Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретико-методологические основы социологического анализа изменений молодежной лексики 10
1.1 Концептуальные подходы к исследованию взаимодействия языков 10
1.2. Изменение культуры повседневности молодежи как следствие проникновения англо-американской лексики в русский язык 30
Глава 2. Молодежь как транслятор взаимодействия русского языка и англо-американской лексики: трансформации культуры 51
2.1 Методика исследования изменений языка молодежи 51
2.2. Новые реалии культуры повседневности молодежи :по результатам социологического исследования 73
Заключение 90
Использованная литература 102
Приложения 120
- Концептуальные подходы к исследованию взаимодействия языков
- Изменение культуры повседневности молодежи как следствие проникновения англо-американской лексики в русский язык
- Методика исследования изменений языка молодежи
Введение к работе
Знание русского языка в социологии и других социальных науках стало актуализироваться как социальная проблема лишь недавно. Связывается это со значительными трансформациями во всех сферах жизни, которые наблюдаются как в России, так и во всем мире. Прежде всего, эти изменения проявляются в глобализационных процессах. Открытие научных границ, международный туризм, транснациональное производство и обмен содействуют взаимодействию не только культуры в общем смысле, но и в узком, в частности, взаимодействию языков различных государств и обществ. В условиях глобализации взаимодействие языков выступает не только предпосылкой мультикультурализма, но и зачастую является причиной кризиса культуры, так как язык - это знак принадлежности его носителей к определенной культуре, социуму. Язык формирует для человека окружающий его мир, язык также формирует культуру, созданную человеком, хранит её для человека и передает её от человека к человеку, от родителей к детям. Принадлежность к той или иной этносоциальной группе определяется в первую очередь родным языком, который, формируя личность, определяет ее ментальный характер.
Сначала 90-х годов в России поменялся социокультурный контекст, что повлияло на социальный статус родного языка, возник «языковой бум», затронувший все возрастные группы страны, а также отразилось на повседневной жизни людей, на их взаимоотношениях. По своим масштабам, по обеспокоенности общественного мнения и опасности для русского языка и русской культуры тенденция заимствования из иностранных языков, главным образом из английского языка принимает первостепенное значение.
В контексте языковых взаимодействий в культуре повседневности язык, являясь основным этнообразующим фактором, формирует на современном этапе предпосылки разрушения идентичности, ментальносте культуры. Англо-американская лексика молодежи как носитель
американской культуры становится одним из факторов изменений культуры повседневности молодежи, проникая в культуру вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями и видеопродукцией и т.п.
Американизмы транслируют молодежи сложный комплекс различных идей, концепций, мифов и ценностей: индивидуализма, свободной конкуренции, свободного рынка, апологии «успеха», идеи равенства возможностей, «американской ' исключительности», «особой миссии», присущий менталитету, образу жизни и поведению американцев. Как следствие возникают проблемы идентичности (самоидентификации), стилеобразования, стиля жизни молодежи. За новой лексикой скрываются новые смыслы культуры повседневности, в которой языковое пространство выделяется в качестве основной причины изменений на современном этапе.
Эта ситуация рассматривается в диссертационном исследовании как фактор изменения идентичности российской молодежи, говорящей на русском языке, следовательно, принадлежащая к определенному социокультурному коду.
Ключевая проблема диссертационного исследования является предметом изучения социологии особенно современного периода, вместе с тем она носит междисциплинарный характер. Известны работы в области литературоведения, истории культуры, социальной антропологии, лингвистики и др. Многие идеи которых были использованы автором в исследовании. О социальной природе языка рассуждал немецкий языковед, филолог, социолог В. Гумбольдт. По его мнению, в обществе вырабатываются «языки», предназначенные для обслуживания различных видов общения. Клод Леви-Стросс, представитель структурной лингвистики и антропологии, изучавший проблемы родства в первобытных обществах, вслед за Н. С. Трубецким, показал необходимость применения лингвистического метода в изучении социокультурных явлений. Связь языка и самого индивида в обществе активно разрабатывалась социолингвистикой,
в частности, А. Д. Швейцером. Классическими признаются работы Б.Уорфа, Э.Сепира, М.Бахтина.
Принципиально важным для диссертационного исследования является выделение социокультурно-коммуникативного подхода к проблеме языка и дифференциации его с позиций различных факторов языковой личности. В качестве предпосылок появления данного подхода можно назвать работы Л. П. Крысина, Е. Ф. Тарасова, С. Р. Терминасовой, А. Вежбицкой, М. М. Маковского и др. По их мнению, изучение эволюции языка, тем более социокультурных последствий языковых изменений для социума и индивида, невозможно без рассмотрения факторов носителей языка, так как язык и человек неразделимы.
Л. Блумфилд, которого считают основателем американской школы структурализма, на основе сочетания опыта изучения языков, имеющих письменность (германистика, славистика, санскрит и др.) и рассмотрения языка как части культуры, заложил научные основы языковых процессов. Их изучение, по мнению Л. Блумфилда, зависит от небольших, постоянно изменяющихся групп людей, составляющих речевое сообщество.
Ф. К. Бок в работе «Структура общества и структура языка» рассматривал язык как основной фактор теории человеческого поведения, в котором языковые формы составляют подкласс более общей категории культурных форм. Культура интерпретируется как общность понимания (через язык), реализуемая в действиях и артефактах.
В работе Молодкина А. М. «Взаимодействие языков в этнокультурном контексте», выделяются два совершенно противоположных, но взаимно дополняющих подхода к проблеме изменения языка: асоциальный и социальный.
Язык как отражение культуры рассматривали А. Мейе, Г. Шухардт,
A. Соммерсфельт, Ю. Д. Дешериев. По мнению Е. М. Верещагина и
B. Г. Костомарова, отечественных исследователей по проблемам языка и
культуры, в любой момент развития культуры обслуживающий её язык
отражает её полностью и адекватно, общество же определяет прогресс в языке, особенно подвижных уровней - фольклора и художественной культуры.
Анализ культуры повседневности представлен в классических работах И. Хейзинги. П. Бергер, Г. Луман. в работе «Социальное конструирование реальности» отмечают, что любое действие в повседневности основано на типизации, содержащейся в языке слов, языке жестов, знаках, символах. Язык навязывает человеку способы обобщения, осмысления реальности, предоставляя схемы типизации, необходимых для большинства дел повседневной жизни.
Эта тематика раскрывается современными учеными Л.Г. Иониным, В.Д. Лелеко, Н.Л. Новиковой, Ю.К. Волошиным,' Н.В. Вагановой и др. в контексте пространства и культуры повседневности, повседневности и языка.
Объектом исследования является культура повседневности молодежи, рассматриваемая через призму языковых изменений на современном этапе российского общества.
Предметом исследования выступают социокультурные последствия изменения молодежной лексики под влиянием англо-американских заимствований в культуре повседневности.
Цель работы выявить особенности англо-американских заимствований в лексике российской молодежи и на этой основе показать изменения в культуре повседневности этой социальной группы.
Для реализации данной цели выдвигаются следующие задачи:
раскрыть сущность феномена взаимодействия языков;
продемонстрировать социологические подходы к проблеме языка;
выделить культуру повседневности молодежи в структуре пространства повседневности;
показать взаимосвязь понятий «язык-культура»;
проанализировать языковое пространство культуры повседневности молодежи;
показать изменения языковой культуры молодежи вследствие взаимодействия с англо-американизмами;
выявить причины и особенности проникновения англоамериканской лексики в современный язык молодежи;
разработать методику исследования изменений языка молодежи;
выявить социокультурные последствия изменений в молодежной лексике по результатам социологического исследования.
Теоретико-методологической основой выступают концепции отечественных и зарубежных ученых по социологии культуры, социологии повседневности, социологии молодежи, социолингвистике, социальной антропологии.
Методологический компонент диссертационного исследования базируется на системно-функциональном подходе, позволяющем рассматривать молодежную лексику в культуре повседневности как устойчивый социальный процесс реальной российской практики.
Эмпирической и информационной базой исследования послужили данные Госкомстата РФ, результаты общероссийских и региональных исследований по проблеме диссертации; результаты и выводы авторского социологического исследования, проведенного в 2007 г. по теме «Американизмы в повседневной лексике молодежи» на основе применения трех методов исследования: анкетирование, контент-анализ, экспертный опрос. Опрошено 300 учащихся московских средних и высших учебных заведений. Выборка случайная. Способ опроса - анкетный. По этой же теме был проведен экспертный опрос, а также контент-анализ прессы (всего 16 журналов по соответствующей тематике).
Научная новизна диссертационного исследования состоит в следующем:
Систематизированы теоретико-методологические и прикладные
подходы к проблеме языковой культуры молодежи в социологии
Выявлены особенности взаимодействия носителей русского языка и англо-американской лексики
Осуществлен анализ социокультурных проявлений в молодежной лексике
Представлены социокультурные последствия активного заимствования англо-американизмов в культуре повседневности российской молодежи
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее ключевых положений для развития теоретико-методологических и, прикладных аспектов социологии молодежи, социологии культуры и социологии повседневности. Полученные результаты могут быть использованы для разработки молодежной политики, социальных программ по изучению и сохранению русского языка в России. Некоторые аспекты исследования могут применяться в преподавании английского языка для российских студентов.
Основные положения, выносимые на защиту.
в контексте языковых взаимодействий в культуре повседневности язык, являясь основным этнообразующим фактором, формирует на современном этапе предпосылки разрушения идентичности, ментальносте культуры. Англо-американская лексика молодежи как носитель американской культуры становится одним из факторов изменений культуры повседневности российской молодежи, проникая в культуру вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями и видеопродукцией и т.п.
в языковой практике молодежи англо-американская составляющая весьма значительна. Речь этой социальной группы состоит из комбинаций русских и англо-американских слов, выражений. Эти явления свидетельствуют 1) об изменениях идентификации молодежи, новом векторе стилеобразования, ориентациях на образцы западноевропейской культуры; 2)
о приоритете владения английским языком и потерю интереса молодежи к знанию русского языка.
- социокультурные последствия изменений молодежной лексики в культуре повседневности проявляются в активном заимствовании иностранные слов, которые формировании духовного мира, культурных ценностей; в трансформациях жизненных практик, устойчивых национальных традиций культуры.
Апробация результатов исследования.
Ключевые положения и выводы диссертационного исследования представлялись автором работы на научных конференциях и методологических семинарах. Некоторые результаты исследования реализуются в педагогической деятельности. Основное содержание диссертационного исследования нашло отражение в четырех публикациях в научных журналах, включая рекомендованных ВАК РФ, а также в четырех учебниках и учебных пособиях. Диссертация обсуждена на кафедре социальной антропологии факультета социологии Российского государственного социального университета.
Структура диссертации включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.
Концептуальные подходы к исследованию взаимодействия языков
Предметное поле современной социологии достаточно длительное время не рассматривало изменения в языковом пространстве с точки зрения их социокультурной концептуализации. Со времен Сепира-Уорфа сложно назвать сколь-нибудь серьезное исследование, которое было включено в профессиональный дискурс. В большей степени социологическое представление о языковых процессах артикулируется в терминах взаимодействия. Как известно, впервые понятие «языковое взаимодействие» (контакт) было предложено Андре Мартине и введено в употребление Элемом Вайнрахом в работе «Languages in contact».
Интерпретация понятия «взаимодействие языков» зависит от того, к какой области знания причисляет себя исследователь и какой аспект затрагивает он в изучении данного явления. Известны лингвистические, социологические, психологические, этнопсихологические, социально-антропологические и другие подходы.
В первую очередь, взаимодействие языков напрямую связано со взаимодействием людей, владеющих тем или иным языком. Обсуждение проблемы контактирующих языков как явления вторичного, акцентируется внимание на социокультурной ситуации соприкосновения языков и людей, говорящих на данном языке и обладающих определенной культурной традицией, детерминирующей отчасти процессы взаимодействия и позволяющей спрогнозировать последствия языковых изменений для данного социума.2
Рассматривая явление «взаимодействия языков» в социологии, необходимо отметить, что язык как медиатор культуры, четко реагирует на изменения социокультурных реалий: ни один социокультурный процесс, значимое общественное событие, сдвиг в социальной оценке взаимоотношений находит прямую фиксацию в живом языке.
Таким образом, понятие «взаимодействие языков» можно интерпретировать в качестве индикатора, который позволяет проследить особенности социокультурного развития индивида, социальной группы, наконец, общества в целом. С точки зрения культуры, анализ «взаимодействия языков» дает возможность осуществить сравнительный анализ понятийных аппаратов, типов менталитетов, рациональности, социопсихологических оснований культур.
Понятие «взаимодействие языков» сложное по структуре. Его адекватное применение возможно только в том случае, если есть ясное представление о его конкретном лексическом, социокультурной наполнении.
Проиллюстрируем некоторые подходы к интерпретации данного понятия.
Взаимодействие языков - это:
сложное единство прямых и непрямых влияний, которые структурируют, оформляют, организуют внешний социальный порядок и внутренние установки людей;3
процесс овладения вторым языком и второй культурой (лингвокультурой), который является доминантой процесса адаптации к лидирующей («таргетивной») культуре без отказа от своей собственной («нативной») языковой идентичности и предлагает индивиду более приемлемую модель социального поведения в рамках социокультурных контекстов;4
всевозможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и более языков и диалектов, заимствования каким-нибудь одним языком различных языковых фактов из другого языка, а также результатов контактирования языков в разные периоды
социально-историческая предпосылка и органическая часть мультикультурализма, являющаяся характеристикой современного общества с его сложной социоструктурной и поликультурной организацией;6
поочередное использование двух и более языков одними и теми же лицами, приводящее к заимствованию в языках, а также к отклонению от нормы в родном языке;
«смешение языков» как установление множественности языков и культур. Исходя из вышесказанного формулируем следующие выводы:
Во-первых, взаимодействие языков рассматривается с позиции парадигмы диффузии языка как результат, который способствует укреплению модернизации, транснационализации, американизации и гомогенизации мировой культуры;
Во-вторых, взаимодействие языков может выступать как культурный процесс внутри общества, когда доминирующий язык (а значит, и доминирующая культура) навязывает «свой» образ жизни, «свои» ценности, «своё» миропонимание, нормы и образцы. Соотношение языков играет роль средства «примирения» социокультурных норм, может стать причиной напряжения между социальными группировками, орудием властных отношений;
Изменение культуры повседневности молодежи как следствие проникновения англо-американской лексики в русский язык
В рамках социологического анализа повседневность позиционируется нами как особая социокультурная реальность, в которой отражаются повседневный образ жизни (пространственно-временная организация, деятельность), а также повседневный образ мыслей (направленных на решение определенных задач).
В современном понятийно-категориальном аппарате социологии термин «повсдененовсть» появился сравнительно недавно, в середине XX века. Знаменитый философ И.Хейзинга в работе «Осень Средневековья» одним из первых обращается к анализу культуры повседневности в своих работах. В качестве предмета исследования он выбирает внутренние ценности западно-европейской средневековой культуры. Описывая типичные коллективные эмоции, массовые реакции и стереотипы, И.Хейзинга
обращается к изучению менталитета европейского средневековья, который представлен в его работе на трех уровнях: эмоций, образных представлений и мышлении.36 Этот период XX века знаменует собой выделение культуры повседневности как составного элемента структуры повседневности.37
Российские исследователи внесли свой вклад в проблематизацию повседневности. Повседневность рассматривается как особая социокультурная реальность, представляющая собой социальное пространство, частью которого является культурное пространство, неразрывно связанное с самими социальными процессами, формирующими это пространство.
Исследователи выделяют 2 аспекта использования понятия «повседневность» как термина, обладающего определенной нагрузкой (З.Е.Дорофееева).
В первом случае акцентируются «содержательные» обстоятельства совместной жизни людей, их взаимодействия, которые осознаются ими как естественное состояние, как собственная, частная сфера жизни, сфера будней «человека с улицы».
Во втором - на «методическую самоорганизацию» социальной реальности, а также способам, процедурам, с помощью которых осмысливается поведение в человека, социальных групп в повседневной жизни.
«Повседневность — одно из пространственно-временных измерений развертывания истории, форма протекания человеческой жизни, область, где возникает надежда на новацию. Повседневность— целостный социокультурный мир ... Это продукт социального конструирования».39
Известны научные трактовки мира повседневности Э. Гуссерля, который характеризует повседневность как неустойчивое бытие, открытое мифическому воздействию.
В концепции М. Вебера, как известно, используется термин «оповседневнивание», под которым понимался процесс обживання, обучения, освоения традиций и закрепления норм. . По его идее «оповседневнивание» может быть главным фактором в условиях стабилизации кризиса, реформирования, формирования нового в религиях, установления социального порядка и т.д.
А.ІІІюц отмечает, что в естественной установке повседневной жизни нас занимают лишь некоторые объекты, находящиеся в соотношении с другими, ранее воспринятыми, образующими поле самоочевидного, не подвергающегося сомнению опыта. «Результат избирательной активности нашего сознания - выделение индивидуальных и типических, характеристик объектов. Вообще говоря, нам интересны лишь некоторые аспекты каждого особенного типизированного объекта».40 В концепции Шюца выделяется ряд конечных областей значений: религия, игра, сон, художественное творчество, повседневность. По его мнению, телесное предметное переживание реальности (как качество опыта повседневности), ее вещей и предметов - и составляет ее преимущество по сравнению с другими конечными областями значений. Именно поэтому повседневность можно характеризовать как «верховную реальность». Он отмечает, что человек всегда неизбежно возвращается в мир повседневности. «Верховная власть повседневности обеспечивается именно связью повседневных дел и забот с физической телесностью действующего индивида».
Им выделяются конституирующие элементы повседневности как особое . формы реальности: 1) трудовая деятельность; 2) специфическая уверенность в существовании мира; 3) напряженное отношение к жизни; 4) особое переживание времени; 5) специфика личностной определенности действующего индивида; 6) особая форма социальности. 41
При анализе событий повседневной жизни, некоторые ее составляющие: поведение, нормы, ценности социальных групп, отдельных индивидов представляются непривычными. Это связано с тем, что культурные конфигурации различны, имеют сложную оригинальную основу. Повседневная жизнь отражает содержание этих культурных конфигураций в форме определенных стилей поведения, регламентациях, стереотипах и т.п.
Методика исследования изменений языка молодежи
Предлагаемая в диссертационном исследовании методика исследования изменений языка молодежи представляет собой совокупность процедур и методов, которая позволяет провести социологический анализ языковых изменений в молодежной среде и выявить сущность связи между культурой и языком с позиций носителя языка.
В соответствии с поставленными в диссертации задачами используется социологический арсенал, ориентированный на применение качественных методов в исследовании. Качественные методы в нашем случае позволяют обращение к интуиции, профессиональному опыту исследователя и респондентов. Как дополнение к количественному анализу, качественные методы позволяют более системно, а значит, более качественно осуществить анализ полученного материала. Как известно, качественные методы избегают жесткой формализации, основываясь на социально-психологическом подходе в исследовании, данная система методов позволяет рассмотреть те случаи, которые могут быть не замечены при формализованном подходе.
Объектом эмпирического исследования является молодежь Московской области в возрасте от 15 до 24 лет.
Предметом эмпирического исследования выступают социокультурные последствия взаимодействия англо-американской лексики и языка молодежи в молодежной культуре.
Язык молодежи (ЯМ) представляет собой пласт современного русского языка, который активно используется в коммуникации индивидами в возрасте от 15 до 30 лет. Условность определения понятия «язык молодежи» выражается в том, что его можно рассматривать как результат различных языковых взаимодействий: разговорного профессионального языка социальных групп (жаргона), тайного языка различных группировок (арго), а также разговорного языка, состоящего из новых слов, используемых в особом значении (сленга). Одной из ярко выраженных тенденций в языке молодежи можно назвать процесс интернализации - увеличения числа заимствованных слов главным образом из американского варианта английского языка. Как следствие данного явления, активное пополнение лексики новыми понятиями, которые, являясь носителями иной культуры, являются одной из основных причин изменения культуры российской повседневности. Выделим основные характеристики языка молодежи, с помощью которых эмпирическим путем можно выявить изменения в языке.
С позиций социокультурно-коммуникативного подхода язык молодежи определяется соответственно социальными, социокультурными и культурными параметрами его носителей. Таким образом, можно говорить о субъективности употребления определенного пласта лексики (американизмов), которая раскрывалась нами в теоретической части исследования через термины ключевых компетенций. Кроме того, анализ основных социальных параметров личности (уровня образования, рода деятельности, а также уровня владения английским языком) позволяет нам выделять типологию языковых носителей американизмов.
Изменения, происходящие в языке молодежи, всегда можно охарактеризовать с точки зрения ситуаций, действий и условий деятельности людей, относительно которых они происходят. В этом выражается свойство «антропоцентричности» языка, которое позволяет выделить основные лексические тематические группы языковой личности, где языковые изменения максимально выражены.