Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Тимиргалеева Айгюль Ренатовна

Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода
<
Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тимиргалеева Айгюль Ренатовна. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Казань, 2006.- 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/353

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Немецкие заимствования и их историография 21

1.1. Основные дефиниции контактологии 21

1.2. Изучение немецкой иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании . 27

Выводы по первой главе 45

Глава 2. Основные особенности функционирования немецкой лексики 47

2.1. Вариантность - одна из особенностей освоения немецкой иноязычной лексики 47

2.2Место немецких композитов аналитической структуры в современном русском языке 56

2.3.Основные лексико-тематические группы и причины заимствования 62

2.4. Способы введения иноязьиных слов и их роль в системе номинации 71

Выводы по второй главе 75

Глава 3. Прототип и коррелятивное заимствование: семасиологические отношения. Семантическая ассимиляция немецкой иноязычной лексики 76

Выводы по третьей главе 105

Глава 4. Морфологическая адаптация немецкоязычных слов 106

4.1 Категория рода и способы ее оформления в русском и немецком языках 106

4.2. Категория числа и способы ее оформления в русском и немецком языках 117

Выводы по четвертой главе... 123

Заключение 125

Библиография 130

Приложение... 148

Введение к работе

Развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось в основном двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта.

В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами і иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, восточные языки (Э.Ф.Володарская). Однако в русском языке значительный пласт составляет лексика немецкого происхождения, отражающая историю немецко-русских взаимоотношений. В последнее время появилось немало работ, посвященных контрастивному изучение разнотипных языков (Е.Ф.Арсентьева, Бошен Мод, Н.В.Габдреева, М.Н.Закамулина, З.И.Ломакина, Г.Г.Тимофеева, Г.П.Мельников, Н.М.Мекеко, А.Г.Садыкова, Р.А.Юсупов, , Н.Н.Фаттахова, Р.А.Юналеева), и, в частности, сопоставления различных аспектов немецкого и русского языков (Н.Л.Шамне, И.Ф.Габидуллина, Г.К.Дукаева, Н.А.Маслова В.И.Кафиатуллина, А.Н.Зарипова, Р.М.Саттарова и др.).

Первые контакты России и Германии относятся к началу XI века: обмен послами, налаживание родственных связей между немецким и русским царствующими домами. В XII веке происходит укрепление немецко-русских отношений за счет торговли немецких купцов с русскими, о чем свидетельствуют дошедшие до нас договоры

немцев с Новгородом (1195 г.) и Смоленском (1229г.) [История культуры древней Руси, 1951: 348].

Немецкое влияние начинает возрастать с XIII века, когда на берегах Балтийского моря был основан немецкий орден меченосцев, с которыми русские вступали в ожесточенную борьбу, а также и в торговые отношения [Мартысюк 1978: 3]. Это влияние продолжается и

в XIV веке, когда на берегах Балтийского моря северогерманские города организовали торговый и политический союз Ганзу. Большую роль в торговле Ганзы играла Русь. «Значение Новгорода и других русских городов в торговле с Ганзы было настолько велико, что порой события на Руси служили предметом особых обсуждений на съезде ганзейских городов, как это было в 1381 году, когда ганзейские купцы получили известие о Куликовской битве», - пишет историк М.Н.Тихомиров [Тихомиров 1968: 191-192].

В период с XIV- XVII основным словарным посредником между Германией и Россией стала Польша. В.В.Виноградов в своей работе отмечает: «Польский язык выступает в роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий» [Виноградов 1956: 14]. В этот период русский язык пополняется такими словами, как: панцирь, фляжка, герб, бунт, рота и др. Но необходимо отметить, что в этот период немецкое влияние отмечается не только опосредованно, но через прямые контакты. Москву посещают европейские купцы. На московской окраине, за Яузой, возникает немецкая слобода [Демин 1999: 97].

Этапное значение имело появление в России книгопечатания. Еще Иван III пытался наладить это дело - пригласил печатника Варфоломея Готана. Но тогда ничего не удалось сделать. Лишь в середине XVI, при Иване Грозном, началось печатание книг [Назаров 1997: 442]. Начинают употребляться немецкие профессиональные термины печатников, например, матрица, форма и т.д. [Черных 1956: 236].

В XVII веке, особенно начиная с правления царя Алексея Михайловича, оживляются контакты с Западом, и не только в результате взаимных визитов дипломатических миссий и торговых людей. На государственной службе оказывается немало иностранцев [Демин 1999: 100]. И.И.Огиенко одним из источников, которые пополняли русский язык этого периода, называет первые пьесы, поставленные при зарождении русского театра при дворе царя Алексея Михайловича и представляющие собой часто буквальные переводы немецких пьес, в которых выступает очень много германизмов [Огиенко1915: 82].

Второй период активного вхождения немецких слов в русский язык начинается во время правления Петра I. Традиционно Россия с этого периода поддерживала наиболее тесные культурные, научные связи с Германией, более тесные, нежели с другими западноевропейскими странами [Демин 1999: И].

Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке. Ленинградские ученые отмечают: «Ломка и перестройка здания русской

государственности, производства, культуры, быта, предпринятая в начале века Петром I, перестройка по сознательно выбранным передовым западным образцам открыла путь мощному воздействию на русскую речь иностранных форм общения. К старым проводящим каналам языковых влияний (торговым, дипломатическим, реже научным и литературным связям) прибавилось в XVIII веке десятки новых» [«Очерки...»1972: 5]. Определяющим немецкое влияние было, по мнению G.Huttle-Worther, в 30-40 гг. К разнообразным словам-терминам, заимствованным из немецкого языка в этот период, относятся следующие:

а) военные - агрессор, аристократ, атака, бригадир,
гауптвахта, гильза, гриф, ефрейтор, мундир, патронташ, плац,
провиантмейстер, цейхгауз, штуцер, фельдцейхмейстер
и т.д.;

б) административные''- архив, граф, гофмейстер, ипотека,
камергер, контракт, нотариус, ордер, полиция, полицмейстер, ранг,
секретарь, цалмейстер, формуляр, штат, штраф
и т.д.;

в) экономические - банкир, банкрот, биржа, бухгалтер, вексель,
маклер
и т.д.;

г) технические и научные - авторитет, аннотация, дилемма,
интервал, квартал, клапан, кран, ландкарта, лот, студент, субъект,
штрих, штопор, шуруп, факультет, цапфы, цех, циркуляр
и т.д.;

д) ремесленные - верстак, рубанок, стамеска, фуганок, шифер,
штамп, штейгер, штемпель, штуцер
и т.д.;

е) из области искусства - блик, капельмейстер, кунсткамера,
танцмейстер и
т.д.;

д) бытовые - вакса, вафли, клейстер, кегли, кухмистер, лацкан, ура, швейцар, шельма, шприц, футляр, экономия и т.д. [КЭСРЯ 1975, ССИС-Б 2002, НСИСИВ 2003].

После Петровских реформ немецкий язык еще на протяжении нескольких десятков лет XVIII оказывал сильное влияние на лексику русского языка. Этому способствовали следующие факторы: усиливающее развитие культурно-общественных связей с Германией, колонизация немцами России. Царский двор, особенно в период царствования Анны Ивановны, находился в немецком окружении, по образному выражению В.О.Ключевского «немцы посыпались в Россию, облепили двор, обсели престол, забирались на все доходные места в управлении» [Милов 1997: 120].

Контакты с немцами продолжались и позже. Многие из них принимали русское подданство, записывались в состав городского купечества, входили в русские торговые фирмы, открывали свои

магазины. Вспомним строчки А.С.Пушкина "И хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке не раз // уж отворял свой васисдас " [Пушкин: 42] Во второй половине XVIII века немцы (портные, сапожники, часовые мастера, аптекари, парикмахеры и др.) составляли значительный процент городского населения.

Начиная с 50-х гг. XVIII века, в связи с распространением частного обучения дворянских детей, в Россию приезжает множество иностранцев - учителей и гувернеров. Открываются новые частные пансионы, возглавляемые преимущественно иностранцами. Преподавание в них почти до конца века велось на иностранном (французском или немецком) языке. Среди иностранных академиков большинствр составляли немцы.

В конце XVIII века знание иностранных языков не только использовалось для лучшего овладения специальностью, но и являлось показателем образованности и зрелости дворянина. Основная масса людей, знавших иностранные языки, сосредоточилась в Петербурге, Москве и других крупных городах России. Петербург тяготел к французскому языку, Москва - к немецкому языку [Листрова - Правда 1979: 23]. В 1724 году был открыт Петербургский университет. В первые годы преподаватели приезжали из Германии и до начала сороковых годов преподавание велось на немецком языке. В 1747 году М.В. Ломоносов впервые прочитал курс физики по-русски [Вербицкая 2003: 140].

Однако в последней четверти XVIII влияние немецкого языка явно ослабло, на первое место,выдвигается французский язык.

Пуристические тенденции в русском языке конца XVIII -начала XIX века не способствовали лексическому заимствованию вообще и из немецкого языка в частности. В XIX веке возрастает интенсивность лексических заимствований в связи с развитием в России журналистики и писательской деятельности. Знакомясь с разными

проявлениями культуры Германии, в частности, с ее философией, писатели России не могли не испытывать и ее определенного влияния [Демин 1999: 11].

В этот период появились такие слова, как абзац, абонемент, абитуриент, аккумулятор, аллопат, аншлаг, атавизм, беллетрист, вундеркинд, герменевтика, гонорар, графика, девальвация, дефект, иммигрант, клептомания, коммутатор, шайба и т.д.

В конце XIX - начале XX века русский язык пополнился большим числом новых иноязычных слов, относящихся главным образом к общественно-политической и социально-экономической терминологии. Это было связано с поступающим развитием в России капитализма, а вместе с ним - революционного движения, с проникновением с Запада различных политических теорий и учений. Заимствованная лексика имела в основном характер интернациональной терминологии, немецкий язык дал в это время термины из различных сфер:

политические понятия - бундесрат, демонстрант, люмпен-пролетариат, крах, скачок, штрейкбрехер и т.д.;

научные термины и философские понятия - гелертер, сверхчеловек, мировоззрение и т.д.;

технические термины - вентиль, кегельбан, бур, демпфер и т.д.;

горнодобывающая терминология - анкер, балка,
кобальтин
и т.д. [Токарева 2002, КЭСРЯ 1975].

Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего произошло выпадение многих немецких заимствований. Исчезают немецкие слова, касающиеся административного аппарата царской России и употреблявшиеся для названия старых учреждений, должностей, чинов, титулов. Многие из этих слов были заимствованы

русским языком еще в Петровскую эпоху, ср. брандмайор, герольдмейстер, егермейстер, камер-лакей, камердинер, куртаг, клякспапир, полиция, унтер-офицер, юнкер и т.д. Интенсивное выпадение устаревшей иноязычной лексики не нарушило равновесия словарного состава русского языка. Постепенная стабилизация общественной жизни молодой страны, индустриализация, появление новых отраслей науки и промышленности повлекли за собой заимствование новых слов, обозначений новых предметов и явлений. Наблюдается прежде всего довольно большое число немецких слов из области технической терминологии, например, абзетцер, грейфер, демпфер, тифдрук и т.д.

В годы сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов.

Период ингибирования заимствования сменился к 60-м гг. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось на лексической картине русского языка. В это время русский язык заимствовал из немецкого языка слова: багер, бергшляг, веркблей, глянцгольд, дюкер, зенкер, зикмашина, кельма, штокер и т.д. [М.Мартысюк 1978: 8].

В.Б.Белов подчеркивает, что в настоящее время сложно представить современную Европу, ее роль и место, в мире без динамично развивающегося партнерства между Россией и Германией. Наблюдается высокая интенсивность контактов на всех уровнях. Руководители России и Германии осуществляют регулярные конструктивные встречи, активизировались обмены между представителями правительственных структур, улучшилась институциональная структура - среди прочего создана и успешно функционирует Рабочая группа высокого уровня по стратегическим вопросам экономического и финансового сотрудничества, четко

работает график двусторонних консультаций на высшем уровне.
Позитивные сдвиги происходят в сфере российско-германского
политического сотрудничества. Активно ведется культурно-

гуманитарное сотрудничество, так в области обменов, учебы и научных стажировок работает программа DAAD. Как известно, 2003 год был Годом культуры России в Германии, а 2004 год объявлен Годом культуры Германии в России [Белов 2004: 44-55].

Многие лингвисты - исследователи сравнивают современное состояние русского литературного языка с языковой ситуацией Петровской эпохи [Э.Ф.Володарская, Н.В.Габдреева, Л.П.Крысин и др.]. Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира, преобладание интегративных, объединительных тенденций, смещение акцентов на общечеловеческие приоритеты, сотрудничество в области экономики, науки, культуры, спорта, медицины - все это послужило стимулом для распространения иноязычной лексики. С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с Германией российские специалисты получили возможность трудиться за пределами родины, активно функционируют совместные предприятия. Таким образом, наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребление в речи ранее заимствованных слов и терминов [Крысин 1998: 57]. В этот период русский язык пополняется различными тематическими группами:

общественно- политические термины - ауслендерфрай, аушвщ-люге, волюнтаризм, волюнтарист, глобализация, гретхен-фраге, дирижизм, крейстаг, либерализация, ландтаг, максималист, муниципалитет и т.д.;

термины, относящие административно-правовой и юридической сфере - антраг, беруфсфербот, бундесгерихт, депозитарий, депонент, кавалерсделикт,

приватизация, приоритет, смеллизм, фаустрехт, циркуляр, шмерценсгельд, ю'стицморд и т.д.;

термины, принадлежащие к экономической и торгово-финансовой сфере - андерайтинг, бракер, бракераж, бундесбанк, винкуляция, виртшафтсвундер, гастарбайтер, гешефт, гроссбанк, грюндерство, гоф-маклер, декорт, 'дойчмарка, евроландия, индоссант, индоссат и т.д.;

наименования инструментов, стройматериалов, металлоизделий из сферы техники и строительства -анкер, клинкер, шабер, швеллер, шибер, шифер и т.д.;

научные термины - гешталът, гешталътпсихология, интроверт, экстраверсия, экстраверт, волюнтаризм, волюнтарист, концепт, перспективизм, философема, акционсарт, лалема, пейорация, синестезия, тренд-вертер, универбизация и т.д.;

термины, обозначающие наименования искусства и культуры, литературы - билъдунгсроман, Дуден, захбух, кюнстлерроман, китч, крецификс, менетекелъ, стаффаж, субкультура, тотентац, югендштилъ и т.д.;

спортивный термины - блицтурнир, болебан, боулингбан, бундеслига, легионер, натурбан, фаустбол, шеребан и т.д.;

медицинские термины и наименование лекарственных препаратов - «Берлиприл», грипп -хелъ, доппелъгерц имплантат, «Лиотон», мегаломания, «Мезим форте», ноль-диета, «Пумпан», релиз-центр, «Ременс», «Фастум-гелъ», эйфория и т.д.;

бытовые наименования - бриллиантин, брокат, бюкса, ватин, ванилин, дедерон, лоден, мелирование, о-перка, стола.

Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии, таким образом, немецко-русские языковые контакты не могли оставаться вне поля зрения исследователей и затрагивались в статьях, монографиях, этимологических заметках, ,.эссе, диссертационных исследованиях. Изучением природы функционирования заимствований в русском языке занимались и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные исследователи - лингвисты - В.М. Аристова, Л.М.Баш, Е.Э.Биржакова, В.А.Богородицкий, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.А.Булаховский, С.К.Булич, Л.А.Войнова, Н.В.Габдреева Я.К.Грот, В.Г.Демьянов, С.Ф.Кепещук, Л.П.Крысин, Л.Л.Кутина, Ю.Т.Листрова-Правда, Д.С.Лотте, М.Мартысюк, И.И.Огиенко, А.К.Рейцак, А.И.Соболевский, Ю.С.Сорокин, И.П.Токарева, Э.Хауген, А.Шлехер и др. Теоретические основы .и важнейшие концепции \исследования проблем языковых контактов мы рассмотрим в первой главе нашей работы.

Актуальность исследования определяется прежде всего важностью исследования новейшей иноязычной лексики, т.е. немецкоязычных слов, которые были заимствованы русским языком в конце XX- нач. XXI вв. - в период коренных перемен в сфере политики, экономики и культуры российского общества.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся немецкоязычной заимствованной лексики, ее лексико-семантической и морфологической адаптации в современном русском языке.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей семантической и морфологической адаптации лексики немецкого происхождения в период к. XX- нач. XXI вв.

\-

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

  1. выявить и идентифицировать лексику немецкого происхождения, которая собственно явилась источником пополнения русской лексической системы в период к.ХХ -нач.ХХІ;

  2. проследить историю изучения иноязычной лексики;

  3. определить особенности функционирования лексики немецкого происхождения на современном этапе;

  4. провести характеристику морфологической адаптации новейших новообразований немецкого происхождения;

  5. выявить общие и специфические черты в плане содержания у немецких прототипов и коррелятивных заимствований;

  6. провести лексико-тематическую классификацию новейших немецких заимствований и определить причины их появления в русском языке.

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике

проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствований

рассматривалась неоднократно, но комплексное изучение

новообразований из немецкого языка в русском языке новейшего

периода предпринимается впервые.

Источниками послужили материалы РГБ (Москва), отдела рукописей

и редких книг (КГУ) и Национальной библиотеки Татарстана (Казань),

Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ); Центральной библиотеки

(г.Набережные Челны).

Основными источниками послужили следующие словари:

1 .Словарь иностранных слов. М,2004. В словарь включены наиболее употребительные слова и словосочетания, вошедшие в русский язык из других языков. Дается толкование слов, сведения о

происхождении, грамматическая характеристика и примеры употребления.

2.Новейший словарь иностранных слов и выражений. Ответственный за выпуск В.В.Адамчик, Минск,2003. Словарь содержит более 25 тысяч словарных статей, включающих в себя более 100 тысяч иностранных слов и выражений, является наиболее полным из аналогичных изданий, поскольку вобрал в себя помимо прочих также экономические, технические, спортивные, компьютерные, общественно-политические и другие термины, зазвучавшие в русской речи в последнее время. Многие слова истолкованы заново, с учетом изменившегося употребления. Содержит 1023 немецкоязычных слов.

3. Современный словарь ийостранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. / Под редакцией Л.Б.Баш, А.В. Бобровой, Г.Л.Вечесловой, Р.С.Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. М., 2002. Данный словарь является словарем нового типа. В словаре представлены заимствованные слова, вошедшие в русский язык в разное время, указаны их значения или несколько значений, если слово многозначно. Дан богатый иллюстративный материал, демонстрирующий реальное функционирование каждого конкретного слова в речи, благодаря чему выясняются морфологические, синтаксические и стилистические возможности заимствованного слова, что существенно отличает данный словарь от традиционных словарей иностранных слов. При составлении словника авторы учитывали интересы и потребности современного человека, постоянно сталкивающегося с массой новой лексики, которая активно проникает в русский язык в последнее.время. Принципиально новым является не только указание даты вхождения заимствованного слова в русский язык, но и время вхождения в русский язык всех его значений, если слово многозначно. Для иллюстративного материала используется:

- периодика;

живая речь (речь дикторов, политиков, экономистов, культурологов и других общественных деятелей нашего времени);

произведения художественной литературы (в основном современной художественной прозы и поэзии);

материал рекламы, плакатов и т.д.;

название кинофильмов, книг, статей, пьес и т.д.

4. Словарь иностранных слов и выражений. Автор-составитель Е.С.Зенович. М, 2002.

В издание включено более 17000 общеупотребительных заимствованных слов и выражений, а также слов, образованных от иноязычных основ. В словаре нашло отражение значительное количество новых заимствований, вошедших в состав русского языка за последние 10-15 лет, которые до сих пор по большей части не были представлены в новейших лексикографических изданиях. Автор данного издания считает, что одной из важнейших задач является отражение этой лексики, так как большинство из новейших заимствований уже достаточно прочно закрепились не только в разговорной, но и в письменной речи.

5 .Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией Т.Н.Гурьевой. М„ 2002. Словарь иностранных слов отличается от аналогических изданий прежде всего расширенным объемом словарных статей. Материал изложен в доступной форме^ словарь иллюстрирован. Иллюстрации позволяют наглядно пояснить то или иное понятие и, таким образом, облегчают восприятие информации. По мере возможности в статьях указываются авторы неологизмов, в то или иное время вводившие новые термины или понятия в лексический оборот. В издании учтены лексические новшества, возникновение которых в русском языке обусловлено быстро меняющейся социокультурной обстановкой.

  1. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М, 1999 . В словарь включены слова и выражения иноязычного происхождения, часто употребляемые в современных газетах, теле- и радиопрограммах, в деловой документации и т.п. Особое внимание уделено терминологии гуманитарных наук, экономики, искусства, спорта. Объясняются многие понятия, связанные с религией, информатикой, техникой, а также некоторые собственные названия. Наряду с новыми словами толкуются широкоизвестные слова, которые получили новые значения.

  2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М„ 1998. Словарь содержит около 25000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в 18-20 вв., а также образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем иноязычных слов, то есть таким, в котором описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления в речи, способность ^ образовывать родственные слова. В словаре представлена общеупотребительная иноязычная лексика, в том числе новейшая, заимствованная в 80-90-е гг. XX века, а также специальные термины и терминологические сочетания.

  3. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М, 1997 . Словарь содержит около 3000 иностранных слов, вошедших в русский язык и употребляющихся в разных речевых жанрах. Значительная их часть - неологизмы. В словарных статьях содержатся краткая этимологическая справка, перевод и толкование слов. ^

  4. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995. Словарь дополнен новыми терминопонятиями и словами, которые отсутствовали в

фундаментальных словарях иностранных слов. В словарь включено 1500 новых, в том числе 119 немецких слов, используемых в современном русском языке.

10. Словарь новых слов русского языка . 1950 - 1980 гг. / Под редакцией Н.З. Котеловой СПб., 1995. В словарь включены заимствования, вошедшие в состав русского литературного языка за указанный период. Лексикографические данные подтверждаются примерами из публицистики и литературных произведений.

11 .Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А.Кузнецов, СПб., 2004. Однотомный словарь, продолжающий лучшие традиции отечественной лексикографии, сочетает в себе научную точность с ясной и удобной формой изложения. Словарь дает полную разноаспектную характеристику слова: его написание, произношение, происхождение, изменение, область употребления и стилистическую окраску, значение, сочетаемость. Объем словника (более 90 тысяч слов) позволяет с необходимой полнотой представить лексический состав слова, сложившийся к началу . XXI века. Словарь, включающий как общеупотребительные слова, так и термины науки, искусства, экономики, истории, философии и других областей знания, содержит множество новых слов и значений, вошедших в русский,литературный язык в течение последнего десятилетия.

  1. Современный экономический словарь. / Райзберг Б.Г., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. М„ 2000 . Содержит около 12 тысяч терминов, используемых в современной экономической теории и практике. Терминология охватывает общеэкономические, бюджетные, финансовые, валютные,. налоговые вопросы, страхование, бухгалтерский учет, аудит, статистику, менеджмент, маркетинг и др.

  2. Юридический энциклопедический словарь / Под общей редакцией В.Е.Крутских, М, 2000. Однотомный юридический

. г V

энциклопедический словарь содержит толкование более полутора тысяч самых распространенных правовых понятий, известных современной юридической науке и практике. В словаре представлены все основные отрасли российского, международного и зарубежного права.

14. Финансовый словарь./ А.Благодатин, Л. Лозовский, Б.

Райзберг,М.2001.

V 15 Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред.

кол.: В.И.Бородулин, А.П.Горькин, А.А.Гусев, Н.М.Ланда и др., М.,

2000.

16. Словарь практического психолога / Сост.С.Ю.Головин,
Минск, 1997 .

17. Du'den. Das Stilworterbuch I Hrsg. Von der Dudenredaktion. 2001

18. Duden. Deutsches Uniuersalworterbuch I Hrsg. Von der
Dudenredaktion, 2001

19. Langenschneidts Grofiworterbuch Deutsch -Russisch I Duda W.,
FrenzelM., Berlin, 2001;

20. Langenschneidts Grofiworterbuch Deutsch -Russisch I D. Gotz,
Berlin, 2001;

  1. Большой немецко-русский словарь І К.Лейн, Д.Г.Мальцева, Н.М.Минина и др., 2000;

  2. Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь / Г.В. Мясникова, Н.Н. Мясников, И.Ф. Жданов 2001;

  3. Немецко-русский электротехнический словарь / П.К. Горохов, Л.Е.Цапфин, 1994 и другие источники, в состав которых вошли современные периодические издания, журналы, газеты, переводы художественной литературы и научных статей, выполненные в последние десятилетия.

Объект исследования составляют процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом исследования является немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с немецким в период конца XX - начала XXI вв., то есть новообразования немецкого происхождения, лексические варваризмы, а также семантические заимствования, которые в этот период получили новые значения.

С проблемой идентификации лексики и определением языка-источника сталкиваются практически все исследователи-контактологи

и лексикографы. Как известно, существует два подхода к вычленению

V и определению иностранных слов. Первый, широкий, позволяет

причислять к определенным заимствованиям слова, аналог которых

более или менее совпадающий, есть в каком-либо иностранном языке.

Второй, традиционный, основывается на вычленении формальных

показателей, специфичных для каждого конкретного языка (см.,

например, работы А.В.Калинина) и семантическом совпадении

прототипа и коррелятивной заимствованной единицы [Габдреева Н.В

2001].

Таким образом, к специфическим' признакам немецких заимствований относятся: а) сочетания шт, шп, фл, фт, хт, ау; б) начальная э; в) конечные сочетания -ер, ум, нум, ус, унг, рц, рд, ель, аль, тет, партикулы -мейстер, -овер,-штрассе и т.д . Однако понятно, что к фонетическим показателям следует относиться с осторожностью и не абсолютизировать их, поскольку, множество немецких заимствований не обладают явными специфическими признаками.

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и значения прототипа и немецкоязычного слова в период заимствования.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков

на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть

. < V

использованы при дальнейшем изучении немецко-русских языковых

контактов, при составление исторических словарей и при разработке

учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по

общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной

коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по

исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами

работы, это традиционные для лексико-исторических исследований

лексико-семантический, сопоставительный. Мы опираемся на

концепцию Н.В.Габдреевой, предусматривающую комплексный

подход при изучении заимствованной лексики, сочетающий

фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и

позволяющий проследить через историю отдельных слов общие

направления языковых изменений.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А.Богородицкого, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.А.Булаховского, С.К.Булича, Е.Э.БйржаковойДА.Войновой, Л.Л.Кутиной, Я.К.Грота, И.И.Огиенко, А.И.Соболевского, Ю.С.Сорокина, Б.Унбенгауна, Э.Хаугена, А.Шлейхера; работы современных исследователей: В.М.Аристовой, Э.А.Балалыкиной, Л.М.Баш, М.К.Брагиной, В.Г Гака, Н.В.Габдреевой, В.Г. Демьянова, Л.П.Ефремова, М.Н.Закамулиной, Л.П.Крысина, Ю.Т.Листровой-Правда, Д.С.Лотте, М.Мартысюка, А.К.Рейцак, А.Г.Садыковой, Н.Н.Фаттаховой, Р.А.Юсупова, Р.А.Юналеевой.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: "Сопоставительная

филология и полилингвизм" (Казань, 2005), "Туполевские чтения: международная молодежная конференция" (Казань, 2005, 2006), "Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровнего профессионального образования" (Наб. Челны, 2006). Материалы диссертации нашли отражение в 8 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии, перечня сокращений, приложения.

I ГЛАВА I. НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ИСТОРИОГРАФИЯ

1.1. Основные дефиниции контактологии

Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии. За период исследования данной проблемы сложилась целая терминологическая система (зачастую неоднозначная), используемая в работах ученых-лингвистов. Приведем основные научные понятия и словосочетания терминологического характера, которые, на наш взгляд, являются основой данного исследования.

Заимствование. В словаре лингвистических терминов О.С.Ахманова дает следующее определение: 1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова). 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [Ахманова 1966: 150-151].

Заимствование - переход элементов одного языка в другой как
результат языковых контактов, взаимодействие языков; заимствованием
также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические
конструкции), перенесенные из одного языка в другой [Крысин 1968:
17]. . ' 1

Рассмотрение пластов заимствованной лексики по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка проходит с точки зрения функционирования в ней иноязычных слов, включая аспекты их адаптации. В момент вхождения иноязычное слово механически переносится в язык-рецептор и лишь в процессе освоения, подстраиваясь к фонетико-морфологическим и семантическим нормам последнего, иногда изменяет свою звуковую оболочку и смысловой объем. Это дает право считать лексему заимствованной. Отсюда „заимствованное слово" (или „заимствование ") - слово, которое ассимилировалось в языке-рецепторе графически, фонетически, семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически. Заимствованное слово в ходе этого приспособления усваивается настолько, что его иноязычное происхождения может совершенно не ощущаться/ оно вписывается в лексико-семантическую организованность языка, выступая готовой звуковой оболочкой определенного значения для образования новых значений. Впервые проблему разграничения таких понятий, как формальные показатели адаптации и осознание иноязычности, опираясь на классификацию А.Шлейхера и Я Грота (знаменитые Lehnworter и Fremdworter), поднял О.Б.Шахрай. Н.В.Габдреева исследовала процесс превращения в сознании носителя русского языка иноязычного слова в неосознаваемое как таковое и ввела новый критерий освоенности, функциональный. [Габдреева, 2001]

Иноязычное слово - слово, в котором сохраняются следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и

грамматических особенностей, которые не свойственны исконным словам.

Таким образом, представляется целесообразным употребление
терминов "заимствование ", "иноязычное слово"; в нашем случае
"заимствование " - обозначает немецкое слово, отвечающее критерием
освоенности, "иноязычное слово" (немецкоязычные слова) - лексика
немецкого происхождения новейшего периода, не имеющая
ассимиляционных характеристик. V

Варваризмы - это слова, словосочетания или предложения, обозначающие реалии немецкой (в нашем случае) действительности, они не освоены или неполно освоены языком-рецептором.

Иноязычные вкрапления - нетранслитерированные единицы, лексемы немецкой лексической системы, которые используются в русских текстах в различных функция: стилистической, дистрибутивной, в речи билингвов и т.д.

Варианты - формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождественности значений v различаются частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава.

Германизм - слово или выражение, заимствованное из немецкого языка, оборот речи, построенный по модели, характерной для немецкого языка. Термин, предложенный И.И.Огиенко в знаменитой работе.

Глоссы - 1.необычные, неупотребительные слова и выражения, встречающиеся в данном тексте; 2. перевод или толкование непонятного, устаревшего, диалектного слова или\ выражения, написанные над или под ним (интерлинеарная глосса) или на полях рукописи или книги (маргинальная глосса).

Деривация - процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем

случае - путем «расширения» корня за. счет аффиксации или
словосложения. / \-

Семантическая деривация - образование новых значений.

Десемантизация - потеря (утрата) этимологически исконного значения.

Диахрония - историческое развитие системы языковой как предмет лингвистического исследования; исследование языка во времени, в процессе его развития на временной оси.

Жаргон - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профеЬсии (жаргон программистов), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодежный жаргон).

Ингибирование - процесс замедления явления заимствования.

Калька (семантическое заимствование) - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи.

Калькирование - образование новых слов, или введение в язык новых способов синтаксического построения, путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка.

Коллоквиализм - слово и выражение, свойственное разговорному языку.

Контекст - фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста.

Лексическое значение слова - понятийное поле слова,
отражающее в сознании и закрепляющее в нем представление о
предмете, свойстве, процессе, явлении. ^

Неологизмы - слова, значение слов и сочетание слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи.

Полисемия (многозначность) - наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких.

Расширение семантического объема слова - это и увеличение семантической структуры, и расширение понятийного поля.

Сема - 1.мельчайшая (предельная) единица плана содержания соотносимая с соответствующими единицами (элементами) плана выражения; 2. минимальный компонент семемы слова.

Семема - 1.наименьшая единица системы содержания, соотносимая с соответствующим ей элементом системы выражения в парадигматическом ряду, т.е. в системе единиц данного языка; 2. значение слова, его вещественное содержание.

Семема (семная структура значения) - 1. комплекс сем, представленных в значение слова; 2. лексическое значение слова, которое разделено на следующие компоненты значения:

A) Сигнификат (сигнификативное значение) показывает
существенные признаки данного предмета, составляя содержание
понятия;

Б) Денотат (денотативное значение) обозначает типизированное представление о серийном или уникальном предмете ^и показывает предметную соотнесенность слова. Денотат характеризует класс однородных предметов, процессов, свойств и т.д. и охватывает объем понятия, называемого словом;

B) Коннотация (дополнительное значение) заключает в себе
эмоционально-оценочную и стилистическую окрашенность языковой
единицы узуального (закрепленного в системе языка) или
окказионального характера;

Г) Этнокультурный компонент, отражающий национальную специфику восприятия слова носителем;

Д) Смысловая потенция слова - компонент значения, проявляющийся в контексте или могущий проявиться при

определенных условиях, эвентуально.

Синхрония - условное выделение одного состояния, одного
исторического этапа в развитии языка как предмет лингвистического
изучения. , V

Слово - основная номинативная (называющая) и когнитивная (познавательная) единица языка. Слово представляет собой структурно-семантическую, двустороннюю единицу языка, обладающую формой (планом выражения) и значением (планом содержания).

Сужение семантического объема - упрощение семантической структуры, сокращение количество значений и собственно сужение, модификацию смыслового объема.

Транскрипция - способ однозначной фиксации на письме
звуковых характеристик отрезков речи. \.

Транслитерация - побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы средствами другой графической системы.

Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимических им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми, нетактичными.

Экзотизмы - это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики являются отнесенность к национальным реалиям, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культурной нации.

Язык-источник (язык - передатчик, язык-донор) - язык, из которого заимствованы языковые элементы, в нашем случае это немецкий язык.

Язык - рецептор (язык - реципиент, язык-преемник) - язык получающий, принимающий элементы из других языков.

1.2. Изучение немецкой иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании.

Еще А.С.Пушкин отмечал, что русский язык "общежителен", т.е. представляет собой в принципе открытую систему для языкового влияния (за исключением явно пуристических периодов, например, конца XVIII века). Русский язык испытывал влияние со стороны разных языков. Традиционными заимствованными пластами являются грецизмы, латинизмы, англицизмы, галлицизмы, германизмы, арабизмы.

Рассмотрение проблемы языкового контактирования представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов. На наш взгляд, всю совокупность работ относительно данной тематики можно разделить на три группы.

Работы, посвященные общим вопросам по теории заимствования.

Работы, в которых немецкие заимствования изучались в общей массе заимствованных слов.

Работы, посвященные изучению собственно немецких заимствований.

Рассмотрим поподробнее каждую группу работ. Первая группа работ посвящена общим вопросам по теории заимствования

(И.А.Бодуэн де Куртэнэ, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Д. С.Лотте,
Ю.С.Сорокин, Н.В.Габдреева, G. Huttle -Worthen, E.Stewen). Одним из
основных вопросов в работах этой группы становится вопрос о том,
какое языковое явление следует называть собственно заимствованием.
Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, существует
немало определений этого понятия. . V

Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков, или, как он сам называл, смешения языков, впервые проводится в трудах И.А.Бодуэна де Куртенэ, где выдвигается положение о смешанном характере языков. Ученый рассматривал смешение как результат экстралингвистических факторов (войны, плен, рабство, пронудительные усилия властей в регионах совместного проживания носителей разнотипных и разносистемных языков и т.д.) и отмечал, что смешение может быть нескольких видов. Вслед за ним исследователи XIX - нач. XX вв. пользовались термином «смешение языков», введенное Г.Шухардтом.

Для работ начала - середины XX века, посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными [Огиенко 1915].

Л.П. Крысин в своей работе «Иноязычные слова в русском языке» рассматривает заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин 1968: 16-17]. Как следствие этого, Л.П.Крысин разграничивает заимствование фонемы, морфемы, лексемы. В XIX - начале XX века термин «заимствование» понимался только как лексическое заимствование.

В.М.Аристова отмечает, что термин «заимствование»

определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и

полностью освоенное заимствующим языком [Аристова 1978: 5-9].

Ю.С.Сорокин указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования -формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, -можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития» [Сорокин 1965: 174].

Д.С. Лотте рассматривает заимствование как перемещение слов из
одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с
общественной жизнью и различными культурными явлениями [Лотте
1982: 10]. ' 1

Все ученые рассматривают основные причины и предпосылки лексических заимствований. Среди них они выделяет внешние (внеязыковые, экстралингвистические) и внутренние (языковые, лингвистические) причины. К внешним причинам они относят:

1 .Наличие более или менее тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков (А.И.Соболевский, Ю.С.Сорокин, В.М.Аристова).

2. Необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (Л.П.Крысин).

З.Языковой снобизм, мода на иностранные слова (В.В.Виноградов, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин).

4. Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего
ему слова (Л.П.Крысин).

5, Путешествие индивидов (Л.П. Крысин). 1

Среди внутренних, лингвистических причин выделяют следующие:

  1. Устранение полисемии исконного слова (Ю.С. Сорокин, Л.Л.Кутина).

  2. Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Л.П.Крысин).

  3. Необходимость в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий (Ё .М.Аристова, Л.П.Крысин).

  4. Потребность в эвфемистических заменах (А.К.Рейцак, Л.П.Крысин).

  5. Тенденция к экономии в языке, так называемый «закон речевой экономии», который заключается в том, чтобы цельный нерасчлененный на отдельные составляющие объект обозначался не сочетанием слов, а одним словом (Л.П.Крысин, Э.Ф.Володарская).

  6. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей (В.М.Аристова, Л.П.Крысин).

Многие ученые занимались проблемой построения классификации заимствований. (А.Шлехер, И.И.Огиенко, Э.Хауген Л.М.Баш, Л.П. Крысин). Классификация немецкого лингвиста А.Шлехера ' представляет оппозицию освоенных лексических единиц (Lehnworter) и «чужих» слов (Fremdworter). Данная классификация исходит из дифференциации степени адаптации. Примечательно, что в отечественной лингвистике аналогичный принцип различения заимствований отражен в следующей терминологии: «усвоенные, или

обрусевшие» и «новые, или иноязычные» [Я.К.Грот 1899: 748], «усвоенные и освоенные» и «усвоенные, но не освоенные» [А.А.Реформатский 2001: 139], «полностью ассимилированные» и «ассимиляция которых не закончилась» [Г.М.Сидоров 1969: 61]. Эту точку зрения разделяли С.К.Булич, А.И.Соболевский и др.

И.И.Огиенко, в свою очередь, выделяет три рода сло^в:

1)слова, заимствованные издавна и вполне усвоенные в русском языке так, что иностранное происхождение уже не чувствуется; они свободно употребляются носителями русского языка и имеют производные, например, буква, бутылка, сапог и т.п.;

2)слова чисто иностранные, но употребляемые в языке довольно часто, вследствие чего они приобрели права гражданства и даже проникли в него, например, доктор, солдат, школа и т.д.;

3)слова чисто иностранные, в русском языке употребляются не часто; такие слова легко заменяются соответствующими русскими, они употребляются среди определенной группы людей, не являются общеупотребительными, например, индустрия и т.д. [Огиенко1915: 10-11].

Э.Хауген классифицирует заимствования по структурным, или формальным, признакам. Основанием для структурной классификации заимствований служит разная степень морфемной субституции заимствований в языке-рецепторе. Он выделяет три типа иноязычных слов:

слова без морфологической субституции, т.е^ полностью соответствующие их прототипам в языке-источнике;

слова с частичной морфологической субституцией, или гибридные заимствования, т.е. слова, лишь частично состоящие из иноязычных элементов; в зависимости от роли переносимого компонента этот тип подразделяется на ядерные, когда переносится главный компонент, и периферийные, или маргинальные;

. < X

Слова с полной морфологической субституцией, т.е. семантические

заимствования.

Кроме того, Э. Хауген выделяет гибридные новообразования - слова, производные от заимствований, отмечая, что данное явление не относится к самому процессу заимствования [Хауген 1972: 350-371].

Используя и дополняя классификацию Э. Хаугена, К.Л. Егорова выделяет типы лингвистических заимствований на основе разнообразных соотношений формальных и семантических характеристик заимствованных слов и их иноязычных прототипов [Егорова, 1971].

Своеобразным продолжением, а также развитием идей Е. Хаугена является концепция Л.М.Баш. Согласно этой концепции, под термином «заимствование» объединен целый ряд весьма разнообразных явлений, поэтому целесообразно ввести разграничение: собственно заимствования и квазизаимствования (jiaT.guassi «наподобие, словно»). Собственно заимствования, в свою очередь, делятся на следующие группы:

  1. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребленные в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника. «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления...., характеризующие, как правило, язык образованной части общества».

  1. Транслитерация - перевод из одной графической системы в другую, передача чужой графики с помощью своей графики (приближается к варваризмам).

  2. Собственно заимствования, или заимствования в узком смысле, - слова, пришедшие из других языков, передающиеся

средствами своей (родной) графической системы (не

варваризмы), не претерпевшие существенных переоформлений. 4. Интернационализмы. Этот тип, лексики занимает

промежуточное положение между заимствованиями и

квазизаимствованиями. Среди квазизаимствований выделяются следующие группы:

  1. Собственно переоформления - заимствования, претерпевшие «обработку» в языке-рецепторе. Например: институт (лат-ішишйші), летальный (лат. Letalis) и др.

  2. Слова-миксты - переоформленные слова, но нельзя сказать, переоформлены в заимствующем языке или они образованы на русской почве от заимствованного слова по определенным языковым моделям. Например: бравировать, аргументировать.

  3. Слова-гибриды - собственно русские слова, созданные на базе заимствованных слов, но на русской почве. Например: маникюрша, шоссейный [Баш 1989: 22-34]. Кстати, Бодуэн де Куртене говорил о необходимости различать собственно заимствования и слова, образованные на русской почве из иноязычных морфем (его примеры: строкулист, бабенция).

Интересной представляется классификация Л.П.Крысина [Крысин 1968: 63-65]. Необходимо также отметить, что именно этой классификации придерживаются многие ученые в отечественном языкознании. Л.П. Крысин выделяет три типа иноязычных слов:

  1. Заимствования.

  2. Экзотическая лексика.

  3. Иноязычные вкрапления.

Заимствованная лексика неоднородна. Внутри этого типа Л.П.Крысин выделяет еще три группы слов:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. слова, измененные графически и переданные соответствующими

. \. 33

фонемными средствами заимствующего языка без каких-либо структурных «добавлений»;

б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего
языка;

в) слова с частичной морфологической субституцией.

Между заимствованными слова, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями - с другой, существуют функциональные и структурные различия.

Заимствованные слова представляют собой факты языка, большая часть заимствованных слов зафиксирована в словарях, они тесно связаны с лексико-семантической системой языка. Появление в тексте заимствованного слова вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка.

Экзотизмы и иноязычные вкрапления представляют собой незамкнутые группы слов. Их употребление обусловлено либо тематикой, необходимостью описания быта, домашний утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи.

Экзотизмы и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам того языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат системе русского языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц. Экзотизмы, на наш взгляд, являются промежуточным звеном между вкраплением и заимствованием, т.к. этот пласт уже находится на входе в лексическую систему языка-рецептора, однако в нем весьма ощущается этнокультурный компонент.

Принимая во внимание вышеизложенный материал, мы предприняли попытку классификации лексики, которая является предметом нашего исследования. Прежде всего необходимо отметить, что эта лексика представляет собой неоднородный, гетерогенный пласт, который можно разделить на следующие группы:

Собственно заимствования. Для нас представляет интерес те заимствования, которые на современном этапе получили новые значения, например, авторитет, адресат, банк, биржа, брандмауэр, вахта, гастарбайтер, гастролер, гешефт, гроссбух, депонент,г дизель, доппельгенгер) легионер, магистраль, маклер, пульт, референт, шлягер, штрейкбрехер и т.д. Все эти лексемы зафиксированы в словарях и у многих из них на почве принимающего языка развивается переносное значение, этот факт свидетельствует о полной семантической адаптации заимствованных слов в языке-рецепторе.

Экзотизмы - айсбайн, айнтопф, вурс, бундес, бундесбанк, бундесгерихт, бундеслига, весси, вестлер, дойчмарка, дойчланд-лид, зауеркраут, квалитетсвайн, каритас, магнифиценц, ратскеллер, фаустбол, фашинг, фастнахт и т.п. Экзотизмы -это те же заимствованные слова, однако они отличаются степенью активного усвоения заимствующим языком. Истинный экзотизм ограничен локальными ситуациями, его переносные осмысления тем самым ограничены. Экзотизмы сохраняют чуждость в новой языковой среде, имея вполне определенную смысловую и стилистическую функцию они позволяют создать эффект присутствия, локализовать описания [Брагина 1981: 82]. Как мы уже отмечали выше, это слова-маркеры иной действительности, в этих словах значителен этнокультурный компонент.

Иноязычные вкрапления (варваризмы) «Айзенхюттенкомбинат Ост», «Аксель Шпрингер Ферлаг», «Die Unter den Lindenallee", „Albertinum", «Баухаус», „Bertelsmann", „Werkbund", „Sonderbund", „Neues Leben", «Нойншвантайн», „ Rammstein ", „ Ost- West-Handelsbank ", „Audi", „Nivea", „Braun", „Lowenbrau", „Taft", „Schwarzkopf", „Siemens ", „ Gliss Kur" и т.д.

Коллоквиальные заимствования, например, Ауф фидерзейн! / Auf Wiedersehenl, Гуттен таг!/ Guten Tag! Данке! /Danke! медхен фюр аллее /Madchen fur alles, унд зо вайтер / und so weiter, Ja, Ja! Sehr gut! /я, я, зэр гут, Abgemacht! /абгемахт, Дас ист фантастиш /Das istfantastisch, ферштейн; ein Moment!, nattirlich/натюрлих И'Т.п.. ^

Вторую группу составляют работы, в которых немецкие
заимствования изучались в общей массе заимствованных слов. Это
прежде всего работы исторического характера, где рассматриваются
такие проблемы, как определение источника лексики, время и причины
заимствования иноязычной лексики, значение заимствованной лексики
в истории развития русского языка. Здесь необходимо перечислить
работы таких известных исследователей, как Л.А.Булаховский,
В.А.Богородицкий, В.Г.Демьянов, И.И.Огиенко, Ю.С.Сорокин,
Г.Хюттль-Ворт. < V

Значительным этапом в постановке и решение ряда проблем изучения заимствований является фундаментальное исследование ленинградских ученых - «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования». Авторы монографии (Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина) неоднократно замечают, что роль языковых контактов с иными языками в судьбах родного языка на каждом историческом этапе его развития огромна, а проблема языковых контактов и заимствований для русского языка

36 .

является одной из центральных историко-лексических проблем. В то же
время лингвистическая проблематика языковых контактов сложна и
многоаспектна. Ученые останавливаются на наиболее существенных
вопросах теории контактов и заимствований: во-первых,
подчеркивается, что проблема языковых контактов представляет собой
совокупность целого ряда социальных, психологических и
лингвистических вопросов. Лингвистически центральное место в ней
занимает вопрос о двуязычии, его формах и его последствиях для
двуязычной общности. Во-вторых, отмечается, что процесс
взаимодействия языков распространяется на различные уровни
языковой структуры. Исследователи поддерживают убеждение в том,
что непроницаемых уровней языка нет, и в синхронно

рассматриваемом языке могут быть выделены заимствованные слова (и смыслы слов), словосочетания, морфемы, словообразовательные аффиксы, фонемы, синтаксические конструкции. Однако степень проницаемости каждого уровня неодинакова. Наиболее проницаема по существу своему система лексическая, и соответственно наиболее подвижен и способен к свободным миграциям такой элемент, как слово. Заимствование таких элементов, как фонемы и словообразовательные аффиксы, является следствием контактов на уровне лексическом и происходит уже на почве той языковой общности, которая восприняла ряд иноязычных лексем с.несвойственным данному языку фонемным составом или словообразовательной структурой.

Большое внимание в данной работе уделяется вопросам адаптации иноязычных слов. Процесс адаптации иноязычного слова предполагает освоение его формальной (звуковой, орфографической, грамматической, акцентологической) стороны и его семантики [«Очерки... »1972].

Общим процессам, происходящим в русской лексической системе, специфике переводов заимствования и особенностям

функционирования иноязычной лексики посвящены монографии московских ученых «История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX в.» и «Лексика русского литературного языка XIX- начала XX в.», а также фундаментальная монография Ю.С. Сорокина «Развития словарного состава русского литературного языка 30-90 гг.ХІХ в.». История лексики русского литературного языка рассматривается в работах в тесной связи с историей материальной и духовной культуры народа, с развитием русской литературы и русского литературного языка. В названных работах авторы уделяют большое внимание основным направлениям развития заимствованной лексики по определенным периодам, прослеживают пути проникновения заимствованных слов в русский язык, выясняют специфику процесса их ассимиляции, а также определяют основные лексико-тематические группы новых слов и важнейшие тенденции в развитии иностранной и исконной лексики в соответствующий период.

Ученые отмечают, что заимствованные слова функционируют в самых различных источниках. Иноязычная лексика начинает проникать в высокие, славянизированные жанры, активно используется в публицистических произведениях, деловых документах, научных жанрах, а также и в разговорном языке образованных людей. Большое место отводится описанию конкретных групп лексики, наиболее интенсивно пополнявшиеся иноязычными словами. Выделим группы слов, которые традиционно пополнялись большим количеством немецких заимствований:

1) лексика, относящаяся к военному делу (например, цейхгауз,
адъютант, ефрейтор, юнкер
и др.);

2) лексика, относящаяся к профессионально-технической и
промышленной сфере (шахта, кронштейн, кран, штифт, стамеска,
цех и др.);

3) лексика, относящаяся к государственному устройству и
административным преобразованиям {архив, адвокат, абшид,
ордер, почтмейстер, адрес
и др.);

  1. лексика, относящаяся к торгово-финансовой терминологии (банк, банкир, бухгалтер, банкрот, кассир, контора, вексель и др.);

  2. лексика, относящаяся к системе образования и научной сфере (вентиль, никель, цинк, трюфель и др.);

  3. лексика, относящаяся к области искусства (группа, ландшафт, кунсткамера, блик, балетмейстер и др.);

7) лексика бытовая (вафли, фрикадели, бакенбарды, кегли, зал,
футляр и
др.)

Проблемы морфологической адаптации были частично рассмотрены В.А.Богородицким, И.И.Огиенко, основательно эта проблема освещена в монографии В.Г.Демьянова «Иноязычная лексика в истории русского языка XI - XVII веков. Проблемы морфологической адаптации», 2001. В работе освещены морфонологические, морфологические и словообразовательные проблемы адаптации иноязычной лексики: способы проявления категорий рода, числа, падежа, словообразовательная структура иноязычных слов по данным апелативов и ономастической лексики. Ценным является то, что В.Г.Демьянов немалое место отводит проблемам морфологической адаптации немецкой иноязычной лексики в указанный период [Демьянов 2001].

Американская исследователь Г.Хюттль-Ворт, (кстати, в последних работах появляется фонетический вариант Г. Хюттль-Вортен) исследовала влияние на русский язык западных элементов в XVI - XVIII вв. и выпустила знаменитый словник, на который ссылаются практически все исследователи исторической лексикологии - "Foreign words in Russian it Historicale Sketch 1550 - 1800."

39 {.

Третью группу составляют работы, посвященные
непосредственно немецким заимствованиям (Г.К.М.Готлиб,

М.Мартысюк, С.Ф.Кепещук, А.К. Рейцак, Т.М.Николаева, И.В Токарева, Ю.Т. Листрова - Правда, E.Stewen).

Весьма основательным исследованием в изучении собственно немецких заимствований, которые пополняли состав русского языка до 80- годов XX века, является работа, которую написал польский исследователь Mikoiaj Martysiuk «Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке». Необходимо отметить, что вопрос освоения немецких слов в русском языке до него в таком широком масштабе не разрабатывался.

Данный труд представляет собой всесторонний анализ освоения
немецкоязычных слов. М.Мартысюк рассматривает освоения

германизмов на всех языковых уровнях, посвящая каждому уровню отдельную главу.

Говоря о фонетическом освоении, автор акцентирует то, что немецкий и русский язык относятся к разным звуковым системам. Одним из необходимых условий лексического заимствования является приспособление звуковой стороны чужого слова к воспринимающей системе. Это приспособление заключается, прежде всего, в передаче иноязычных фонемных средств своими, имеющимися в заимствующем языке.

Очень подробно рассматривается вопрос акцентуации немецких заимствований в русском языке. Примечательно то, что в работах других ученых этот вопрос исследовался фрагментарно (И.И.Огиенко, Л.А.Булаховский, А.В.Суперанская и др.).

Детальному анализу подвергаются заимствования при грамматическом освоении. Род заимствованных немецких существительных устанавливается согласно нормам, действующим в современном русском литературном языке. Заимствования лишаются

своих исконных способов выражения грамматического рода. Не проникает в русский язык артикль, который в языке-источнике является главным показателем рода. При этом происходит фонетическое сокращение слова, так как исчезновение артикля ведет к уменьшению объема слова на один слог. Сама же основа слова чаще всего остается морфологически неизменной и только в редких случаях подвергается преобразованию.

М.Мартысюк выделяет два основных признака, от которых зависит становления рода: формальный и семантический. Семантическому, признаку сопутствует часто структурные изменения основ. После такого изменения за словом закрепляется определенный род. Эти принципы родовой стабилизации заимствованных в русском языке полностью отвергают способы выражения их рода в родном языке. Немецкий средний род заменяется преимущественно русским

у- V

мужским родом, немецкий женский - мужским и женским и т.д.

Семантическое освоение занимает центральное место по сравнению с формально-грамматической адаптации слова, т.к. оно связано с подчинением семантической структуре иноязычной единицы новой лексико-семантической системе. Автор отмечает, что данный процесс охватывает два основных этапа:

  1. период вхождения;

  2. период функционирования, а затем развитие в нем новых значений, а также употребления заимствованных слов в переносных значениях;

Немецкие слова, попадая в русский язык, могут менять свою семантическую структуру, т.е. заимствования ведут себя как исконные слова языка. Этот процесс идет в трех основных направлениях: а) сужение значений, например, Ration «паек, рацион» - рацион -1 .норма пищевого довольствия для людей или корма для животных, 2.

\.

устар. В старой русской армии - фураж или деньги, выдававшиеся офицеру на содержание лошадей;

б) расширение значений слов, например, Schleife одно из значений
«бант, лента» - рус. шлейф: длинный, волочащийся сзади подол
женского платья и нов. перен. след, полоса на воде, в воздухе; в
геологии - полоса отложений, окаймляющий подножье какой-либо
возвышенности;

в) развитие новых значений при утрате первоначальных, например,
Formular «формуляр, бланк»'- рус. формуляр: 1. устар. в доревол.
России - послужной список чиновника, военнослужащего; 2. спец. лист,
книга, куда вносятся сведение о состоянии, эксплуатации, ремонте и
т.п.механизма, сооружения; 3.библиотечная учетная карточка с
основными сведениями о книге [Мартысюк 1978].

Не менее значимым и исчерпывающим трудом является диссертация С.Ф.Кепещук «Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона». Работа посвящена изучению немецкой по происхождению- лексики в системе современного русского языка, ее эволюции и функционированию. Предметом данного исследования являются немецкоязычные лексические заимствования, имеющие место в публицистических источниках, в рекламе.

Лексические заимствования рассмотрены прежде всего как средства обогащения и развития словарного запаса, а в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах - как языковой, коммуникативный опыт человека, участвующего в межкультурной коммуникации.

Автор отмечает, чтог периодическая печать и переводная публицистика содержит иноязычную лексику, отражающую социально важные понятия, бытовые явления. Исследованию подвергается периодическая переводная печать, нацеленная на информирование

читателей о землях, городах Германии, достижениях, жизни и культуре страны. Сохранение немецких лексических единиц в переводной литературе связано с немецким национально-культурным, своеобразием и является одним из факторов взаимодействия двух языков. Согласно существующим двум видам воспроизведения иноязычных единиц, а именно, беспереводного и переводного воспроизведения, представляется возможным анализ тенденций введения в текст немецкой лексики [Кепещук 2001].

Роль немецких заимствований для становления русского литературного языка описана в работе А.К. Рейцак «Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV - XVII вв.». История немецких заимствований здесь дает основу для дальнейшего научного изучения немецкоязычных слов. В указанном исследовании уточнены причины заимствования, описаны исторические предпосылки языкового контактирования, прослежены основные тенденции освоения немецкоязычных слов русским языком на материале памятников среднего стиля XV - XVII вв. [Рейцак 1963].

Пути проникновения немецких слов, формирование переводческой деятельности, семантическое освоение немецкоязычной лексики раскрыто Т.М.Николаевой в работе «Немецкие заимствования в процессе формирования русского литературного языка Петровской эпохи» [Николаева 1994]. Автор подчеркивает, что эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, и все это серьезным образом отразилось на русском языке. Проводится исследование синонимических рядов немецкоязычной лексики, описываются словообразовательные модели с использованием в качестве производящих основ немецких слов.

Конец XIX - начало XX в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Именно этот период исследует И.В.Токарева в своем труде «Адаптация лексических

заимствований в русском языке (на материале источников рубежа XIX -XX веков)». [Токарева 2002]. Объектом исследования данной работы является немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредственных контактов русского немецкого народов в конце XIX - начале XX вв. На основе этого материала автором изучены причины пути проникновения заимствований, предложена тематическая классификация общественно-политической лексики с учетом лексико-семантических признаков, дающих представление о сферах воздействия немецкого языка на лексику русского языка, изучены акцентологические изменения и фонетическая трансформация, прослежены морфологические процессы, имевшие место при семантическом освоении заимствований из немецкого языка, определены виды семантических изменений лексических заимствований.

Большой вклад в изучении немецких вкраплений в русском языке внесла Ю.Т. Листрова-Правда. При рассмотрении немецких вкраплений в произведениях русской художественной литературы автор использует следующую классификацию:

Полные вкрапления - прямая вставка в русский текст отрезка текста на иностранном языке.

Нулевые вкрапления - обычный русский текст без иноязычных вставок, являющийся переводом на русский язык немецкого текста.

Частичные вкрапления, включающие в свой состав два ряда явлений. К ним относятся, с одной стороны, вставки немецкого текста или отдельные немецкие лексемы, в какой-то мере утратившие черты немецкого языка и уподобившиеся явлениям русского языка (т.е. варваризмы), а с другой - вставки русского текста или отдельные русские лексемы, употребленные с немецкой семантикой, с

немецким грамматическим или фонетическим оформлением (т.е. явления интерференции немецкого языка в русской речи).

Следует отметить, что автор проводит анализ немецких вкраплений ,в произведениях наиболее крупных писателей XIX в. (А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, А.Ф.Писемский, И.С.Тургенев, М.Е.Салтыков-Щедрин, Ф.М.Достоевский, А.П.Чехов и др.). Прослеживаются следующие моменты: в каком объеме, с какой целью и как используют их в своем творчестве писатели [Листрова -Правда 1979]. I

Однако, проанализировав данную группу работ, необходимо
отметить, что изучение немецких заимствований должно быть
продолжено, поскольку изучение исследуемых слов ограничивалось
либо жесткими временными рамками (М.Мартысюк изучает
заимствования, которые пополняли состав русского языка до 80 годов
XX века, А.К.Рейцак исследует период с XV - XVII века,

Т.М.Николаева акцентирует внимание на Петровской эпохе, И.В. Токарева - конец XIX - начало ХХвв.), либо определяющим характером источников (С.Ф.Кепещук основное внимание уделяет функционированию немецких лексических заимствований в переводных публицистических источниках, рекламе, Ю.Т.Листрова-Правда проводит анализ немецких вкраплений в произведениях писателей XIX в.).

Таким образом, отсутствует комплексное описание особенностей функционирования и адаптационных процессов немецких лексических новообразований в русском языке новейшего периода.

Выводы по первой главе

На основании вышеизложенного существенными представляются следующие выводы.

1 .Несмотря на то, что общая проблематика заимствований имеет широкое изучение, проблема современной лексики немецкого

происхождения новейшего периода по материалам словарей не была предметом специального изучения. Отмечая вклад, который внесли вышеперечисленные авторы ,в изучение заимствований и процесса освоения в целом, в настоящей работе предпринята попытка комплексного изучения новейших заимствований немецкого языка.

2. Представляется целесообразным в качестве рабочих
определений употребление терминов "заимствование ", "иноязычное
слово"; в нашем случае "заимствование " - обозначает немецкое слово,
отвечающее критерием освоенности, "иноязычное слова"
(немецкоязычные слова) - все слова, не имеющие периода адаптации в
языке-рецепторе.

3. Существуют две орновные группы причин, \. вызывающих
процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов
разных языков: внешние (внеязыковые, экстралингвистические) и
внутренние (языковые, лингвистические).

К внешним, эстралингвистическим причинам относятся:

наличие более или менее тесных политических, экономических и культурных связей между народами -носителями языков;

необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий; ., . \-

языковой снобизм, мода на иностранные слова;

коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова,

путешествие индивидов.

К внутренним, лингвистическим причинам относятся:

устранение полисемии исконного слова;

тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего; ' ^

необходимость в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий;

потребность в эвфемистических заменах;

тенденция к экономии в языке, так называемый «закон речевой экономии», который заключается в том, чтобы цельный нерасчлененный на отдельные составляющие объект обозначался не сочетанием слов, а одним словом;

необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Нами предпринята попытка классификации единиц, которые являются предметом нашего исследования. Эта лексика представляет собой неоднородный, гетерогенный пласт, который можно разделить на следующие группы:

  1. собственно заимствования;

  2. экзотизмы;

  3. иноязычные вкрапления (варваризмы);

  4. коллоквиальные заимствования (разговорные).

Основные дефиниции контактологии

Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии. За период исследования данной проблемы сложилась целая терминологическая система (зачастую неоднозначная), используемая в работах ученых-лингвистов. Приведем основные научные понятия и словосочетания терминологического характера, которые, на наш взгляд, являются основой данного исследования.

Заимствование. В словаре лингвистических терминов О.С.Ахманова дает следующее определение: 1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова). 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [Ахманова 1966: 150-151]. Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействие языков; заимствованием также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой [Крысин 1968: 17]. . 1

Рассмотрение пластов заимствованной лексики по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка проходит с точки зрения функционирования в ней иноязычных слов, включая аспекты их адаптации. В момент вхождения иноязычное слово механически переносится в язык-рецептор и лишь в процессе освоения, подстраиваясь к фонетико-морфологическим и семантическим нормам последнего, иногда изменяет свою звуковую оболочку и смысловой объем. Это дает право считать лексему заимствованной. Отсюда „заимствованное слово" (или „заимствование ") - слово, которое ассимилировалось в языке-рецепторе графически, фонетически, семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически. Заимствованное слово в ходе этого приспособления усваивается настолько, что его иноязычное происхождения может совершенно не ощущаться/ оно вписывается в лексико-семантическую организованность языка, выступая готовой звуковой оболочкой определенного значения для образования новых значений. Впервые проблему разграничения таких понятий, как формальные показатели адаптации и осознание иноязычности, опираясь на классификацию А.Шлейхера и Я Грота (знаменитые Lehnworter и Fremdworter), поднял О.Б.Шахрай. Н.В.Габдреева исследовала процесс превращения в сознании носителя русского языка иноязычного слова в неосознаваемое как таковое и ввела новый критерий освоенности, функциональный. [Габдреева, 2001]

Иноязычное слово - слово, в котором сохраняются следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и V грамматических особенностей, которые не свойственны исконным словам. Таким образом, представляется целесообразным употребление терминов "заимствование ", "иноязычное слово"; в нашем случае "заимствование " - обозначает немецкое слово, отвечающее критерием освоенности, "иноязычное слово" (немецкоязычные слова) - лексика немецкого происхождения новейшего периода, не имеющая ассимиляционных характеристик. V Варваризмы - это слова, словосочетания или предложения, обозначающие реалии немецкой (в нашем случае) действительности, они не освоены или неполно освоены языком-рецептором. Иноязычные вкрапления - нетранслитерированные единицы, лексемы немецкой лексической системы, которые используются в русских текстах в различных функция: стилистической, дистрибутивной, в речи билингвов и т.д. Варианты - формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождественности значений v различаются частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава.

Германизм - слово или выражение, заимствованное из немецкого языка, оборот речи, построенный по модели, характерной для немецкого языка. Термин, предложенный И.И.Огиенко в знаменитой работе.

Глоссы - 1.необычные, неупотребительные слова и выражения, встречающиеся в данном тексте; 2. перевод или толкование непонятного, устаревшего, диалектного слова или\ выражения, написанные над или под ним (интерлинеарная глосса) или на полях рукописи или книги (маргинальная глосса).

Деривация - процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае - путем «расширения» корня за. счет аффиксации или словосложения. / \ Семантическая деривация - образование новых значений. Десемантизация - потеря (утрата) этимологически исконного значения. Диахрония - историческое развитие системы языковой как предмет лингвистического исследования; исследование языка во времени, в процессе его развития на временной оси. Жаргон - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профеЬсии (жаргон программистов), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодежный жаргон). Ингибирование - процесс замедления явления заимствования. Калька (семантическое заимствование) - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи. Калькирование - образование новых слов, или введение в язык новых способов синтаксического построения, путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка. Коллоквиализм - слово и выражение, свойственное разговорному языку. Контекст - фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста.

Изучение немецкой иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании

Еще А.С.Пушкин отмечал, что русский язык "общежителен", т.е. представляет собой в принципе открытую систему для языкового влияния (за исключением явно пуристических периодов, например, конца XVIII века). Русский язык испытывал влияние со стороны разных языков. Традиционными заимствованными пластами являются грецизмы, латинизмы, англицизмы, галлицизмы, германизмы, арабизмы.

Рассмотрение проблемы языкового контактирования представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов. На наш взгляд, всю совокупность работ относительно данной тематики можно разделить на три группы. Работы, посвященные общим вопросам по теории заимствования. Работы, в которых немецкие заимствования изучались в общей массе заимствованных слов. Работы, посвященные изучению собственно немецких заимствований. Рассмотрим поподробнее каждую группу работ. Первая группа работ посвящена общим вопросам по теории заимствования (И.А.Бодуэн де Куртэнэ, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Д. С.Лотте, Ю.С.Сорокин, Н.В.Габдреева, G. Huttle -Worthen, E.Stewen). Одним из основных вопросов в работах этой группы становится вопрос о том, какое языковое явление следует называть собственно заимствованием. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, существует немало определений этого понятия. . V

Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков, или, как он сам называл, смешения языков, впервые проводится в трудах И.А.Бодуэна де Куртенэ, где выдвигается положение о смешанном характере языков. Ученый рассматривал смешение как результат экстралингвистических факторов (войны, плен, рабство, пронудительные усилия властей в регионах совместного проживания носителей разнотипных и разносистемных языков и т.д.) и отмечал, что смешение может быть нескольких видов. Вслед за ним исследователи XIX - нач. XX вв. пользовались термином «смешение языков», введенное Г.Шухардтом.

Для работ начала - середины XX века, посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными [Огиенко 1915].

Л.П. Крысин в своей работе «Иноязычные слова в русском языке» рассматривает заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин 1968: 16-17]. Как следствие этого, Л.П.Крысин разграничивает заимствование фонемы, морфемы, лексемы. В XIX - начале XX века термин «заимствование» понимался только как лексическое заимствование.

В.М.Аристова отмечает, что термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком [Аристова 1978: 5-9].

Ю.С.Сорокин указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования -формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, -можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития» [Сорокин 1965: 174].

Д.С. Лотте рассматривает заимствование как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями [Лотте 1982: 10].

Все ученые рассматривают основные причины и предпосылки лексических заимствований. Среди них они выделяет внешние (внеязыковые, экстралингвистические) и внутренние (языковые, лингвистические) причины. К внешним причинам они относят: 1 .Наличие более или менее тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков (А.И.Соболевский, Ю.С.Сорокин, В.М.Аристова). 2. Необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (Л.П.Крысин). З.Языковой снобизм, мода на иностранные слова (В.В.Виноградов, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин). 4. Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова (Л.П.Крысин). 5, Путешествие индивидов (Л.П. Крысин). 1 Среди внутренних, лингвистических причин выделяют следующие: 1. Устранение полисемии исконного слова (Ю.С. Сорокин, Л.Л.Кутина). 2. Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Л.П.Крысин). 3. Необходимость в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий (Ё .М.Аристова, Л.П.Крысин). 4. Потребность в эвфемистических заменах (А.К.Рейцак, Л.П.Крысин). 5. Тенденция к экономии в языке, так называемый «закон речевой экономии», который заключается в том, чтобы цельный нерасчлененный на отдельные составляющие объект обозначался не сочетанием слов, а одним словом (Л.П.Крысин, Э.Ф.Володарская). 6. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей (В.М.Аристова, Л.П.Крысин).

Многие ученые занимались проблемой построения классификации заимствований. (А.Шлехер, И.И.Огиенко, Э.Хауген Л.М.Баш, Л.П. Крысин). Классификация немецкого лингвиста А.Шлехера представляет оппозицию освоенных лексических единиц (Lehnworter) и «чужих» слов (Fremdworter). Данная классификация исходит из дифференциации степени адаптации. Примечательно, что в отечественной лингвистике аналогичный принцип различения заимствований отражен в следующей терминологии: «усвоенные, или обрусевшие» и «новые, или иноязычные» [Я.К.Грот 1899: 748], «усвоенные и освоенные» и «усвоенные, но не освоенные» [А.А.Реформатский 2001: 139], «полностью ассимилированные» и «ассимиляция которых не закончилась» [Г.М.Сидоров 1969: 61]. Эту точку зрения разделяли С.К.Булич, А.И.Соболевский и др.

Вариантность - одна из особенностей освоения немецкой иноязычной лексики

Адаптация иноязычного слова - процесс долговременный. Период освоения заимствованной лексемы в языке-рецепторе неодинаков по длительности для разных лексических единиц. При рассмотрении адаптации как сложного диахронического процесса на первый план выступает идея постепенного, поэтапного освоения перенесенного из одной языковой системы в другую слова во всех характеризующих его составляющих (адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая). В науке были предприняты многочисленные попытки различить этапы фонетической и лексико-грамматической адаптации иноязычных слов. Ряд лингвистов, и прежде всего В.М.Аристова, предлагает различать три этапа эволюции иноязычных слов в русском языке: проникновение, заимствование, укоренение. Каждая стадия выделяется на основе определенных критериев. v Критерии проникновений. 1. Непосредственная связь с языком-источником, проявляющаяся во внешней оформленности слова (появление в текстах иноязычных вкраплений, возникновение формальных дублетов, колебания на грамматическом и словообразовательном уровнях). 2. Однозначность, следствие того, что в большинстве случаев проникновение обозначает «чужую» реалию или передает чужое понятие. / v 3. Употребление в определенных контекстах. 4. Отсутствие производных преобразований. Критерии заимствований. 1. Внутренняя связь слова с языком-источником. 2. Стабилизация его формы на грамматическом и словообразовательном уровне. 3. Использование слова для обозначения как «чужих» так и «своих» реалий; наполнение семантического объема слова за счет «семантической индукции» многозначного иноязычного этимона. 4. Начало регулярной употребляемости слова. 5. Начало словообразовательной активности. Укоренение предполагает следующие критерии. 1. Отрыв слова от языка-источника. 2. Полная семантическая самостоятельность и образование лексико-семантической микросистемы данного слова (развитие коннотативных сем, фразеология и т.д.). 3. Широкая употребляемость слова. 4. Словообразовательная активность, зачастую ведущая к образованию новых лексем [Аристова 1968: 14-15]. Принимая во внимания вышеизложенное, необходимо отметить, что анализируемые нами слова находятся на стадии проникновения в систему лексики русского языка и этим обусловлено наличие вариантов. Исследователь новых заимствованных слов 80-х гг. Г.Г.Тимофеева отмечает, что общей закономерностью освоения на фонетико-орфографическом уровне является фонетико орфографическая выриантность [Тимофеева 1985: 15]. По мнению Л.А.Вербицкой, "вариантность является свойством развивающейся системы, а именно таковой и можно назвать корпус новых иноязычных слов, независимо от языка-источника." "Языковая система не может изменяться, минуя вариантность," - отмечает она [Вербицкая 2003: 27]

Под вариантами понимаются формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые. при тождественности значений различаются частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава [Энциклопедия «Русский язык» 1997: 61]. В соответствии с этим и определение К.С.Горбачевича, который характеризует варианты как модификации формы при тождестве семантики [Горбачевич 1978]. Очевидно, что при таком подходе исключается понятие лексических вариантов, которые выделяют как самостоятельные некоторые ученые (А.Петрякова).

I Лингвистами выделяется несколько групп вариантов. Составители энциклопедии различают фонетические, грамматические и лексические варианты. Фонетические варианты - это варианты, различающиеся произношением звуков, составом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков. Грамматические варианты характеризуются прежде всего тождеством грамматических функций. В свою очередь, среди грамматических вариантов выделяются следующие группы: 1) словоизменительные варианты - вариативны словоизменительные формы; 2) словообразовательные варианты - вариативны словообразовательные аффиксы; 3) синтаксические варианты - варианты управления, согласования, примыкания. Лексические варианты - это разновидности одного и того же слова, характеризующиеся тождественной лексико-семантической функцией и частичным различением звукового состава неформальной (в отличие от грамматических вариантов) части слова [Энциклопедия «Русский язык» 1997]. Авторы монографии «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования» предлагают следующее разграничение вариантов: - звуковые (фонематические и фонетические модификации); - формально-грамматические; - этимолого-словобразовательные варианты. [«Очерки..»1972] К.С.Горбачевич предлагает следующую классификацию вариантов слов: Акцентные варианты. К ним относятся: 1) Варианты, различающиеся лишь местом ударения и произношением звуков, оказывающихся в слабой позиции: а) во всех формах слова (ле мех - леме х); б) в отдельных формах слова (ре ку - реку , ве рны - верны ). 2) Варианты, различающиеся ударением и фонемным составом (заво дский - заводско й). Фонетические варианты. К ним относятся многочисленные и разнохарактерные звуковые модификации, свойственные живой системе современного русского литературного языка. Фонетическое варьирование в слабых позициях носит достаточно регулярный характер. Оно определяется темпом речи, стилем произношения, влиянием локальных фонетических .особенностей, графического облика слова. Фонематические варианты. В отличие от фонетического варьирования, фонематическая вариантность не представляет собой живого явления русской фонетики. Несовпадение в фонеме (реже - в двух фонемах) обусловлены у фонематических вариантов не позиционными или комбинаторными чередованиям, свойственными фонетической системе русского литературного языка, а появились в результате действия исторических закономерностей в развитии звукового строя рурского языка, особенностей вхождения и адаптации иноязычной лексики, влияние орфографического облика слова и других факторов внешнего порядка.

Прототип и коррелятивное заимствование: семасиологические отношения. Семантическая ассимиляция немецкой иноязычной лексики

Проблема семантического освоения затрагивается во многих работах, посвященных языковым контактам. Этой проблемой занимались и продолжают заниматься такие ученые, как И.И.Огиенко, А.И.Соболевский, А.К.Рейцак, Э.А.Балалыкина, Ю.А. Бельчиков, Е.Э Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина, В.М.Аристова, М.Мартысюк, Л.П.Крысин, Р.А.Юналеева, Н.В.Габдреева, С.Ф.Кепещук, И.В.Токарева и др. Большинство исследователей отмечают, что «семантическое освоение иноязычного слова является центральным и решающим моментом в его адаптации» (Е.Э Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина, М.Мартысюк).

Говоря о семантическом аспекте освоения заимствований, лингвистами подразумеваются прежде всего те изменения, которые происходят со структурой их значений в заимствующем языке. Лексическое значение слова, можно определить, опираясь на работы Е.Ф.Арсентьевой, Л.М.Васильева, А.А.Уфимцевой, Ю.П.Солодуб, В.Петренко. Значение состоит из следующих компонентов: 1 Сигнификативного, или определяющего понятийное содержание, понятие, которое отличается от других понятий; 2)денотативного, отражающего соотнесенность слова с классом определенных денотатов; 3)коннотативного, содержащего эмоционально-стилистическую окрашенность слова; 4)этнокультурного компонента, отражающего национальную специфику восприятия слова носителем; 5)структурного, определяющего место лексемы в лексико тематической группе и лексико-семантическом поле [Программа]. Заимствования из немецкого присутствуют в русском языке как обозначения вновь появившихся предметов и явлений и по-новому осознанных понятий. Немецкоязычные заимствования не только отражают новые реалии, но и переживают в русском языке свою эволюцию [Кепещук 2001: 184-188, Крысин 1998: 56-63]. Поэтому лингвисты обращают внимания на новейшие заимствования и их активизацию и актуализацию [Крысин 1998, М.Мартысюк 1978].

В качестве исследуемого лексического материала нами взяты в основном имена существительные. Проведенный нами сопоставительный анализ семантической структуры, или плана содержания, прототипа (т.е. немецкого слова) и коррелятивного заимствования позволяет выделить следующие тенденции:

1.Расширение семантического объема у значительного пласта иноязычных германизмов, то есть развитие уже на почве заимствующего языка новых значений. Данная тенденция, отмечается у значительного количества слов. Показательными и интересными, на наш взгляд, являются следующие примеры:

БИРЖА. Немецкий толковый словарь Дудена (Duden Deutsches Universalworterbuch, 2001) приводит следующие значения немецкого слова Borse г 1. (veralten) Geldborse; 2. regelmafiig stattfmdender Markt far Wertpapiere, Devisen und vertetlare (fungible) Waken, 3. Gebaude, in dem die Borse stattfmdet, 4. Einhahme eines Berufssportlers, besonders eines Boxers, aus einemm Wettkampf [DDU: 243]. Данная лексема была заимствована в начале XVHJ века [«Очерки...»: 347] лишь в одном значении «учреждение для заключения крупных финансовых и торговых сделок». В конце XVIII века развиваются еще два значения -1. уличная стоянка извозчиков , которое на данный момент является устаревшим [«На биржу тянется извозчик» А.С.Пушкин] и 2. организация по трудоустройству [ССИС- Б:112].

Более поздним является значение «склад лесоматериалов, древесного сырья», которое указано в толковом словаре 2004 г. с пометой специальный термин [СТСРЯ: 44]. В конце XX века данная лексема вновь подвергается, процессу расширению семантического объема, она пополняется еще одним значением помещение для оптовой торговли товарами по стандартным образцам [ССИС-Б: 112].

БАНК (Bank) - первоначальное значение кредитное учреждение (кон . XVII в.), затем во 2 пол. XX века - свод, фонд каких-либо данных, используемый с информационной целью; комплекс универсальных программ для хранения и поиска какой-либо информации с помощью электронно-вычислительных машин , позднее семантическая структура лексемы расширяется следующим значением хранилище подвергнутых консервации органов и тканей человека и животных, используемых при трансплантации и в исследовательских целях, а также клеток каких-либо организмов и растений, генный банк, банк внутренних органов [ССИС-Б: 103, СИСИВ- 3: 82].

АДРЕСАТ. Немецкий толковый словарь приводит для слова Adressat лишь одно значение - jemand, an den etwas gerichtet isr, fur den etwas bestimmt ist, Empfanger [einer Postsendung]: Der adressat ist nicht zu ermitteln [DDU: 63] . В русском языке данная лексема обладает двумя значениями: 1. тот, кому адресовано почтовое отправление , 2. круг людей, на которых рассчитано данное произведение литературы, искусства, доклад и т.д., например, Адресат фильма - подростки и их родители [СТСРЯ:14].

ЛЕГИОНЕР. Лексическое значение немецкого слова Legionar - Soldat einer Legion (солдат легиона), (Truppe aus freiwilligen (fremdlandischen) Soldaten, Freiwilligen-, Soldnerheer), der tfremdenlegion [DDU: 1003]. В конце XVIII века слово легионер заимствуется именно в этом значении - ист. солдат легиона, особого воинского формирования [ССИС-Б: 457; К-СИС: 203] , а в конце XX века на русской почве у данной лексемы развивается еще одно значение, которое в настоящее время активно используется в спортивной сфере - спортсмен, выступающий в зарубежных клубах, командах по контракту [ССИС-Б: 457] интересно посмотреть на игру нашей сборной, состоящей в основном из легионеров „ [TV],,. ПУЛЬТ. Слово Pult - -a) tischartiges Gestell, auch als Aufsatz auf einem Tisch, mit schrager Platte zum Lesen oder Schreiben: am Pult strhend schreiben, b) kurz fur Dirigentenpult, c) kurz fur Notenpult, Notenstander, d) kurz fur Schaltpult [DDU:560]. Данное слово заимствуется из немецкого языка в конце XIX века в значение а), Ь), с) - подставка рамки или доски на длинной ножке, дающая возможность удерживать ноты (или книги) в положении, удобном для чтения, дирижерский пульт, переворачивать ноты на пульте , а в первой половине XX века значение обретает более обобщенный характер стол, стенд и т.п.

Похожие диссертации на Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода