Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Селиванова Марина Станиславовна

Семантическая адаптация англицизмов в русском языке
<
Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Семантическая адаптация англицизмов в русском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Селиванова Марина Станиславовна. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.01 Великий Новгород, 2007 545 с. РГБ ОД, 61:07-10/920

Содержание к диссертации

Введение с.9

Глава 1. Теоретические основы изучения семантической адаптации

заимствованного слова с. 13

1.1. Соотношение терминов «заимствование» и

«заимствованное слово» с. 13

1.2. Англицизмы и их семантическое освоение:

направления изучения с.16

  1. Терминологический аппарат исследования с.32

  2. Принципы классификации англицизмов:

отбор и распределение лексического материала с.З8

Глава 2. Типы семантической адаптации англицизмов

в русском языке с.43

  1. Полное сохранение лексического значения слова с.43

  2. Сохранение количества значений +

изменение семного состава значения с.45

  1. Конкретизация английского значения с.45

  2. Обобщение английского значения с.52

  3. Изменение английского значения в результате

метафорического переноса с.55

2.2.4. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса с.57

2.2.5. Изменение английского значения в результате

функционального переноса с.60

2.3. Уменьшение количества значений:

сохранение одного значения с.61

2.4. Уменьшение количества значений:

сохранение нескольких значений с.64

2.5. Уменьшение количества значений: сохранение одного значения +
изменение семного состава значения с.66

  1. Конкретизация английского значения с.66

  2. Обобщение английского значения с.74

  3. Изменение английского значения в результате

метафорического переноса с.79

2.5.4. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса с.82

2.5.5. Изменение английского значения в результате

функционального переноса с.86

2.5.6. Сужение одного из компонентов английского значения и

расширение другого с.87

2.5.7. Изменение английского значения в результате

метафорического переноса и

конкретизация одного из компонентов с.92

2.5.8. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса и

конкретизация одного из компонентов с.94

2.5.9. Изменение английского значения в результате

функционального переноса и

конкретизация одного из компонентов с.98

2.5.10. Изменение английского значения в результате

функционального переноса и

обобщение одного из компонентов с. 100

2.6. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких

значений + изменение семного состава значения с. 101

  1. Конкретизация английского значения с. 102

  2. Обобщение английского значения с. 109

  3. Изменение английского значения в результате

метафорического переноса с. 112

2.6.4. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса с. 114

2.6.5. Изменение английского значения в результате

функционального переноса с. 117

2.6.6. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса и

уточнение одного из компонентов с. 118

2.6.7. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса и

обобщение одного из компонентов С.125

2.7. Уменьшение количества значений: сохранение одного

значения + появление новых значений с. 127

2.7.1. Образование нового значения в результате

конкретизации производящего с. 128

2.7.2. Образование нового значения в результате

расширения производящего с.131

2.7.3. Образование нового значения в результате

метафорического переноса с. 133

2.7.4. Образование нового значения в результате

метонимического переноса с. 137

2.7.5. Образование нового значения в результате

функционального переноса с.142

  1. Образование нового значения в результате метонимического переноса и конкретизации одного из компонентов с. 144

  2. Образование нового значения в результате метафорического переноса, а другого - вследствие метонимического с. 146

  3. Образование нового значения в результате метафорического переноса, а другого - вследствие функционального с.149

2.8. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких

значений + появление новых значений с. 152

2.8.1. Возникновение нового значения в результате

метафорического переноса с. 152

2.8.2. Возникновение нового значения в результате

метонимического переноса с. 156

2.8.3. Возникновение нового значения в результате

функционального переноса с.159

2.8.4. Возникновение новых значений в результате

метафорического переноса и

конкретизации одного из компонентов с. 162

2.8.5. Возникновение новых значений в результате

функционального переноса и

конкретизации одного из компонентов с.164

2.9. Уменьшение количества значений: сохранение одного

значения + изменение семного состава значения +

появление новых значений с. 166

2.9.1. Конкретизация английского значения +

образование нового значения в результате расширения с.167

2.9.2. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате метафорического переноса с. 171

2.9.3. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате метонимического переноса с. 175

2.9.4. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате функционального переноса с. 180

2.9.5. Расширение английского значения +

образование нового значения в результате конкретизации с.182

2.9.6. Изменение английского значения в результате

метафорического переноса + образование нового значения

вследствие расширения с. 184

2.9.7. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса + образование нового значения

вследствие метонимического переноса с. 185

2.9.8. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса + образование нового значения

вследствие функционального переноса с. 187

2.9.9. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате функционального переноса

и конкретизации одного из компонентов с. 189

2.9.10. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса + образование нового значения

вследствие метонимического переноса

и конкретизации одного из компонентов с.191

2.9.11. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса + образование новых значений

вследствие метонимического переноса

и расширения одного из компонентов с. 193

2.9.12. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса и уточнение одного из компонентов +

образование нового значения

вследствие метонимического переноса с. 195

2.9.13. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса и уточнение одного из компонентов +

образование нового значения

вследствие функционального переноса с.197

2.10. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких

значений + изменение семного состава значения +

появление новых значений с. 199

2.10.1. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате метафорического переноса с.200

2.10.2. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате метонимического переноса с.203

2.10.3. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате функционального переноса с.206

2.10.4. Конкретизация английского значения + образование

новых значений в результате функционального переноса

и расширения одного из компонентов с.208

2.10.5. Расширение английского значения +

образование нового значения в результате конкретизации с.210

2.10.6. Изменение английского значения в результате

метафорического переноса + образование нового значения

вследствие конкретизации с.211

2.10.7. Изменение английского значения в результате

метафорического переноса + образование нового значения

вследствие метафорического переноса с.213

2.10.8. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса + образование нового значения

вследствие метафорического переноса с.215

2.10.9. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса + образование нового значения

вследствие метонимического переноса с.217

2.11. Сохранение количества значений +

появление новых значений с.219

2.11.1. Возникновение нового значения в результате

конкретизации с.219

2.11.2. Возникновение нового значения в результате

расширения с.221

2.11.3. Возникновение нового значения в результате

метафорического переноса с.222

2.11.4. Возникновение нового значения в результате

метонимического переноса с.223

2.11.5. Возникновение нового значения в результате

функционального переноса с.225

2.11.6. Возникновение нового значения в результате

8 разных видов переноса: метафорического и метонимического .с.226

2.12. Сохранение количества значений + изменение семного состава

значения + появление новых значений с.228

2.12.1. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате расширения производящего с.228

2.12.2. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате метонимического переноса с.231

2.12.3. Конкретизация английского значения + образование

нового значения в результате функционального переноса с.234

2.12.4. Расширение английского значения + образование

нового значения в результате функционального переноса с.235

2.12.5. Изменение английского значения в результате

метонимического переноса и конкретизация одного из компонентов

+ образование нового значения

вследствие метонимического переноса с.237

Заключение с.239

Литература с.241

Приложение 1. Сводная таблица «Типы семантической адаптации

англицизмов в русском языке»

Приложение 2. Словник исследования

Приложение 3. Алфавитный указатель англицизмов, представленных в

исследовании

Введение к работе

Заимствование - один из способов обогащения словарного состава языка, характерный для любого периода его существования. Степень лингвистического интереса к заимствованиям всегда была высока; научные «вкусы» корректировались лишь в зависимости от того, каким был язык -источник иностранной лексики в определенную историческую эпоху. Изучая «жизнь» заимствованного слова в принимающем языке, ученые стремятся зафиксировать все происходящие в нем изменения, вызванные приспособлением к нуждам другой лексической системы. Один из подобных процессов - семантическая трансформация - считается главным условием полного заимствования слова, чем и объясняется неослабевающее внимание лингвистов к этому аспекту. Наряду с такими хорошо изученными явлениями, как изменение количества значений слова при заимствовании, его стилистической принадлежности, ассоциативной окраски и сферы употребления, описание семных процессов, происходящих в лексическом значении, до сих пор недостаточно представлено в исследованиях. Этим и обусловлено появление настоящего сочинения, предлагающего комплексное рассмотрение семантической трансформации англицизмов в русском языке.

Цель работы - на основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявить, проанализировать и описать варианты семантических изменений, возникающих при переходе слова из одного языка в другой. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих конкретных задач:

дифференцировать такие понятия, как «заимствование», «заимствованное слово», «англицизм», а также уточнить определения, необходимые при рассмотрении различных семантических процессов;

- изучить и проанализировать современные исследования для представления общей картины развития научной мысли в рамках интересующей нас темы и определить степень ее изученности;

- сравнить лексические значения заимствованных слов в русском и

английском языках (как лексико-семантическую структуру слова, так и семный состав значения);

- на основе сопоставления значений слов в двух языках выявить и
описать возможные виды семантических изменений, возникающие в словах
при заимствовании, и указать на существование как типологических черт, так
и уникальных вариантов такой трансформации.

Объектом исследования стали англицизмы в русском языке конца XIX - начала XXI вв., круг которых в процессе работы был несколько ограничен (принципы ограничения см. далее, гл. 1, п. 1.4, с. 39), в результате чего количество рассмотренных слов составило 1051 единицу. Источником для их выборки послужили различные словари иностранных слов XIX, XX и XXI вв. (мы имеем дело только с результатом такого языкового процесса как заимствование; описание путей формирования значения конкретного слова не входит в круг задач настоящего сочинения). Предмет изучения -варианты трансформации семантики иноязычного слова, являющиеся одним из основных способов приспособления к системе заимствующего языка и отражающие развитие его лексического состава.

Поставленными целью и задачами, а также характером фактического материала определяется методика исследования. Основным способом выявления механизмов семантических изменений в англицизмах стал семный анализ значений, сделанный на основе только лексикографических данных без учета контекстного окружения. При этом использовались следующие приемы: лингвистическое наблюдение, сопоставление, компонентный анализ, обобщение, классификация. В итоге языковой материал был расположен в соответствие с иерархическим принципом по степени увеличения количества семантических изменений, а также их усложнения.

Научная новизна работы обусловлена поставленными целью и задачами. Впервые представлено детальное описание различных видов

семантической трансформации англицизмов в русском языке с учетом промежуточных, «пограничных» случаев.

Теоретическая значимость заключается в классификации англицизмов, расположенных в соответствие с определенными семантическими изменениями, затрагивающими как лексико-семантическую структуру слова, так и семный состав значения: от «корректировочных» до самых сложных.

Практическая значимость состоит в возможности использования материалов диссертации как основы для проведения диахронических и сопоставительных описаний лексической семантики. В практике вузовского преподавания работа может быть полезна при разработке спецкурсов по общей и русской лексикологии, проведении семинаров по проблемам современного русского языка, теории языкознания, межкультурных4 коммуникаций, составлении методических пособий по истории новой лексики и культуре речи и для дальнейшего исследования проблема заимствования в теории языка, а также при изучении русского языка в школе.

Положения, выносимые на защиту:

- наряду с англицизмами, претерпевшими только изменение количества
значений или только трансформацию семной структуры значения,
существуют слова, в семантике которых указанные явления совмещаются,
поэтому должны рассматриваться одновременно, во взаимосвязи, а не
обособлено, что позволяет отразить всю сложность семантической адаптации
заимствованного слова в принимающем языке;

- семантические изменения носят не столько типический, сколько
индивидуальный характер, о чем свидетельствует наличие большого числа
вариантов трансформации лексического значения, многие из которых
реализуются лишь в одном англицизме; при этом увеличение количества и
усложнение семантических изменений в значении одного слова прямо
пропорционально уменьшению числа таких слов;

12 - формально одинаковые механизмы семной трансформации

«обслуживают» разные семантические процессы (например, появление новой

семы может указывать как на расширение круга называемых явлений

действительности, так и на уточнение какого-либо признака обозначаемого

предмета).

Исследование состоит из введения, двух глав (1. Теоретические основы

изучения семантической адаптации заимствованного слова; 2. Типы

семантической адаптации англицизмов в русском языке), заключения,

библиографии (150 единиц) и трех приложений (1. Сводная таблица «Типы

семантической трансформации англицизмов в русском языке»; 2. Словник

исследования - список англицизмов со значениями в русском и английском

языках, расположенных в соответствии с предложенной классификацией, и

комментариями; 3. Алфавитный указатель англицизмов, представленных в

исследовании).

Похожие диссертации на Семантическая адаптация англицизмов в русском языке