Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Исследование образов западной лингвокультуры в русской языковой среде 12
1.1 Концепции исследования адаптации иноязычной лексики в русской языковой среде 12
1.2 Исследование процесса адаптации 25
1.2.1 Фонетическая адаптация 26
1.2.2 Графическая адаптация 27
1.2.3 Грамматическая адаптация 29
1.2.4 Лексико-семантическая адаптация 31
1.3 Особенности адаптации иноязычной лексики в период языковой и культурной глобализации 36
Выводы 45
Глава II. Адаптация в русской языковой среде лексики, отражающей образы американской лингвокультуры 48
2.1 Критерии отбора и классификации лексики 48
2.2 Критерии анализа 51
2.3 Образы сферы быта 53
2.4 Образы сферы общественного устройства 66
2.5 Образы сферы экономики 77
2.6 Образы сферы высоких технологий 93
2.7 Образы сферы менталитета 105
2.8 Проблема соответствия семантической структуры заимствуемых образов и их американских аналогов 123
Выводы 131
Глава III. Проблема отношения к американскому лингвистическому влиянию 134
3.1 Проблема отношения к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка в лингвистической литературе 134
3.2 Проблема отношения к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка в современных СМИ 137
3.3 Языковая рефлексия как средство выражения отношения носителей русского языка к проблеме американского лингвистического влияния 157
Выводы 163
Заключение 166
Библиографический список использованной литературы 171
- Лексико-семантическая адаптация
- Образы сферы общественного устройства
- Проблема соответствия семантической структуры заимствуемых образов и их американских аналогов
- Проблема отношения к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка в современных СМИ
Введение к работе
Одним из результатов исторического развития каждого языка является заимствование им иностранных слов практически с самого начала своего существования. В. Г. Белинский отмечал: «...знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова» (Белинский, 1956: 282). Общепризнанно, что в настоящее время наибольшее число новых образов, а значит, и новой лексики заимствуется из американского варианта английского языка, что обусловлено возрастающей «американизацией» Европы и всего мира. Влияние американской культуры, в том числе лингвистической, претерпевает и российское общество. В конце XX - начале XXI века русский язык становится активным акцептором лексических единиц, отражающих образы американской лингвокультуры, а процесс заимствования приобретает массовый характер (см. об этом: Э.Ф. Володарская (2002), А. В. Зеленин (2004), В. В. Колесов (2002), В.Г. Костомаров (1999), Л.П. Крысин (1996, 2002, 2003, 2004), Т.В. Новикова (2003), Е.В. Урысон (1999, 2003) и др.). Поскольку в некоторых случаях затруднительно определить, каково происхождение заимствованного слова, английское или американское, представляется целесообразным использовать термин «англо-американизм». Процесс заимствования лексики англо-американского происхождения русским языком активно продолжается и в настоящее время. Основной чертой современного процесса заимствования становится быстрая фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых слов в языке-реципиенте. Новые лексические единицы, едва попав на русскую почву, начинают обслуживать различные сферы жизни общества. Таким образом, актуальность темы обусловлена необходимостью изучения новейших лексических заимствований для выявления особенностей их интеграции в фонетическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую системы языка-реципиента.
Объектом настоящего исследования являются новейшие заимствования англо-американского происхождения, отображающие образы американской лингвокультуры, которые зафиксированы в словарях иностранных слов последних лет или не имеют фиксации и функционируют в материалах СМИ с 2000 по 2010 годы. Выбор такого материала обусловлен тем, что СМИ являются одним из самых основных распространителей англо-американизмов в языке-реципиенте.
Предмет исследования составляют особенности процесса различных видов адаптации иноязычной лексики англо-американского происхождения.
Новизна исследования обусловлена: - характером исследуемого материала: рассматривается, главным образом, лексика иноязычного (англо-американского) происхождения, впервые введенная в научный обиход; - объемом материала: исследовано большое количество иноязычных слов разной степени адаптации; - подходом к его исследованию: в работе осуществлена попытка максимально широкого охвата материала и его комплексного (многоаспектного) анализа, что позволило определить специфику процесса заимствования и ассимиляции иноязычных слов в русском языке последнего десятилетия; - попыткой выявить отношение носителей русского языка к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка.
Цель исследования состоит в выявлении закономерностей процесса адаптации англо-американизмов в русской языковой среде. Для достижения цели решаются следующие задачи: обобщить литературу по теме исследования и охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики; типологизировать англо-американские заимствования, выделив лексико-семантические области их употребления; обозначить основные направления адаптации заимствованной лексики в русской языковой среде; спрогнозировать возможность укоренения некоторых лексем англоамериканского происхождения в русской языковой среде; рассмотреть вопрос о взаимосвязи между «американизацией» русской речи и языка и изменениями, которые претерпевает русская ментальность; рассмотреть тенденции, характеризующие отношение носителей русского языка к американскому лингвистическому влиянию.
На защиту выносятся следующие положения:
Русский язык на рубеже ХХ-ХХІ веков можно выделить как отдельный этап в развитии национальной лингвокультуры, одной из характерных особенностей которого является заимствование образов американской лингвокультуры, быстрый темп пополнения словарного состава русского языка новейшими англо-американизмами, что связано с глобализацией материальной и духовной культуры. Процесс заимствования слов из американского варианта английского языка продолжается и углубляется по сей день.
В связи с существенным изменением условий межъязыкового взаимодействия проблема адаптации заимствованной лексики приобретает особую актуальность. Беспрецедентно большой объем иноязычных слов, нахлынувших в русский язык и речь, и их быстрое укоренение обусловливают специфические особенности различных видов адаптации данных слов (графической, грамматической, лексико-семантической) на современном этапе развития русского языка.
Семантическая адаптация является наиболее важным этапом в освоении заимствований. В культурологическом аспекте наибольший интерес представляет изучение преобразования семантики иноязычного слова под влиянием русского менталитета.
Обогащение словаря носителей русского языка иноязычной лексикой, отражающей в своей семантике культурно-национальные стереотипы западного и американского обществ, является показателем изменений в массовом сознании россиян, обусловленных усиливающейся мировой глобализацией.
Быстрое включение большого количества иноязычной лексики англо-американского происхождения в русскую речь влечет за собой ряд проблем, связанных с семантизацией новых слов. Эти трудности приводят к нарушению механизма коммуникации, а также находят выражение в разночтениях между значением слова, зафиксированном в словаре, и значением, в котором слово употребляется в устной и письменной речи.
В современных условиях проблема отношения членов общества к проблеме заимствования образов американской лингвокультуры приобретает особую актуальность. Активная полемика сторонников и противников употребления в речи англо-американизмов привела к возникновению ряда лексических единиц и выражений, характеризующих сложившуюся языковую ситуацию и отношение говорящего к данной проблеме. При этом оценка российской общественностью американского лингвокультурного влияния претерпевает некоторые изменения.
Теоретическая значимость исследования. Диссертация представляет собой системное исследование новейшей лексики англо-американского происхождения в русской языковой среде, вносит определенный вклад в развитие теории лингвокультурологии и лингвострановедения. Выявление особенностей, характеризующих процесс адаптации иноязычной лексики на современном этапе развития русского языка, позволяет внести определенный вклад в теоретические проблемы заимствования.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку (в том числе и в иностранной аудитории), при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: - метод лингвистического описания, предполагающий наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию материала, а также его количественную репрезентацию, - для анализа отобранного материала; сравнительный анализ словарных дефиниций — для выявления изменений в семантике слова в процессе его адаптации в русской языковой среде; метод контекстуального анализа - для описания англо-американизмов не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их семантики и стилистики; - приемы классификации и систематизации - при создании типологии образов американской лингвокультуры.
Материал исследования. Работа выполнена на материале, извлеченном из электронных версий популярных периодических изданий «Труд», «Известия», «Комсомольская правда», а также новостных и информационных программ Первого канала телевидения за 2000-2010 годы. Выбор данных источников обусловлен тем, что они ориентированы на широкий круг читателей и зрителей и получили достаточное распространение. СМИ играют роль и выполняют функции традиционного массового канала контакта культурно-языковых сообществ, выступают катализатором тех изменений, которые в дальнейшем распространяются на литературный язык в целом. Новые номинации, фиксируемые в текстах СМИ, создают «языковой образ» социальной действительности. Замечено, что частотность заимствований в этой сфере коммуникации значительна, как ни в одной другой сфере.
Выбор электронных версий данных периодических изданий и телевизионных программ обусловлен возможностью более точного и качественного сбора материала, позволяющего охватить и исследовать значительное количество лексики за указанный временной промежуток.
Для сравнительного анализа привлекаются также материалы современных словарей новых слов, словарей иностранных слов, нормативных словарей русского языка и данные Википедии (интернет-энциклопедии) в тех случаях, когда требуется уточнение значения лексемы или когда значение не указано ни в одном другом источнике.
Теоретическую базу диссертации составили работы В. М. Аристовой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, Н.С. Валгиной, В.В. Виноградова, Э. Ф. Володарской, О.В. Загоровской, А. В. Зеленина, Е. А. Земской, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, А. А. Леонтьева, А. П. Майорова, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина, В. М. Шаклеина и других.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы диссертации, отмечена научная новизна исследования, его практическая и теоретическая значимость, определены цели и задачи работы, методы исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассмотрены различные направления в исследованиях проблемы иноязычного заимствования, охарактеризованы основные виды адаптации заимствованной лексики, а также особенности современного этапа развития русского языка в условиях мировой глобализации, когда на особенности адаптации заимствованной лексики оказывают существенное влияние активные процессы межкультурной коммуникации.
Во второй главе исследуются особенности процесса адаптации новейшей лексики англо-американского происхождения в русской языковой среде на графическом, грамматическом, словообразовательном и лексико-семантическом уровнях.
В третьей главе рассматривается проблема отношения членов российского общества к процессу массового заимствования англо-американизмов. Для этого анализируется ее отражение в лингвистической литературе, а также в СМИ, которое реализуется, в частности, посредством языковой рефлексии.
В заключении содержатся выводы, сделанные в работе.
Библиография включает список научной литературы и список словарей (175 наименований).
Объективность и достоверность полученных выводов и результатов исследования обеспечиваются прежде всего использованием достижений современной лингвистики, объемом проанализированного материала, применением комплексных методик.
Апробация результатов исследования: Основные положения диссертации обсуждались на международных конференциях «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Москва 2009), «Русский язык и литература в современном гуманитарном образовательном пространстве» (СПб 2010), всероссийской конференции «Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии» (СПб 2009), научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва 2007, 2010), региональных конференциях «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного. Новое время - новое видение» (Тверь 2008), «Актуальные проблемы науки и практики обучения иностранных граждан в Российских вузах» (Тверь 2009) и нашли отражение в десяти публикациях.
Лексико-семантическая адаптация
Адаптация заимствований является комплексным процессом, включающим в себя, помимо формальных признаков освоения, также лексико-семантический план, который, по мнению многих лингвистов, является ключевым этапом в процессе их адаптации в русском языковом пространстве (см. об этом: Ю. С. Сорокин 1965, Б. Н. Забавников 1971, Е. Э. Биржакова и др. 1972). Лексико-семантические изменения иноязычных слов в русской речевой среде отражают в полной мере динамику русскоязычного сознания. В значительной мере именно семантический анализ дает возможность выявить не только собственно языковые, но и некоторые культурно-исторические факторы, определяющие процесс заимствования. При психолингвистическом подходе, когда значение слова рассматривается не как вещь, но как процесс, подчеркивается важная мысль о том, что значение слова нельзя искусственно отрывать от сознания мыслящего индивида, приписывая его исключительно языковой сфере. По словам А. А. Леонтьева, «психологическая структура значения определяется системой соотнесенности и противопоставления слов в процессе их употребления в деятельности, а не в процессе их сопоставления как единиц лексикона» (Леонтьев, 1971: 11).
Обычно при исследовании лексико-семантической адаптации отмечаются следующие характерные моменты: - семантическое развитие иноязычного слова; - способность к образованию неологизмов; словообразовательная активность заимствований в системе воспринимающего языка.
Таким образом, на данном этапе происходит отрыв неологизма от его прототипа в родном языке, образование у него русских дериватов, появление и закрепление типичных и устойчивых словосочетаний, вследствие чего возрастает семантическая самостоятельность заимствованного слова, его переосмысление на русской почве.
На первых порах проникновения иноязычного слова в другую языковую структуру оно оказывается изолированным, так как "его внутрисистемные отношения, проявляющиеся в парадигматических и синтагматических связях, мотивированность слова и ее роль в образовании новых значений или семантических сдвигов в языке-источнике для заимствующего языка безразличны" (Аристова, 1978: 87). Опосредующим звеном между знаком системы языка-реципиента и знаком системы языка-источника становится предметная или понятийная соотнесенность слова.
Семантическое развитие иноязычного слова может происходить двумя путями. В первом случае иноязычное слово, проникающее в язык-реципиент, выступает как средство номинации явлений, предметов, понятий и реалий зарубежной действительности. Такие слова в основном не имеют эквивалентов в языке-реципиенте и обладают "экзотической" окраской. Начальный этап семантической адаптации безэквивалентной лексики проявляется тогда, когда слово становится знакомым народу-реципиенту настолько, что употребление слова с объяснительным толкованием уже не является необходимостью.
В дальнейшем безэквивалентные заимствованные слова могут использоваться для обозначения явлений, предметов или понятий уже применительно к русской действительности (то есть терять экзотическую окраску). Этот период адаптации заимствованного слова русским языком характеризуется расширением семантического наполнения слова, слово проходит вторую ступень семантической адаптации.
Во втором случае заимствованное слово уже при вхождении в язык-реципиент имеет русские эквиваленты. Тогда семантическая адаптация связана с развитием значения, в котором слово первоначально заимствовано. Э. В. Кузнецова так описывает этот процесс: «Иноязычное слово, попадая в систему русской лексики, либо занимает «пустую клетку» и становится основным средством номинации, либо входит в окружение близких, иногда синонимичных слов. В любом случае ему приходится включаться в межсловные парадигматические связи с русскими словами, семантически приспосабливаться к ним» (Кузнецова, 1989: 149).
В основе семантического развития англоязычных заимствований на русской почве лежат процессы расширения значения вследствие метафорического или метонимического переносов. Слово, заимствованное в одном значении, в результате процесса семантического освоения развивает еще одно или несколько значений и переходит в разряд полисемантических. Так, заимствованное в начале XX века существительное раунд имело одно значение: «в боксе - трехминутная часть в поединке боксеров». В дальнейшем слово приобрело метафорическое значение «самостоятельный этап, тур в каком-либо процессе».
Результатом семантического развития заимствованного слова является его семантическая самостоятельность, одним из важнейших признаков которой является отсутствие дублетных синонимических отношений с исконными словами русского языка (см., напр.: Крысин, 1968: 47), а также возможность переносных употреблений слов.
Участие заимствованной лексемы в словопроизводстве в системе языка-реципиента считается признаком наиболее успешной ассимиляции (Володарская, 2002: 109). Самые интегрированные заимствованные слова начинают участвовать в процессе деривации, то есть становятся деривационной базой для образования мотивированных от них слов и вместе с производными образуют словообразовательные цепочки и словообразовательные гнезда. Необходимо отметить, что к словообразовательно ассимилированным словам можно отнести и такие заимствования, которые вошли в словообразовательные отношения с этимологически родственными словами языка-реципиента или одновременными заимствованиями, стали осознаваться как членимые и/или производные.
Носители языка-реципиента образуют производные от заимствованных слов согласно своим представлениям о мире. Анализ производных от заимствованных слов способствует исследованию мышления человека в определенный период времени, его восприятию и членению универсума. Сохраняя свою внутреннюю форму, производное слово дает возможность понять "привычки сознания", узнать, о чем и как думает тот или иной народ, отсылая к его концептуализации мира. "Поскольку эта концептуализация носит системный характер, то выбор словообразовательно маркируемых категорий и их объективируемых признаков также не является случайным и тем более хаотичным, а носит системный характер, давая представление о мировидени и, мирочувствовании и миросозерцании народа (именно на этом основывается общность всех членов этноса картины мира и возможность взаимопонимания)" (Вендина, 1999: 17).
Образы сферы общественного устройства
Активизация заимствования общественно-политической лексики из английского языка и его американского варианта в русский язык - результат изменения государственного строя и политической обстановки, а также переоценки социальных ценностей и открытой ориентации на Америку и Европейские страны в области политических отношений. Л.П. Крысин пишет об этом так: «Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным словам» (Крысин, 1996: 144-145). Новые слова в семантическом отношении отражают особенности нового политического устройства, называя новые государственные учреждения, должности и политические явления. Можно отметить, что анализируемые англо-американизмы были заимствованы русским языком для обозначения новых политических реалий.
Пик иноязычного лингвистического влияния в области общественно-политической лексики пришелся на 80-90 годы XX столетия. В это время заимствуются (или актуализируются) такие лексемы как импичмент, истэблишмент, инаугурация, нонконформизм, брифинг, саммит, спикер, парламент и др. Большинство заимствований из этой области уже зафиксированы многими лексикографическими пособиями, описаны в научной литературе и активно используются в речи носителей русского языка. Признаком успешной ассимиляции этих слов в языке-реципиенте является их активное участие в словопроизводстве в системе русского языка. Активно функционирующие дериваты имеют такие слова, как инаугурация - инаугурационный; брифинг — брифинговый, митинг — митинговать, митинговщина; популист — популистский, рейтинг —рейтинговый и др.
В заимствовании некоторых слов проявилась тенденция приведения в соответствие означающего и означаемого, т.е. описательные наименования, имеющиеся в принимающем языке, были заменены целостным означающим. Данная тенденция прослеживается на примере лексемы брифинг, которой в русском языке соответствует описательный оборот - краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики (ТСИС). Также в качестве примера можно привести заимствование слова саммит, которое заменило русское словосочетание «встреча в верхах» (СИС, ТСИС). Данные заимствования обусловлены принципом языковой экономии.
Многие из заимствованных слов продолжают развивать семантику. Типичным этапом семантического развития новейших американизмов, как уже указывалось, можно считать утрату экзотической окраски, когда слово, использовавшееся ранее для обозначения реалий американской или западной действительности, ее социального и политического устройства начинают употребляться для наименования российской действительности. Так, слово спикер в словаре Л. П. ЬСрысина имеет два значения: 1. В Великобритании — председатель нижней палаты парламента. 2. Председатель парламента или одной из его палат в некоторых странах. В процессе семантического развития слово начинает использоваться для обозначения главы российского парламента, что отражено в словарях иностранных слов последних лет, где к предыдущим значениям добавляется еще одно — разг. употребляется по отношению к председателям Государственной Думы и Совета Федерации России (ТСИС). Слово инаугурация в процессе развития утратило уточнение «преимущественно в США, а также в некоторых других странах».
В настоящее время сфера общественного устройства продолжает пополняться новой лексикой американского происхождения. Недавно заимствованные лексемы могут быть зафиксированы в некоторых новейших словарях иностранных слов или еще не иметь фиксации. Значения таких слов могут быть непонятны некоторым носителям русского языка. Обратимся к слову флегитоб (англ. flash mob — flash - вспышка, миг, мгновение, mob- толпа, переводится как «вспышка толпы»). В русской речи данная лексема появилась совсем недавно- в исследуемых СМИ начинает упоминаться с 2006 года. Так, в газете «Труд» за исследуемый период отмечено 14 словоупотреблений, в газете «Известия» - 18, ОРТ - 7. Отметим, что в газете «Комсомольская правда» зафиксировано наиболее чсатотное частое употребление данного слова (221), как и многих других новейших заимствований. Это объясняется ориентированностью данного периодического издания на молодежную аудиторию, лучше старшего поколения владеющую английским языком. Кроме того, статьи электронной версии КП сопровождаются форумом, в котором читатели оставляют комментарии к прочитанному. Именно форумы содержат наибольшее количество заимствованной лексики. Важно отметить динамику употребительности данной лексемы. Почти половина случаев использования слова на страницах СМИ приходится на исследуемый период 2010 года, что подчеркивает возрастающую популярность обозначаемого ею понятия.
Лексема флешмоб пришла к нам из американского варианта английского языка, так как именно в Америке в 2003 г. возник данный феномен и благодаря Интернет-коммуникациям быстро распространился по всему миру. В ССИС М. Н. Черкасовой дается следующее определение данного слова: флешмоб - ответная реакция на недобросовестную рекламу, заключающаяся в привлечении большого числа людей для ложных обращений в рекламную кампанию с целью нейтрализовать ее работу. Однако данное определение является, на наш взгляд, слишком узким расходится с данными Википедии, где подробно изложена суть и история флешмоба. Согласно данным Википедии, флешмоб - это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, в течение нескольких минут люди с серьёзным видом выполняют заранее оговорённые действия абсурдного содержания (сценарии) и затем одновременно быстро расходятся в разные стороны, как ни в чём не бывало. Идеология классического флешмоба придерживается принципа «флешмоб вне религии, вне политики, вне экономики», то есть, флешмоб не может быть использован в корыстных целях.
Проблема соответствия семантической структуры заимствуемых образов и их американских аналогов
Проблема изменения предметно-понятийной соотнесенности заимствованных слов в процессе адаптации их в системе русского языка неоднократно освещалась в лингвистической литературе (Акуленко 1972, Алексеенко 1975, Мартинек 1973, Кимягарова 1989, Павленко 1998, Богословская 2003, Сулименко 2004 и др.). В различных исследованиях характер предметно-понятийной соотнесенности заимствований рассматривается в зависимости от разных взаимосвязанных и взаимообусловленных факторов: - явления поли- и моносемии слова, то есть изменения характера предметно-понятийной соотнесенности слова в зависимости от количества понятий, обозначаемых им в языке-источнике и языке-реципиенте; - эмоционально-стилевая окрашенность заимствований; - изменения смысловой структуры иноязычных слов в зависимости от типов их лексических значений; - типы семантических изменений при образовании переносных значений у заимствованных слов; - явления сужения и расширения семантического диапазона слова и др. Некоторые из данных аспектов, так или иначе, затрагивались при рассмотрении адаптации лексических единиц в предыдущих параграфах. В частности отмечались явления изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в зависимости от количества понятий, обозначаемых им в американском английском и в русском языке, а также эмоциональная окрашенность заимствований, типы семантических изменений при образовании переносных значений у заимствованных слов, явления сужения и расширения семантического диапазона слова. Однако для создания целостной картины изменения предметно-понятийной соотнесенности слова необходимо -его исследование в диахроническом плане с момента проникновения лексемы до полной адаптации в системе русского языка. Поскольку предметом нашего исследования, главным образом, являются лексемы, только находящиеся на пути к укоренению в русской языковой среде, то такое исследование представляется затруднительным.
Но, учитывая характерное для современного периода развития русского языка ускорение процесса адаптации иноязычной лексики на всех уровнях, даже на раннем этапе функционирования слова в русском языке можно проследить влияние русской языковой среды, русского менталитета на его семантическую структуру. По мнению исследователей, «интерес культурологического плана вызывают случаи преобразования смысла, приспособления иностранного слова к российской действительности, менталитету этноса, особенностям массового сознания» (Сулименко, 2004: 50).
В качестве примеров заимствованных слов, претерпевших изменения в семантике в русской среде, рассмотрим лексемы кидалт, дауншифтер. Оба слова обозначают лицо и характеризуют его по проповедуемой жизненной философии. Понятия, а таюке термины, обозначающие данные понятия, возникли недавно в Америке, а вслед за тем распространились за ее пределы.
Дауншифтер — «люди, пренебрегающие карьерой, успехом, деньгами ради тихого счастья» (ССИС). Данное толкование приводится в словаре М. Н. Черкасовой (на основании определения, данного в материалах газеты «Комсомольская правда»). Согласно данным Википедии, идеология и термин распространились на рубеже XX—XXI веков в странах Запада, позже явление проникло и в Россию. Можно говорить о факте группового заимствования, так как лексема дауншифтер заимствована наряду с лексемой дауншифтинг, обозначающей жизненную философию, проповедуемую дауншифтерами. Английское слово downshifting изначально означало «переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса». Впоследствии возникло переносное значение, и оно стало сленговым термином, обозначающим жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей» (данные Википедии). В данном случае имеет место заимствование переносного значения слова, что, как указывают некоторые исследователи, случается чрезвычайно редко (Мартинек, 1973: 9). Само явление и слово, которое его обозначает, является в настоящее время чрезвычайно модным и актуальным. Проблеме дауншифтинга посвящаются публикации, телевизионные программы. В коллективной монографии «Новые традиции», выпущенной в Санкт-Петербурге в 2009 году данному явлению посвящена отдельная глава. Большинство материалов на тему дауншифтинга зафиксировано на интернет-сайтах, где общаются люди, считающие себя дауншифтерами, и те, кто заинтересовался этим явлением. В исследуемых периодических изданиях лексемы дауншифтинг и дауншифтер встречаются с 2008 года (ОРТ — 2 раза, «Труд» - 10 раз, «Известия» — 5 раз, «Комсомольская правда» — 9 раз). Лишь 1 раз в газете «Известия» слово дауншифтинг зафиксировано в 2003 году, но применительно к зарубежной действительности, где оно начинало входить в обиход: «Новая пандемия, которая, судя по фильму Клапиша, угрожает Старому континенту, называется дауншифтинг, - добровольное понижение статуса и доходов ради личной свободы и возможности курить траву, сидеть на пляже и распевать под гитару песни Боба Марли» (http://www.izvestia.ru/culture/article32354).
В настоящее время явление дауншифтинга распространено во многих западных странах. Понятие, заключенное в термине дауншифтер, является достаточно широким. При этом необходимо отметить, что специфика семантического наполнения слов дауншифтинг, даунишфтер зависит от культурных особенностей конкретной страны, в которой они употребляются. Так, по наблюдениям исследователей, в Англии дауншифтинг имеет яркий экологический окрас (употребление или выращивание органических продуктов, особое отношение к мусору и его вторичной переработке, экономия энергии). В Австралии фокус смещен в сторону смены жилья и места проживания (http://www.downshiffing.ru/about ). Исследуя употребление данных слов в русской языковой среде, можно сделать выводы о том, как национально-культурные стереотипы русского массового сознания отразились на особенностях семантики данных терминов.
Проблема отношения к влиянию американской лингвокультуры на состояние русского языка в современных СМИ
Проблема изменения предметно-понятийной соотнесенности заимствованных слов в процессе адаптации их в системе русского языка неоднократно освещалась в лингвистической литературе (Акуленко 1972, Алексеенко 1975, Мартинек 1973, Кимягарова 1989, Павленко 1998, Богословская 2003, Сулименко 2004 и др.). В различных исследованиях характер предметно-понятийной соотнесенности заимствований рассматривается в зависимости от разных взаимосвязанных и взаимообусловленных факторов: - явления поли- и моносемии слова, то есть изменения характера предметно-понятийной соотнесенности слова в зависимости от количества понятий, обозначаемых им в языке-источнике и языке-реципиенте; - эмоционально-стилевая окрашенность заимствований; - изменения смысловой структуры иноязычных слов в зависимости от типов их лексических значений; - типы семантических изменений при образовании переносных значений у заимствованных слов; - явления сужения и расширения семантического диапазона слова и др. Некоторые из данных аспектов, так или иначе, затрагивались при рассмотрении адаптации лексических единиц в предыдущих параграфах. В частности отмечались явления изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в зависимости от количества понятий, обозначаемых им в американском английском и в русском языке, а также эмоциональная окрашенность заимствований, типы семантических изменений при образовании переносных значений у заимствованных слов, явления сужения и расширения семантического диапазона слова. Однако для создания целостной картины изменения предметно-понятийной соотнесенности слова необходимо -его исследование в диахроническом плане с момента проникновения лексемы до полной адаптации в системе русского языка. Поскольку предметом нашего исследования, главным образом, являются лексемы, только находящиеся на пути к укоренению в русской языковой среде, то такое исследование представляется затруднительным.
Но, учитывая характерное для современного периода развития русского языка ускорение процесса адаптации иноязычной лексики на всех уровнях, даже на раннем этапе функционирования слова в русском языке можно проследить влияние русской языковой среды, русского менталитета на его семантическую структуру. По мнению исследователей, «интерес культурологического плана вызывают случаи преобразования смысла, приспособления иностранного слова к российской действительности, менталитету этноса, особенностям массового сознания» (Сулименко, 2004: 50).
В качестве примеров заимствованных слов, претерпевших изменения в семантике в русской среде, рассмотрим лексемы кидалт, дауншифтер. Оба слова обозначают лицо и характеризуют его по проповедуемой жизненной философии. Понятия, а таюке термины, обозначающие данные понятия, возникли недавно в Америке, а вслед за тем распространились за ее пределы.
Дауншифтер — «люди, пренебрегающие карьерой, успехом, деньгами ради тихого счастья» (ССИС). Данное толкование приводится в словаре М. Н. Черкасовой (на основании определения, данного в материалах газеты «Комсомольская правда»). Согласно данным Википедии, идеология и термин распространились на рубеже XX—XXI веков в странах Запада, позже явление проникло и в Россию. Можно говорить о факте группового заимствования, так как лексема дауншифтер заимствована наряду с лексемой дауншифтинг, обозначающей жизненную философию, проповедуемую дауншифтерами. Английское слово downshifting изначально означало «переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса». Впоследствии возникло переносное значение, и оно стало сленговым термином, обозначающим жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей» (данные Википедии). В данном случае имеет место заимствование переносного значения слова, что, как указывают некоторые исследователи, случается чрезвычайно редко (Мартинек, 1973: 9). Само явление и слово, которое его обозначает, является в настоящее время чрезвычайно модным и актуальным. Проблеме дауншифтинга посвящаются публикации, телевизионные программы. В коллективной монографии «Новые традиции», выпущенной в Санкт-Петербурге в 2009 году данному явлению посвящена отдельная глава. Большинство материалов на тему дауншифтинга зафиксировано на интернет-сайтах, где общаются люди, считающие себя дауншифтерами, и те, кто заинтересовался этим явлением. В исследуемых периодических изданиях лексемы дауншифтинг и дауншифтер встречаются с 2008 года (ОРТ — 2 раза, «Труд» - 10 раз, «Известия» — 5 раз, «Комсомольская правда» — 9 раз). Лишь 1 раз в газете «Известия» слово дауншифтинг зафиксировано в 2003 году, но применительно к зарубежной действительности, где оно начинало входить в обиход: «Новая пандемия, которая, судя по фильму Клапиша, угрожает Старому континенту, называется дауншифтинг, - добровольное понижение статуса и доходов ради личной свободы и возможности курить траву, сидеть на пляже и распевать под гитару песни Боба Марли» (http://www.izvestia.ru/culture/article32354).
В настоящее время явление дауншифтинга распространено во многих западных странах. Понятие, заключенное в термине дауншифтер, является достаточно широким. При этом необходимо отметить, что специфика семантического наполнения слов дауншифтинг, даунишфтер зависит от культурных особенностей конкретной страны, в которой они употребляются. Так, по наблюдениям исследователей, в Англии дауншифтинг имеет яркий экологический окрас (употребление или выращивание органических продуктов, особое отношение к мусору и его вторичной переработке, экономия энергии). В Австралии фокус смещен в сторону смены жилья и места проживания (http://www.downshiffing.ru/about ). Исследуя употребление данных слов в русской языковой среде, можно сделать выводы о том, как национально-культурные стереотипы русского массового сознания отразились на особенностях семантики данных терминов.