Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена лексикографическому описанию русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов.
С развитием человеческой деятельности в научно-технических сферах, в том числе в области судоходства, стремительно увеличивается число новых слов, понятий и терминов, связанных с этими областями деятельности. При этом профессиональная коммуникация приобрела международный характер, существует стремление к полноценному общению представителей разных национальностей. Все это привело к появлению различных переводных (двуязычных и многоязычных) терминологических словарей.
Актуальность исследования русской терминологии судоходства и научной разработки переводного морского словаря обусловлена требованием создания русско-персидского морского словаря; это связано с интенсивным развитием иранской морской промышленности в Каспийском море, где особую роль играют Россия и другие страны СНГ. Естественно, при составлении такого словаря с помощью компьютера можно составить и персидско-русский морской словарь.
Хотя некоторые морские термины можно найти в существующих политехнических словарях, в таких словарях наряду с узкоспециальными терминами находятся лексические единицы из смежных отраслей, которые нередко затрудняют поиск необходимого слова или его значения.
В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследовании анализируется русская терминология морского судоходства как часть русской морской терминологии, а проблемы ее лексикографического описания рассматриваются на материале подготовленного автором переводного русско-англо-персидского словаря морского судоходства.
Личный интерес к русскому языку и судоходству, а также специализация по судоходству послужили причиной выбора такой темы. Отсутствие в Иране русско-персидского и персидско-русского морских словарей, а также тот факт, что до сих пор, насколько нам известно, не проведено никакого исследования по русско-персидской морской терминологии, формируют новизну этой работы.
Цель исследования – изучение лексикографического опыта описания русской терминологии морского судоходства и разработка теоретических основ его комплексного многоаспектного представления в словаре.
Задачи исследования:
изучить вопрос об объеме и содержании русской терминологии морского судоходства;
описать языковое своеобразие русской терминологии морского судоходства;
создать картотеку и словник для словаря русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов;
описать опыт лексикографического представления русской терминологии морского судоходства в российской лексикографической традиции;
разработать теоретические основы и представить примеры комплексного многоаспектного словаря русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов.
Объектом данной работы является русская, английская и персидская терминология морского судоходства.
В качестве предмета изучения выступают структурно-семантические особенности терминов системы терминологии морского судоходства в русском языке на материале словаря по морскому судоходству.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в изучение русской морской терминологии. Теоретической базой работы послужили исследования терминоведов (С.В. Гринев-Гриневича, В.М. Лейчика, Л.М. Лотте, Л.М. Алексеевой, С.Д. Шелова и других). Отбор материала производился из учебников по судоходству и существующих морских словарей (использована такая литература, как: «Промышленность судоходства» капитана Х. Камали, «Англо-русский военно-морской словарь» П.В. Фаворова, «Современный англо-русский морской технический словарь» В.А. Лысенко, «Тысяча терминов по транспорте» - подтвержденные эквиваленты для английских терминов по транспорте, в том числе морскому делу академией персидского языка и литературы Ирана, «Англо-персидский морской словарь» Хосро Моштарихах и др.).
Основы отбора терминов морского судоходства из имеющейся лексики – это отбор основных терминов по судоходству, обозначающих объекты, процессы и характеристики. Для этого мы использовали словник учебника «Промышленность судоходства» капитана Х. Камали в двух томах.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой первый шаг к составлению русско-персидских, персидско-русских и русско-англо-персидских морских словарей и будет использована переводчиками, специалистами, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией, в том числе морским судоходством.
В свою очередь, данная работа позволяет снять языковые барьеры при непосредственном языковом контакте русских и иранских коммуникантов.
Методы исследования. В работе использованы как общенаучные методы: наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения, систематизации, так и специальные лингвистические методы моделирования, концептуального и компонентного анализа языковых единиц.
На защиту выносится следующее положение:
лингвистическая и функциональная специфика русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов предопределяет особый вид его лексикографического описания – комплексный многоаспектый словарь.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания в 2010 – 2013 гг.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.