Содержание к диссертации
Введение с.9
Глава 1. Теоретические основы изучения семантической адаптации
заимствованного слова с. 13
1.1. Соотношение терминов «заимствование» и
«заимствованное слово» с. 13
1.2. Англицизмы и их семантическое освоение:
направления изучения с.16
Терминологический аппарат исследования с.32
Принципы классификации англицизмов:
отбор и распределение лексического материала с.З8
Глава 2. Типы семантической адаптации англицизмов
в русском языке с.43
Полное сохранение лексического значения слова с.43
Сохранение количества значений +
изменение семного состава значения с.45
Конкретизация английского значения с.45
Обобщение английского значения с.52
Изменение английского значения в результате
метафорического переноса с.55
2.2.4. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса с.57
2.2.5. Изменение английского значения в результате
функционального переноса с.60
2.3. Уменьшение количества значений:
сохранение одного значения с.61
2.4. Уменьшение количества значений:
сохранение нескольких значений с.64
2.5. Уменьшение количества значений: сохранение одного значения +
изменение семного состава значения с.66
Конкретизация английского значения с.66
Обобщение английского значения с.74
Изменение английского значения в результате
метафорического переноса с.79
2.5.4. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса с.82
2.5.5. Изменение английского значения в результате
функционального переноса с.86
2.5.6. Сужение одного из компонентов английского значения и
расширение другого с.87
2.5.7. Изменение английского значения в результате
метафорического переноса и
конкретизация одного из компонентов с.92
2.5.8. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и
конкретизация одного из компонентов с.94
2.5.9. Изменение английского значения в результате
функционального переноса и
конкретизация одного из компонентов с.98
2.5.10. Изменение английского значения в результате
функционального переноса и
обобщение одного из компонентов с. 100
2.6. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких
значений + изменение семного состава значения с. 101
Конкретизация английского значения с. 102
Обобщение английского значения с. 109
Изменение английского значения в результате
метафорического переноса с. 112
2.6.4. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса с. 114
2.6.5. Изменение английского значения в результате
функционального переноса с. 117
2.6.6. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и
уточнение одного из компонентов с. 118
2.6.7. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и
обобщение одного из компонентов С.125
2.7. Уменьшение количества значений: сохранение одного
значения + появление новых значений с. 127
2.7.1. Образование нового значения в результате
конкретизации производящего с. 128
2.7.2. Образование нового значения в результате
расширения производящего с.131
2.7.3. Образование нового значения в результате
метафорического переноса с. 133
2.7.4. Образование нового значения в результате
метонимического переноса с. 137
2.7.5. Образование нового значения в результате
функционального переноса с.142
Образование нового значения в результате метонимического переноса и конкретизации одного из компонентов с. 144
Образование нового значения в результате метафорического переноса, а другого - вследствие метонимического с. 146
Образование нового значения в результате метафорического переноса, а другого - вследствие функционального с.149
2.8. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких
значений + появление новых значений с. 152
2.8.1. Возникновение нового значения в результате
метафорического переноса с. 152
2.8.2. Возникновение нового значения в результате
метонимического переноса с. 156
2.8.3. Возникновение нового значения в результате
функционального переноса с.159
2.8.4. Возникновение новых значений в результате
метафорического переноса и
конкретизации одного из компонентов с. 162
2.8.5. Возникновение новых значений в результате
функционального переноса и
конкретизации одного из компонентов с.164
2.9. Уменьшение количества значений: сохранение одного
значения + изменение семного состава значения +
появление новых значений с. 166
2.9.1. Конкретизация английского значения +
образование нового значения в результате расширения с.167
2.9.2. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате метафорического переноса с. 171
2.9.3. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате метонимического переноса с. 175
2.9.4. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате функционального переноса с. 180
2.9.5. Расширение английского значения +
образование нового значения в результате конкретизации с.182
2.9.6. Изменение английского значения в результате
метафорического переноса + образование нового значения
вследствие расширения с. 184
2.9.7. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса + образование нового значения
вследствие метонимического переноса с. 185
2.9.8. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса + образование нового значения
вследствие функционального переноса с. 187
2.9.9. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате функционального переноса
и конкретизации одного из компонентов с. 189
2.9.10. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса + образование нового значения
вследствие метонимического переноса
и конкретизации одного из компонентов с.191
2.9.11. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса + образование новых значений
вследствие метонимического переноса
и расширения одного из компонентов с. 193
2.9.12. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и уточнение одного из компонентов +
образование нового значения
вследствие метонимического переноса с. 195
2.9.13. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и уточнение одного из компонентов +
образование нового значения
вследствие функционального переноса с.197
2.10. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких
значений + изменение семного состава значения +
появление новых значений с. 199
2.10.1. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате метафорического переноса с.200
2.10.2. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате метонимического переноса с.203
2.10.3. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате функционального переноса с.206
2.10.4. Конкретизация английского значения + образование
новых значений в результате функционального переноса
и расширения одного из компонентов с.208
2.10.5. Расширение английского значения +
образование нового значения в результате конкретизации с.210
2.10.6. Изменение английского значения в результате
метафорического переноса + образование нового значения
вследствие конкретизации с.211
2.10.7. Изменение английского значения в результате
метафорического переноса + образование нового значения
вследствие метафорического переноса с.213
2.10.8. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса + образование нового значения
вследствие метафорического переноса с.215
2.10.9. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса + образование нового значения
вследствие метонимического переноса с.217
2.11. Сохранение количества значений +
появление новых значений с.219
2.11.1. Возникновение нового значения в результате
конкретизации с.219
2.11.2. Возникновение нового значения в результате
расширения с.221
2.11.3. Возникновение нового значения в результате
метафорического переноса с.222
2.11.4. Возникновение нового значения в результате
метонимического переноса с.223
2.11.5. Возникновение нового значения в результате
функционального переноса с.225
2.11.6. Возникновение нового значения в результате
8 разных видов переноса: метафорического и метонимического .с.226
2.12. Сохранение количества значений + изменение семного состава
значения + появление новых значений с.228
2.12.1. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате расширения производящего с.228
2.12.2. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате метонимического переноса с.231
2.12.3. Конкретизация английского значения + образование
нового значения в результате функционального переноса с.234
2.12.4. Расширение английского значения + образование
нового значения в результате функционального переноса с.235
2.12.5. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и конкретизация одного из компонентов
+ образование нового значения
вследствие метонимического переноса с.237
Заключение с.239
Литература с.241
Приложение 1. Сводная таблица «Типы семантической адаптации
англицизмов в русском языке»
Приложение 2. Словник исследования
Приложение 3. Алфавитный указатель англицизмов, представленных в
исследовании
Введение к работе
Заимствование - один из способов обогащения словарного состава языка, характерный для любого периода его существования. Степень лингвистического интереса к заимствованиям всегда была высока; научные «вкусы» корректировались лишь в зависимости от того, каким был язык -источник иностранной лексики в определенную историческую эпоху. Изучая «жизнь» заимствованного слова в принимающем языке, ученые стремятся зафиксировать все происходящие в нем изменения, вызванные приспособлением к нуждам другой лексической системы. Один из подобных процессов - семантическая трансформация - считается главным условием полного заимствования слова, чем и объясняется неослабевающее внимание лингвистов к этому аспекту. Наряду с такими хорошо изученными явлениями, как изменение количества значений слова при заимствовании, его стилистической принадлежности, ассоциативной окраски и сферы употребления, описание семных процессов, происходящих в лексическом значении, до сих пор недостаточно представлено в исследованиях. Этим и обусловлено появление настоящего сочинения, предлагающего комплексное рассмотрение семантической трансформации англицизмов в русском языке.
Цель работы - на основе сопоставления лексических значений слов в русском и английском языках выявить, проанализировать и описать варианты семантических изменений, возникающих при переходе слова из одного языка в другой. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих конкретных задач:
дифференцировать такие понятия, как «заимствование», «заимствованное слово», «англицизм», а также уточнить определения, необходимые при рассмотрении различных семантических процессов;
- изучить и проанализировать современные исследования для представления общей картины развития научной мысли в рамках интересующей нас темы и определить степень ее изученности;
- сравнить лексические значения заимствованных слов в русском и
английском языках (как лексико-семантическую структуру слова, так и семный состав значения);
- на основе сопоставления значений слов в двух языках выявить и
описать возможные виды семантических изменений, возникающие в словах
при заимствовании, и указать на существование как типологических черт, так
и уникальных вариантов такой трансформации.
Объектом исследования стали англицизмы в русском языке конца XIX - начала XXI вв., круг которых в процессе работы был несколько ограничен (принципы ограничения см. далее, гл. 1, п. 1.4, с. 39), в результате чего количество рассмотренных слов составило 1051 единицу. Источником для их выборки послужили различные словари иностранных слов XIX, XX и XXI вв. (мы имеем дело только с результатом такого языкового процесса как заимствование; описание путей формирования значения конкретного слова не входит в круг задач настоящего сочинения). Предмет изучения -варианты трансформации семантики иноязычного слова, являющиеся одним из основных способов приспособления к системе заимствующего языка и отражающие развитие его лексического состава.
Поставленными целью и задачами, а также характером фактического материала определяется методика исследования. Основным способом выявления механизмов семантических изменений в англицизмах стал семный анализ значений, сделанный на основе только лексикографических данных без учета контекстного окружения. При этом использовались следующие приемы: лингвистическое наблюдение, сопоставление, компонентный анализ, обобщение, классификация. В итоге языковой материал был расположен в соответствие с иерархическим принципом по степени увеличения количества семантических изменений, а также их усложнения.
Научная новизна работы обусловлена поставленными целью и задачами. Впервые представлено детальное описание различных видов
семантической трансформации англицизмов в русском языке с учетом промежуточных, «пограничных» случаев.
Теоретическая значимость заключается в классификации англицизмов, расположенных в соответствие с определенными семантическими изменениями, затрагивающими как лексико-семантическую структуру слова, так и семный состав значения: от «корректировочных» до самых сложных.
Практическая значимость состоит в возможности использования материалов диссертации как основы для проведения диахронических и сопоставительных описаний лексической семантики. В практике вузовского преподавания работа может быть полезна при разработке спецкурсов по общей и русской лексикологии, проведении семинаров по проблемам современного русского языка, теории языкознания, межкультурных4 коммуникаций, составлении методических пособий по истории новой лексики и культуре речи и для дальнейшего исследования проблема заимствования в теории языка, а также при изучении русского языка в школе.
Положения, выносимые на защиту:
- наряду с англицизмами, претерпевшими только изменение количества
значений или только трансформацию семной структуры значения,
существуют слова, в семантике которых указанные явления совмещаются,
поэтому должны рассматриваться одновременно, во взаимосвязи, а не
обособлено, что позволяет отразить всю сложность семантической адаптации
заимствованного слова в принимающем языке;
- семантические изменения носят не столько типический, сколько
индивидуальный характер, о чем свидетельствует наличие большого числа
вариантов трансформации лексического значения, многие из которых
реализуются лишь в одном англицизме; при этом увеличение количества и
усложнение семантических изменений в значении одного слова прямо
пропорционально уменьшению числа таких слов;
12 - формально одинаковые механизмы семной трансформации
«обслуживают» разные семантические процессы (например, появление новой
семы может указывать как на расширение круга называемых явлений
действительности, так и на уточнение какого-либо признака обозначаемого
предмета).
Исследование состоит из введения, двух глав (1. Теоретические основы
изучения семантической адаптации заимствованного слова; 2. Типы
семантической адаптации англицизмов в русском языке), заключения,
библиографии (150 единиц) и трех приложений (1. Сводная таблица «Типы
семантической трансформации англицизмов в русском языке»; 2. Словник
исследования - список англицизмов со значениями в русском и английском
языках, расположенных в соответствии с предложенной классификацией, и
комментариями; 3. Алфавитный указатель англицизмов, представленных в
исследовании).