Введение к работе
Актуальность проблемы исследования. Языковая культура, заложенная в структуре ФЕ таджикского и русского языков (далее ТЯ и РЯ), как социальный феномен, по своему характеру исторична, а её развитие эволюционно. Этим фактором объясняется преемственность её важнейших смысловых компонентов, специфика языка, его состояний на разных этапах развития и динамики таджикской и русской лингвокультур. В подобного рода обозначениях существуют образные и ценностные языковые суждения, народная мудрость, психологически и в целом культурно-необходимые обществу сентенции, характеризующие во все периоды их существования этапы динамики языковых арсеналов и ресурсов, а также их лингвоспецифические особенности. Анализ этимологических данных употребления образных номинаций и отражения их действий в системе языков ТЯ (таджикского) и РЯ (русского), синтез фактов их ассоциативного словаря позволяют отличить в этой стихии и массе слов и некую семантическую, функциональную активность оценочно-образных ассоциативных вербальных знаков и их символов-фразеологизмов указанных языков.
Верно, как никакие другие явления языковой культуры ФЕ ТЯ и РЯ максимально близки к самому центру поля оценочных координат данных языков. Эти по своей сути ассоциативные вербальные знаковые модели (ФЕ) и их представление в сопоставляемых языках сохраняют в знаковой (преимущественно метафорической форме) свою значимость и ценность. ФЕ ТЯ и РЯ, образуя оригинальные лексико-семантические структуры, сопровождая и обогащая языковую культуру общества в целом и носителей языка, в частности, психологически функционируя на протяжении всей эволюции исторической языковой культуры в памяти народа-носителя, являются релевантными оценочно-образными моделями в формировании художественного и обиходного концепта. ФЕ в процессе формирования художественного и обиходного выражения оригинально-оценочной мысли на уровне лексико-семантических и структурно-функциональных специфик в ТЯ и РЯ продуктивно и активно эксплицируются образно-метафорическими средствами. При этом общее (целостное) значение фразеологизмов не выводится из значения компонентов (ввиду их деактуализации), а мотивируется внутренним образом (внутренней формой), который подлежит расшифровке.
Наблюдения над языковой природой многочисленных семантико-функциональных употреблений ФЕ ТЯ и РЯ в художественном дискурсе и произвольной коммуникации приводят к мысли о четко оформленной знаково-оценочной структуре этих феноменов. Вместе с тем в их структуре фиксируются и обнаруживаются отличающиеся черты. Посредством анализа и оценки средств, вербализующих их формы в диахронии таджикской и русской языковой культур, возможно определить среду лингвокультурного обитания ФЕ, среды, актуализирующей в этих языках определенные позиции лексики их структуры, формы, способы выражения, их функциональный статус, место и функцию в контексте.
Сложность и многоаспектность проблемы ФЕ ТЯ и РЯ, их богатая семантика вызывает необходимость определения соотношения фразеологизма и его компонентов со словом в семантическом плане, освещения семантических свойств ФЕ в целом, раскрытия семантических процессов, происходящих внутри фразеологизма и их роли в стилизации образности художественной речи и произвольной коммуникации в таджикско-русском сопоставительном ареале.
В фразеологизмах, действительно, набор слов, грамматических категорий, способ организации лексики обуславливают специфическое видение их языковой природы, и кажется достаточно очевидным, что проблемы семантики фразеологических оборотов и их стилистическое представление имеют своеобразные лингвистические аспекты изучения.
Исследование понятийного аппарата и инструментария ФЕ ТЯ и РЯ даёт возможность глубже проникнуть в механизм их лексико–семантической модели и структурно – функциональной категории, выявить их социальные детерминанты, точнее охарактеризовать всю сложность и противоречивость стоящих за ними семантики и неоднозначности их структурного образования. Использование данных фундаментальной науки о ФЕ, знание механизма их функционирования, их свойств и категорий, явлений в процессе установления их лингвокультурных специфик и феноменов, учитывая сложность языковой природы ФЕ ТЯ и РЯ, трудности её усвоения обуславливают необходимость полного и всестороннего освещения соответствующего круга проблем, исходя из современного теоретического уровня их исследования и представления.
Для более углубленного ознакомления с сегментацией проблематик современной фразеологии ТЯ и РЯ следует рассматривать многие вопросы, дополняющие действующие сведения. К ним возможно присовокупить: природу фразеологического значения, семантику ФЕ, семантическое соотношение компонентов ФЕ со словом, явление вариативности, проблемы целостности значения, изменения степени семантической слитности компонентов, типологию значения ФЕ в сопоставлении таджикско-русского ареала. В силу специфики фразеологии сопоставляемых языков наиболее важной оказывается прогнозирующая функция лингвистической теории ФЕ ТЯ и РЯ иногда за счет определенной редукции (перехода, сведения сложного к простому), её описательной и объяснительной функций. Теоретические положения лингвистики в значительной степени должны прогнозировать и научно обосновывать пути их (ФЕ) формирования и, таким образом, позволить сделать более управляемым процесс исследования лингвоспецифических проблем и характерностей ФЕ ТЯ и РЯ. Лингвистическое же описание особенностей ФЕ сопоставляемых языков включает: функциональное их описание, истолкование, интерпретациюих языковых фактов, категорий, уровней. Анализ же исследований, посвященных лингвистическим спецификам ФЕ ТЯ и РЯ, выявляет различные тенденции в их разработке. Несмотря на особое внимание, уделяемое лингвистикой сопоставляемых языков вопросам фразеологии, до сих пор не даны определения фразеологической номинации, её роли в стилизации образности художественной речи и произвольной коммуникации в сопоставительном аспекте. В некоторых исследованиях, посвященных проблемам ФЕ, их описание представляет собой механическое перенесение лингвотеоретических положений в область методики их усвоения. Между тем раскрытие понятия «фразеологизм» многоаспектно; оно обосновывает исходные принципы исследования ипостасей ФЕ ТЯ и РЯ, отбора и объема материала, последовательность его введения в контекст их употребления, описание и интерпретацию их языкового материала, прогнозирование специфики функционирующей системы ФЕ, обусловленные особенностями канонов языка и создает теоретическую базу их типологии, развитие семантики фразеологизмов ТЯ и РЯ во всех аспектах и направлениях.
Исследование проблем языковой специфики фразеологии ТЯ и РЯ в сопоставительном аспекте, в связи с изложенным выше, является актуальной задачей и современной контрастивной лингвистики, так как: а) в современном языкознании отмечается различное понимание специфических границ фразеологии ТЯ и РЯ; б) отсутствует единая принятая классификация одних и тех же единиц в ТЯи РЯ, вытекающая из признания принципа относительности лингвистических описаний, допускающих различное истолкование одних и тех же языковых фактов и явлений; в) существует различие в описании аспектов языка ФЕ в зависимости от его предназначенности; г) не представлена специфика внутренней формы ФЕ, заложенная в семантической структуре ФЕ ТЯ и РЯ, во многом предопределяющая ее семантическую эволюцию и многое другое, что обусловливает правильное понимание специфических особенностей фразеологизма ТЯ и РЯ.
Синхронно–диахронический анализ и характеризациятаджикско – русских ФЕ, позволяют определить их сущностные характеристики, составить их дискурсную типологию и лингвистические классификации, выявить их лингвоспецифические характерности, сходства и некоторые различия в процессе лингвистической объективации данных феноменов (ФЕ ТЯ и РЯ) в их динамической плоскости, увидеть в целом общие и специфические черты формирования и функционирования их форм в сопоставляемых лингвокультурах, так как концептуализация ФЕ в ТЯ и РЯ осуществляется разноуровневыми языковыми средствами. Словная (лексемная) и сверхсловная (словосочетания, устойчивые словесные комплексы) наиболее информативны, поскольку служат порождению, развитию, рецепции и хранению образных смыслов.
Принципиальное сходство в способах объективации ФЕ (т.е. их метафоризации) в данных лингвокультурах (совпадающая типология разноязычных метафорически оформленных ФЕ, так и конкретные факты «окрашенности» того или иного концепта в ассоциативном мышлении таджиков и русских) мы расцениваем как иллюстрацию общности путей и форм их организации. Способ описания ФЕ при этом квалифицируется как результат существующих различий в системе культурных предпочтений разноязычных этносов, поскольку они (ФЕ) Тя могут быть транслируемы в другую культуру (в РЯ) описательными средствами, являясь этноспецифичным способом их представления. Сохраняя при этом свою референтную основу (тот предмет мысли, с которым соотнесено данное языковое выражение), ФЕ ТЯ и РЯ представляют возможности их языкового формирования.
Основываясь на этих специфичных признаках ФЕ ТЯ и РЯ, считаем, что ФЕ (художественные и обиходные) – это этнически, культурно обусловленные, сложные структурно–смысловые, интегративные, обычно стилистически вербализированные образования, базирующиеся на понятийной основе. Следовательно, ФЕ ТЯ и РЯ в свою архитектонику включают помимо понятия, образа или оценки и функционально замещающее их в процессе коммуникации, множество смыслов, что обуславливает и всестороннее изучение их лингвоспецифических особенностей.
Степень изученности проблемы исследования в научной литературе. Предпосылки теории ФЕ были заложены ещё в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также и идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865 – 1947). Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеология – был поставлен в учебно – методической литературе ещё в 20-40х гг. в работах Е.Д. Поливанова (1891-1938), С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях ФЕ, их объеме и задачах. В 50-х гг. главное внимание уделялось вопросам сходств и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика ФЕ исчерпывалось в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.
С конца 50-х гг. в русском языкознании наметилась тенденция системного подхода к изучению проблем фразеологии, разрабатывались вопросы, связанные с описанием ФЕ как структурных единиц языка, чему были посвящены труды А.И.Смирницкого и О.С.Ахмановой. 60-70-е гг. в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно – уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев). Изучением системной организации фразеологического состава занимались И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и развития ФЕ – В.Н. Мокиенко, Р.Н. Попов, А.И. Федоров. Особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, её номинативному аспекту в трудах В.Н. Телия, Рубинчик Ю.А., фразообразованию в его динамике в работах С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, признакам сочетаемости слов – компонентов – М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава обратили внимание Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. Разработке описания фразеологизмов в словарях посвятили свои исследования А.М. Бабкин и А.И.Молотков.
В таджикской лексикографии формированию научного знания о лексико–семантических, структурно – функциональных особенностях ФЕ, этимологическому анализу, парадигматической и синтагматической характеризации ФЕ, оценке их коммуникативного поведения, ассоциативной оценке, установлению закономерностей лингвистического формирования концептосферы ФЕ Тя и ряду других вопросов актуальных аспектов ФЕ посвящены научные труды Маджидова Х., Максудова Т., Зикриёева Ф., Джалилова Х., Джураева Н., Мирсаидова Дж., Авезовой Б., Азимовой М.Н., АхмеджановаА.К., АхмадиСайёр, Бабаева Э., Бакиева М., Игамбердиева Р., Зохидова А., Кабирова Ш., Калонова И., Мирзаевой М., Муминова А., Набиевой Р., Сабзаева С., Сабзаева С.М., Саидова Р., Сангинова А., Сиёева Б., Собирджанова С., Талбакова Х., Тахохова Б.Д., Турсуновой Х.С., Холова П., Хушеновой С.В., Халимовой С., Хасанова И., Шербоева С., Эгамбердиева Р., Юсуповой М., Махкамовой Б.И. и мн.др. В развитии русской и таджикской учебной лексикографии весомую роль сыграли «фразеологический словарь русского языка» под ред.А.И. Молоткова (1967), А.З. Розенфельд, М. «Таджикско–русский диалектный словарь» (Юго-Восточный Таджикистан), Фазылова (1963) и мн.др.
Как убеждает перечень работ, посвященных ФЕ в русском и таджикском языкознаниях, достижения ученых в этой области несомненны. Тем не менее, вопросы комбинирования и взаимодействия сочетающихся лексических значений в ФЕ ТЯ и РЯ, опирающиеся на теорию уровневой стратификации языковых единиц в их структуре и ряд других вопросов пока ожидают своего изучения. Обобщенные многоаспектного характера исследования проблем ФЕ в таджикско–русском ареале сопоставления необходимы для аргументации логико–семантических отношений в процессе передачи ими предметно–признаковой информации и обогащения информативных единиц контекста речи с помощью ФЕ.
Выбор темы диссертации продиктован: 1.Необходимостью обобщенного исследования общетеоретических основ проблемы лингвистической объективации ФЕ таджикского и русского языков. 2.Неизученностью вопроса стилистики ФЕ в сопоставительном аспекте.3.Значимостью исследования закономерностей соотношения лингвистических параметров ФЕ ТЯ и РЯ в процессе использования их в языковой коммуникации и художественной речи.
Цели и задачи исследования. Учитывая сложность и многоаспектность проблемы диссертации, с целью углубленного изучения её проблематики в таджикско-русском сопоставлении работа охватывает обобщенное теоретическое описание соответствующего круга проблем, связанных с вопросами специфики фразеологии, исходя из современного уровня её исследования. Достижение намеченной цели обуславливает решение указанных ниже задач:
- раскрыть лингвистическую сущность фразеологизма;
- определить соотношение фразеологизма со словом в семантическом плане;
- выявить сочетаемостные возможности фразеологизма со словом;
- установить коэффициент устойчивости и структурное многообразие фразеологизма;
- описать особенности взаимодействия свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом;
- охарактеризовать приемы фразеологической аппликации и принципы анализа семантики фразеологизма;
- представить двойственность природы фразеологизмов;
- отразить разнообразие структурной организации фразеологизма;
- установить наличие во фразеологизмах Тя и Ря оценочного значения.
Научная новизна исследования. 1.Диссертационная работа представляет первое обобщенное исследование роли фразеологической номинации в стилизации образности художественной речи Тя и Ря в синхронном сопоставительном плане. 2. Теоретические вопросы стилистики ФЕ впервые рассмотрены в таджикско–русском ареале с точки зрения структурно – функционального подхода. 3. Многоаспектные проблемы ФЕ, ранее исследованные в Тя и Ря, освещены с учетом современных новаций и индивидуального видения автора диссертации. 4. Система анализа, синтеза языковых явлений основана на логической, семантической и синтаксической принципах, обусловливающих выбор функциональных средств грамматической связи. 5. Выявлено национальное своеобразие форм выражения предметно–оценочного фразеологизированного суждения.
Методы исследования. Базисным методом изучения диссертационной проблемы стало лингвистическое описание специфических характерностей объекта исследования – роли и стилистики ФЕ – в их диахроническом и синхронном аспектах через призму описательного метода. При обработке фактологического материала использованы принципы компонентного анализа и методы наблюдения.
Материалы исследования. В основу материалов диссертационного исследования положены фактические данные, собранные из словарей В.П. Жукова «Школьный фразеологический словарь русского языка» (1980), Москва, «Просвещение», Русско-таджикского тематического фразеологического словаря Самокрутовой Л.В., Мирсалимова П.К., Душанбе «Маориф», 1990, монографической проблемы исследования Б.И. Махкамовой «Фразеологические единицы творчества ЛоикаШерали», Худжанд, 2009.
В истории русской лексикографии ФЕ включались в толковые словари. В 1963 году был издан первый фразеологический словарь таджикского языка, составленный М. Фазыловым; различные аспекты таджикской фразеологии были исследованы лингвистами Р. Гаффаровым, А. Каримовым, Х. Маджидовым, В.С. Хушеновой, М. Фазыловым, Х. Джалиловым, Ф. Зикрияевым, Т. Максудовым, Азимовой М.Н., Махкамовой Б., Раджабовой М. и мн.др.
Научно–теоретическая ценность диссертационного исследования. Привлечение множества стройно классифицированных материалов по ФЕ Тя и Ря представляет данное исследование особенно ценным в теоретическом и прикладном аспектах. Чрезвычайно значимым для диссертационной работы остается внедрение в неё объективных инструментальных методов. Широкое применение экспериментально-дифференцирующей методики предоставляет возможность добиться объективных детализированных описаний характерностей ФЕ Тя и Ря в их современном состоянии. Теоретические положения диссертации предоставляют в распоряжение лингвистов – фразеологов положительную научно-обоснованную систему анализа, синтеза, обобщения о природе объекта изучения.
Углубляя познания о характерностях и специфике ФЕ сопоставляемых языков, материалы диссертации могут служить полезной опорой для семантической реконструкции многих вариантов ФЕ Тя и Ря. В работе представлен объемный корпус проблем теоретического характера, который сохраняет свою актуальность, поскольку содержит много сведений и о роли фразеологизмов в стилизации образности речи, собран и систематизирован лексический материал по специфике ФЕ Тя и Ря, разбросанный по многим различным источникам.
Прикладная ценность диссертационной работы. Материалы исследования, результаты анализа, синтеза, обобщений могут быть использованы: а) при чтении лекционных и проведении практических, семинарских, лабораторных, факультативных занятий по курсу «Сопоставительной грамматики таджикского и русского языков», в работе теоретических семинаров по таджикской и русской лексикографии; б) в практике чтения спецкурсов; в) при разработке научных основ теории и практики художественного перевода; г) в создании различных двуязычных словарей фразеологизмов.
Апробация материалов исследования. Основное содержание исследования изложено в двенадцати статьях, список которых приводится в конце автореферата. По теме исследования автором прочитаны доклады на ежегодных традиционных конференциях профессорско –преподавательского состава ХГУ им. академика Б. Гафурова, а также на конференции молодых учёных Согдийской области ( 2008г.) и на международной конференции «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ» в г.Душанбе.
Диссертационная работа обсуждена на объединенном заседании кафедр таджикского, современного русского и общего языкознаний, развития устной и письменной речи русского языка и таджикского языка Худжандского государственного университета (пр. №2 от 29.06.2013) и секции таджикского языкознания, действующей при Ученом Совете по защите кандидатских диссертаций ХГУ им. академика Б. Гафурова, решением которых рекомендована к защите.
Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, указанных в автореферате. Общий объём опубликованных работ составляет более 5 печатных листов. Из них ряд статей опубликован в республиканских научных изданиях и в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Общий объём диссертационной работы составляет 154 страницы.