Содержание к диссертации
Введение
Глава 1: Теоретические предпосылки исследования
1. Понятия «гендер» и «гендерные исследования» в лингвистике 10
2. Феминистская лингвистика 28
3. Многообразие термина «неконвенциональная лексика» 48
4. Гендерные проявления в неконвенциональной лексике 87
Глава 2: Сопоставительный анализ русской и английской неконвенциональной лексики
1. Описание экспериментов 95
2. Анализ употребления неконвенциональной лексики в русском языке 99
3. Анализ употребления неконвенциональной лексики в английском языке... 122
4. Сравнительный анализ неконвенционального употребления двух языков... 147
Заключение 157
Библиография 162
Приложение
- Понятия «гендер» и «гендерные исследования» в лингвистике
- Феминистская лингвистика
- Описание экспериментов
- Анализ употребления неконвенциональной лексики в русском языке
Введение к работе
Настоящая работа входит в число исследований, темой которых является тендерный фактор (Бакушева, 1995; Гомон, 1990; Горошко, 1996; Лу Мими, 1998; Ласкова, 2001; Антинескул, 2000; Магнес, 1999; Степанова, 2000) и неконвенциональная лексика английского и русского языков (Гридин, 1976; Коровушкин, 1987; Кацев, 1977; Павлова, 1971; Панасюк, 1973; Прошин, 1975; Скворцов, 1966; Дубовский, 2003; Жельвис,1992).
Т.В. Гомон (1990) в своей работе выявляет целый ряд отличительных особенностей в речи мужчин и женщин, где выделяются поверхностные и глубинные речевые показатели. Е.И. Горошко (1996) рассматривает речевое поведение мужчин и женщин с точки зрения психолингвистики. В исследовании Лу Мими (1998) затрагивается эволюция и типологические структуры женской речи в условиях реформирования общества. Л.В. Степанова (2000) посвятила свою работу вопросам речевой характеристики мужского и женского пола и проявления тендера в американском варианте английского языка. В.Н.Гридин (1976), Н.М.Павлова (1971) и А.Т. Панасюк (1973) рассматривают эмоционально-экспрессивную лексику современного русского языка и психолингвистические функции. А.В. Прошин (1975), A.M. Кацев (1977) в своих исследованиях показывают способы перевода с русского языка на английский стилистически сниженной фразеологии и эвфемизмов. Л.И. Скворцов (1966) изучает жаргоны и жаргонизированную лексику. В.Ю. Дубовский (2003) и В.П. Коровушкин (1987) рассматривают функционирование военных жаргонизмов в англоязычной и отечественной массовой коммуникации в сопоставительном плане и разрабатывают стратегию перевода военных социолектов с английского языка на русский и наоборот. В.И. Жельвис (1992) рассматривает малоизученный слой сниженной инвективной лексики, которая имеет место практически в любом языковом ареале.
Тендерные исследования в лингвистике, будучи совсем молодым, но интенсивно развивающимся направлением в отечественном языкознании,
4 привлекают все большее внимание ученых своей перспективностью. Действительно, то, что являлось предметом чисто лингвистических исследований (лексика, грамматика, синтаксис, текст, речь и т.д.), становится объектом междисциплинарного изучения, предполагающего учет психологических, социальных, культурных и многих других факторов при интерпретации языковых единиц.
В условиях растущего межкультурного взаимодействия и расширения международных контактов в различных сферах человеческой деятельности возникает всё большая необходимость в сравнительно-типологических исследованиях не только стандартной, но и субстандартной лексики. Несмотря на появление новых работ, посвященных анализу неконвенциональной лексики в ряде языков, её тендерный аспект в английском и русском языках до сих пор остаётся одной из наименее изученных областей лингвистической науки. Между тем, такая информация является крайне необходимой для всестороннего описания узуса лексических подсистем сопоставляемых языков с учётом тендерной дифференциации.
В связи с этим и определяется актуальность темы данной диссертации.
Выбор темы диссертации, на наш взгляд, обоснован следующими доводами:
1). Представить семантику неконвенциональной лексики, её стилистическое
расслоение в социолингвистическом аспекте и тендерный ракурс
неконвенциональной лексики в русле межъязыковых
соответствий/несоответствий.
2). Изучить схождения и расхождения разноязычной неконвенциональной лексики (в нашем случае, английской и русской) для разработки неизученной проблемы типологии разноязычных неконвенциональных лексических единиц. 3). Показать тендерные предпочтения в употреблении неконвенциональной
5 лексики в английском и русском языках.
Основная цель работы - выявление типологических черт и различий неконвенциональных лексем русскоязычных и англо-говорящих представителей маскулинного и фемининного гендеров в ситуации неформального общения. Для достижения указанной цели исследования решаются следующие задачи:
Установление тендерных речевых отличий в неконвенциональном словоупотреблении.
Анализ рекуррентности употребления неконвенциональной лексики в английском и русском языках с учётом тендера.
Определение влияния тендерного фактора на употребление английской и русской неконвенциональной лексики.
Выработка критериев достижения полной или частичной адекватности при переводе неконвенциональной лексики с английского языка на русский и наоборот.
Материал исследования составляет устная речь, представленная в монологических и диалогических высказываниях англо - и русскоговорящих респондентов. Информантами нашего исследования являются 550 мужчин и 550 женщин, распределённых по двум возрастным группам (1-я группа - от 17 до 30 лет; 2-я; группа - от 31 года и старше) и двум социально-профессиональным уровням (интеллектуальная и практическая сферы деятельности).
Для анализа были также взяты выборки из английских и русских словарей неконвенциональной лексики (44 источника), художественных фильмов на английском и русском языках с употреблением нестандартного вокабуляра (211 источников). Всего было исследовано 250 нестандартных лексических единиц в каждом языке.
В рамках сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются следующие частные методы и исследовательские приёмы: ассоциативный эксперимент; метод полевых работ; сопоставительный анализ
оригинала и перевода неконвенционального вокабуляра английской и русской речи, представленного в художественных фильмах; сравнительно-социолексикографический анализ словарных статей для описания особенностей неконвенциональной лексики по социально-функциональным и функционально-стилистическим пометам; контрастивно-типологический анализ для выявления типологических черт, сходств и различий в форме и семантике неконвенционального вокабуляра; количественный подсчёт для определения рекуррентности неконвенциональных лексических единиц с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных.
Следует отметить, что наша диссертация находится на стыке
переводоведения, тендерной лингвистики и социолингвистики. С одной
стороны, в ней рассматриваются вопросы социальной стратификации и
стилистического варьирования национального языка в его лексиконе вообще
и в неконвенциональном словоупотреблении в частности; с другой стороны,
здесь применяются уже разработанные и апробированные приёмы теории
практики перевода на конкретном материале - неконвенциональных словах и
словосочетаниях. Наконец, есть ещё несколько компонентов нашего
комплексного исследования - тендерный анализ лексикографической
практики на материале существующих словарей неконвенциональной
лексики английского и русского языков, а также на материале
просмотренных художественных фильмов, где представлен
неконвенциональный вокабуляр на английском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
В русском и английском языках сохраняется преобладание употребления неконвенциональной лексики маскулинным тендером.
В неконвенциональном словоупотреблении происходит понижение возрастного порога в обоих языках.
Лексические единицы, являющиеся в английском языке неконвенциональными, в русском языке могут быть свободно-употребляемыми, и наоборот, то, что в русском языке является
неконвенциональным, в английском может употребляться в
положительном ракурсе. 4. Русский язык по сравнению с английским характеризуется большим
наличием неконвенционального вокабуляра, узус которого
детерминирован менталитетом.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые сопоставляется русско - и англоязычная неконвенциональная лексика с учётом тендерного фактора.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать более глубокому пониманию сущности неконвенциональной лексики и её функционирования в английском и русском языках с учётом тендера, который определяет речевое поведение собеседников разного возраста и социально-профессионального уровня.
Практической ценностью работы является то, что полученные результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по сравнительной типологии английского и русского языков, сопоставительной социолексикологии, лексикографии, стилистике и социолингвистике, теории речевой коммуникации, при подготовке спецкурса по лингвистической гендерологии, а также на практических занятиях по практике устной и письменной речи. Результаты исследования могут оказаться полезными при составлении учебных пособий и словарей неконвенциональной лексики, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Материалы и результаты настоящего диссертационного исследования изложены в 7 публикациях автора и апробированы в докладах на «XXXI научно-технической конференции по результатам работы ППС» Северо-Кавказского государственного технического университета (2001), «V региональной научно-технической конференции «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (2001), в журнале «Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки»,
8 №1 (8). (2003), в межвузовском сборниках научных трудов Пятигорского государственного лингвистического университета (2002), (2003). Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского языка и психологии Пятигорского государственного лингвистического университета.
Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Список использованной научной литературы включает 246 наименований, из них 53 - на иностранных языках. Список словарей насчитывает 42 наименования, из них 20 - на иностранных языках. В приложении приводится список из 211 художественных фильмов, где используется неконвенциональная лексика английского и русского языков.
Общий объём диссертации - 193 с, основного текста - 159 с.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, излагаются цели, задачи и методы исследования, отмечается его научная новизна, определяются теоретическая значимость и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования»
описываются термин «гендер», вопросы тендерных проявлений в
неконвенциональной лексике, феминизм как основа тендерных исследований
и различия в мужской и женской речи в русском и английском языках.
Рассматривается проблема определения неконвенциональной лексики в двух
языках — английском и русском, даётся типологическая характеристика
английского и русского неконвенционального вокабуляра,
неконвенциональные лексические единицы собираются в социально-стилистические парадигмы.
Во второй главе «Сопоставительный анализ русской и английской
неконвенциональной лексики» исследованию подвергается
неконвенциональная лексика (НЛ) двух языков: русского и английского в ракурсе предпочтений тех или иных лексем мужским и женским полом в
9 гетерогенных и гомогенных группах. Рекуррентность неконвенционального вокабуляра зафиксировано в конфликтных и нейтральных ситуациях, а также в речевых ситуациях, имеющих слова и выражения с положительной коннотацией.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования, излагаются основные выводы.
В библиографию включены словари и труды, которые упоминаются по ходу изложения диссертационного материала.
В приложении приводится список художественных фильмов, где используется неконвенциональная лексика двух языков.
Понятия «гендер» и «гендерные исследования» в лингвистике
В нашей работе принята за основу концепция А.В.Кирилиной (гендерный аспект), изложенная в её докторской диссертации (Кирилина, 2000) и в её многочисленных публикациях (см., например Кирилина, 1997а, 19976, 1997в, 1997г, 1998а, 19986, 1998в, 1998г, 1999), а в области определения неконвенциональной лексики мы ссылаемся на работы В.А. Хомякова (1968, 1970, 1971, 1974, 1978,1980,1980а, 1988, 1991,1992).
Во многих работах по тендерной проблематике А.В.Кирилина делает сопоставления английской и русской лексики с точки зрения тендера, что даёт возможность выявлять типологические гендерные характеристики английской и русской неконвенциональной лексики (НЛ).
Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса последователей к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением чувств и эмоций по тендерному признаку. Понятие «гендер» введено в категориальный аппарат лингвистики сравнительно недавно (Кирилина, 1997:15-20), а гендерные исследования уже оформились в самостоятельное направление. Стимулом для исследований послужило развитие социолингвистики, предоставившей обширный статистический материал о функционировании языка в группах людей, объединённых по профессиональному, возрастному, половому и т.д. признаку. Термин «гендер» впервые был введён в научный оборот для анализа социальных отношений преодоления суждений о том, что биологические различия являются определяющими для поведения и социальных ролей мужчин и женщин в обществе.
В современном обществе весьма актуальна проблема гармоничности мужского и женского начал в человеке. Одно из проявлений этой проблемы заключается в том, что в результате обострения противоречия своего биологического пола и психологических ощущений половой идентификации человек утрачивает свою гендерную целостность, что влечет определенные социальные трудности. Еще в начале XX века интерес ряда исследователей был сфокусирован на взаимоотношении биологического пола и коммуникации. К середине 70-х годов был разработан и стал активно применяться тендерный подход в рассмотрении коммуникативных дифференциаций мужчин и женщин, что позволило успешнее решать актуальные социологические проблемы. Лингвисты установили, что тендерная идентификация личности находит отражение в языковой системе, речевой деятельности и особенностях коммуникации. Это стало причиной появления нового направления социолингвистики, занимающегося изучением языковых дифференциаций.
Тендерный статус, тендерная иерархия и тендерно обусловленные модели поведения «конструируются обществом (doing gender), а не задаются природой, предписываются институтами социального контроля и культурными традициями» (Воронина, 1997). Тендерные системы различаются в разных обществах, однако в каждом обществе эти системы асимметричны таким образом, что мужчины и всё «мужское/маскулинное» (речь, черты характера, модели поведения, профессии и прочее) считаются значимыми и доминирующими, а женщины и всё «женское/фемининное» определяется как незначительное и подчинённое. Сущностью конструирования тендера является полярность и противопоставление. Тендерная система как таковая отражает асимметричные культурные оценки и ожидания, адресуемые людям в зависимости от их пола. Социальные нормы с течением времени меняются, однако тендерная асимметрия остаётся. Таким образом, можно сказать, что тендерная система — это социально сконструированная система неравенства по полу.
Тендерные отношения являются важными в социальной организации, т.к. выражают её системные характеристики и выстраивают отношения между говорящими объектами. Основные тендерные положения имеют четыре компонента: это социальные институты и организации; самоидентификация личности; культурные символы; нормативные утверждения, дающие возможность объяснения этим символам, отражающиеся в научных, религиозных, правовых и политических положениях. В языке тендерные отношения выражаются в виде культурно обусловленных стереотипов и оказывают влияние на речевое поведение личности и на процессы её языковой социализации (Кирилина, 2000 : 52-53).
Этнографы издавна занимались исследованием мужских и женских различий в социальных ролях и позициях. Именно они показали, что эти различия варьируются и определяются множеством социальных и биологических факторов. Однако разделение понятий биологического пола (sex) и социального (gender) произошло относительно недавно. Дифференциация понятий «пол» и «тендер» означала выход на новый теоретический уровень осмысления социальных процессов.
Слово, используемое в английском языке для обозначения рода существительных, использовалось вначале для обозначения социальных ролей в ироническом контексте, но затем прочно укоренилось в научном обиходе.
Термин «тендер» впервые был введен в научный оборот на Западе в конце 60-х годов XX века для анализа социальных отношений преодоления суждений о том, что биологические различия являются определяющими для поведения и социальных ролей мужчин и женщин в обществе и использовался первоначально в истории, историографии, социологии и психологии, а только потом в лингвистике. «Тендер призван исключить биологический детерминизм, заключённый в понятие «sexus» и приписывающий все социокультурные различия, связанные с полом, универсальным природным фактором» (Кирилина, 2000: 35). Написание и произношение слова «гендер» не имеет адекватного перевода в русском языке, а его произношение и написание скопировано с английского. Англорусский словарь В.Мюллер (1996) дает слову «gender» два значения. Первое - грамматический род, и второе — пол, как шутливое обозначение. В словаре русского языка С.Ожегова (1991) категория «род» имеет, кроме значения грамматического класса слов (мужской, женский, средний род) и разновидности чего-либо или направления деятельности, также и обозначение ряда поколений (а в систематике животных — объединение нескольких видов).
Феминистская лингвистика
Основа тендерных исследований — феминизм как политическое движение, движение за уравнение женщин в правах с мужчинами, способствовало становлению женских исследований как отдельной дисциплины со своим собственным предметом исследования — изучением женщин с их же точки зрения.
Термин «феминизм» образован от латинского слова femina — женщина. Впервые он использован Элис Росси в 1895 г. В настоящее время существует много определений феминизма. Нередко феминизм понимается как теория равенства полов, лежащая в основе движения женщин за освобождение. Чаще всего его трактуют шире — как разного рода действия в защиту прав женщин, основанные на представлениях о правовом равенстве полов (в этом случае термин может употребляться как синоним женского движения). Феминизм возник из признания того, что есть нечто несправедливое в общественной оценке женщины. Представители данного научного направления пытаются проанализировать основания и уровни подавления женщин и достичь их освобождения.
Первая волна феминизма приходится на XIX — первую половину XX вв. Основное ее содержание сводится к борьбе за достижение юридического равноправия полов. С середины XX в. начинается вторая волна феминизма — борьба за фактическое равенство женщин с мужчинами. В середине и конце 70-х гг. на Западе, особенно в США, движение приобрело довольно массовый характер, проявилось в многочисленных акциях, в создании ряда организаций и множества небольших групп неформального характера без лидера и теоретической стратегии в ее традиционном понимании.
На рубеже 1970-х - 1980-х годов феминистская теория обновилась, и существенно расширилась методологическая база междисциплинарных женских исследований, что впоследствии привело к возникновению новой междисциплинарной области тендерных исследований, в центре внимания которых находятся оба пола. В 1980-е годы главной категорией анализа стал «гендер», призванный исключить биологический детерминизм, заключенный в понятии «пол», и подчеркнуть социальный характер неравенства между полами, включающий в себя определяющие нормы, отношения, убеждения и ценности.
Что же касается феминистских исследований языка, то они в это время получают мощнейший импульс, в результате чего возникает новое лингвистическое направление: феминистская лингвистика.
Феминистская критика языка (феминистская лингвистика) — своеобразное направление в языкознании, его главная цель состоит в разоблачении и преодолении отраженного в языке мужского доминирования в общественной и культурной жизни. Появилась в конце 1960-х — начале 1970-х годов в связи с возникновением нового женского движения в США и Германии.
Первым трудом феминистской критики языка стала работа Р. Лакофф «Язык и место женщины» (Lakoff), обосновавшая андроцентризм языка и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. К специфике феминистской критики языка можно отнести ее ярко выраженный полемический характер, разработку собственной лингвистической методологии, а также ряд попыток повлиять на языковую политику и реформировать язык в сторону устранения содержащегося в нем сексизма.
Феминистская лингвистика (ФЛ) - самостоятельная лингвистическая дисциплина, призванная освободить язык от тендерного неравенства и уравнять внутреннюю структуру языка и внешние функции языка, а также решить свою основную задачу: помочь женщинам изменить вербальные реалии их повседневной жизни. Как и всякая другая область знания, феминистская лингвистика имеет свой объект исследования - язык женщин, и свой понятийный аппарат, куда входят такие понятия, как «гендер», «гендерлект», «пол», «маскулинность», «фемининность» и так далее. Но проведение тендерных исследований без привлечения других социальных наук, таких как социолингвистика, социальная психология, социология, невозможно.
В лингвистической литературе по тендерному аспекту (Кирилина, 1997; Вейлерт, 1976; Горошко,1999; Мартынюк, Землянский,1994), выделяются два основных направления ФЛ: 1) «диалогическое», исследующее тендерные различия в коммуникативном поведении; 2) «монологическое», имеющее целью реформирование языка и направленное на устранение исторической несправедливости в отношении женщин.
Однако ФЛ этих двух направлений не является приемлемой для исследования речевого поведения обоих полов, так как концепция ФЛ носит односторонний характер и направлена лишь на устранение внешних социально - политических сил, диктующих нормы общения. Поэтому можно сделать вывод о том, что в центре познания реальности общения должны стоять носители языка, тендеры, включая прагмасоциологические особенности их речевого поведения.
В центре внимания лингвистической гендерологии находятся оба пола. Все проведённые тендерные лингвистические исследования можно разделить на структурно-лингвистические и речеповеденческие, что указывает на различия в речевом поведении тендеров. В свою очередь, структурные исследования подразделяются на морфологические, лексические, фонетические и синтаксические, а речеповеденческие исследования — на психолингвистические, социолингвистические и прагмалингвистические. Однако структурно-лингвистический анализ указывает лишь на тендерные отличия в организации и употреблении отдельных уровней структуры языка, что, в свою очередь, приводит к выводам о психосоциальных причинах, лежащих в основе этих различий.
Описание экспериментов
Для переводческой деятельности сложной проблемой перевода является передача нестандартных лексических единиц на другой (английский) язык при сохранении всей или по крайней мере части эмоционально-экспрессивной пейоративной или непристойной коннотации.
В данной работе исследованию подвергается НЛ двух языков: русского и английского в ракурсе предпочтений тех или иных лексем мужским и женским полом в гетерогенных и гомогенных группах. Употребление неконвенционального вокабуляра зафиксировано в конфликтных и нейтральных ситуациях, а также в речевых ситуациях, имеющих слова и выражения с положительной коннотацией.
Сравнивались русские и английские неконвенциональные лексические единицы, их соответствия друг другу при переводе. Лексические и фразеологические единицы отобраны и почти полностью совпадают по лексико-тематическим признакам в двух языках.
Объективность результатов эксперимента состоит в нейтральности респондентов к тендерной проблематике. Соотношение представителей обоих полов было равнозначным в целях чистоты экспериментов. Данный лексический неконвенциональный материал рассматривается в работе с точки зрения его распределения, учитывая тендерный фактор.
В качестве источника для проведения исследования послужили: выборка из английских и русских словарей неконвенциональной лексики (44 источника), художественные фильмы на английском языке с употреблением НЛ (211 источников). Важно отметить объективность результатов экспериментов, так как респонденты были нейтральны к тендерной проблематике. Респондентами нашего исследования являлись женщины и мужчины, распределённые по двум возрастным группам: 1-я группа — от 17 до 30 лет; 2-я группа — от 31 года и старше; и двум социально-профессиональным уровням: интеллектуальная и практическая сферы деятельности.
Соотношение численности мужчин и женщин было равнозначным в целях чистоты экспериментов. Итак, данный лексический неконвенциональный материал рассматривается в работе с точки зрения его распределения с учётом тендерного фактора, возраста и социально-профессионального уровня респондентов.
В качестве основных методов исследования англо - и русскоязычной неконвенциональной лексики рассматриваются два вида эксперимента: ассоциативный; метод полевых работ; 1). Ассоциативный эксперимент.
Цель эксперимента - исследовать взаимодействие внутри- и внеязыковых факторов — определила его композицию и отбор материала. Процедура исследования была следующей. Каждому респонденту предлагался вопросник, содержащий две части: анкетную - с указанием пола, возраста и социально-профессионального положения в обществе, и лингвистическую - с просьбой выбрать из списка предложенных неконвенциональных лексических единиц те или иные лексемы, которыми они пользуются а) в конфликтных, б) в нейтральных поведенческих ситуациях, в) в ситуациях восхищения. 2). Метод полевых работ.
Результаты анализа графических данных на рис. 23. показывают, что наиболее рекуррентным является 1 разряд, используемый в конфликтных речевых ситуациях - 84%, а реже употребляемым является 4 разряд НЛ в ситуациях восхищения - 3%.
При анализе данных выявлено более частое употребление НЛ 8 группой респондентов. В целом, употребление неконвенциональной лексики в русском языке распределилось следующим образом: В гомогенных группах: 1-ая группа информантов употребляет на 16% реже неконвенциональную лексику, чем 2-ая группа в конфликтных ситуациях, где преобладают выражения 2-го разряда ТЛЕ. В нейтральных ситуациях и речевых ситуациях, выражающих восхищение, использование НЛ распределилось поровну по 3,5% между 1-ой и 2-ой группами с преобладанием 1-го и 4-го разрядов. 3-ая группа информантов использует неконвенциональный вокабуляр в 2 раза чаще по сравнению с 4-ой группой. В ситуации конфликта употребляется лексика, связанная со 2-м разрядом ТЛЕ, а в нейтральных ситуациях и ситуациях, выражающих восхищение, на 19% чаще используются слова, относящиеся к 1-му разряду. Информанты 5-ой группы в конфликтных ситуациях употребляют лексику, связанную с 3-им разрядом ТЛЕ, с разницей около 1,5 % неконвенциональных лексических единиц этого же разряда отстаёт 6-ая группа. В речевых ситуациях с положительной коннотацией и в нейтральных ситуациях на 36% выше употребляются слова с преобладанием 4-го разряда. Среди 7-ой группы - в конфликтных и нейтральных ситуациях употребляется 64% слов, относящихся к 2-му разряду ТЛЕ, на 10% реже такая лексика употребляется 8-ой группой информантов. В ситуациях, выражающих восхищение, обеими группами информантов используются слова, относящиеся к 1-му разряду. В гетерогенных группах: Использование неконвенциональной лексики в конфликтной речевой ситуации с преобладанием 3-го разряда между 1-ой и 5-ой группами информантов на 24% выше в речи 5-ой группы. В нейтральных ситуациях и ситуациях, выражающих восхищение, превалирует 1-й разряд с максимальным пиком употребления 42%. Между 2-ой и 6-ой группами в ситуации конфликта употребляются выражения, относящиеся к 3-му разряду на 17% чаще, чем в нейтральной речи с употреблением слов из 1 -го разряда, которые использует 6-ая группа в 4 раза чаще по сравнению со 2-ой группой. В присутствии 3-ей группы информантов, информанты 7-ой группы 120 употребляют НЛ на 3,6% чаще в конфликтных ситуациях, используя слова 1-го разряда и на 12% чаще в нейтральной речи с преобладанием 2-го разряда. Представители 4-ой группы информантов используют в нейтральных и конфликтных ситуациях неконвенциональный вокабуляр на 2,3% реже в присутствии 8-ой группы, употребляя слова 3-го и 1-го разрядов. 1-ая группа информантов в ситуации конфликта прибегает к употреблению НЛ 1-го разряда реже на 18%, чем 6-ая группа, использующая 2-й разряд ТЛЕ, а в нейтральных ситуациях употребляется лексика 4-го разряда. Средний коэффициент функционирования неконвенционального вокабуляра 1-го разряда в речи 2-ой группы на 11% ниже в ситуации конфликта, чем в речи 5-ой группы и на 6,8% ниже в нейтральных ситуациях с преобладанием лексики 4-го разряда ТЛЕ. 7-ая группа информантов использует неконвенциональный вокабуляр на 63% выше по сравнению с 4-ой группой. В ситуации конфликта употребляется лексика, связанная со 3-м разрядом ТЛЕ, а в нейтральных ситуациях и ситуациях, выражающих восхищение в 4 раза чаще используются слова, относящиеся к 4-му и 1 -му разрядам.
В присутствии 3-ей группы информантов, представители 8-ой группы употребляют НЛ на 11% чаще в конфликтных речевых ситуациях с преобладанием слов 3-го разряда и на 3,8% выше в нейтральных ситуациях с использованием лексических единиц 1-го разряда.
Результаты исследования показали, что самым рекуррентным в неконвенциональном словоупотреблении является 1-й разряд табуированных лексических единиц - 60% употребления в нейтральной речи и 27% в конфликтных ситуациях.
Анализ употребления неконвенциональной лексики в русском языке
В речи 7-ой и 8-ой групп в нейтральных ситуациях и ситуациях с выражением восхищения использование неконвенциональной лексики распределилось на 14% выше в пользу последней группы с преобладанием неконвенциональных лексических единиц 1-го разряда. В ситуации конфликта 8-ой группой на 26% чаще употребляется лексика 3-го разряда ТЛЕ.
Между 1-ой и 5-ой группами респондентов, 5-ая группа употребляет НЛ на 3% чаще в конфликтных ситуациях с использованием слов 2-го разряда и на 1% реже в нейтральных с преобладанием 4-го разряда слов.
В нейтральных речевых и конфликтных ситуациях 2-ая группа использует неконвенциональный вокабуляр 2-го разряда одинаково по частоте в присутствии 6-ой группы информантов — 18%, а в ситуациях восхищения 2-ая группа чаще в 4 раза использует слова 1-го разряда.
В речи 7-ой группы в ситуации конфликта и в нейтральных ситуациях НЛ 3-го разряда больше на 2%, чем в 3-ей группе, которая в ситуации конфликта и в ситуациях восхищения употребляют лексику 1-го разряда.
8-ая группа информантов использует неконвенциональный вокабуляр на 63% выше по сравнению с 4-ой группой. В конфликтной речевой ситуации употребляется лексика, связанная со 3-м разрядом ТЛЕ, а в нейтральных ситуациях и ситуациях, выражающих восхищение в 4 раза чаще используются слова, относящиеся к 4-му разряду.
В присутствии 1-ой группы информантов, представители 6-ой группы употребляют НЛ на 21% чаще в конфликтных речевых ситуациях с преобладанием слов 2-го разряда и на 8% выше в нейтральных ситуациях и в ситуациях восхищения с использованием лексических единиц 1-го разряда.
1-й разряд в речи 2-ой группы на 3% ниже в ситуации конфликта и в ситуациях восхищения, чем в речи 5-ой группы и на 6% ниже в нейтральных ситуациях с преобладанием лексики 3-го разряда ТЛЕ.
4-ая группа информантов использует неконвенциональный вокабуляр на 31% реже по сравнению с 7-ой группой. В ситуации конфликта употребляется лексика, связанная со 2-м разрядом ТЛЕ, а в нейтральных ситуациях и ситуациях восхищения в 2 раза чаще используются слова, относящиеся к 1-му разряду.
В присутствии 8-ой группы информантов, представители 3-ой группы употребляют НЛ на 17% реже в конфликтных речевых ситуациях с преобладанием слов 2-го разряда и на 3% выше в нейтральных ситуациях и ситуациях восхищения с использованием лексических единиц 1-го разряда.
Согласно данным, содержащимся в рис.1, в англоязычном ареале является самым рекуррентным 1 разряд НЛ - 85%, использующийся в речевых ситуациях восхищения среди информантов 1 группы. Наименее рекуррентным является 4 разряд - 2,7% в ситуациях восхищения.
У русскоговорящих носителей языка самый высокий процентный показатель неконвенционального употребления слов 2 разряда - 82% в конфликтных речевых ситуациях. 2 разряд НЛ в нейтральных ситуациях является самым редко употребляемым - 0,8%.
При сравнении результатов отмечено наиболее рекуррентное словоупотребление в группе носителей русского языка, чем среди англоговорящего населения.
Результаты анализа графических данных (рис.2) показывают, что англичане чаще используют слова 1 разряда - 95%) употребления приходится на речевые ситуации, выражающие восхищение. Реже используется 2 разряд НЛ в этой же речевой ситуации - 1%.
В русском языке 1 разряд так же является наиболее рекуррентным -82% в нейтральных речевых ситуациях. Наименее употребляемым разрядом является 3 разряд НЛ в ситуациях восхищения - 2,6%.
Согласно данным на рис. 2, чаще неконвенциональный вокабуляр используется в речи русскоговорящих информантов.
При сравнении результатов (рис.6) 4 разряд НЛ отмечен как наиболее рекуррентный среди русскоговорящего информантов - 81% в ситуациях, выражающих восхищение. Минимальный процент неконвенционального употребления в русской речи зафиксирован в 3 разряде НЛ в этих же речевых ситуациях - 2,7%.
В английском языке чаще используется 1 разряд, в конфликтных ситуациях процент употребления составляет - 90%. Реже употребляемым является 3 разряд НЛ, который англичане используют в речевых ситуациях, выражающих восхищение -1,8%.
Таким образом, выявлено более частое неконвенциональное словоупотребление в группе носителей английского языка, чем среди носителей русского языка.
Согласно данным, содержащимся в рис.7, в англо-говорящем социуме является самым рекуррентным 1 разряд НЛ - 83%, использующийся в конфликтных речевых ситуациях среди информантов 7 группы. Наименее рекуррентным является 3 разряд - 2,2% в нейтральных ситуациях.
В русском языке зафиксирован самый высокий процентный показатель неконвенционального употребления слов 1 разряда - 94% в речевых ситуациях, выражающих восхищение. Редко употребляемым - 1% является 3 разряд НЛ в нейтральных ситуациях речи.
При сравнении результатов отмечено наиболее рекуррентное употребление НЛ в группе носителей русского языка, чем среди англоязычного населения.
Результаты анализа графических данных (рис.8) показывают, что англичане чаще используют слова 3 разряда - 98% употребления приходится на конфликтные речевые ситуации. Реже используется это же разряд НЛ в ситуациях, выражающих восхищение - 3%.
В русском языке 1 разряд является наиболее рекуррентным - 67% в конфликтных речевых ситуациях. Наименее употребляемым разрядом является 3 разряд НЛ в ситуациях восхищения - 2%.
Согласно данным на рис. 8, чаще НЛ используется в речи русскоговорящих респондентов.
При сравнении результатов неконвенционального употребления в русском и английском языках максимальный результат использования НЛ зафиксирован в речи русскоговорящих мужчин в возрасте от 17 до 30 лет в ситуациях конфликта - 71%), а в английском языке высоким показателем является 68%. В английской речи в нейтральных ситуациях НЛ употребляется на 10% реже, чем в русском языке, но в ситуациях восхищения 22% словоупотребления приходится на английский язык, что на 10% выше использования неконвенциональных лексем в русскоговорящем социуме. Все группы информантов в сопоставляемых языках отдают предпочтение 1-му и 3-му разрядам неконвенциональных лексических единиц.
Таким образом, суммируя результаты частоты употребления НЛ, следует отметить тот факт, что неконвенциональное словоупотребление в английском языке на 12% ниже, чем в русском языке. Общим показателем в обоих языках является снижение возрастного порога в употреблении неконвенционального вокабуляра.