Содержание к диссертации
Введение
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I. Основное понятие о национальной языковой личности и лингвокультурологии как новой научной дисциплине 16-67
1. Понятие о национальной языковой личности и пути ее изучения 16-36
1.1. Понятие о национальной языковой личности 16-19
1.2. Пути изучения языковой личности у Ю. Н. Караулова 19-29
1.3. Национальная языковая личность в толковании русских ученых 29-36
2. Понятие лингвокультурологии как новой научной дисциплины 36-67
2.1. Общее положение 36-41
2.2. Изучение культуры через язык 41 -48
2.3. Проблема языка и культуры 48-67
Глава II. Компаративно - лингвокультурологическая методология описания национальной языковой личности 68-84
1. Национальная языковая личность в сопоставительном описании 68-73
2. Принципы сопоставительного описания национальной языковой личности 73-82
3. Содержание сопоставительного описания русской и вьетнамской национальной языковой личности 82-84
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава III. Описание национальной языковой личности в лексике русского и вьетнамского языков 85-165
1 .Внешний облик человека в сравнительно - сопоставительном аспекте русской и вьетнамской культур 85- 107
1.1. Внешний облик человека 85-97
1.2. Внутренние качества человека у вьетнамцев 97-99
1.3. Компарационные слои, характерные для вербального поведения русских 99-107
2. Личность и этническая община. Ценности и менталитет национальной личности 107-165
2.1. Описание личности как человека с точки зрения восточной философии 107-117
2.2. Человек как личность и община в
системе вьетнамской и русской культур 117-126
2.3. Описание личности как человека
с точки зрения коммуникации 126-149
2.3.1. Вьетнамцы о вьетнамцах 126-128
2.3.2. Вьетнамцы с точки зрения коммуникации 129-144
2.3.2.1 Характерные черты речевого поведения у вьетнамцев 129-130
2.3.2.2. Сущности коммуникации у вьетнамцев 130-135
2.3.2.3. Объект коммуникации 135-136
2.3.2.4. Субъект коммуникации 136-138
2.3.2.5. Особенности манер коммуникации у вьетнамцев 138-139
2.3.2.6. Особенности вьетнамского речевого этикета 139-144
2.3.3.1. Русские глазами русских 145-146
2.3.3.2. Русские с точки зрения коммуникации 147-149
2.4. Основные особенности художественной речи вьетнамского языка 149-154
2.4.1. Условность 149-151
2.4.2. Способы выражения художественной речи вьетнамского языка 151-154
2.5. Этнические и институциональные портреты
и автопортреты современного россиянина и вьетнамца 154-163
2.6. Выводы 163-165
Глава IV. Национальная языковая личность в системе фразеологизмов русского и вьетнамского языков 166-277
1. Изучение фразеологизмов в контексте культуры 166-170
2. Национальная языковая личность во фразеологизмах русского и вьетнамского языков с указанием на внешние черты человека 170-171
I часть. Эмоции и чувства человека 172-210
// часть. Свойства человека и качества его характера 210-241
III часть. Характеристика явлений и ситуаций 242-275
3. Выводы 276-277
Глава V. Национальная языковая личность в романах в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и Нгуен Зу «Кьеу» 278-383
1. Общее положение 278-306
1.1. А. С. Пушкин и его роман «Евгений Онегин» 278-288
1.1.1. История создания «Евгения Онегина» 278-283
1.1.2. Сюжет «Евгения Онегина» и проблема его изучения 283-288
1.2. Нгуен Зу и его роман «Кьеу» 289-305
1.2.1. История создания «Кьеу» 290-293
1.2.2. Сюжет «Кьеу» и проблема его изучения 293-297
1.2.3. Новаторство Нгуен Зу в художественном решении идейного содержания своего произведения 297-305
1.2.4. Выводы 305-
2. Система художественных героев в «Евгении Онегине» и «Кьеу» 306-323
2.1. Образ Татьяны Лариной 306-315
2.2. Образ Тхью Кьеу 315-317
2.3. Образ Евгения Онегина 317-323
3. Языковые особенности «Евгения Онегина» и «Кьеу» как прецедентного текста 323
3.1. Описание текста романа в стихах «Евгений Онегин» 323-328
3.2. Описание текста романа в стихах «Кьеу» 328-335
3.3. Язык описания внешнего облика человека в романе «Евгений Онегин» 335-339
3.4. Язык описания внешнего облика человека в романе «Кьеу» 339-354
3.5. Гамма цветов в «Евгении Онегине» 354-357
3.6. Гамма цветов в «Кьеу» 357-365
3.7. Язык автора и язык героя 365-382
4. Выводы 383
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 384-394
ЛИТЕРАТУРА 395-425
- Понятие о национальной языковой личности и пути ее изучения
- Национальная языковая личность в сопоставительном описании
- .Внешний облик человека в сравнительно - сопоставительном аспекте русской и вьетнамской культур
Введение к работе
За последние десятилетия как в России, так и в мире наблюдается возрастающий интерес к изучению культуры с позиции языкознания, прежде всего к тому, что стоит за языком, за речью, за речевой деятельностью, т. е. к самому человеку как носителю, как субъекту речевой деятельности. Человек, как носитель определенной культуры и говорящий на определенном языке, рассматривается в тесном взаимоотношении с носителем культур и языков народов мира.
Актуальность темы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая в настоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует рассмотрения экстралингвистических факторов. Это порождает такие отрасли языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и ряд других.
Во-вторых, в настоящее время усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации предстает в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.
В-третьих, в последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек -носитель родной (или неродной) культуры использует язык в качестве средства общения. Актуально конкретное исследование того, как в
языковых единицах отразился сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Опираясь на достижения российских и вьетнамских ученых в области изучения языка и культуры и их взаимосвязи, предпринимается попытка сосредоточить внимание на проблеме национальной языковой личности и решить ее при сопоставительном описании. Конечной целью подобных поисков является установление не только сходств, но и различий между исследуемыми культурами.
В-четвертых, в условиях того, что лингвокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые нами идеи смогут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранному (русскому) языку вьетнамцев, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в лингвокультурологии.
Научная новизна исследования заключается в том, что систематично и последовательно рассмотрены теоретические основы концепции описания национальной языковой личности в сравнительно-сопоставительном аспекте; изучены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления двух далеких, отличных друг от друга культур и языков (русского и вьетнамского); дано описание лингвистических единиц, связанных с внешними чертами человека как носителя определенной культуры, отобраны и систематизированы фразеологизмы русского и вьетнамского языков, отражающие внешние черты облика человека; с этой точки зрения дано сопоставление творчества двух великих национальных поэтов - А. С. Пушкина и Нгуен Зу и их романов в стихах - «Евгений Онегин» и «Кьеу». Принципом сопоставительного исследования является изоморфность рассматриваемых единиц.
Цели исследования:
1) обосновать потребность изучения феномена национальной
языковой
личности как важной составляющей национального менталитета на материале далеких языков и культур;
2) определить составные элементы национальной языковой личности;
выявить способы отражения и закрепления характеристик националь-ной личности в лексико-семантической системе конкретных языков (в данном случае - русского и вьетнамского);
обосновать сходство и различие между сопоставляемыми элементами;
выявить практическую значимость этого описания и пути применения его в практике преподавания иностранных языков.
Гипотеза исследования заключается в том, что национальная языковая личность является тем ядром, которое имеет основополагающее значение для речевой и письменной коммуникации как между членами одного социума, так и между членами различных социумов и наций, а также хранилищем накопленных ими содержательных ценностей. Подобные ценности передаются из поколения в поколение через язык и становятся достоянием всего человечества.
Для достижения поставленных целей и верификации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие основные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:
1. Анализируются и обобщаются наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изучения темы национальной языковой личности в русском и вьетнамском языкознании.
2. Разрабатываются принципы системного анализа лингво-
культурологических объектов и методы их изучения.
Рассматривается и сопоставляется национальная языковая личность в системном описании характеристик внешнего облика человека, проявленного в речевой коммуникации, во фразеологизмах русского и вьетнамского языков, а также в тексте художественных произведений.
Доказывается, что отличительные черты в каждом исследованном компоненте являются выражением национальных характеристик и особенностей.
Анализируются и составляются языковые параметры, с помощью которых даются характеристики художественных персонажей как национальных личностей.
Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью и важностью совокупного рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Наша концепция личности строится на общепринятых в языкознании и лингводидактике предпосылках, в соответствии с тенденциями развития современной лингвистики вообще и лингвокультурологического направления в сопоставительном описании бикультур в частности. Обоснованная нами концепция вносит вклад в развитие и обогащение теории сопоставительной лингвокультурологии, в разработку новых способов и приемов решения проблем данного типа. Выявленные и систематизированные в настоящем исследовании общие параметры национальной языковой личности и ее компоненты -лингвокультурологические ценные единицы, принципы их классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.
Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей других культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально - ориентированных учебников, учебных пособий, словарей - справочников и т. п. по русскому языку, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, для чтения лекций и проведения практических занятий со студентами и аспирантами филологического профиля в вузах Вьетнама.
Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; 2) сопоставительное описание языковых средств выражения внешнего облика человека в различных языковых условиях; 3) сопоставительное описание национальной языковой личности, присутствующей в художественных произведениях.
Объектом исследования являются: 1) проявление языковой личности в речевой коммуникации; 2) фразеологизмы русского и вьетнамского языков, связанные с частями тела человека; 3) прецедентные тексты художественных поэтических произведений.
В работе используются следующие методы исследования:
Аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных русских и вьетнамских исследованиях, языковых и текстовых материалах, учебных пособиях.
Обобщения и систематизации: обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы на двух языках,
эксплицирующие выбранные для диссертационного исследования фрагменты, касающиеся национальной языковой личности.
Сопоставительный метод: изучаемые языковые и культурные (экстралингвистические) явления рассматриваются через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями другой культуры.
Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской и вьетнамской аудитории, а также метод социального статического опроса учащихся.
Основными источниками исследования являются различные русские и вьетнамские толковые и специфические словари, словари -справочники, материалы научно - публицистического характера и художественные тексты. Нами проанализировано выше 350 работ, и на их исследованной основе составлено более 2000 карточек с фактическими сведениями.
а) Источники на русском языке:
Аликанов К. М., Иванов А. А. Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь в 2-х томах, М., 1997; Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. М.,2002; Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь. М., 1994; Виноградов В. В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. М. - Л., 1956-1961; Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. М., 1992; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М., 1991; Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 1999; Евгеньева А. И. Словарь русского языка в 4-х томах (МАС). М., 1987; Копалинский В. Словарь символов. Калининград, 2002; Кравченко А. И. Культурология. Словарь. М., 2001; Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998; Мокиенко В. М, Сидоренко К. П. Словарь
крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург, 1999; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург, 2001; Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986; Над ель - Червинская М. А., Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М. 1997; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой; Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. М., 2001; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы. М., 1990; Соловьев В.М. Тайны русской души. М., 2002. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах. М., 1997; Чернявская Т. Н. Русские фразеологизмы. М., 1991; Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург, 1999; Лотман Ю. М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Л., 1983; Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург, 2002; Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб, 1998; Растолчин В. Г., Иванова Л. Е., Кузнецова Н. И., Севрюгин А. А. О духовных и материальных ценностях культуры. М., 1999; Шаповалов В. Ф. Россиеведение. Москва, 2001,..
В диссертации используются также материалы произведений русских писателей, историков, деятелей культуры: Пушкин А. С. Евгений Онегин. М., 1999; Гоголь Н. В. Духовная проза. М., 1992; Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинение. Т. 9. Дневник писателя за 1873 г. Санкт-Петербург, 1891.
б) Источники на вьетнамском языке:
Dao Duy Anh. Tu dien truydn Kieu. Y., 1974; Thieu Chun. Han Viet tur dien. H., 1999; Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. Tur dien thanh ngG va tuc ngO Viet Nam. H., 1995; Long Dien Nguyen Van Minh. Тії dien van Ифи. H.
1999; Hoang Phd va nhurig ngiioi khac. Tir dien tieng Viet. NXB Da Nang, Ha Noi - Da Nang, 1995; H., 1996; Phan Ngoc. Tim hieu phong each Nguyen Du trong truy6n Kieu. H., 2001; Phan Ngoc. Ban sac van hoa Viet Nam. H., 1998; Tran Ngoc Them. Co scr van hoa Viet Nam. H., 1998; Dao Thai Ton. Van ban truydn Kieu. Nghien cuii va khao luan. H., 1999; Tran Qu6c Vtforig. Co so" van hoa Viet Nam. H., 1997;
Nguyen Du. Kieu I Bui Ky va Tran Trong Kim hieu khao. Dong Thap. 1998; Nguyen Du. Truyen Kieu / Vu Ngoc Khanh soan va chu giai. H., 2000; Nguyen Hong. Bi vo. Hai Phong. 1988; Vu Ngoc Phan. Nhurig nam thang afy. H., 1987.
Апробация исследования и публикации по теме диссертации:
Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии «Проблема национальной языковой личности в сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур)» (М.: Творчество 2002, 217 с), в сборниках статей, а также в докладах и сообщениях, прочитанных на следующих конференциях: 1) V научный симпозиум вьетнамской научно -технической ассоциации в РФ, Москва, 2000; 2) «Пушкинские чтения -2001», Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, Москва, 2001; 3) Международная конференция «Наука и сотрудничество - 2002», Москва, 2002.
Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.
Концепция прошла апробацию на занятиях, проведенных с вьетнамскими студентами - русистами (спецкурс в Институте иностранных языков при Ханойском государственном университете, 1995 - 1999), на семинарских занятиях и при проведении социальных опросов
вьетнамских преподавателей русского языка на курсах повышения квалификации при Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина (1999 - 2002).
Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, двух частей, пяти глав, заключения, библиографии.
В первой части рассматриваются теоретические вопросы национальной языковой личности в лингвокультурологии как новой научной дисциплине, связанной с изучением взаимосвязи культуры и языка, а также в теории компаративно - лингвокультурологической методологии описания национальной личности.
В первой главе диссертации на основе трудов Ю. Н. Караулова, В. Г. Костомарова, Ю. Е. Прохорова, В. Н. Телии, В. А. Масловой, В. В. Воробьева, В. В. Красных, В. В. Молчановского и других русских ученых рассмотрены основные понятия, связанные с описанием национальной языковой личности.
Во второй главе рассматривается проблема компаративно -лингвокультурологической методологии описания. Ее основные части: 1) проявление национальной языковой личности в коммуникативной деятельности; 2) принципы сопоставительного описания национальной языковой личности; 3) содержание сопоставительного описания русской и вьетнамской национальной языковой личности (НЯЛ).
Вторая часть посвящается рассмотрению и решению конкретных задач сопоставительного описания национальной языковой личности (НЯЛ).
В третьей главе диссертации:
1) на основе приема, разработанного Ю. А. Сорокиным, рассмотрены языковые средства выражения внешнего облика человека как личности в коммуникации;
2) по опыту русских и вьетнамских ученых (Ю. А. Сорокина, В. В. Воробьева, Ю. Е. Прохорова, В. А. Масловой, Чан Нгок Тхема и др.), описываются личность и этническая общность, а также ценности и особенности менталитета национальной личности. Большое внимание уделяется рассмотрению человека как личности с точки зрения восточной философии и особенностей ее проявления в коммуникации. В конце главы даются этнические и институциональные портреты и автопортреты современных россиян и вьетнамцев.
В четвертой главе рассматривается изучение фразеологизмов в русском и вьетнамском языках за последние десятилетия. Учитываются опыт и достижения, достигнутые школой фразеологии В. Н. Телии для выяснения актуальности на современном этапе изучения этих языковых единиц как средства хранения и трансляции культуры. В диссертации рассмотрены те фразеологизмы в двух языках, которые непосредственно связаны с указанием на внешний облик человека, и которые являются первоначальными признаками языковой личности. Расположение фразеологизмов по темам, предложенное Яранцевым Р. И. не является универсальным, но теоретически и практически оправданно и полезно для иностранных студентов, изучающих русский язык и культуру. В работе описаны собранные и расположенные по темам фразеологизмы, касающиеся характеристики внешнего облика человека, и выявлены среди них те общие черты, которые позволяют говорить о сходствах и различиях в сопоставляемых культурах.
В пятой главе исследования представлено сопоставительное описание НЯЛ в прецедентных художественных поэтических текстах. В качестве таких текстов выбраны романы в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и «Кьеу» Нгуен Зу. На основе многочисленных исследований русских и вьетнамских ученых, посвященных анализу произведений этих
авторов (Ю. М. Лотман, В. В. Набоков, Дао Зуй Ань, Фан Нгок, Хоанг Суан Хан и др.), выявлены и сопоставлены особенности и отличительные черты в системе языковых средств, с помощью которых художники создавали образы персонажей. Выявлены те особенности, которые делают художественное произведение национальным, а его героев национальными языковыми личностями.
В заключении диссертации подведены итоги исследования, сделаны вытекающие из анализа поставленных проблем выводы, намечены основные направления дальнейшего поиска и практической работы в области лингвокультурологии.
Список использованной литературы включает работы на русском, английском, французском и вьетнамском языках (более чем 350 названий).
Понятие о национальной языковой личности и пути ее изучения
Впервые термин "языковая личность" Ю. Н. Караулов ввел в русский научный обиход в своем докладе на VI Международном конгрессе МАПРЯЛ в 1982 году: "Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности". Позже этот термин конкретно и детально был описан в его научном труде "Русский язык и языковая личность" (1987).
Ю. Н. Караулов пишет: «языковая личность - вот та сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает и все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне языка» (Караулов 1987, 3).
Главное содержание или пафос книги заключается в следующих тезисах: 1. Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности.
2. Единственным противоядием от неизбежного, казалось бы редукционизма при обращении исследователя к языку в человеке будет введение в анализ вполне определенного национального языка вместе с определенными историко-, этно-, социо— и психо- лингвистическими особенностями его носителей (Караулов 1987, 7-8).
Он отметил, что XX век « ознаменовался бурным развитием социолингвистики, которая безмерно расширила и углубила наши знания о языке как общественном явлении»(Караулов 1987, 12).
Современные представления о языке как объекте языкознания покоятся на четырех «китах», на четырех фундаментальных его свойствах - исторически - обусловленном характере развития, психической природе, системно - структурных основах его устройства, социально обусловленном характере возникновения и употребления.
В 50-х годах XX века в России было намечено развитие интенсивных представлений о системно-структурных основах устройства языка. В последующие два десятилетия была бурная экспансия семантики в эти представления, так что широкое распространение получили структурно-семантические описания грамматического строя, анализ семантических структур слов и грамматических категорий, исследования систем в лексике и т.п. А 80-е годы не привели к смене этой направленности, по-прежнему системно-структурный подход занимает главенствующее место в русском языкознании. Однако при этом уже делается акцент с семантики, т.е. с содержания общения, смещается на его условия и цели. Коммуникативно-прагматическая волна усиливает потенциал системно-структурных исследований, расширяет возможности этого подхода за счет вторжения в сферу социального и социально-психологического. В разных трудах и монографиях того времени звучали такие призывы, как «человеческий фактор» в языке, язык в связи с человеческой деятельностью, человек в языке и язык в человеке. Шла речь о необходимости создания «высказывательной теории», «теории носителя», «теории употребления языка человеком», «теории языка как деятельности человека»...
Дальше Ю. Н. Караулов высказал мнение о том, «что языковая личность как объект лингвистического изучения позволяет на системной основе рассматривать как взаимодействующие все четыре фундаментальных языковых свойства. Во-первых, потому, что личность есть средоточие и результат социальных законов; во-вторых, потому, что она есть продукт исторического развития этноса; в-третьих, по причине принадлежности ее мотивационных предрасположений, возникающих из взаимодействия билиогических побуждений с социальными и физическими условиями, - к психической сфере; наконец, в-четвертых, - в силу того, что личность есть создатель и пользователь знаковых, т.е. системно - структурных по своей природе, образований» (Караулов 1987, 22;.
Естественно, что само историческое развитие познающей мысли неуклонно вело ученых к включению проблему языковой личности в круг идей, рассматриваемых философией языка и теоретическим языкознанием. Более того, обращение современной науки к языковой личности диктуется именно состоянием конкретно - аналитических изысканий в языкознании. Оно свидетельствует о том, что языкознание незаметно для себя вступило в новую полосу своего развития, полосу подавляющего интереса к языковой личности.
Вообще, к языковой личности как задаче исследования, объекту изучения и как исследовательскому приёму можно прийти тремя путями, или иными словами, есть три возможности попадания языковой личности в «глотосферу», а значит, в поле зрения лингвиста. Прежде всего - от психологии языка к речи, это путь психолингвистики, затем - от закономерностей научения языку, от лингводидактики, наконец - от изучения языка художественной литературы (понимаемого в широком смысле, включая сюда и ораторскую речь, как делал это В. В. Виноградов).
Национальная языковая личность в сопоставительном описании
Исходное положение при культурологическом исследовании национальной личности состоит в том, что она рассматривается как совокупность всех общественных отношений или как некоторая «тотальность» системы этих отношений, представленная одновременно в качестве их объекта и субъекта (модальная личность).
Модальная личность - это «та же социальная тотальность, но характеризующаяся уже с точки зрения ее общественного самосознания, с точки зрения ее исторического, гражданского самосознания. Эмпирический показатель такого самосознания: с кем отождествляет себя данный индивид как элемент социального целого - с нацией, классом, с партией, с государством и т. п.» (Ядов 1969, 15)
Культурологическая проблематика исследования русской личности как национальной индивидуальности является столь сложной, что задача ее адекватного осмысления оказалась эффективной при сопоставительном описании. Это изучение отличительных особенностей выражения когнитивно - семантической информации в языковых «картинах мира» на уровне лексико -смысловых отношений. Описание языковых картин мира в сопоста-вительных аспектах лингвокультурологии - это показ различий русской национальной личности на фоне сходства с другой (в данном случае - с вьетнамской) и осознание единства различий этих языковых культур.
Интенсивное изучение иностранных языков и естественное стремление улучшить их преподавание влечет за собой и более интенсивное их контактирование и углубляющийся диалог культур, что, в свою очередь, стимулирует развитие прикладных аспектов лингвистики и культурологии, а также лингвокультурологии, теоретической базой которых являются сопоставительно - контрастивные исследования.
Сравнение русской национальной личности как этнической модели поведения, характерной для русской культуры, производится не с какой-то абстрактной нормой, а с другим профилем, обусловленным другой культурой и цивилизацией. Сопоставление приобретает важное значение, если принять гипотетическую мысль, что другая культура есть непосредственное развитие основных принципов западноевропейской цивилизации, - она есть теоретическое отвлечение некоторых основополагающих характеристик ряда национальных культур.
О характере и назначении русского народа много и порой мучительно размышлял великий русский писатель Ф. М. Достоевский. Более ста лет тому назад писал по этому поводу: «Русские держат себя совершенно на распашку перед европейцами, а между тем характер Русского, может быть, даже еще слабее обрисован в сознании европейца, чем характер Китайца или Японца. Для Европы Россия одна из загадок Сфинкса. Скорее изобретется perpetuum-mobile или жизненный эликсир, чем постигнется Западом русская истина, русский дух, характер его направления» (Достоевский 1891, 7).
Бесспорно, русскому человеку много дано, он значительно отличается как в хорошую, так в плохую сторону от этнических далеких и в меньшей степени, но все же заметно - от близких народов. Но ведь уникален и неповторим любой народ, любой этнос, любой человек. «Человек есть тайна», - писал этот же Достоевский.
Внешний облик человека в сравнительно - сопоставительном аспекте русской и вьетнамской культур
Рассматривая внешний облик человека на основе так называемых «компаративных цепочек», А. Ю. Сорокин внес в научный обиход термин «слово-стимул». В своей статье: «Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компаративные цепочки)», он приводит двадцать шесть слов-стимулов - названий частей человеческого тела и делает попытку суммарно описать русские и бурятские цепочки сравнений. Хотя в ней не было схемы упорядочения, но во главе этих слов-стимулов находится «голова» с ее разными словосочетаниями.
А В. А. Маслова делит внешний облик человека на три части: 1) голова и ее части; 2) тело; 3) ноги. Причем там, где А. Ю. Сорокин обращает к «слову-стимулу», Маслова использует термин «мифологема».
Мы не будем вдаваться во все тонкости и различия этих терминов, а приступим сразу же к рассмотрению «компаративных цепочек», которые существуют в русском и вьетнамском языках.
В «Толковом словаре русского языка» определяется, что голова - это «часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у эюивотного морды), у беспозвоночных — передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и ротовым отверстием»{\999, 135/
В современном научном понимании голова - это центр переработки информации, учитывая ее главную первостепенную роль. А в древние времена все, что связано с головой, соотносилось с небом, с Богом (Маслова 1997, 149). По восточной философии понятие «голова» принадлежит последней из двенадцати «chi» под названием «свинья» (Тхьеу Ви Хоа 1996, 58). А по концепции «инь-ян», голова носит динамическую характеристику «ян», (Чан Нгок Тхем 1997, 188). Это значит, что диапазон ее деятельности во вьетнамском языке шире, чем в русском.
Если в русском языке слово «голова» со значением « руководитель / начальник/старший по положению» - одушевленное существительное мужского рода, то во вьетнамском языке слово «ddu» становится активным стимулом и всегда стоит во главе ряда словосочетаний, причем не только для одушевленных, но и неодушевленных существительных.
Рассмотрим подробнее компарационные слои, характерные для вербального поведения носителей вьетнамского языка.
При характеристике «голова» как 1) «большая» или 2) «маленькая» сопоставительная мишень принимает следующие компарационалы: 1) «как мяч / как арбуз / как хлебное дерево / как глиняный горшок / пароварка /как daii (деревянная емкость для риса) / как у Будды / как у силача / борца». Рядом со значением «большая» имеется и значение «круглая». В данном случае она принимает следующие сравнения: «как шарик / как колобок / мячик / горшок / как грейпфрут / хлебное дерево». 2) голова маленькая «как кулачок / как палец / как мячик / как молодой грейпфрут / как семечко хлебного дерева / как у маленького ребенка / как у мышонка».
При характеристике голова как волос, во вьетнамском языке отсутствуют такие эпитеты, как «желтая / русая / светлая / рыжая», потому что волосы у вьетнамцев никогда не бывают таких цветов. В молодые годы у них всегда 1) черные волосы, а в старости -2) седые/серебристые. Отсюда мишень принимает такие компарационалы: 1) черные «как сажа / как китайские чернила»; 2) седые / серебристые «как шёлковые нитки / как хлопок / как снег / как известь / как у доброго волшебника / как у старика».