Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования 13
1.1. Изучение цветообозначений в отечественной и зарубежной лингвистике -
1.2. Семантика многозначного слова 28
1.2.1. Семантическая структура слова. Семантическое варьирование -
1.2.2. Понятие «семантическая деривация». Сущность процесса семантической деривации 31
1.2.3. Типы связей между значениями многозначного слова (метафоризация, метонимизация, функциональная общность). Факторы формирования переносных значений у цветовых прилагательных 38
1.3. Символический компонент значения цветовой лексики 43
1.3.1. Понятие символа. Знаковая и образная природа символа -
1.3.2. Соотношение символа и метафоры 48
1.3.3. Символическое значение в слове 53
1.3.4. Символический смысл цветовой лексики в художественном тексте 58
Выводы по первой главе 60
Глава 2. Семантика и символика прилагательного желтый в русском языке. 62
2.1. Этимологический анализ производных от праславянского - как одной из ветвей индоевропейского
2.2. Семантическая структура прилагательного желтый 67
2.2.1.Группа ЛСВ прилагательного желтый с цветовым значением 69
2.2.2.Группа ЛСВ прилагательного желтый с нецветовым значением 93
2.2.3. Ступени и типы семантической деривации ЛСВ прилагательного желтый 108
2.3. Символика желтого цвета 111
2.4. Символические значения слова желтый, выявленные из текстов художественной литературы 119
Выводы по второй главе 134
Заключение 137
- Изучение цветообозначений в отечественной и зарубежной лингвистике
- Этимологический анализ производных от праславянского - как одной из ветвей индоевропейского
- Семантическая структура прилагательного желтый
Введение к работе
Вопрос об отражении в системе языка вообще и на уровне лексических единиц цветового восприятия мира чрезвычайно важен и интересен. Цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического слоя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких проблем, как описание состава цветообозначающей лексики (А.П. Василевич, В. Berlin, Р. Кау и др.), семантической структуры (Р.В. Алимпиева, А.А. Брагина, В.В. Колесов, И.В. Макеенко, Н.Ф. Пелевина, М.А. Суровцева и др.), стилистических функций цветообозначений (Л.А. Качаева, А. С. Панкратьева и др.). Цветообозначающая лексика изучалась в психолингвистическом аспекте (А. П. Василевич, P.M. Фрумкина); внимание ученых уделялось сопоставительному (В.Г. Гак, В.А. Москович и др.) и сравнительно-историческому анализу (Н.Б. Бахилина, Л.Н. Грановская и др.).
Природа цвета противоречива и сложна, и до сих пор не существует ни одной теории (естественнонаучной, психолингвистической, концептуальной, квантитативной и под.), которая была бы способна всесторонне описать все аспекты декодирования цветовой информации. Многочисленные исследования в области психологии и физиологии доказали объективность восприятия основных цветов, однако ни механизм, ни интерпретация этого восприятия в сознании носителей языка не описаны до конца.
Актуальность исследования связана с тем, что отношение к символическому значению как значимой части семантической структуры многозначного слова, по нашему мнению, является одной из актуальных проблем языкознания. Важность рассмотрения языковых единиц, обладающих символическим потенциалом, становится очевидной, если принять во внимание широко распространившуюся точку зрения на человека как на существо, постоянно находящееся в процессе символизации. Не менее актуально изучать семантическую структуру прилагательных цвета, их смысловые модификации в контексте, поскольку лексическое значение слова в языке допускает
возможность бесконечного многообразия актуальных смыслов данного слова, что связано с возможностями коммуникативной конкретизации отдельных сем, реализацией ассоциативных признаков этого слова.
В исследовании предпринимается попытка совместить семасиологический и ономасиологический подходы в рассмотрении вопросов семантики и символики цветового прилагательного желтый. Интерес в именах цвета вызывает не только и не столько номинативный смысл, сколько тот смысл, который в них читается, условия и причины, которыми он генерируется. Употребление цветовых прилагательных индивидуализируется. Тексты наполняются цветовой символикой, что требует индивидуального толкования. Использование цветообо-значений в речи способствует качественной, постоянной эволюции цветовых прилагательных, что выражается в расширении их семантики, в приобретении ими нецветовых значений, которые появляются при сочетании цветообозна-чений с новыми словами, при образовании ими новых понятий.
Основным объектом исследования в настоящей диссертации являются лексико-семантические варианты (далее: ЛСВ) многозначного прилагательного желтый, а также символические значения данного прилагательного, ассоциативные связи между его значениями, смысловые «наслоения», обусловленные, с одной стороны, культурной традицией, исторической эпохой и другими «внешними» факторами, а с другой — личностными качествами авторов (и их персонажей), их психическими и характерологическими особенностями.
Предметом настоящего исследования является изучение семантической структуры прилагательного желтый, классификация ЛСВ данного прилагательного по группам, изучение отношений между ЛСВ, структура символа желтого цвета и ассоциативные связи между его значениями, изучение символических и контекстуальных «наслоений» прилагательного желтый в художественном тексте.
Гипотезой, положенной в основу диссертационного исследования, является предположение о том, что семантическая структура прилагательного желтый в современном русском языке включает в себя больше значений,
контекстуально «приращенных» смыслов, чем это указано в толковых словарях, например в семнадцатитомном «Словаре современного русского языка» [1948 — 1965]. Естественно также было предположить, что символика желтого гораздо шире словарных определений традиционной символики этого цвета. Мы верифицируем данную гипотезу на материале толковых словарей, словарей символов и текстов художественной и публицистической литературы.
Цель настоящего исследования — установить и описать семантический и символический потенциал значений, ассоциативных признаков цветообозна-чения желтый, описать механизм их формирования и отношения семантической производности между компонентами значения в художественном и публицистическом тексте.
Цель исследования потребовала решения конкретных задач:
определение объективных критериев для описания семантической структуры прилагательного желтый и отношений между его ЛСВ и ассоциативными, факультативными признаками;
определение лингвистических оснований для описания символики желтого цвета;
анализ этимологии прилагательного желтый',
описание семантической структуры цветового прилагательного желтый и смысловой структуры символа желтого цвета;
анализ связей, отношений между ЛСВ, ассоциативными признаками слова желтый и анализ спектра его контекстуально «приращенных», в том числе символических смыслов.
Обобщение полученных результатов даст возможность получить более полные сведения о факторах формирования переносных значений, механизме семантических и символических трансформаций цветового прилагательного.
Материалом для исследования послужили, прежде всего, лексикографические издания: семнадцатитомный академический «Словарь современного русского литературного языка»[1948 - 1965], четырехтомный «Словарь русского языка» [1981 - 1984], словарь «Крылатые слова...» [Ашукин, Ашукина
1986], «Фразеологический словарь русского языка» [1986], «Энциклопедия символов» [Бидерман 1996], три «Словаря символов» [Жюльен 1999, Копалин-ский 2002, Тресиддер 1999], «Общеславянский лингвистический атлас [1982], «Словарь международной символики и эмблематики» [Похлебкин 1994] и этнолингвистический словарь «Славянские древности» [1999].
Лексикографическая база исследования была значительно дополнена 3937 примерами употребления прилагательного желтый в текстах художественной и публицистической литературы, что послужило надежным источником для изучения семантической структуры слова желтый и его символических смыслов.
Анализ спектра контекстуальных «приращений» и символических смыслов цветообозначения желтый был выполнен на основе 534 примеров (отобранных от общего количества (3937) употреблений) из произведений А. Азольского, А.А. Ахматовой, А. Белого, А. Блока, М.А. Булгакова, A.M. Горького, Д. Гранина. А. Грина, Г.Р. Державина, А.И. Куприна, О. Мандельштама, К. Паустовского, В. Пелевина, Л.Н. Толстого и др.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые наиболее полно (чем это представлено в существующих толковых словарях) описаны смысловые модификации, включая контекстуальные, символические «наращения» прилагательного желтый в процессе функционирования этого слова в тексте. Впервые рассмотрены и проанализированы отношения между компонентами структуры символа желтого цвета и ЛСВ прилагательного желтый.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты позволяют уточнить представления о закономерностях и особенностях полисемии цветового прилагательного желтый в русском языке, а используемая методика установления семантической производности между компонентами семантической и символической структуры может быть использована и по отношению к другим цветовым прилагательным как в русском языке, так и в других языках, а в дальнейшем — при сопоставительном
изучении семантических и символических структур цветообозначений в родственных и неродственных языках, поскольку цветовые прилагательные по своему происхождению относятся к древнейшему пласту лексики, ведущему свое начало со времен индоевропейской общности.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы при составлении толковых словарей, в вузовской учебной практике (на занятиях по лексикологии, семасиологии, лексикографии, русскому языку со студентами филологических специальностей), а также при подготовке студентами рефератов и курсовых работ по данным дисциплинам.
Методы и приемы исследования. Для решения поставленных выше задач в работе применялась методика компонентного, семного и дистрибутивного анализов, а также приемы контекстного, сопоставительного и статистического анализов.
Основные положения, выносимые на защиту:
Исторически прилагательное желтый восходит к праславянскому корню *zbltb-t который, в свою очередь, является производным от индоевропейского корня *ghel— этимона группы имен желто-зеленого цвета. Прилагательное желтый имеет, с одной стороны, семантическую связь со значением светлого, зелено-желтого цвета, с другой стороны, со словом желчь (не только как цвет секрета печени, но и в значении 'раздраженное состояние, гнев'), с третьей стороны, с цветовым прилагательным золотой, с четвертой — со словами, имеющими значение 'блестеть, сверкать', 'рассвет, заря'.
Для прилагательного желтый характерен цепочно-радиальный тип полисемии, в результате которого произошло уточнение цветового тона архисемы 'окраска' и формирование ЛСВ желтый (в прямом значении) на более ранних этапах.развития языка.
Семантическую структуру прилагательного желтый формируют цветовые и нецветовые значения. Вторая группа названа условно, так как связь с цветом у прилагательного желтый в этом значении опосредована. Значение цветового прилагательного вообще, и в частности желтого, динамично. Развитие его идет от конкретного к абстрактному, от цветового обозначения — к оценочным характеристикам реалий окружающего мира. Механизм семантических и символических трансформаций прилагательного желтый заключается в полярности оттенков: яркий/тусклый. Это вызывает диаметрально противоположные ассоциации в сознании носителей языка. Совмещение значений яркого и тусклого со значением, связанным с образным представлением о желтом цвете, обусловливает огромные возможности семантических сдвигов в значении. Две полярные, но объединенные общей цветовой темой идеи формируют структуру символа желтого цвета у славян. Природа ассоциативных связей между этими идеями определяется восприятием и оценкой важнейших для человека источников света (солнце, луна), связанных между собой идеей изменения (смена дня и ночи, смена сезонов). При этом символы желтого цвета у славян негативны. Они группируются вокруг идеи «тускло-желтого», «бледно-желтого» оттенка данного цвета. В художественном тексте многозначность слова желтый акцентируется, и слово приобретает свойства символа. Ассоциирование с другими единицами внутри контекста приводит к варьированию семной структуры символа желтого и его индивидуализации в каждом новом словесном окружении. Такая ассоциативная связь порождает бесконечное количество значений и мотивируется как языковыми, так и экстралингвистическими факторами. При этом общая негативная мотивация доминирует. Из
рассмотренных 3937 примеров положительная коннотация выявлена лишь в 188 случаях, нейтральная - в 316 случаях, во всех остальных (3433) - негативная. В числе последних - все примеры употребления слова желтый с символическим переосмыслением значения (534 примера). Они также не имеют положительной коннотации. Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации изложены на межвузовских конференциях в Южно-Уральском государственном университете, Институте Культуры г. Челябинска и Уральском государственном педагогическом университете.
Материалы диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Слезкина М.Г. К вопросу о сопоставительном изучении лексико-
семантической структуры обозначений желтого цвета и их словообразователь
ных связей (на материале русского и чешского языков) // IV Сибирская школа
молодого ученого. Материалы VII Международной конференции студентов,
аспирантов и молодых ученых: Сб. науч. статей. Т. 2. Лингвистика и филоло
гия. - Томск: Томский государственный университет, 2001. - С. 114 - 118.
Слезкина М.Г. Соответствия между значениями слов жёлтый и zluty в русском и чешском языках // Сопоставительная лингвистика. № 2/2003. — Екатеринбург, 2003. -С. 143 - 147.
Слезкина М.Г. Семантическая структура слова жёлтый II Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2003. - С. 69 — 74.
Слезкина М.Г. К вопросу об изучении семантики цветообозначений (на материале слов желтый в русском и zluty в чешском языках) // Русский язык: История и современность. Материалы Международной конференции памяти профессора Г.А. Турбина 23 - 24 октября 2002 г. Часть II. - Челябинск, 2002. -С. 198-201.
Слезкина М.Г. К вопросу об изучении семантики цветообозначений (на материале слов желтый в русском и zluty в чешском языках) // Русский язык: История и современность. Материалы Международной конференции памяти
профессора Г.А. Турбина 23 - 24 октября 2002 г. Часть И. - Челябинск, 2002. -С. 198-201.
Слезкина М.Г. К сопоставительному изучению лексико-семантической структуры обозначений жёлтого цвета (на материале русского и чешского языков) // Сб. Уральского лингвистического общества. — Екатеринбург, 2003. - С. 25-31.
Слезкина М.Г. Символика желтого цвета // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции 3-4 февраля 2003 г. Екатеринбург, 2003. - С. 110.
Структура диссертации отражает логику и основные этапы исследования.
Во Введении определены предмет и объект исследования, обоснованы используемые методы работы, охарактеризован материал, определена актуальность исследования, его научная и практическая значимость, основная цель и вытекающие из нее задачи, указаны формы апробации исследования и названы основные положения, выносимые на защиту.
В Первой главе диссертации рассматриваются различные подходы к изучению цветообозначений в отечественной и зарубежной лингвистике; раскрывается понятие семантической структуры слова и ее составляющих, проблемы лексико-семантического и речевого варьирования, сущность процесса семантической деривации и типов связей между значениями многозначного слова (метафоризация, метонимизация, функциональная общность) и различия между последними; описываются факторы и пути формирования переносных значений (или механизм семантических трансформаций) у цветовых прилагательных, функции таких прилагательных в языке; рассматриваются различные трактовки понятия «символ»; раскрывается его знаковая и образная природа, основные свойства, такие, как многозначность, мотивированность, комплексность содержания, равноправие значений и трасфинитность смыслов и др., соотношение понятий «символ» и «знак», «символ» и «образ», «символ» и «метафора»; раскрывается проблема формирования символического значения слова и свойства символического значения (знаковый характер, мотивированность, устойчивость,
конвенциональность и воспроизводимость); раскрывается понятие контекста и подтекста при определении символического значения слова; обосновываются особенности авторского подхода к решению рассматриваемых вопросов.
Во Второй главе исследуется этимология праславянского корня *іьіґь- как одной из ветвей индоевропейского *gbltb- и этимология ЛСВ прилагательного желтый; описываются смысловая структура данного прилагательного и отношения между ЛСВ, ступени и типы семантической производности; приводится структура символа желтого цвета и исследуются символические компоненты значения слова желтый, выявленные из текстов художественной литературы. В Заключении подводятся итоги исследования семантики и символики цветового прилагательного желтый в русском языке и намечаются дальнейшие перспективы изучения цветовой лексики.
В Приложениях содержится библиографический раздел, включающий 210 наименований на русском, английском и польском языках; список использованных словарей, насчитывающий 20 наименований; список литературно-художественных источников, состоящий из 70 наименований и список условных сокращений.
Изучение цветообозначений в отечественной и зарубежной лингвистике
Исследовательский интерес к проблеме цвета берет свое начало еще в XVIII в., вначале в естественных науках, затем в гуманитарных. Было замечено, что в феномене цвета содержится как объективное начало (световая волна), так и субъективное (зрение) и определенные психофизические факторы. В то же время цвет не существует вне цвета конкретных объектов. Он всегда «привязан к какому-либо типу/классу предметов и не существует как самостоятельный денотат. Он растворен в природе, является ее частью. Небо синее (или серое), лиса рыжая, земля черная (или, например, бурая), снег белый, заяц белый (или серый) и т.д. и т.п.» [Кулышна 2001: 8].
Помимо того, что цветообозначения в языковом континууме обозначают собственно названия цветов, связанные с цветом как с физическим явлением, они обусловлены социально и узуально, т.е. связаны с социолингвистической традицией, утвердившейся среди членов данного социума. Цветовые ощущения вызывают воспоминания и связанные с ними эмоции, образы, психические состояния, т.е. различные ассоциации. Цветовая лексика способна переосмысливаться и обозначать уже не цвет как таковой, а эмоциональные, психические, социокультурные и другие коннотации. Например, в выражении желтый профсоюз цветовое прилагательное не несет в себе собственно цветовой семы, но сему негативно-оценочную («продажный, предательский»).
Цветообозначения в этом смысле в большей степени, чем какая-либо другая сфера языка, антропоцентричны и этноцентричны.
В XVIII - ХЕХ вв. в словах, обозначающих цвет, видели средство передачи определенных оттенков смысла, средство выражения авторского «я» или просто средство украшения. XX век в корне изменил отношение к проблеме цвета. Естественные науки выделили цвет как самостоятельную категорию, понимаемую вне определенного предмета. Цвет воспринимался как объективный феномен окружающего мира; как явление физическое, доступное описанию в точных цветовых параметрах (например, длина световой волны); как явление, имеющее определенную физиологическую природу - различия в длине световой волны, достигающей глаза, преобразование этих волн в различные реакции зрительного восприятия. На этом основании рассматривалась возможность описания имен цвета в рамках «компонентного анализа» значений, причем в качестве компонентов указывались следующие: цвет (тон), яркость, насыщенность [Heller and Macris, 1967]1.
А. Ченки полагает, что именно цвета являются типичным примером «объективной» семантики и соответствуют всем принципам классической категоризации: категории определяются на основе необходимых и достаточных признаков, и все члены категории имеют одинаковый статус [Ченки 1997: 341].
По словам Б. Уорфа, «окружающий мир представляет собой калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием... а это значит, в основном, — теми языковыми системами, которые находятся в нашем сознании... Мы рассекаем действительность по тем линиям, которые уже нанесены нашим родным языком... [Whorf 1956: 213]. Такая точка зрения получила широкую известность как «гипотеза лингвистической относительности».
Однако исследования, проводившиеся в поисках доказательств этой гипотезы и получившие распространение среди лингвистов, во многом благодаря авторитету таких ученых, как С.Ульманн, Г. Глисон и ЛЕлъмслев, сводились лишь к соотнесению слов соответствующего языка (языков) с цветовым спектром. С.Ульманн, в частности, пишет о системе цветов как об одной из тех сфер, где человек сталкивается с неким континуумом, который он должен разделить на отдельные части, организуя и «классифицируя» их в определенном порядке. Спектр непрерывен, и те различия, которые языки «налагают» на него, совершенно произвольны [Ullmann 1977: 216].
1 Цитируется по [Фрумкина 1984:26]. В ходе этих исследований выяснилось, что «носителям одних языков лег ч е говорить и думать об определенных вещах потому, что сам язык облегчает им эту задачу» [Слобин, Грин 1976: 203-204]. Например, цвета, имеющие в языке однословные обозначения, воспринимаются испытуемыми как «чистые», и названия для них отыскиваются быстрее, чем для цветов, переходных между «чистыми» красками. Так, для жёлто-зеленой зоны спектра говорящие на шона (язык Родезии), в котором существуют всего четыре цветообозначения, подыскивали нужное обозначение (cicena) быстрее, чем говорящие на английском, которые были вынуждены составить сложное обозначение yellow-green [Whorf 1958: 97].
Этимологический анализ производных от праславянского - как одной из ветвей индоевропейского
Исторически слово жёлтый восходит к индоевропейскому корню ghel . Оно составляет лишь одну ветвь производных от этого корня. Этимологический анализ лексики цветообозначений, производных от индоевропейского ghel-, подробно дан в диссертации Н.Г. Нечипуренко [Нечипуренко 1988]. Исследователь полагает, что «группа имен желто-зеленого цвета от и.-е. ghel- в славянских языках отражает сложное взаимопереплетение и взаимодействие фонетических, лексико-грамматических и словообразовательных отношений слов-компонентов этимологического гнезда...» [Нечипуренко 1988:47 - 48].
КГ. Нечипуренко выделяет 7 праславянских вариантов, производных от данного корня:
1. zel-/ zelen-.
2. zolto-.
3. Zblb-/ ZblCb-.
4. zolkb-.
5. zbfna-.
6. Zbltb-. 7. zely- [Нечипуренко 1988: 47 - 60].
Происхождение прилагательного желтый связывают с праславянсюш корнем zbltb- [Срезневский I, 1989: 886-887], [Нечипуренко 1988: 57].
С этим же корнем связывают лексемы и с иным суффиксальным оформлением: др.-рус. ЖЬЛЧЬ = ЖОЛЧЬ желток ь1-к-ь [Срезневский I, 1989: 887], рус. желнщах желуница желтуха , ср. вышеприведённые названия желтухи, образованные от регулярной основы гь//-/жёлт- [Фасмер IL, 1987: 43].
Производные от этого корня используются во многих славянских языках в наименовании растений, животных4, а также в названии болезни желтухи: ср. чешек, zloutenka, zlutenice, рус. желтуха, желтуница, желтуниха, желтяница.
С праслав. zbltb также связывают лексемы с иным суффиксальным оформлением: др.-рус. ЖЬЛЧЬ = ЖОЛЧЬ желток Ы-к-ь [Срезневский I, 1989: 887], рус. желница, желуница желтуха [Фасмер II, 1987: 43].
Характерным признаком основы zbltb является употребление её в качестве компонента сложного слова, например, в названии растений: желтоголовка, желтокорень, желтоцвет и др., животных: желтобрюх крупная змея семейства ужей, желтобрюхий полоз , желтобрюшка трясогузка , желтобровчик - м.р., желтобровка - ж.р. куличек песочник, у которого веки окаймлены жёлтым и др. [Даль I, 1989: 531].
Очевидно, в славянских языках цветообозначения, производные от и.-е. ghel-, были семантически связаны со значением светлого, зелёно-жёлтого цвета. В.В. Колесов отмечает, что древнее славянское слово зелёный имело значение светлый как трава и являлось обозначением светлой, блестящей части хроматического спектра [Колесов 1986: 34].
Существует связь слова желтый также и со словом жёлчь, ведущего свою историю от праславянского корня zblcb-l zblcb-, который, в свою очередь происходит от zbl-k-b. Эта форма восходит к исконным праславянским основам на -І-, образованным с помощью одного из продуктивных индоевропейских словообразовательных формантов к- [Бернштейн 1974: 4 См., например: [Даль L, 1989: 531]. 255]. Слово жёлчь имеет значение жёлчь как жидкость и раздражённое состояние, раздражение [Ожегов 1999:186]. Однако, исследователь В.А. Меркулова предполагает, что первоначально в слове жёлчь было только значение жёлчь как жидкость . Считая, чго полисемия др.-греч. хо П жёлчь и научных медицинских терминов, созданных на основе древнегреческого наименования жёлчи, могла в старославянском языке передаваться с помощью другого наименования жёлчи — ст.-слав. КРОУЧИНА и КРУЧИНА жёлчь; раздражение, гнев . В.А. Меркулова отмечает, что существующее в русском языке в значении грусть; тоска, печаль слово кручина в старославянских и церковнославянских текстах встречается в словосочетаниях ЧЕРНАЯ КРУЧИНА и ЖЕЛТАЯ КРУЧИНА, которые являются кальками научных терминов, напр.: др.-греч. рєХаухоАіа чёрная жёлчь, меланхолия , лат. atra bills, nigra bilis черная жёлчь . По мнению В.А. Меркуловой, дальнейшее семантическое наполнение слова кручина шло следующим образом: жёлчь; раздражение, гнев; печаль, грусть, тоска, горе; неприятность [Меркулова 1979: 132].
Семантическая структура прилагательного желтый
Содержание первого ЛСВ, формирующее его прямое номинативное значение,- определяется через синонимы, специфицирующие и конкретизирующие цветовое значение желтого - имеющий окраску одного из основных цветов спектра; цвета яичного желтка, золота [СлРЯ 1985: 567], - и реализуется, прежде всего, в определительных синтагмах, обозначающих свойство предмета по цвет .
«Вода была черным ковром с выткаными желтыми лепестками, и баркас катился по ковру» (А. Азольокий. Затяжной выстрел).
«Всадник в желтой дубленой шубе нараспашку и лисьей шапке ехал дорожной полурысью с западной стороны, по подножью малого склона» (Ч. Айтматов. Плаха).
«Бежал веселый красный трамвай, и за ним, догоняя и кружась, неслись желтые листья» (Даниил Гранин. Картина).
«...внизу, на золоченой решетке, обходящей три стены, вился желтый узор роз» (Александр Грин. Золотая цепь). Сам по себе цвет не несет оценочной коннотации в данных примерах. Прилагательное желтый здесь характеризует предмет только по цвету. Цветовым значением желтого наделяются все предметы, которые окрашены в этот цвет: солнце, луна, продукты питания и т.д. Все другие примеры, характеризующие предметы не только по цвету, но также по другим критериям, были отнесены нами к другим ЛСВ.
Первый компонент значения включает в себя и сему, которая содержится в сочетании желтые страницы (название телефонного словаря-справочника).
«Концепция справочника под общим названием «Желтые стра-нииы» сложилась 30 лет назад, и с тех пор издание осталось одним из наиболее авторитетных и престижных справочников мира» («Республика Татарстан». 43-1994. С. 2). Причины такого использования не ясны, считает А.А. Кайбияйнен. Видимо, в основе лежит метонимический перенос по желтой окраске страниц такого справочника. [Кайбияйнен 1996: 143]. На основании этого, мы отнесли выражение желтые страницы к первому ЛСВ.
С другой стороны, цвет для такого справочника выбран не случайно. Желтый — цвет золота, а справочник адресован, преимущественно, деловым людям, о чем свидетельствует заголовок статьи из следующего примера: «Бизнес в желтых тонах В столице Татарии начинается подготовка уникального для республики бизнес-издания - справочника Желтые страницы Казани . Книга будет содержать исходные данные о сотнях предприятий, фирм, организаций Казани и Татарии на русском и английском языках» (Сегодня (Москва).- 22.10.1994).