Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Особенности лексико-семантической группы «Названия птиц» 12
1. Основные понятия исследования 12
2. Структура ЛСГ «Названия птиц» 17
3. Пути формирования ЛСГ «Названия птиц» в русском и английском языках 23
4. Особенности внутренней формы и способов образования названий птиц 57
5. Лексическое значение орнитонимов 66
6. Словообразовательные возможности названий птиц 83
7. Функционально-стилистическое расслоение названий птиц 91
8. Омонимия орнитонимов и слов другой семантики 97
9. Орнитонимы в художественном повествовании 100
Выводы по первой главе 108
Глава 2. Орнитонимы в устойчивых выражениях 111
1. Объем фразеологии применительно к изучению орнитонимов 111
2. Структурные модели ФЕ с орнитонимами 113
3. Названия птиц как компоненты фразеологических единиц 115
4. Особенности значений фразеологизмов с орнитонимами 126
5. Синонимия и антонимия как типы структурных отношений 129
6. Образование фразеологических единиц 131
7. Диахронический аспект функционирования ФЕ с орнитонимами в языке 139
8. Функционально-стилевая дифференциация ФЕ с компонентами-орнитонимами 142
Выводы по второй главе 147
Глава 3. Проблемы перевода орнитонимов 149
1. Перевод общеупотребительных и научных названий птиц 149
2. Вопрос об эквивалентности русских и английских фразеологизмов 154
3. Особенности перевода орнитонимов и фразеологических единиц в художественных произведениях 163
Выводы по третьей главе 168
Заключение 169
Библиография 173
Приложение 1 193
Приложение 2 199
- Основные понятия исследования
- Объем фразеологии применительно к изучению орнитонимов
- Перевод общеупотребительных и научных названий птиц
Введение к работе
Теория семантических полей, созданная в XX веке Й. Триром и В. Порци-гом, привлекла внимание лингвистов нацеленностью на изучение системных отношений в языке. Появились работы по различным аспектам как семантических полей, так и более мелких группировок - лексико-семантических групп (ЛСГ), т.е. единиц (слов и словосочетанй), объединенных общностью значения [Ахманова 1969: 100].
Данная работа посвящена исследованию лексико-семантической группы «Названия птиц» на материале русского и английского языков, выявлению ее особенностей, а также роли слов этой группы в образовании фразеологических единиц.
В диссертации сформулировано рабочее определение ЛСГ «Названия птиц». ЛСГ «Названия птиц» - это часть лексического поля «Животные», представляющая совокупность номинативных единиц, объединенных категориально-лексической семой птица и связанных между собой родо-видовыми, парадигматическими и словообразовательными отношениями.
Изучение названий птиц проводится с опорой на понятие «картина мира». В современной науке этот термин обозначает совокупность ценностных миропредставлений человека. Картина мира состоит из концептов и связей между ними. Концепт выступает как «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания, языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Слышкин 2000). В диссертации исследуется концепт «Птицы» и его отражение в ЛСГ двух языков.
Актуальность темы определяется следующими положениями.
1. При обилии работ, посвященных разным лексико-семантическим группам и отдельным аспектам лексических группировок (Акопова 1983, Буробин 2000, Гура 1996, Гутман 1972, Зайченко 1983, Малафеева 1989, Сетаров 1992, Черемисина 1973) наблюдается недостаток их системных описаний, в частно сти, характеристики названий животных и в особенности птиц.
2. Среди слов-орнитонимов немало таких, которые обладают различными коннотациями. Изучение коннотативных окрасок в ЛСГ орнитонимов могло бы пополнить наблюдения таких лингвистов, как Н.А. Вострякова (Вострякова 1999), Ю.Г. Завалишина (Завалишина 1998), Н.Б. Неронова (Неронова 2000), Ц.Ц. Огодонова (Огдонова 2000), В.И. Шаховский (Шаховский 1982), замечаниями о связи коннотаций с экстралингвистическими факторами.
3. Лексико-фразеологический материал русского и английского языков поможет выявить типологическое сходство в содержании, а также структуре групп названий птиц и перейти к исследованию своеобразия национальных «картин мира», в частности, во фрагментах рассматриваемой ЛСГ.
Объектом исследования являются русские и английские названия птиц, а также фразеологизмы, включающие в свой состав компоненты-орнитонимы.
Предмет исследования составляют парадигматические, синтагматические и словообразовательные отношения между единицами лексико-семантической группы «Названия птиц», входящей в концепт «Птицы».
Цель работы состоит в выяснении объема ЛСГ «Названия птиц» и описании системных связей составляющих ее лексических и фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели необходимо решить несколько задач:
1) проследить этапы формирования ЛСГ «Названия птиц», или «Орнито-нимы», в рассматриваемых языках индоевропейской семьи;
2) установить основные тематические, функционально-стилистические и словообразовательные характеристики орнитонимов, а также провести наблюдение над их употреблением в художественной литературе;
3) охарактеризовать семантические и коннотативные признаки слов- орнитонимов с выявлением источников их образности;
4) провести структурный, семантический и стилистический анализ фразеологических единиц с орнитонимами;
выявить трудности русско-английского и англо-русского перевода в об ласти названий птиц и показать возможные пути их преодоления. Материалом для исследования послужили:
— картотека русских (700 слов) и английских (477) названий птиц, а также фразеологических единиц (520 русских и 500 английских выражений);
— толковые словари: Словарь современного русского литературного языка.
- М.-Ленинград: Изд-во Акад. Наук СССР, 1948. - Т. 1-17; Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под. ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981; Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 1934-1940, т. 1-4; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1999, т. 1-4; Hornby A.S. The Advanced Learner s Dictionary of Current English. - Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. - V. 1-3; Webster M. 3-rd International Dictionary of the English Language. - Chicago, 1993. - V. 1-3 и книга Надель-Червинская M.A., Червинский П.П. Энциклопедический мир В. Даля. Книга 1. Птицы. / Толковый словарь В. Даля: тайны закрытой книги. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996. - 512 с;
— фразеологические словари: Фразеологический словарь русского языка: Около 4000 слов. / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986; Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. - Т. 1-2; Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, выражений и отдельных слов (иносказаний). - М., 1994; Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. - 990 с; Федоров А.И. Словарь фразеологизмов русского языка. - М., 1959; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 1966; Фразеологический словарь русского языка: Около 4000 • слов. ст. / Составили Л.А. Воинова и др. Под ред. А.И. Молоткова. — 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с; Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. - М.: Цитадель, 1997. - 307 с; Шанский Н.М. 700 фразеологических оборотов русского языка. - М.: Рус. яз., 1975. - 120 с; Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов.
- 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1985. - 304 с; Англо-русский фразеологический сло варь. I Сост. Кунин А.В., в 2-х томах. - М., 1967; Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей. / М.В. Буковская, СИ. Вяльцева, З.И. Дубян-ская и др., 2-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1988. - 240 с; Brewer Е. Cob-ham The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. - Lnd.: Cassel, 1963. -970 p.; Halliwell-Phillips J.Q. A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs. - Lnd., 1855. - 953 p.; Hargrave B. Origins and Meanings of Popular Phrases and Names. - Lnd., 1940. - 70 p.;
— диалектологические словари: Словарь русских народных говоров. Вып. 1.— М.-Ленинград: Наука, 1965. - Т. 1-36; A Dictionary of Archaic and Provincial Words (1855);
— этимологические словари: Фасмер M. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 1-4; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 1-2. - 2-е изд., стереот. - М.: Рус. яз., 1994; Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прозерпина, 1994. — 400 с; The Concise Dictionary of English Etymology I Ed. by T.F. Hoad. - N-Y.: Oxford University Press, 1993.-552 p.;
— терминологические словари: Беме P.Л., Флинт В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, анлийский, немецкий, французский. 11060 названий. - М.: Русс, яз., РУССО, 1994. - 845 с; Англорусский биологический словарь. Около 70 тыс. терминов. — 6-е изд. испр. / Под. ред. О.И. Чибисова и др. - М.: РУССО, 1997. - 736 с.
Источником научных терминов послужил Пятиязычный словарь названий животных (1994) и книга Птицы Советского Союза / Под ред. Г.П. Дементьева. - М.: Сов. наука, 1954. - в 6-ти т.
При сборе материала применялись ресурсы Internet.
Источниками иллюстраций служили художественные и публицистические тексты. Традиции и обряды описаны в соответствии с работами В.М. Мо-киенко: Историческая фразеология: этнография или лингвистика (ВЯ, 1973, №7); Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии
(СПб., 1999), а также The Dictionary of Phrase and Fable (1963) и книгой Origins and Meanings of Popular Phrases and Names (1940).
Разработка темы проводилась с использованием следующих методов: выборка материала из словарей, дистрибутивный анализ (при разграничении лексических значений слов), трансформационный анализ (при изучении словообразования внутри ЛСГ), статистический метод и др.
Научная новизна диссертации состоит в описании семантики, словообразования, фразообразования и стилистики слов этой группы. В диссертации предложены новые критерии классификации русских и английских фразеологизмов по степени их структурно-семантического и образного соответствия друг другу. Кроме того,. предпринята попытка установить связь образ ности орнитонимов с символикой птиц.
Данная работа может представить практическую ценность для преподавателей русского и английского языков как родных и иностранных, а также для лингвистов, переводчиков и широкого круга лиц, изучающих эти языки самостоятельно. Проанализированный материал позволяет пополнить словарный запас обучающихся орнитонимной лексикой и фразеологией, сделать их речь более выразительной, так как, по словам Н.М. Шанского, «язык без фразеологических оборотов - все равно, что дистиллированная вода, если сравнить ее с родниковой» (Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1969).
На защиту выносятся следующие положения:
— названия птиц являются особой группой в макрогруппе «Животные», обладающей семантическими, историко-этимологическими, а также функционально-стилистическими характеристиками;
— наиболее распространенные орнитонимы входят в устойчивый фонд лексики и участвуют в формировании «языковых картин мира»;
— соотносимость русских и английских фразеологизмов по лексическому составу, грамматической структуре и образности позволяет выделить (1) полные соответствия, (2) неполные соответствия, (3) частичные соответствия и (4)
несоотносимые фразеологические единицы.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка научной литературы, словарей и источников, а также двух Приложений: Списков русских и английских названий птиц.
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается ее актуальность, научная новизна и практическая значимость, ставятся цель и задачи.
В первой главе «Особенности лексико-семантической группы «Названия птиц» устанавливаются границы ЛСГ «Названия птиц», описываются единицы по признаку их происхождения, выявляются особенности внутренней формы русских и английских орнитонимов. При рассмотрении роли птиц в обрядовых церемониях используется понятие символики. В дальнейшем исследуются некоторые аспекты строения и функционирования орнитонимов: словообразование, стилистика, употребление в художественных текстах.
Вторая глава «Орнитонимы в устойчивых выражениях» посвящена фразеологизмам с компонентами-орнитонимами. Сначала устанавливается точка зрения на объем фразеологии, в соответствии с которым происходит отбор фразеологических единиц (ФЕ), исследуется роль птиц в образовании фразеологических метафор, рассматривается семантика устойчивых оборотов. Далее описываются системные отношения между ФЕ, их источники и особенности употребления в художественных текстах.
В третьей главе «Проблемы перевода орнитонимов» освещаются трудности русско-английского перевода орнитонимов, в частности, перевод научных терминов, эквивалентность фразеологизмов и особенности художественного перевода названий птиц.
В Заключении суммируются результаты и выводы исследования, формулируются положения, характеризующие лексическую группу «Названия птиц».
Библиографический список включает научную литературу, словари и источники.
Приложения 1 и 2 - списки названий птиц в русском и английском языках.
Апробация. Накопленный в процессе работы материал, а также некоторые результаты исследования использовались на семинарских занятиях в курсе преподавания английского языка на факультете иностранных языков Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, обсуждались на заседаниях кафедр русского и английского языков Пензенского педагогического университета.
Основные положения диссертации изложены в докладах на конференциях «Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики» (Уфа, ноябрь 2001) и «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, февраль 2002), а также в следующих публикациях:
1. Филатова Н.Ю. О некоторых актуальных проблемах фразеологии // Россия - век XX. Итоги и проблемы: материалы межвузовской научной конференции (ПГПУ им. В.Г. Белинского). - Пенза, 1998. - С. 93-95.
2. Филатова Н.Ю. Эквивалентность русских и английских фразеологизмов с опорными словами-орнитонимами // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2001, т. I-II - С. 112-114.
3. Филатова Н.Ю. Лексическая сочетаемость глаголов, передающих пение птиц, в русском и английском языках // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: материалы межрегиональной научной конференции. — Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 2001. — С. 64-65.
4. Филатова Н.Ю. Названия птиц в русском и английском языках: к проблеме перевода терминов // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов Всероссийского семинара. Ч. 1 -2. — Пенза, 2001. — С. 104-106.
5. Филатова Н.Ю. Особенности перевода орнитонимов в контекстах художественных произведений (на материале русского и английского языков) // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. - С. 155-157.
Филатова Н.Ю. Фразеологические единицы как средство создания об разности повествования // Вестник молодых ученых ПГПУ им. В.Г. Белинского. - Пенза, 2002. - Ч. 2. - С. 102-105.
7. Костина Н.Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и ВУЗе: сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2004. - С. 157-160.
Основные понятия исследования
Отражая реальный мир, лексика языка является сложно организованной многоуровневой номинативной системой. Семантический уровень представляет собой не хаотическое множество значений, а упорядоченную систему, элементы которой находятся в отношениях взаимосвязи и взаимообусловленности.
Исследования группировок в лексике начинались с выделения семантических полей. В основе теории полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения ЯЗЫКОВЫХ единиц в одно или несколько таких образований. В частности, словарный состав языка может быть представлен и как набор групп слов, объединенных синонимическими, антонимическими или другими типами отношений.
Термин «семантическое поле» (немецкое Wortfeld) начал употребляться после выхода в свет в 1931 г. первой части работы немецкого лингвиста Иоста Трира «Немецкая лексика понятийной области интеллектуальных свойств. История языкового поля с древнейших времен до начала 13 в.» (Trier 1973). Основоположники теории семантических полей, неогумбольдтианцы И. Трир, Г. Ипсен и В. Порциг, опирались на идею системности языка Ф. де Соссюра (Сос-сюр 1933). В отечественной лингвистике возможность подобного представления слов обсуждалась в лингвистических трудах М.М. Покровского (Покровский 1959).
В современной науке семантическое поле - термин, обозначающий совокупности языковых единиц, объединенных каким-то интегральным семантическим признаком или имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения (ЛЭС). Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня — слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания (об этом см. Завалишина 1998, Кезина 2000, Микария 1999, Сычугова 1996, Шенделева 1999).
Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1) оно интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью;
2) семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка;
3) единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями;
4) каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему [Васильев 1971: 111].
Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового исследования, а не как его цель.
Наряду с термином семантическое поле функционируют и другие: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. Каждый из этих терминов подразумевает языковые единицы, связанные между собой определенными типами отношений.
Лексические поля являются макросистемами и включают различные группировки слов, основывающиеся как на общности явлений внеязыковой действительности {тематические группы), так и на основе близости значений {лексико-семантические группы). Помимо этого, имеются эмоционально-оценочные группировки, накладывающиеся поверх семантических полей.
Понятие лексико-семантической группы (ЛСГ) является одним из ключевых в данной работе. Мы принимаем следующее определение ЛСГ. Лексико-семантическая группа — это единство, включающее слова с общей категориально-лексической семой, которые связаны между собой родо-видовыми, парадигматическими и словообразовательными отношениями [Симакова 2004: 3].
Объем фразеологии применительно к изучению орнитонимов
Задачу исследования фразеологических единиц и процессов, связанных с ними, решает фразеология. Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи». Он происходит от греческого phrasis — "оборот, выражение" и logos — «понятие, учение». Следует отметить, что данный термин существует в языкознании не всех стран. В частности, в английском и американском языкознании он заменен термином idiomatics, происходящим от слова idiom — «фраза».
Интерес к фразеологическим единицам (ФЕ) русского языка начался в России еще в конце XVIII века, когда были выпущены первые словари, в состав которых входили речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т.д. Собственно научный подход к их изучению был заложен в работах таких величайших языковедов, как В.В. Виноградов, Е.Д. Поливанов, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов. В 60-е годы XX века школа фразеологии была представлена такими учеными, как О.С. Ахманова, Б.А. Ларин, СИ. Ожегов, Н.М. Шанский. В конце XX века проблемы фразеологии рассматривались в работах Ю.Ю. Авалиани, В.Г. Гака, Л.И. Ефремова, А.Н. Кожина, А.В. Кунина, И.А. Мельчука, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телии, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелевой и других.
Как в английском, так и в американском языкознании фразеология включается в состав лексикологии. Как отмечает Н.Н. Амосова, «научная разработка проблем идиоматики ... сводится фактически лишь к кратким вводным замечаниям, высказанным в предисловии к некоторым словарям выражений или практическим пособиям по языку» [Амосова 1963: 41]. Значительный вклад в разработку проблематики образных выражений в английском и американском языкознании внесли У.Дж. Болл, У.Л. Графф, О. Есперсен, Э. Партридж, Л.П. Смит и др. (Brackenbery 1949).
В данной работе мы опираемся на результаты предыдущих исследований по вопросам (1) понимания фразеологии (Амосова 1963; Добрыднева 2000; Ку-нин 1967; Мельчук 1960; Телия 1966), (2) картины мира во фразеологии (Белова 2000; Бреева 1999; Телия 1996; Хайруллина 1997; Шанский 1996), (3) соотношения фразеологизма со словом (Жуков 1969; Иванникова 1964), (4) семантики фразеологических единиц (Азарх 1956; Апресян 1957; Биренбаум 1966; Бурова 1996; Добровольский 1996; Жуков 1978; Кириллова 1986; Кирсанова 1964; Мелерович 1979; Телия 1981; Цоллер 2000), (5) происхождения фразеологизмов (Амосова 1965; Бабкин 1964, 1970; Виноградов 1940; Гак 1988, 1997; Грандовская 1998; Зимин 1967; Иванова 1967; Калиберовская 1980; Матвеева, Макаров 1993; Мокиенко 1995), (6) структурно-семантических типов ФЕ (Виноградов 1954; Кунин 1953, 1969), (7) сопоставления ФЕ разных языков (Арсентьева 1989; Бархударов 1980; Гак 1997а; Добровольский 1999; Елисеева 1953; Каика 1989; Райхштейн 1982; Солодуб 1982, 1997).
Названия животных и, в частности, птиц во фразеологизмах изучались в следующих работах: Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка (1990), Буробин А.В. Анималистические фразеологизмы с зоокомпонен-том, связанные с фольклором и художественной литературой (2000), Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке (1991), Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке (1989), Тлехантук СР. Фразеологизмы с зоокомпонентами и их культурно-национальная интерпретация (2000), Фархутдинова Ф.Ф. ФЕ с анималистическим компонентом в современном русском языке (1987), Федонюк В. Анималистическая фразеология в зеркале менталитета (1998), Чепкова Т. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира (1990) и др.
Рассмотрение особенностей устойчивых сочетаний слов, в состав которых входят названия птиц, невозможно без обращения к одному из дискуссионных вопросов лингвистики — понятии об объеме фразеологии. Традиционно распространены две точки зрения: широкая и узкая.
Перевод общеупотребительных и научных названий птиц
Основная трудность при переводе общеупотребительных и научных названий птиц с русского на английский и с английского на русский язык состоит в поиске точного лексического соответствия среди большого количества слов, составляющих ЛСГ «Названия птиц». Переводчику легче запомнить широко распространенные названия птиц, ограниченные по количеству и в большинстве своем имеющие непроизводные основы (гусь — goose, лебедь — swan, сокол — falcon и т.д.). Специальный перевод научных терминов с русского на английский и с английского на русский осуществляется при помощи словарей, содержащих подробную информацию о терминологических орнитонимных соответствиях. Чаще всего для уточнения перевода используется латинский термин. В современных научных трудах принято помещать латинское наименование после каждого орнитонимного термина во избежание путаницы при чтении и переводе (см. Птицы Советского Союза 1954; Birds of Britain and Europe with North Africa and the Middle East 1963).
Приведем некоторые результаты сопоставления орнитонимов-слов и словосочетаний в русском и английском языках.
В орнитонимах, образованных суффиксальным способом, совпадение значения морфем русского и английского языков наблюдается, как правило, в словах с уменьшительно-ласкательными суффиксами: виреончик — greenlet, королек — kinglet, попугайчик -parrotlet, сычик — owlet, туканет — toucanet.
В сложных орнитонимах соответствиями чаще всего являются следующие основы, обозначающие вид птиц: -кукушка (-cuckoo), -куропатка (-partridge), -овсянка (-hammer), -тиранн (yrant), -утка (-duck). В других случаях совпадения, как правило, не наблюдаются: основа -finch переводится как амарант, астрильд, зеленушка, овсянка, сикалис, цветочница. Ее доминирующее значение - овсянка.
Среди основ, обозначающих части тела птицы имеются следующие соответствия: -хвост(ка) / ail: колючехвост — needletail, серохвост — graytail, шилохвост —pintail; веерохвостка —fantail, иглохвостка — wiretail, мягкохвост-ка — softtail, шелкохвостка — silktail; -клюв / -bill: крючкоклюв
— bentbill, лодкоклюв —flatbill, рогоклюв — broadbill, челноклюв — boatbill, шипа гоклюв — avocetbill, клест - cross-bill; -глаз / -eye: огнеглазка —fire-eye, черно глазка — black-eye; -голова / -head: головастик — bufflehead; -голов(ка) /
-crown: бархатноголов — plushcrown; -ног / -foot: лапчатоног —finfoot; -шейка /
-neck: вертишейка — wryneck.
Для основ, обозначающих повадки, найдены такие соответствия: -ед / -eater (-pecker): гусенщеед — gnateater, цветоед —flowerpecker; - лаз I -creeper: древолаз - woodcreeper, пальмолаз — palmcreeper; - ловка / -catcher: комаролов-ка — gnatcatcher, мухоловка —flycatcher; - сое (-дой) / -sucker: козодой — goatsucker.
Напомним, что в русском и в английском языках принята научная номенклатура, напоминающая латинскую по принципам построения. Однако в обоих языках имеются сложности, связанные с большим количеством существующих видов и родов и отсутствием их научных названий. Научный термин в русском и английском языках может быть одно-, двух- и трехсловным. Сопоставление трехчленных сочетаний, составленных по схеме «латинское — русское
- английское», выявило три разновидности:
1) полное совпадение признака. Из 229 сопоставленных видовых терминов птиц полное совпадение наблюдается в 70 % случаев. Например: acrocephalus palustris — болотная камышовка — marsh warbler; Asio otus — ушастая сова — long-eared owl; Lullula arborea — лесной жаворонок — woodlark; Stercorarius skua — большой поморник — great skua; Turdus philomelos — певчий дрозд — song thrush;
2) формальное совпадение (птица по-разному описывается в рамках одного признака). Оно встречалось в 20 % случаев. Сгруппируем формально совпадающие сочетания по признаку описания:
а) особенности оперения: Panurus biarmicus —усатая синица — bearded tit
(бородатая синица); Muscicapa striata — серая мухоловка — spotted flycatcher
(пятнистая);
б) территория обитания: Passer montanus - полевой воробей — tree sparrow
(древесный воробей); Riparia riparia - береговая ласточка — sand martin (песко вая ласточка);