Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Изотова Анна Сергеевна

Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия
<
Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Изотова Анна Сергеевна. Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия : дис. ... канд. социол. наук : 22.00.06 Москва, 2006 204 с. РГБ ОД, 61:07-22/50

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Социокультурная коммуникация: понятия и принципы взаимодействия 12

1.1. Коммуникативное социокультурное взаимодействие 12

1.2. Природа социокультурной коммуникации 29

1.3. Социокультурная коммуникация в межкультурном обмене и образовании 42

1.4. Культурно-обусловленные особенности коммуникативного поведения 61

Глава 2. Стратегии англоязычного общения в контексте межкультурного и социального взаимодействия 74

2.1. Особенности коммуникативного поведения, обусловленного ценностными культурными ориентациями 74

2.2. Экспериментальное исследование стратегии общения и их лингвистическое содержание 114

2.3. Практические возможности решения проблем эффективной англоязычной коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия 140

Заключение 154

Библиография 160

Приложения 186

Введение к работе

Актуальность темы исследования.

В начале третьего тысячелетия стало очевидным, что человечество развивается по мере взаимосвязи и взаимозависимости различных народов, стран и культур.

Современное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития.

Наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути, межкультурная коммуникация представляет собой, прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте.

Одной из главных предпосылок успешной социокультурной коммуникации является лингвистическая общность коммуникантов, то есть наличие единого для обоих языка общения. Сегодня для представителей различных стран наиболее «объединяющим» являются английский язык, который в последние годы получил статус официального языка межкультурного общения.

Именно этим объясняется повышенное внимание к иностранному языку на всех уровнях мировой образовательной системы. Именно в языке находят свое отражение, как менталитет, так и поведение говорящего на нем социума. Передается и развивается культура через общение, посредством которого осуществляется формирование общества и обеспечение взаимопонимания между его членами.

Изучение языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном обществе модели поведения, указывает

на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию культуро-ориентированных факторов. Построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований.

Степень научной разработанности проблемы:

Изучение социальной коммуникации опиралось на различные направления, научные школы, теории, которые условно можно объединить в три группы коммуникации, сформированные на социальной, языковой и собственно коммуникативной основе.

Современные отечественные этносоциологи (Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., Кондратьев B.C., Соколов А.А., Шарков Ф. И.) и известные социологи, исследователи социальных коммуникаций обращают внимание на то, что коммуникация между людьми содержит большую информацию, чем та, что выражена в вербальной форме, что существуют неявные фоновые значения коммуникации, воспринимаемые смыслы молчаливых действий, предпринимаемых участниками коммуникаций. По их мнению, социальная реальность приобретает смысл благодаря тому, что в процессе речевой коммуникации люди представляют значения своих суждений в виде объективных свойств, признаков, приписываемых реальности. Она рассматривается как поток неповторимых уникальных ситуаций1.

Для отображения коммуникаций, осуществляемых между социальными субъектами с целью «выявления общих представлений или общих интересов и достижения взаимопонимания», используют понятие «связи с общественностью». Считают, что термин «связи с

1 Шарков Ф.И., Родионов А.А. Социология массовой коммуникации. М: 2002 г., Науменко Т.В. Социология массовых коммуникаций в структуре социологического знания. СОЦИС №10. 2003 г., Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.; 2001 г., Соколов А.В. Общая социальная коммуникация. СПб., 2002 г.

общественностью» впервые применил президент США Томас Джеферсон в 1908 году в «Седьмом обращении к конгрессу». Социальная же коммуникация в этот период рассматривалась в контексте общетеоретических выкладок бихевиоризма, символического интерак-циопизма, персонализма, экзистенциализма.

Социологическое изучение языковой коммуникации основывается на концепции, рассматривающей язык как социальное явление, средство общения людей, связанное с их положением в обществе и условиями жизнедеятельности.

Подчеркивая уникальность каждой ситуации повседневного общения, этносоциология «отводит большое место механизмам рефлексии в работе познавательного аппарата: рефлексия, по сути дела, формирует когнитивные структуры различного уровня и повседневные представления о социальной реальности, и социологические теории, вырастающие на почве обыденных представлений. Этнометодология основывается на определенных теоретических допущениях: (1) на отождествлении социального взаимодействия с речевой коммуникацией; (2) отождествлении исследования с истолкованием и интерпретацией действий и речи другого собеседника; (3) выделении двух слоев в интерпретации — понимания и разговора; (4) отождествлении структурной организации разговора с синтаксисом повседневной речи».

Истоки социальной коммуникации связаны с изучением социальных факторов, способствующих формированию социального знания и оценочных категорий коммуникации.

Теория коммуникации прямо связана с теорией речевых (коммуникативных) актов. Теории коммуникативных актов предшествовала идея множественности функций языка и его взаимодействии с жизнью, основанная австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном (1899, Вена — 1951, Лондон). Он выдвинул программу построения искусственного языка, прообразом которого

является язык математической логики. В середине 50-х годов английский философ, представитель лингвистической философии Джон Остин (1911, Ланкастер — 1960, Оксфорд) заложил основы этой теории. В своей концепции Дж. Остин абсолютизировал точку зрения, согласно которой основная цель философского исследования — прояснение выражений «обыденного» языка. Он выступал против неверного употребления отдельных слов и выражений. Под «перформативными» высказываниями он понимал конкретное исполнение определенных намерений, а под «констатирующими» - высказывания, к которым применимы понятия истины и ложности.

В дальнейшем социальные факторы речевой коммуникации продолжали развивать отечественные и зарубежные ученые (Док. Сёрль, М.М. Бахтин, Н. Арутюнова). Они изучали высказывания, в которых реализуется установка собеседника, что и позволяло выявить социальные факторы речевых коммуникаций.

Направление, получившее название «критический анализ дискурса», возникло на теоретической основе так называемой критической лингвистики, которая сформировалась в Англии на рубеже 70-80 годов, трактует язык как один из видов «социальной практики» (Р. Фаулер, Г. Кресс, Ю. Хабермас). Дискурс (позднелат. dlscursus «рассуждение, довод»), определяется как цельный текст, актуализация которого обусловлена множественными факторами, в том числе и социальными. Дискурс является видом речевой коммуникации, ориентированной на осуждение и обоснование любых значимых аспектов действий, мнений и высказываний ее участнике «Критический анализ дискурса» исходит из того факта, что те являются результатом деятельности людей, функционирующих в определенной социальной ситуации. Отношения коммуникатора и реципиента обычно отражают разные модели социальных отношений людей. Коммуникативные средства на любом уровне функционирования также социально обусловлены.

Рассмотрение дискурса как логически целостной, опосредованной, социально обусловленной единицы коммуникации дает возможность представителям этого направления «неречевые языки» (например, язык рекламы, мимики и жестов) рассматривать все взаимосвязи с языком человеческого общения как основного способа коммуникации между людьми. Это создает основу для формирования целостной теории социальной коммуникации, включающей рассмотрение как вербальных, так и невербальных коммуникативных средств. Воздействие социокультурных факторов на процесс коммуникации может изучаться с помощью ситуационных моделей. Такой подход используют современные авторы П. Вутлих, Ю. Н. Караулов, Н. Л. Арутюнова, В. В. Петров и др.

В исследовании проблем коммуникаций прежде всего используются социологические и психологические методы и инструментарий, а также разработки других смежных наук.

Объектом исследования является коммуникативный уровень социального и межкультурного взаимодействия в образовательном процессе.

Предметом исследования является доминантные черты вербальных коммуникаций в отражении особенностей восприятия и интерпретации социокультурных взаимодействий.

Целью диссертационной работы является исследование англоязычных коммуникаций в контексте межкультурного и социального взаимодействия.

Задачи диссертационного исследования:

  1. исследовать особенности социокультурной коммуникации;

  2. выявить специфические коммуникативные категории русскоязычного и англоязычного коммуникативного сознания;

  1. установить по результатам системного анализа ценностных ориентации иерархию социально желательных качеств;

  1. определить черты межкультурной коммуникации, проецируя полученные характеристики на уровень речевого общения;

  2. сформулировать принципы отбора структурных элементов — языковых средств, используемых при реализации вышеуказанных стратегий.

Теоретико-методологические основы исследования.

Теоретической основой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых, заложивших фундаментальные социологические, лингвокультурологические основы исследований социокультурной коммуникации. Особое значение для диссертационного исследования имеют разработки в области этнопсихолингвистики, социолингвистики и социальной психологии.

Диссертационное исследование основывается на диалектическом, системном, логико-гносеологическом и историческом методах познания. Решение поставленной проблемы возможно только на междисциплинарном уровне, с привлечением сведений культурантропологии, этнопсихологии, социологии, межкультурной прагматики, лингвокультурологии, лингвистики и других смежных областей на основе комплексного подхода, позволяющего рассматривать тип культуры, структуру социальных отношений, основные культурные ценности, принятые нормы, правила и стратегии коммуникативного поведения в их взаимозависимости и в совокупности причинно-следственных связей.

В ходе исследования задействовались методы системного, социокультурного и кросскультурного анализа, различные методы социологических исследований.

В качестве эмпирической основы исследования были использованы материалы социологических исследований, анкетных опросов, методики создания ассоциативных связей, ограниченных предложенными словами-стимулами, методики свободных ассоциаций и последующего контент-анализа результатов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

- в анализе системной экспликации социокультурной коммуникации,
выражающейся в коммуникативной заинтересованности, коммуникативном
воздействии и коммуникативной адаптации;

- в рассмотрении особенности коммуникативной личности в
совокупности индивидуальных черт и характеристик, определяемых ее
коммуникативными потребностями;

- в исследовании коммуникативной личности, имеющей свои
особенности актуализации на разных уровнях и в разных типах
коммуникации, определяющими среди которых являются мотивационные,
когнитивные и функциональные параметры;

- в характеристике особенностей социальной коммуникации в процессе
межкультурного обмена, систематизации способов повседневных
коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, а именно
типизации жизненных ситуаций, идентификации, эмпатии, рефлексии,
децентрации, а также рационализации, включающей процедуры
рутинизации, идеализации, стереотипизации, символизации, ритуализации,
взаимной категоризации, стилизации, тематизации и ретематизации;

- в характеристике места и роли «фоновых знаний» как основного
«коммуникативного барьера» при обеспечении социокоммуникативной
адекватности межкультурного обмена при переводе художественного текста,
в определении и систематизации принципов сохранения национально-
культурного колорита в данном процессе, таких как принцип единства
формальной и динамической эквивалентности, принципов целостного
восприятия, условности, избирательного отношения, использования
нейтрально окрашенных субститутов, а также практических способов
«заполнения» социально-психологических лакун национально-культурного
характера.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Успешное межкультурное и социальное взаимодействие является проявлением адекватного коммуникативного поведения в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации.

  2. Практика общения с иностранцами показывает, что даже блестящее владение иностранным языком не исключает непонимания и конфликтов с его носителями. Совершенно очевидно, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков социокультурного общения.

3) Повышение эффективности коммуникаций, направленных на
достижение взаимопонимания, возможно посредством:

а) типизации жизненных ситуаций,

б) обыденной рационализации жизненных ситуаций через
рутинизацию, идеализацию и стереотипизацию;

в) идентификации;

г) эмпатии;

д) рефлексии;

е) децентрации.

  1. Доминантные черты англоязычной и русскоязычной коммуникации, отражающие особенности восприятия и интерпретации вербальных сообщений британцами, американцами и россиянами.

  2. Для практического освоения стратегий англоязычной коммуникации наиболее эффективно строить работу в рамках серии целевых модулей. Формальная сторона модуля связана с различными возможностями моделирования при подаче учебного материала.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Диссертация содержит общие теоретико-социологические и методологические предпосылки анализа социокультурной коммуникации. Выводы, сделанные в результате диссертационного исследования характерологических особенностей социокультурной компетенции, критериев и показателей коммуникативной компетентности, норм и правил коммуникативного взаимодействия, общих и национальных коммуникативных категорий, дают возможность охарактеризовать социальную культуру коммуникантов.

Разработанные в диссертации структурно-функциональная модель, модель распознавания возможных коммуникативных барьеров в процессе межнационального культурного обмена, их эмпирическая интерпретация, разработка и апробация соответствующего исследовательского инструментария могут быть востребованы при проектировании и проведении прикладных социологических исследований по данной или смежной научной проблематике. Результаты диссертационного исследования имеют практическое значение и могут быть использованы для подготовки социологов, социальных работников, специалистов в области регионоведения, лингвистов-переводчиков; могут быть базой для обеспечения общих и специальных курсов по социологии коммуникации, социальной риторики, межкультурной коммуникации, техники и методики делового общения.

Апробация работы.

Основные теоретические положения и выводы диссертации обсуждены на заседании кафедры «Социология, психология и педагогика» Московского государственного технологического университета «Станкин», в докладах автора на методических и аспирантских семинарах кафедры.

Структура работы. В соответствии с логикой исследования диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Природа социокультурной коммуникации

Для определения специфических особенностей социокультурной коммуникации необходимо рассмотреть свойства коммуникации, выявить объект и субъект социокультурной коммуникации, а также определить особенности взаимодействия субъектов в процессе коммуникации.

Основываясь на том, что социокультурное общение носит субъектно субъектный характер и призвано не только для достижения определенных целей, но и для воздействия на субъект коммуникации, на его поведение, следует, что характерными особенностями социокультурного общения являются: особенность стиля, методика, принципы и приемы, согласованные с практическими императивами общения, этика и культура общения, набор методов коммуникативно-речевого влияния. Взаимосвязанная система перечисленных категорий определяет сущность социокультурной коммуникации.

Известный феномен коммуникативной интеракции, проявляющийся в любом акте коммуникативного взаимодействия, позволяет применить теорию «упорядочивания последовательности событий», представленную в трудах американских психологов Джексона и Бейтсона и обобщенную в работе Ворфа Бенджамина Ли «Science and Linguistics». Согласно этой теории, в длинной последовательности взаимообменов люди настаивают на упорядочивании последовательности, поскольку это дает им возможность установить, кто из них обладает инициативой, влиянием, зависимостью и пр., т.е. обнаружить существующие между ними паттерны взаимообменов, с которыми они или согласятся или нет. Таким образом, упорядочивание коммуникационной последовательности организует бихевиоральные события и, следовательно, является существенным для поведенческих интеракций.

Также следует заметить, что языковая данность «речевое общение» во многом формируется неязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности (отношение, действие, состояние, эмоции, знания, убеждения и т.д.) [45; 140], на которые опосредованно влияют социальные факторы, такие как статус и роль.

Отсюда следует, что субъектом социокультурной коммуникации является коммуникативная личность, участвующая в процессе коммуникации (при этом уровень коммуникативной компетентности является основной параметрической характеристикой социокультурной коммуникации), а объектом является непосредственно процесс социокультурного взаимодействия.

Коммуникативная личность понимается как одно из проявлений личности, обусловленное совокупностью ее индивидуальных свойств, характеристик, которые определяются степенью ее коммуникативных потребностей, когнитивным диапазоном, сформировавшимся в процессе познавательного опыта, и собственно коммуникативной компетенцией, т.е. высоким уровнем коммуникативной культуры и умением выбора коммуникативного кода, обеспечивающего адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации.

Коммуникативная личность имеет свои особенности актуализации на разных уровнях и в разных типах коммуникации. Определяющими для коммуникативной личности являются характеристики, которые составляют три основных параметра - мотивационный, когнитивный и функциональный [168].

Мотивационный параметр, определяемый коммуникативными потребностями, занимает центральное место в структуре коммуникативной личности. Именно потребность сообщить что-то или получить необходимую информацию служит мощным стимулом для коммуникативной деятельности и является обязательной характеристикой индивида как коммуникативной личности. Если такой потребности нет, то коммуникация не состоится. В лучшем случае это будет псевдокоммуникация — бесцельный, хотя, может быть, и оживленный по форме разговор. Важно отметить, что именно потребность в получении информации, передачи ее и получения результата от передачи информации (обратная связь) является основой коммуникативного процесса.

Культурно-обусловленные особенности коммуникативного поведения

Пространственно-временная организация общения является одной из наиболее изученных систем невербального поведения. Один из основоположников фундаментальных исследований в данной области, Э. Холл, отмечая тенденцию к нивелированию межкультурных различий в современном мире, подчеркивал важность распознавания (при поверхностном сходстве) существующих глубинных расхождений на уровне невербальных языков - «пространства и времени, двух составляющих ядра культуры, вокруг которых вращается все остальное» и обращал особое внимание на влияние культуры как основного фактора, определяющего особенности подходов к его структурированию. [264-265]

Холлом была разработана система (оптимальных для представителей американской культуры) пространственных зон для различных видов общения, включающая публичное, социальное, личное и интимное пространство, определяющих нормы взаимного приближения в соответствующих коммуникативных ситуациях. Публичное пространство (2,5 м. и более) разделяет людей во время официальных общественных мероприятий — презентаций, лекций и пр., социальное пространство (120см. - 2, 5 м.) характерно для формальных и неформальных деловых встреч, приемов, банкетов и пр., личное пространство (60 — 120см.) - для контактов хорошо знакомых людей - коллег, приятелей, родственников; и, наконец, интимное пространство (0 — 60см.), предполагающее возможность физического контакта, предназначено для общения самых близких друзей или родственников. Следует при этом специально оговорить, что приведенные цифры ни в коей мере не отражают измерений абсолютных и неизменных и более того, варьируют от культуры к культуре. Так, авторами «Очерка английского коммуникативного поведения» для характеристики пространственных зон британцев приводятся следующие величины: пространство публичное - с 3.5 м., социальное -1 - 3.5 м, личное -45-120 см. и интимное — 10-45 см., что в среднем приблизительно в 1.5 раза превышает соответствующие дистанции общения россиян. По отношению к пространству российская культура относится к тем, в которых (по градации Э. Холла) предпочитается так называемое социальное пространство и характерно сравнительно небольшое расстояние между говорящими дистанция «по горизонтали» (и при этом существенно отличающееся от измерений соответствующей зоны в американской культуре), тогда как в обеих рассматриваемых англоязычных культурах предпочтительным является пространство личное (часто воспринимаемое как непреложное, ср. «территориальность»), где это расстояние гораздо больше (может превышать расстояние вытянутой руки (Hall 1982). В целом, для социального общения русских характерен большой разброс расстояний: по наблюдениям А.А. Леонтьева, «в русской общности сама система проксемических зон не столь стабильная и больше зависит от различных непространственных факторов»[121]/

Различие в восприятии этих пространственных зон имеет свою культурную специфику и коренится в отношении к территориальности. Поэтому при рассмотрении современных проекций «территориальности» на уровень коммуникативного взаимодействия нас, прежде всего, будет интересовать культуро-специфическая вариативность в отношении общепринятых размеров характерного для британцев, американцев и россиян индивидуального жизненного пространства, непосредственным образом влияющая на размеры комфортного расстояния для общения, и степень допустимого нарушения этих общественно признанных границ.

Территориальность как общечеловеческая черта по-разному проявляется в повседневной жизни. Любопытно в свете ее соотнесенности с восприятием собственности и различиями в расстановке акцентов наблюдение о том, что «американец ходит, как будто земля принадлежит ему, тогда как англичанин ходит, как будто ему все равно, кому принадлежит земля» [122]. У современного человека чувство «территориальности» распространяется помимо мест, которые он привык считать «своими» (например, кухня или детская), и на предметы обладания (например, машина, игрушки), и даже домашних любимцев. Показательно, что в обеих англоязычных культурах жизненное пространство в доме обычно измеряется количеством спален (а не просто комнат), что не соответствует российским традициям, согласно которым комната, например, в двухкомнатной квартире, может быть «многофункциональной» (в том числе и спальней), а то, что для американца составляет предмет гордости нередко воспринимается россиянином как бахвальство (ср. отношение к богатству). При этом «свое» воспринимается - в той или иной мере - как неприкосновенное, и правом доступа обычно пользуется только весьма ограниченный круг близких людей.

В традициях британской и американской культур при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться -даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели. Правила этикета (напоминания о которых нередко звучат в рекламных роликах с телеэкрана) предписывают проявлять уважение к личному пространству окружающих даже в отношении распространения запаха: находясь в общественных местах (особенно в ограниченных пространствах, где наблюдается повышенная скученность людей), следует дышать в сторону, в какой-нибудь «нейтральный угол» (De Vito 1994: 160), не говоря о соблюдении личной гигиены (забота о которой составляет предмет особой гордости американцев) и чрезмерном употреблении парфюмерных изделий.

В свете вышеизложенного становится понятным объяснение широко распространенной привычки американцев (совершенно неоправданной и не всегда уместной - с точки зрения россиян) улыбаться при неожиданной встрече взглядами и кивать головой в знак приветствия: для представителей рассматриваемых индивидуалистических культур улыбка сигнализирует признание человеком случайного вторжения на чужую территорию и невербальную просьбу не расценивать это как преднамеренное или агрессивное действие [108]. Эту же цель - сохранение привычной степени дистанцированности - преследуют при обращении к столь же хорошо известным приемам демонстративной вежливости (что также нередко расценивается в России как проявление неискренности).

Особенности коммуникативного поведения, обусловленного ценностными культурными ориентациями

Пространственно-временная организация общения является одной из наиболее изученных систем невербального поведения. Один из основоположников фундаментальных исследований в данной области, Э. Холл, отмечая тенденцию к нивелированию межкультурных различий в современном мире, подчеркивал важность распознавания (при поверхностном сходстве) существующих глубинных расхождений на уровне невербальных языков - «пространства и времени, двух составляющих ядра культуры, вокруг которых вращается все остальное» и обращал особое внимание на влияние культуры как основного фактора, определяющего особенности подходов к его структурированию. [264-265]

Холлом была разработана система (оптимальных для представителей американской культуры) пространственных зон для различных видов общения, включающая публичное, социальное, личное и интимное пространство, определяющих нормы взаимного приближения в соответствующих коммуникативных ситуациях. Публичное пространство (2,5 м. и более) разделяет людей во время официальных общественных мероприятий — презентаций, лекций и пр., социальное пространство (120см. - 2, 5 м.) характерно для формальных и неформальных деловых встреч, приемов, банкетов и пр., личное пространство (60 — 120см.) - для контактов хорошо знакомых людей - коллег, приятелей, родственников; и, наконец, интимное пространство (0 — 60см.), предполагающее возможность физического контакта, предназначено для общения самых близких друзей или родственников. Следует при этом специально оговорить, что приведенные цифры ни в коей мере не отражают измерений абсолютных и неизменных и более того, варьируют от культуры к культуре. Так, авторами «Очерка английского коммуникативного поведения» для характеристики пространственных зон британцев приводятся следующие величины: пространство публичное - с 3.5 м., социальное -1 - 3.5 м, личное -45-120 см. и интимное — 10-45 см., что в среднем приблизительно в 1.5 раза превышает соответствующие дистанции общения россиян. По отношению к пространству российская культура относится к тем, в которых (по градации Э. Холла) предпочитается так называемое социальное пространство и характерно сравнительно небольшое расстояние между говорящими дистанция «по горизонтали» (и при этом существенно отличающееся от измерений соответствующей зоны в американской культуре), тогда как в обеих рассматриваемых англоязычных культурах предпочтительным является пространство личное (часто воспринимаемое как непреложное, ср. «территориальность»), где это расстояние гораздо больше (может превышать расстояние вытянутой руки (Hall 1982). В целом, для социального общения русских характерен большой разброс расстояний: по наблюдениям А.А. Леонтьева, «в русской общности сама система проксемических зон не столь стабильная и больше зависит от различных непространственных факторов»[121]/

Различие в восприятии этих пространственных зон имеет свою культурную специфику и коренится в отношении к территориальности. Поэтому при рассмотрении современных проекций «территориальности» на уровень коммуникативного взаимодействия нас, прежде всего, будет интересовать культуро-специфическая вариативность в отношении общепринятых размеров характерного для британцев, американцев и россиян индивидуального жизненного пространства, непосредственным образом влияющая на размеры комфортного расстояния для общения, и степень допустимого нарушения этих общественно признанных границ.

Территориальность как общечеловеческая черта по-разному проявляется в повседневной жизни. Любопытно в свете ее соотнесенности с восприятием собственности и различиями в расстановке акцентов наблюдение о том, что «американец ходит, как будто земля принадлежит ему, тогда как англичанин ходит, как будто ему все равно, кому принадлежит земля» [122]. У современного человека чувство «территориальности» распространяется помимо мест, которые он привык считать «своими» (например, кухня или детская), и на предметы обладания (например, машина, игрушки), и даже домашних любимцев. Показательно, что в обеих англоязычных культурах жизненное пространство в доме обычно измеряется количеством спален (а не просто комнат), что не соответствует российским традициям, согласно которым комната, например, в двухкомнатной квартире, может быть «многофункциональной» (в том числе и спальней), а то, что для американца составляет предмет гордости нередко воспринимается россиянином как бахвальство (ср. отношение к богатству). При этом «свое» воспринимается - в той или иной мере - как неприкосновенное, и правом доступа обычно пользуется только весьма ограниченный круг близких людей.

В традициях британской и американской культур при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться -даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели. Правила этикета (напоминания о которых нередко звучат в рекламных роликах с телеэкрана) предписывают проявлять уважение к личному пространству окружающих даже в отношении распространения запаха: находясь в общественных местах (особенно в ограниченных пространствах, где наблюдается повышенная скученность людей), следует дышать в сторону, в какой-нибудь «нейтральный угол» (De Vito 1994: 160), не говоря о соблюдении личной гигиены (забота о которой составляет предмет особой гордости американцев) и чрезмерном употреблении парфюмерных изделий.

В свете вышеизложенного становится понятным объяснение широко распространенной привычки американцев (совершенно неоправданной и не всегда уместной - с точки зрения россиян) улыбаться при неожиданной встрече взглядами и кивать головой в знак приветствия: для представителей рассматриваемых индивидуалистических культур улыбка сигнализирует признание человеком случайного вторжения на чужую территорию и невербальную просьбу не расценивать это как преднамеренное или агрессивное действие [108]. Эту же цель - сохранение привычной степени дистанцированности - преследуют при обращении к столь же хорошо известным приемам демонстративной вежливости (что также нередко расценивается в России как проявление неискренности).

Практические возможности решения проблем эффективной англоязычной коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия

Центральной задачей практической работы, нацеленной на освоение стратегий эффективной англоязычной коммуникации россиянами, является предотвращение возникновения интерференции на уроне вербального поведения, что неосуществимо без опоры на фоновые знания из области культуры и истории народов, говорящих на этом языке. Однако сведения социокультурного и лингвострановедческого характера (собственно и образующие «культурный компонент») настолько обширны, что их выбор для включения в программу курса в ВУЗы представляет большую проблему. С одной стороны, такие знания можно почерпнуть из отдельных специальных исследований по межкультурной коммуникации, которые далеко не всегда предполагают возможность фрагментарного использования, не говоря уже о том, что они часто труднодоступны для российского пользователя. С другой стороны, материал такого рода по крупицам разбросан в различных зарубежных пособиях, но, будучи представлен без определенной системы, он едва ли подлежит эффективному усвоению. Необходимость оперировать большими массивами информации для получения такого рода знаний является одним из факторов обращения к модульному подходу.

Представляется, что для практического освоения стратегий англоязычной коммуникации наиболее эффективно строить работу в рамках серии целевых модулей, которые в зависимости от конкретных задач обучения можно подразделять на узкоцелевые, или же, напротив, объединять в блоки более широкой направленности. Рассмотрим в качестве иллюстрации способов реализации предлагаемого подхода построение узкоцелевого модуля «Смягчение вопросов», ориентированного на выработку умения выбирать речевые средства адекватно уровню сложности конкретной коммуникативной задачи.

Содержательная сторона модуля связана с различными возможностями регуляции степени смягчения категоричности, обусловленной необходимостью обращения к косвенным высказываниям. Поскольку при общении с малознакомыми людьми обычно не принято спрашивать о чем-то «в лоб», правила хорошего тона, как в английском, так и в русском языке, основаны на целой системе так называемых формул вежливости. По мере возрастания степени формальности они становятся тем вычурнее, чем сложнее коммуникативная задача:

Can I borrow your penknife, Jim! Mr. Jenkins, I hope you don t mind my asking but I wonder if it is possible for you to lend me your car!

Формулы вежливого совета, запроса информации, предложения строятся на использовании целого ряда смягчающих средств, или лексико-синтаксических модификаторов, которые можно варьировать соответственно требованиям предлагаемой речевой ситуации.

Наиболее распространенными являются: модальные модификаторы, среди которых различаются: группа единиц со значением вероятности; маркеры субъективной модальности; конструкции с right и конструкции с mind. Модификаторы со значением вероятности типа possibly, by (any) chance, happen часто употребляются при выражении вежливого вопроса или просьбы, придавая им оттенок предположительности, как бы ставя под сомнение возможность того, о чем спрашивается:

Could you possibly show me how it works?

Have you got an extra copy of this article hv any chance?

Для данной тактики также типично использование модификатора I wonder, выполняющего функцию дополнительного смягчения просьбы или разрешения:

I wondered if you could possibly lend me your bicycle?

I wonder if it is possible for me to join you in the evening?

Маркеры субъективной модальности с глаголами мышления - / think, I believe, I consider, I suppose характерны и для формул вежливого вопроса или просьбы, а также - совета и предложения. Они могут встречаться как в формах с отрицанием, так и без него, и с маркерами вероятности, усиливая эффект смягчения, ср.:

Do you think you could (possibly) show me how it works?

Don t you think it might be an idea to spend a weekend in the mountains?

Так называемые ng/tf-phrases широко используются в тех случаях, когда надо вежливо спросить разрешения или узнать чье-то мнение: Alright ifl close the window?

Они также встречаются в формулах с глаголами мышления:

Am I right to suppose you re not against his offer?

Do you mind ifl close the window?

Would you mind sitting in the last row?

Конструкция с модификатором I hope делает подобные просьбы еще более вежливыми и формальными, ср.:

Ihope you don t mind speaking tomorrow?

В русском языке имеется богатый арсенал аналогичных средств смягчения, ср.: Как вы думаете...; надеюсь, вы не возражаете; интересно... ; вы случайно не... и пр.

Похожие диссертации на Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия