикла человека от рождения до смерти.
Исследование выполнено в рамках антропоцентрической парадигмы, которая фокусирует внимание на видении мира, обусловленном языком, на связи языка и культуры и на познании человека. Универсальное понятие lived time время жизни (термин Е.С. Яковлевой), являющееся одной из базовых категорий мышления, постоянно привлекает к себе внимание ученых различных направлений. Это работы Г. Райхенбаха (1962), А.Я. Гуревича (1972), А.В. Толстых (1988), Е.Ф. Рыбалко (1990), П.Б. Балтеса (1994), М.С. Кагана (1996), В.П. Руднева (1997), О.Н. Молчановой (1999), И.В. Носко (2003), Н.Ю. Василенко (2003), Г. Крайг, Д. Бокума (2005) и др.
Смена лингвистической парадигмы приводит к явному выделению из темпоральной области времени жизни, проживаемого и переживаемого человеком. Лингвисты описывают событийную наполненность жизни в терминах наивной языковой картины мира, где каждый этап получает свою оценку и занимает определенное место в системе ценностей народа. Исследователи обращаются к наивной языковой картине мира, в рамках которой изучаются наименования промежутков времени, номинации, в основе которых лежат суточный и годовой циклы, и сами этапы жизненного пространства от рождения до смерти. При таком понимании человек становится своеобразной мерой времени: изучается время в человеке (циклическое восприятие) и человек во времени (линейное восприятие).
Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов:
- необходимостью разработки интегративного подхода, синтезирующего результаты теоретических и практических исследований в разных областях науки о человеке, в частности исследования времени жизни человека как национально-культурного феномена в сопоставительном аспекте (на основе английского и русского языков);
- необходимостью разработки некоторых теоретических проблем сопоставительной фразеологии, остающихся дискуссионными, в частности определение таких понятий, как фразеологическая единица, идиома, фразеологическое значение. С этим связана возможность дальнейшей разработки и совершенствования методики исследования фразеологических единиц в сопоставительном аспекте с учетом их семантических особенностей.
Объектом рассмотрения в данной работе является темпоральный фрагмент языковой картины мира англичан и русских и способы его отражения в английском и русском языках.
Предмет исследования – вербальная репрезентация понятия «проживаемое время» фразеологическими единицами в английском и русском языках.
Цель исследования – выявить универсальное и национально-специфическое в вербальной репрезентации понятия «проживаемое время» в семантике словарных толкований фразеологических единиц английского и русского языков.
Реализация названной цели определила постановку и решение конкретных исследовательских задач:
1) выделить теоретические основания контрастивного сопоставления фразеологизмов и идиом русского и английского языков;
2) выявить максимально полный состав темпоральной фразеологии английского и русского языков со значением «этапы проживаемого времени»;
3) провести идеографическую систематизацию фразеологического материала, создав темпоральную модель проживаемого времени англичан и русских;
4) представить лингвокультурологическое описание выделенных фразеосемантических групп и подгрупп;
5) определить аксиологические доминанты темпоральных фрагментов АЯКМ и РЯКМ;
6) выявить национально-культурную специфику и выделить систему значимых образов английского и русского языков;
7) проанализировать «глубинные» основания образности идиом, сформированные на базе различных метафор, выделить универсальные и национально-специфические типы метафорических моделей;
8) охарактеризовать причины возникновения англо-русской лакунарности при отражении темпорального фрагмента.
Материал исследования составляют 507 ФЕ-идиом (234 английские единицы и 273 русские единицы), объединенные интегральными и периферийными семами «жизненные этапы в развитии человека» и полученные в результате сплошной выборки из различных лексикографических трудов. За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин 1984], «Фразеологический словарь русского языка» [Молотков 1986], «Фразеологический словарь русского литературного языка» [Федоров 2001], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], Longman idioms dictionary [1998], NTCs super-mini English idioms dictionary [Spears 2000], Oxford idioms dictionary for learners of English [2006] и т.п.
Дополнительным источником являются электронные ресурсы: [aberdeen.ac.uk], [www.etymonline.com], [http://www.phrases.org], [http://www. idiomsite.com], [http://www.gumer.info], [http://www.idiomcenter.com], [http://www. wordwizard.com], [http://www.answers.com], [http://idioms.thefreedictionary.com].
Методологической основой исследования послужили:
- достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Это работы таких лингвистов, как В.Г. Гак (1977), З.Д. Попова (1985, 1986), Е.Ф. Арсентьева (1989), Л.К. Байрамова (2004), В.И. Карасик (2004), Г.А. Багаутдинова (2007), И.А. Стернин (2007) и др.,
- достижения современной лингвистики в области лингвокультурологического анализа: В.Н. Телия (1996, 1999), Т.З. Черданцева (2000), В.А. Маслова (2001), В.В. Красных (2003) и др.
Основным методом в исследовании выступает описательный метод, который включает в себя комплекс приемов и процедур. Этапы выявления материала, его систематизация и соотнесение со смежными дисциплинами:
1) Путем сплошной выборки из словарей был выделен корпус ФЕ-идиом со значением «проживаемое время» в английском и русском языках.
2) Для систематизации и обобщения материала применялся дистрибутивный анализ. Выявленные ФЕ были подвергнуты внутриязыковому семантическому анализу, компонентному анализу в его дефиниционной разновидности. Использовался технический прием классификации материала по семантическим показателям.
3) Также для систематизации собранного материала использовался сопоставительный метод, состоящий из приема присвоения межъязыкового индекса эквивалентности, технического приема количественных подсчетов.
4) Для описания национальной специфики исследуемых ФЕ применялся лингвокультурологический анализ, включающий прием выяснения этимологии ФЕ, прием метафорического моделирования, выявление межъязыковых несоответствий (лакунарных единиц) и их количественный подсчет.
Теоретической основой исследования послужили несколько лингвистических областей:
1) основополагающие труды в области фразеологии, описывающие изучение фразеологии / идиоматики в сравниваемых языках, характеризующие семантические свойства и отношения фразеологических единиц, формирование семантической структуры фразеологизмов. Это работы В.В. Виноградова (1946), Н.Н. Амосовой (1963), Б.А. Ларина (1977), А.В. Кунина (1980), А.Д. Райхштейна (1980), В.М.Мокиенко (1980, 1990), Е.Ф. Арсентьевой (1989), В.Н. Телия (1996), Т.З. Черданцевой (2000), Н.Ф. Алефиренко (2004), В.М. Савицкого (2006), Г.А. Багаутдиновой (2007), А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2008).
2) труды в области изучения проживаемого времени на материале лексики и фразеологии, в которых описаны различные темпоральные языковые модели или отдельные жизненные этапы. Это работы, сделанные на материале русского языка и родственных ему языков: исследования В.В. Колесова (1986), В.М. Мокиенко (1990), Е.С. Яковлевой (1994), Н.И. Толстого (1995, 1997), С.М. Толстой (1997, 1999), Н.Д. Арутюновой (1997), О.И. Гордеевой и Л.А. Захаровой (1997), А.Д. Шмелева (2002), В.А. Масловой (2004), Д.А. Катунина (2005, 2007), Ю.Ю. Литвиненко (2006, 2008), Г.В. Калиткиной (2010) и др. Также проживаемое время исследовалось в сопоставительном аспекте: работы Н.А. Потаенко (1984, 1997), М.М. Маковского (1989, 1996), Е.Ф. Арсентьевой (1989), Т.В. Цивьян (1990), Т.В. Топоровой (1994), К.Г. Красухина (1997), Л.К. Байрамовой (2003, 2004), Э.В. Граборовой (2005), Ю.Б. Кузьменковой (2005), Г.А. Багаутдиновой (2006), И.В. Тер-Карапетьян (2006), И.С. Блиновой (2009) и др.
3) труды в области изучения межъязыковых несовпадений, так называемых лакун (лакунарных единиц) или безэквивалентной лексики: работы В.Л. Муравьева (1975, 1980), В.Г. Гака (1977), Ю.А. Сорокина (1977, 2002), С. Влахова, С. Флорина (1986), Л.К. Байрамовой (2002, 2004), А.О. Иванова (2006), Н.Л. Глазачевой (2006), И.А. Стернина (2007) и др.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой оснований выделения темпорального фрагмента наивной картины мира в сопоставительном аспекте на фразеологическом материале, апробированием лингвокультурологической интерпретации анализируемого материала. Предлагаемая методика создает предпосылки для дальнейшего развития подхода к изучению других фрагментов действительности, в том числе и в сопоставительном аспекте.
Научная новизна заключается в том, что в данном исследовании:
а) дается описание темпоральной модели «проживаемое время» в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте на материале фразеологических единиц;
б) выявляются закономерности осмысления темпорального фрагмента и формирования фонда языковых единиц (ФЕ), обозначающих этапы проживаемого человеком времени в английском и русском языках;
в) определяется лингвокультурное содержание понятийной, образной и аксиологической составляющих модели «проживаемое время» в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость исследования заключается в получении новых сведений об основаниях выделения фрагмента действительности, базирующегося на способах этнического мыслительного процесса, а также в расширении представления о национально-культурной специфике образов в сопоставительном аспекте. Данные идеографического описания материала значимы для воссоздания картин мира англичан и русских. Кроме того, представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в лекционных курсах по филологии, культурологии, на спецкурсах и практических занятиях по проблемам антрополингвистики, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, лингводидактики, межкультурной коммуникации, русского языка как иностранного и английского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых картинах мира возникает в результате разных оснований выделения темпорального фрагмента действительности. При этом наблюдается различное семантическое наполнение фразеосемантических групп и подгрупп со значением «жизненные этапы в развитии человека».
2. В сравниваемых лингвокультурах наиболее важными являются этапы завершения и середины жизни (брачный цикл), что связано с общечеловеческими культурными установками рассматриваемых этнических сообществ, при этом соотношение значимых этапов специфично в рамках сопоставляемых языков.
3. В восприятии проживаемого времени для английского сознания характерна социально-правовая детерминированная модель времени, а для русского сознания – биологическая (возрастная) градация жизненного цикла.
4. В результате сопоставительного анализа ФЕ выделяется модель лакунарности проживаемого времени в русской лингвокультуре, сформированная на основе доминантных понятийных сфер, характерных для английской культуры при передаче значения «жизненные этапы в развитии человека». Это такие понятийные области, как спортивная, правовая, семейная, социальная сферы.
Апробация работы: основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры исторического языкознания Омского государственного университета имени Ф.М. Достоевского, апробированы на Международных научных конференциях: «Житниковские чтения VII. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» (г. Челябинск, 2004), «Филология и культура» (г. Тамбов, 2005), IV Международные Бодуэновские чтения (г. Казань, 2009 г.), «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (г. Минск, Беларусь, 2009), «Русский язык и культура в зеркале перевода» (г. Салоники, Греция, 2010), «Обучение языкам в условиях би- и полилингвизма: проблемы, инновации, перспективы» (г. Алматы, Казахстан, 2010), на Всероссийских и региональных научных конференциях «Фразеологические чтения» (г. Курган, 2006), «Язык. Человек. Ментальность. Культура» (г. Омск, 2007), «Языки и культуры» (г. Омск, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 16 работ, 3 из них – в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации («Омский научный вестник» № 6, 2006; «Вестник Омского университета» № 1, 2010; «Вестник Омского университета» № 1, 2011).
Композиция диссертации обусловлена поставленными перед ней целью и задачами и отражает основную логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, включающего 300 специальных работ, списка лексикографических источников (40 наименований) и 4 приложений. Основной текст диссертации изложен на 216 страницах.
В приложении № 1 в виде сравнительной таблицы представлен идеографический словарь ФЕ-идиом со значением «проживаемое время», в приложении № 2 приводятся диаграммы иерархии жизненных этапов в АЯКМ и РЯКМ, в приложении № 3 дается перечень специфических образов и их классификация на основе разных принципов, в приложении № 4 предлагаются для рассмотрения типы английских лакунарных единиц.