Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы работы 7
1.1 . Основные понятия и термины 7
1.1.1. Билингвизм
1.1.1.1. Понятие билингвизма
1.1.1.2. Вопрос о владении вторым языком
1.1.1.3. Типы билингвизма
1.1.2. Доминирование языка
1.1.3 .Языковая ситуация
1.1.3.1. Понятие языковой ситуации
1.1.3.2. Классификации языковых ситуаций
1.1.4. Языковой выбор
1.1.4.1. Индивидуальный выбор языка
1.1.4.2. Выбор языка на уровне коллектива
1.1.5. Языковая политика
1.1.6. Понятие интерференции
1.1.7. Основные положения теории переключения кодов (ПК) 1.2. Некоторые сведения по языковой ситуации в Белоруссии
1.2.1.Описание языковой ситуации в Белоруссии в научной литературе
1.2.2. История языковой ситуации и политики в Белоруссии
1.2.2.1. Языковая политика в Белоруссии до 1991 г.
1.2.2.2. Языковая политика в Республике Беларусь
1.2.2.3. История языковой ситуации в г. Минске
1.2.3. Описание языковой ситуации на современном этапе
1.2.3.1. Демографическая ситуация в Белоруссии в конце 20 века
1.2.3.2. Языковая ситуация в современной Белоруссии 1.2.3.3.0фициальпые данные по использованию языков в г. Минске
1.3. Итоги
Глава 2. Русско-белорусский языковой континуум в г. Минске
2.1. Система кодов, используемых в Минске
2.2. Описание используемых кодов
2.2.1.Белорусский стандартный язык (БЯ)
2.2.2. Белорусский диалект русского языка (БД)
2.2.3. Система кодов в сознании-минчан
2.3. Трасянка
2.3.1. Описание трасянки
2.3.2. Возникновение трасянки
2.3.3. Функционирование трасянки
2.3.4. Место трасянки в русско-белорусском континууме
2.3.5. Возможные подходы к лингвистической интерпретации трасянки
2.4. Носители кодов
2.4.1. Носители литературного русского языка (РЯ)
2.4.2. Носители БД1
2.4.3. Носители БД2
2.4.4. Носители трасянки
2.4.5. Носители литературного белорусского языка (БЯ)
2.5. Функционирование кодов в различных сферах
2.5.1 Языки в СМИ
2.5.2. Языки в судо- и делопроизводстве
2.5.3. Языки в сфере науки, культуры, искусства, религии
2.5.4. Языки в сфере обслуживания
2.5.5. Языки в сфере образования
2.5.6. Языки в сфере общения
2.6. Переключение кодов
2.6.1. ПК с точки зрения прагматики
2.6.2 ПК с точки зрения грамматики
2.6.3. Кто переключает коды?
2.7. Выводы
Глава 3. Отношение к кодам, функционирующим в Минске
3.1. Понятие отношения к языку и методы его изучения
3.1.1. Изучение отношения к языку
3.1.2. Понятие стереотипа
3.2. Проведение исследования и характеристика информантов
3.2.1 .Методика сбора информации
3.2.2 Релевантные социологические параметры респондентов
3.2.3. Характеристики информантов
3.2.4. Анализ эффективности опросника
3.3. Отношение к основным кодам в г. Минске
З-гЗ-гЬ. Отношение к русскому литературному-языку-н-его белорусскому диалекту
3.3.2.Отношение к отклонениям от нормы русского литературного языка 3.3.3. Отношение ктрасяике
3.3.4..Отношение к БЯ
3.4. Анализ ответов респондентов на остальные ключевые вопросы
3.4.1.Вопрос о родном языке
3.4.2. Выбор языка обучения
3.4.3.Причины доминирования русского языка в речи минчан
3.5. Национальная идентификация и перспективы белорусского языка
3.6. Корреляция отношения к кодам и национальной идентификации с социально-демографическими характеристиками информантов
3.6.1. Возраст
3.6.2. Пол
3.6.3. Образование
3.6.4. Место рождения
3.6.5. Этиичность
3.6.6. Влияние первого языка 3.
6.7.Языковое окружение на работе
3.8. Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения
- Основные понятия и термины
- Система кодов, используемых в Минске
- Понятие отношения к языку и методы его изучения
Введение к работе
Предмет настоящего диссертационного исследования - сосуществование русского и белорусского языков в Минске и отношение жителей к этим языкам. Если взаимоотношение и взаимовлияние русского и белорусского языков на данной территории являются предметом изучения многих лингвистов, то отношение к обоим языкам остается пока неизученным, что представляет собой серьезный пробел в изучении современной языковой ситуации в Минске, т.к. отношение к языку является не только одним из ключевых понятий современной социолингвистики, но и важнейшим компонентом жизнеспособности языка (ethnolinguistic vitality), которая, в свою очередь, влияет на перспективы его сохранения и развития. Фактор отношения к каждому из сосуществующих в двуязычных общностях языков оказывается важным и для анализа языковых процессов.
В современной социолингвистике большое внимание уделяется описанию языковой ситуации полевыми методами, то есть исследованию и анализу реально звучащей речи. Целью данного исследования является социолингвистическое изучение речевого поведения и отношения к языкам жителей города Минска.
Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:
описание языковой ситуации в г. Минске на данном этане и истории ее становления, описание языковой политики в Белоруссии в синхронном и диахрон-ном срезах;
сбор экспериментального языкового материала, отражающего речевое поведение жителей г. Минска и их отношение к используемым в этом городе языкам, и его анализ на основе социолингвистических методик;
лингвистическое и социолингвистическое описание всех используемых в г. Минске кодов, с указанием их распределения но различным сферам использования и характеристикой носителей;
описание языковых явлений, происходящих при постоянном контакте русского и белорусского языков: переключения кодов, смешения языков, межъязыковой интерференции;
описание социально-стратифицирующей роли языков в г. Минске;
анализ системы отношений к используемым в г. Минске кодам и корреляции отношения к языкам с демографическими и социологическими характеристиками респондентов.
Подобный комплексный подход к описанию языковой ситуации в г. Минске проводится впервые.
Город Минск является столицей того национально-государственного образования, которое в разные исторические эпохи называлось Белой Русью, Северо-Западным краем, Белоруссией, Белорусской ССР, Республикой Беларусь. Абстрагируясь от смены исторических реалий, мы будем, в целях единообразия, пользоваться термином "Белоруссия", не вкладывая в выбор именно этого названия никакого политического подтекста.
Работа выполнена на материале полевых исследований, проводившихся автором в Минске в 1999 - 2003 гг. Полевые исследования включали: наблюдение за речевой практикой жителей Минска, опрос информантов по методу открытого опросника, экспертный опрос, различные эксперименты. В исследовании использовались также материалы СМИ и публицистической литературы.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические и методологические вопросы изучения языковой ситуации и языковой политики, билингвизма и связанных с ним явлений, а также освещается история языковой политики и языковой ситуации в Белоруссии, анализируется их описание в научной литературе. Задачей главы является выбор необходимого инструментария для проведения исследования.
Вторая глава посвящена описанию современной языковой ситуации в г. Минске. Описываются все используемые коды, различия между ними, лингвистические
явлсния, происходящие при постоянном контакте этих кодов, а также распределение кодов по сферам использования. Анализируются также социологические параметры Носителей этих кодов. Особое место во второй главе занимает анализ межъязыкового русско-белорусского кода, обычно именуемого "трасянкой".
В третьей главе рассматриваются языковые .стереотипы, связанные с отношением к языку, и анализируется система отношений к используемым кодам. Внимание уделяется также роли языка в белорусской политической жизни и стратификационном расслоении общества.
Приложения включают: Сводную таблицу различий между используемыми жителями Минска кодами; Таблицу различий между двумя вариантами белорусского литературного языка; образцы речи на всех используемых жителями Минска кодах; примеры русско-белорусского и белорусско-русского переключения кодов; список информантов; образец опросника, использовавшегося при интервью; образцы материалов, использовавшихся в различных проведенных экспериментах.
Список литературы содержит 288 наименования монографий, статей, сборников, изданий справочного характера, а также периодических изданий и интернет-источников.
Основные понятия и термины
Первой задачей нашего исследования является описание языковой ситуации в г. Минске, и более широко - в Белоруссии. Для начала определим тот инструментарий, которым мы будем пользоваться при ее описании.
Ключевым понятием, которым мы будем пользоваться при описании языковой ситуации в Белоруссии, является билингвизм.
1.1.1. Билингвизм
1.1.1.1. Понятие билингвизма
При определении билингвизма важнейшими являются 2 момента:
1) кто является субъектом билингвизма (человек или группа);
2) какова должна быть степень владения вторым языком, чтобы можно было говорить о билингвизме .
В социолингвистике билингвизм рассматривается в пределах от "владения всей нацией двумя языками" [Блумфильд 2002: 70] до "способности одного человека породить осмысленное высказывание на втором языке" [Хауген 19726: 62] или даже до "любого контакта с возможными моделями во втором языке и способности использовать их в своем родном языке" [Dibold, цит. по Mackey 2000: 26].
Э. Хауген определяет билингвизм как "поочередное использование двух и более языков одними и теми же лицами, которых называют... двуязычными носителями". [Хауген, 19726: 61]. Аналогичное определение находим у В.Ю. Розенцвейга: "Под билингвизмом обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения" [Розенцвейг 1972: 9-10]. По мнению некоторых ученых, например Л.В. Щербы, билингвизм проявляется не на индивидуальном уровне, а только на уровне коллектива: "Под билингвизмм подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам" [Щерба 1974-313]. Другие предлагают рассматривать как индивидуальное, так и коллективное билингвизм. Согласно определению, данному А.Д. Швейцером, "билингвизм - это сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров речевой ситуации". [Швейцер 1976: 115]. Г.А. Бертагаев [см. Бертагаев, 1972] предлагает рассматривать не дихотомию "индивидуальный / коллективный билингвизм", а заменить его континуумом "индивидуальный - групповой - массовый - сплошной билингвизм", что представляется соответствующим реально наблюдаемым ситуациям.
Это противопоставление обходит Дж. Фишман, который разводит указанные два варианта по уровням (макро- и микро-уровни) и определяет их в терминах "индивидуальный билингвизм - коллективная диглоссия" [см. Fishman, 1989]. Это не слишком удобно, так как в этом случае термин "диглоссия" оказывается занятым; в понимании диглоссии нам представляется более удобным все же оставаться в рамках фер-гюсоновского [см. Ferguson, 1972].
Для нашего материала удобнее воспользоваться точкой зрения Э. Хаугена, который предлагает считать субъектом билингвизма индивида; таким образом, двуязычным считать такое общество, которое состоит из двуязычных индивидов.
Система кодов, используемых в Минске
Все высказанное о языковой ситуации в Главе 1 безусловно справедливо, если говорить лишь о стандартных языках. Однако было бы ошибкой и сильным упрощением сводить языковую ситуацию в Белоруссии (и, в частности, в г. Минске) к сосуществованию только двух стандартных языков. В.Н. Белоусов пишет "о некоей шкале устной русской речи (в национальных регионах), на разных полюсах которой находится, с одной стороны, русская речь нерусских с минимальным уровнем владения языком межнационального общения, с другой - с высоким уровнем владения" [Белоусов 1996: 43]. Это наблюдение справедливо для Белоруссии, где, в силу близкородст-венности языков, на подобной шкале существует точка, равноудаленная от обоих полюсов, которая соответствует некому реально используемому коду: этот смешанный русско-белорусский код в Белоруссии называют трасянкой. Подробнее на этом явлении мы остановимся в 2.2.
Кроме этих трех основных кодов (литературный русский, литературный белорусский и трасянка), в Белоруссии и Минске используются также языки основных национальных меньшинств. Крупнейшими из них, после русских 9, составляющих 11.4% всего населения и 15.7% минчан, являются украинцы (2.4% всего населения и такой же процент минчан) и поляки (3.9% всего населения республики и 1% минчан). Пятой по удельному весу национальной группой в Белоруссии традиционно считаются евреи, но эта группа практически не использует ни один из своих языков. Разумеется, есть и другие национальные группы, использующие свои языки, например незначительные татарская и азербайджанская общины. В демографических сводках обе эти группы включаются в понятие "другие", которые, вкупе с другими национальностями (около 30), составляются 0.6% по всей стране и 0.9% - по Минску. Мы не будем учитывать использование языков этих малочисленных групп, так как они не влияют на общую языковую ситуацию.
Если применить схему Стюарта-Фергюсона к описанию ситуации в Минске, то получается следующая формула:
6L= 3 Lmaj (So, So, Vw) +2 Lmin (Sg, Sg) +lLspec (Ss), то есть: 7 языков: З больших - русский (официальный), литературный белорусский (официальный), тра-сянка (местный язык, выполняющий функцию бытового общения); 2 малых - 2 стандартных (польский, украинский), выполняющих функцию общения в группе (и использующийся в богослужении христиан-католиков - для польского); и 1 особый -стандартный (английский), повсеместно изучаемый в школе.
Кроме того, нами уже упоминался существующий белорусский диалект (или иациолект, по другой терминологии) русского языка, исследованный в работах многих ученых. Под этим термином часто объединяют и собственно диалект, и трасянку; однако, как будет показано ниже, в сознании жителей г. Минска существует достаточно четкое представление о границе между трасянкой и белорусским диалектом русского языка. Поэтому и мы будем различать в данной работе эти два варианта - диалект и трасянку.
Белорусский диалект русского языка, далее, также нельзя признать однородным. Он образуется двумя путями: его создают некоторые изменения в русском языке под влиянием белорусского языка, либо сохранение элементов белорусского языка при постепенном переходе его носителя на русский язык. Поэтому представляется правильным говорить о двух вариантах белорусского диалекта русского языка: вариант, характерный для людей с первым русским языком (влияние белорусского языка на русский) - БД1, и вариант, характерный для людей с первым белорусским языком (сохранение белорусскоязычных элементов) - БД2.
Понятие отношения к языку и методы его изучения
Как мы уже говорили в 1.1.4.2., отношение к языку является важнейшим компонентом субъективной жизнеспособности языка, которая, в свою очередь, влияет на перспективы его сохранения. Понятие отношение к языку используется при объяснении звуковых изменений, в определении характеристик языковой общности, в предсказании выбора и успехов в изучении второго языка, играет определенную роль в восприятии учителями способностей учеников и отражает межэтнические взаимоотношения.
Отношение к языку может рассматриваться как с точки зрения его объекта, так и с точки зрения его последствий. Первый подход сознательно сужает область изучения, второй, наоборот, расширяет ее. Мы будем в этой работе придерживаться более узкого подхода вслед за такими учеными, как Ламберт, Фергюсон, Фишман и Купер.
Купер и Фишман поясняют это определение, указывая, что отношение к языку включает в себя отношение к самому языку, отношение к определенной языковой особенности, отношение к использованию языка в определенном домене и отношение к языку как групповому маркеру, и не включает в себя отношение к данной группе и отношение к данному домену [Cooper&Fishman 1974: 6]. Мы будем изучать отношение к языкам, используемым в Минске, исходя из этой схемы.
Существует несколько методов изучения отношения к языку: метод опросника (открытого и закрытого), метод интервью, метод включенного наблюдения и метод экспериментов, позволяющий провести измерение отношения, самым известным из которых является метод "парных масок" ("matched guise") (см. [Бахтин, Головко 2004: 92-94]).
Суть этого метода заключается в предъявлении аудиторам одного и того же текста, произнесенного диктором-билингвом на двух языках, использующихся в данном языковом сообществе, таким образом, чтобы аудиторы считали, что текст произносится разными дикторами. Затем аудиторам предлагают оценить дикторов по нескольким критериям, обычно распределенным но двум шкалам: шкале статуса (такие критерии, как образованный / необразованный, богатый / бедный, успешный / неуспешный, и т.п.) и шкале солидарности (хороший / плохой, симпатичный / несимпатичный, честный / нечестный, и т.п.). Таким образом нейтрализуется влияние особенностей голоса диктора, и основой оценки становится отношение испытуемого к тому или иному языку
В нашем случае метод "парных масов" применим лишь в ограниченном варианте. Во-первых, мы изучаем отношение не к двум, а к пяти кодам. Во-вторых, как мы видели в Главе 2, трасянка и белорусский литературный язык используются в ограниченном наборе тем и ситуаций. В-третьих, отношение к этим двум кодам очевидным образом вырисовывается из языкового поведения горожан. Мы применим эту методику в ее урезанном варианте для анализа отношения к двум вариантам русского языка (БД1 и БД2), так как эти коды используются во всех речевых ситуациях и отношение к ним не столь очевидно.
Достоинствами этого метода являются высокая степень объективности и возможность количественного анализа результатов. Недостатки этого метода связаны с возможностью диглоссного распределения в данной языковой сообщности разных кодов по темам и сферам употребления. Кроме того, этот метод требует большого количества аудиторов, и, следовательно, сложен и дорог. И что самое главное, этот метод базируется на представлении о совпадении отношения к языку и к его носителям.
Безусловно, невозможно отрицать тесную взаимосвязь между отношением к языку и отношением к его носителям. Однако исследованы случаи несовпадения некоторых параметров данных отношений. Так, Купер и Фишман приводят пример из проведенного Дж. Гамперцем исследования в Индии, которое показало, что языковые вариаиты, носителями которых являются ригуально самые престижные группы, не обязательно имеют высокий престиж [см. Cooper&Fishman 1974: 8].
Мы будем учитывать, что отношение к любому коду может быть рассмотрено с двух точек зрения: с точки зрения его статуса и с точки зрения солидарности с ним.
Одним из основных параметров отношения к языку с точки зрения его статуса является его престиж. Престиж языка связан с перенесением на одну из лингвистических форм социальных ценностей, приписываемых выработавшей их социальной группе [Лабов, 1975b]. Важным в понимании отношения к языку является тот факт, что "социальные отношения к языку крайне однообразны для данной языковой общности". [Лабов 1975а: 106], поэтому для изучения отношения к языку одним из ключевых понятий является понятие стереотипа.