Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы словосложения и заимствования в русском и немецком языках 10
1.1. Характеристика словосложения как способа словообразования 10
1.1.1. Словосложение в русском языке 22
1.1.2. Словосложение в немецком языке 33
1.2. Лингвистическая сущность и значение заимствования 39
1.2.1. Определение понятия заимствования 39
1.2.2. Природа и формы заимствований 43
1.2.2.1. Заимствование в русском языке 43
1.2.2.2. Заимствование в немецком языке 48
1.3. Ассимиляция английских заимствований в русском и немецком языках 52
1.3.1. Орфографическая 53
1.3.2. Фонетическая 55
1.3.3. Морфологическая 58
1.3.4. Семантико-стилистическая 60
1.3.5. Словообразовательная 63
Выводы 67
Глава II. Характеристика сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках 70
2.1. Орфографическая 70
2.2. Структурная 83
2.3. Грамматическая 87
2.4. Семантическая 103
2.4.1. Описание тематических сфер распространения сложных слов с английскими компонентами 104
2.4.2. Анализ терминологического корпуса композитов англицизмов-компонентов сложных слов 119
2.4.3. Анализ семантико-стилистического своеобразия англицизмов-компонентов сложных слов 135
2.5. Функционально-прагматическая 146
2.5.1. Нормативная оценка англоязычного заимствования в системе русского и немецкого языков 146
2.5.2.Функционирование сложных слов с англицизмами в микроконтексте 152
2.5.3. Раскрытие концепта в рамках макроконтекста 171
Выводы 180
Заключение 183
Библиографический список 191
Список источников примеров 206
Список сокращений 209
- Характеристика словосложения как способа словообразования
- Словосложение в русском языке
- Орфографическая
Введение к работе
После Второй мировой войны в Германии и с середины 80-х годов XX века в России наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования из английского языка и активизация употребления в речи ранее заимствованных англицизмов. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из того или иного языка определяется рядом как языковых, так и экстралингвистических факторов, то есть стимулов, идущих из реальной жизни общества.
На протяжении уже нескольких десятилетий доминантное положение в мировом сообществе занимают Соединённые Штаты Америки, а международным языком является английский язык. Многие страны мира, в том числе Россия и Германия, испытывают влияние Америки на своём политико-экономическом и социокультурном развитии, сопровождаемое языковым заимствованием.
Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом, стилистическом.
Словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента. Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательные системы принимающих языков, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде.
Несмотря на разработанность вопроса заимствования из английского языка, остаётся недостаточно изученным аспект использования англицизмов в качестве компонентов сложных слов в принимающем языке, в частности, в русском и немецком языках.
В лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, рассматривающие сферы ассимиляционных процессов сложных слов с заимствованными компонентами.
В исследованиях, посвященных сложным словам в русском и немецком языках, не предпринималась попытка классификации сложных слов с компонентами-англицизмами с целью выявления их места в словообразовательной системе языка-реципиента.
Все вышеназванные обстоятельства определяют актуальность выбранной темы.
Объектом диссертационного исследования выступают сложные слова с компонентами-англицизмами, функционирующие в русском и немецком языках.
Предметом изучения в диссертации являются графические, структурные, грамматические, семантические и прагматические характеристики композитов с компонентами-англицизмами в языках-реципиентах.
Целью работы является системное описание сложных слов с компонентами-англицизмами и их функционирования в русском и немецком языках.
Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
изучить способы сложения в русском и немецком языках;
выявить виды и формы заимствований в русском и немецком языках;
определить факторы, вызывающие появление сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках;
рассмотреть свойства англицизмов как компонентов сложных слов в русском и немецком языках;
определить основные характеристики композитов с англицизмами и особенности их функционирования в русском и немецком языках;
6 - выяснить степень распространённости сложных слов с компонентами-англицизмами в различных сферах их функционирования в принимающих
языках.
Теоретическую базу исследования составили идеи отечественных и зарубежных авторов в области словообразования, заимствования, социо- и прагмалингвистики.
Проанализировав специальную литературу, можно сделать выводы об основных направлениях в изучении словосложения и заимствования, актуальных в настоящее время.
В сфере словосложения ведутся исследования по установлению критериев сложного слова, определению способов словосложения, прогнозированию изменений в словообразовательных системах языков под влиянием английского языка и интернационализации способов словообразования (Р.К.Гарш, В.В.Кабакчи, Л.П.Крысин, Р.М.Ставская, П.В.Царёв).
В области заимствования современные научные изыскания лингвистов сфокусированы на вопросе определения понятия «заимствование», направлены на типологию видов и форм заимствований, выяснение признаков заимствований, особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента (Э.Ф.Володарская, Л.В.Горожанкина, Н.Г.Комлев, И.Л.Константинова, Л.П.Крысин, Г.Н.Россихина).
В своём исследовании мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе:
словосложение является одним из самых древних типов словообразования и одним из самых продуктивных способов обогащения языка (Шанский 1968, Серебренников 1972, Земская 1973, Изотов 1997, Янко-Триницкая 2001);
в сфере морфемного словообразования в русском и немецком языках выделяются два способа - аффиксация (деривация) и словосложение, но отношения между этими способами морфологического производства разные в
данных языках: русскому языку свойственна аффиксация, немецкому -словосложение (Гумбольдт, Ohnheiser 1987; Владимирова, Николаев 2002);
- языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Акуленко 1976, Вайнрайх 1979, Крысин 1968, 1991, 1993, 2001, 2002, Максимова, Пелих 1994, Сержантов 1987, Солодухо 1982, Блумфильд 1961, Сепир 1993, Розен 1991, 2000, Carstensen, Galinski 1961, Haugen 1950 Jablonski 1990, Viereck 1980);
при заимствовании происходит импорт не только слова, но и концепта (Карасик 1996, 2002, Кубрякова 1996, Новикова 2001, Шапошников 1998);
словообразовательная продуктивность первозаимствований является признаком их наиболее успешной ассимиляции в языке-реципиенте (Володарская 2002, Коротких 1981, Диброва 2002, Горожанкина 2000).
Материалом для исследования послужили более 1000 лексических единиц, представляющие собой сложные слова с компонентами-англицизмами, отобранные из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя, из произведений современной художественной литературы, а также учебных, словарных и энциклопедических изданий на русском и немецком языках. В ходе исследования были использованы следующие методы:
метод индукции для выведения определённых закономерностей в процессе описания и обобщения фактического материала;
описательный метод для определения основных характеристик композитов с англицизмами в русском и немецком языках;
метод компонентного анализа для выявления семантической структуры англицизмов как компонентов сложных слов в русском и немецком языках;
метод непосредственных составляющих для анализа словообразовательной структуры сложных слов с заимствованными компонентами в русском и немецком языках;
метод словарных дефиниций и контекстуального анализа для сопоставления словарного и контекстуального значений лексических единиц;
сопоставительный метод для выявления особенностей композитов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;
метод количественного анализа для определения степени распространения сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках.
Научная новизна данной работы определяется:
фиксацией тематических областей распространения композитов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;
выделением типов сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;
анализом графического, грамматического, структурного, семантического, и прагматического аспектов сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;
сопоставлением основных характеристик функционирования сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик композитов с компонентами-англицизмами в данных языковых системах как результата интенсификации языковых контактов и тенденции и интернационализации английской лексики.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в дальнейших исследованиях особенностей сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках, при анализе изменений, происходящих в словарном составе и системах словообразования на современном этапе развития данных языков под влиянием английского языка, в курсах лекций и на практических занятиях по сравнительной типологии на материале русского, английского и немецкого языков.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались на аспирантском семинаре в ОГУ (2001), на заседаниях
предметно-цикловой комиссии в Мезенском педагогическом колледже (2000,2004). По теме диссертации опубликовано 4 работы.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии.
Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, её теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цели и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы словосложения и заимствования в русском и немецком языках» раскрываются сущностные характеристики этого способа словообразования в указанных языках и анализируются тенденции развития их словообразовательных систем под влиянием английского языка, исследуются виды и формы заимствования в русском и немецком языках, даётся описание процесса ассимиляции англицизмов в данных языках-реципиентах.
Во второй главе «Характеристика сложных слов с английскими компонентами в русском и немецком языках» выявляются системно-языковые (графические, структурные, грамматические, семантические) и функционально-прагматические особенности композитов с англицизмами в русском и немецком языках.
В Заключении подводятся итоги и формулируются выводы, касающиеся теоретической и исследовательской частей работы.
Характеристика словосложения как способа словообразования
Язык представляет собой живую подвижную систему, которая изменяется и развивается вместе с изменением и развитием истории и мышления народа -носителя данного языка.
Одним из самых сложных процессов, происходящих в языке, является процесс словообразования, так как он пронизывает все уровни языка. Всякое производимое слово и всякое вновь образованное становится элементом морфологической системы языка, и тогда предметом изучения являются его принадлежность к определенной части речи и морфологические категории, представленные в системе его форм и значений. Производное слово является также объектом изучения в фонологии, где встаёт вопрос о слогоделении и ударении. Кроме того, производное слово, как и непроизводное, находится в орфоэпической орбите языка. Связь словообразования и лексики осуществляется в пополнении словарного состава языка. Лексическое значение производного слова есть результат семантического взаимодействия исходного слова и словообразовательных аффиксов или производящих основ. Между производным и исходным словами существуют определённые структурно-смысловые отношения, и только на основе этих отношений возможно существование производных слов в языке [125: 215].
Словообразование не только ставит вопрос о том, как образуются слова, но и изучает строение и соотношение уже существующих в языке слов.
Для синхронного описания системы словообразования первостепенную важность имеет второй аспект - изучение строения (структуры) слов современного языка. Объектом наблюдения и исследования является то, что дано нам в объективной реальности, - слово. — основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка, и обладающая такими характерными признаками как цельность, выделимость и свободная воспроизводимость в речи [82: 464].
Предметом словообразования как особого раздела науки о языке является структура слова, которую можно вскрыть путём сопоставления слов в качестве основного метода анализа как отдельного слова, так и всей словообразовательной системы в целом [161: 11].
Главной задачей словообразования является изучение закономерностей и особенностей словообразовательного моделирования во всех его аспектах -формальном и содержательном, с одной стороны, генетическом, процессуальном, а также результативном, стационарном, структурно-функциональном, с другой.
В зависимости от использования в акте словообразования формальных средств оно делится на словопроизводство (при использовании средств аффиксации - суффиксации и префиксации), словосложение (при участии в акте словообразования по крайней мере двух полнозначных единиц), конверсию (при переходе, или транспозиции, слов из одной части речи в другую), аббревиацию (при наличии сокращения исходных слов) и т.п. Образование новых слов (с помощью формальных средств) нередко именуется также деривацией, производные же и сложные слова как результаты процесса деривации обозначаются тогда общим термином «дериваты». В зарубежной лингвистике существует тенденция приравнивать словообразование к деривационной морфологии как учению о формальных свойствах дериватов и реализующих их морфологических структурах [82: 467].
Словообразование отражает не только пути пополнения лексического состава, но и пути создания определённых грамматических категорий, так как все вновь созданные слова, входя в язык, воспринимают определённые грамматические категории, в первую очередь части речи и грамматический род.
Словосложение в русском языке
В русском языке существуют морфологический, лексико-семантический и морфолого-синтаксический способы словообразования.
Наиболее продуктивным является морфологический способ словообразования, то есть способ образования слов на базе имеющихся в языке слов и морфем. В морфологическом словообразовании современного русского языка выделяются такие его разновидности как аффиксация, безаффиксальное словообразование, сложение, усечение производящей основы, обратное словообразование [124: 325].
Чистое сложение - способ, который предполагает наличие двух мотивирующих основ, при этом в производство идет основа одного мотивирующего слова и целое второе слово, которое определяет грамматический потенциал сложного слова и его часть речи.
В зависимости от того, что объединяется в целостную лексическую единицу - основы или слова, различают основосложение и словосложение. С помощью словосложения образуются сложные составные слова, имеющие структурно-грамматическое оформление. С помощью основосложения образуются сложные слитные слова, распадающиеся уже на морфемы и обладающие единооформленностью [149: 269]. Таким образом, сложные составные слова отличаются от сложных слитных слов как характером оформления, так и особенностями образования. Тем не менее, они являются целостными лексическими единицами и резко и определенно дифференцируются от похожих аппозитивных сочетаний. Основными отличиями сложных составных слов от аппозитивных сочетаний являются отсутствие синтаксических отношений между компонентами, наличие одного основного ударения, закрепленный характер местоположения компонентов и смысловое единство [25: 64].
П.С. Кузнецов делит все сложные составные слова на четыре основные группы. Первую образуют удвоения, или повторы, представляющие собой «усилительную» по значению и экспрессивную по характеру редупликацию того или иного слова (прилагательного, глагола, наречия, междометия и звукоподражания): синий-синий, смирный-смирный, еле-еле, чуть-чуть, давно-давно, красиво-красиво, звали-звали, сидели-сидели, кис-кис, цып-цып, динь-динь и т.п. Эта группа слов в сфере общеязыкового стандарта в целом незначительна и пополняется новыми образованиями слабо [27: 24]. Второй группой сложных составных слов являются синонимичные сближения типа звать-величать, путь-дорога, гуси-лебеди, ум-разум, барыня-сударыня, друг-приятель, грусть-тоска и т.п., также в общем употреблении немногочисленные и возникающие как индивидуально-авторские новообразования, прикрепленные к определенному художественному контексту. В третью группу входят парные сближения суммарной семантики типа хлеб-соль «угощение», отец-мать «родители», руки-ноги «конечности», внуки-правнуки «потомство» и др. Эта категория слов более перспективна, чем предыдущие, хотя и она в целом является малопродуктивной.
Среди составных сложных слов, представляющих собой раздельно оформленные лексические единицы, компоненты которых объединены между собой синтагматически и акцентологически, продуктивным типом в современном русском литературном языке является лишь четвёртая группа. В неё входят такие слова, синтагматические отношения в которых образуют модель «определяемое-определяющее» {вагон-ресторан, завод-автомат,
Орфографическая
Рассмотрим теперь характеристики англицизмов, выступающих в качестве компонентов сложных слов, определяющие в свою очередь особенности соответствующих сложных образований в русском и немецком языках.
Начнём с орфографического плана, обладающего, как указывалось ранее, наибольшей автономностью.
Графическое оформление англицизмов - компонентов сложных слов в русском и немецком языках демонстрирует специфику их орфографической ассимиляции в данных языковых системах. Особенности графической передачи английских заимствований в русском языке определяются различием между письменными системами языка-донора и языка-реципиента. Большинство английских заимствований, выступающих в качестве компонентов сложных слов в системе русского языка, изменяют свой иноязычный орфографический облик, т.е. происходит передача латинского написания заимствованного английского слова кириллицей: хиппи-вечеринка (англ. hippy), кэш-память (англ. cash), секс-мечта (англ. sex), мальчик- секьюрити (англ. security), грин-карта (англ. green), балбесы-тинэйджеры (англ. teenager), Интернет-среда (англ. internet) и многие другие. В то же время на современном этапе освоения англицизмов в русском языке встречаются заимствования, которые сохраняют свой иноязычный графический облик в языке-реципиенте и в таком виде участвуют в образовании сложных слов, например, call-центр, knowledge-центр, push-технология, crazy-меню, flash-память, flash-карта: «Из новых моделей принтеров можно выделить HP
PhotoSmart 100. Это специализированный струйный фотопринтер, совмещённый в ридерами для flash-карт трёх типов (CompactFlash, MemoryStick и SmartMedia) [«HB», 03. 2002, с. 39]; look-диктатура: «И мы решили провести собственное расследование с целью выяснить, во-первых, действительно ли современным миром правит тотальная look-диктатура, а во-вторых, насколько эта проблема актуальна для нашей страны» ["ЕПе", 10. 2002, с. 189]; grind-core/death-metal-сцена: «Первым делом юноша получил классическое образование и некоторое время у себя в Детройте фортепианил не хуже Ван Клиберна. Затем перебрался на grind-core/death-metal-сцену, причём исключительно ради удовольствия поочерёдно в нескольких группах побарабанить» [«Ст.М.», 10. 2002, с. 88]; overt/covert-престижный: «Негативной валентностью в силу специфики своей семантики обладают сниженные лексические единицы и в ЛА-текстах при условии преимущественной авторской ориентации на overt/covert-престижные формы, соотносимые с нейтральным или высоким миметическим модусом. Снятие подобных рестрикций определяется авторской интенцией, его стремлением произвести за счёт непредсказуемого текстового элемента максимальный эффект на читателя, что в самом тексте приводит к появлению covert-престижных языковых форм» [13: 45]; knowledge-центр: «А сейчас строим собственный knowledge-центр - центр аккумуляции всех накопленных нами знаний» [Н.В. 2002 апрель, с. 19], call-центр: «После того, как динамика роста количества абонентов стала нарастать, мы открыли call-центр - справочную службу, которой до этого не было ни у одного оператора» [«Н.В.» 03.2002, с. 89] и некоторые другие.
Какими мотивами продиктовано сохранение аутентичного написания английских компонентов в этих словах? В ряде случаев причиной действительно является слабая степень ассимиляции тех или иных англицизмов в системе русского языка. Возможно, в процессе дальнейшего функционирования в русском языке они станут писаться буквами русского алфавита и утратят свой первоначальный иноязычный облик в системе языка-реципиента, как это произошло, например, с англицизмом flash в составе композита flash - память: ср. «съёмная карта флэш — памяти ёмкостью 32 Мб с возможностью замены на 64 или 128 мегабайтную» [«Н.В.» 04.2002, с.84], хотя в композите flash-карта англицизм сохраняет исконную орфографию; ср. также SPA-центр и спа-бассейн и др.