Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Аммар Хуссейн Садик

Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении
<
Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аммар Хуссейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Липецк, 2005 289 с. РГБ ОД, 61:05-10/1677

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ СОВРЕ МЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 11

1. Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе 11

2. Основные типы лексических заимствований Заимствованные слова 17

3. Причины лексических заимствований 39

4. Лексические заимствования в разные периоды развития русского литературного языка 44

5. Освоение лексических заимствований в русском языке 109

Выводы к главе I 148

ГЛАВА II. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 80-90 годов ХХ-начала XXI вв. 150

1. Особенности социально-политических условий в современной России 150

2. Состояние русского языка в современных политических условиях 162

3. Иноязычные заимствования конца XX - начала XXI вв 172

4. Иноязычные заимствования конца XX — начала XXI вв.

как свидетельство изменения русской концептосферы 223

5. Отношение к англо-американскому лингвокультурному влиянию в лингвистической литературе последних лет 237

Выводы к главе II 260

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 262

Введение к работе

Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни российского общества в конце XX - начале XXI вв. послужили основанием для развития большого числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате действия которых появляется огромное количество новых явлений на всех уровнях языковой системы.

Новые явления в русском языке новейшего времени связаны, прежде всего, с активизацией лексических заимствований, что определяется непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой действительности и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят в связи со становлением в стране демократического общества, открытого к сотрудничеству с другими странами в самых различных областях деятельности, к сосуществованию и обмену информацией в разных сферах.

Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских и зарубежных лингвистов: Л.В. Щербы, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С. Ахмановой, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, К.М. Галкиной-Федорук, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, П.Я. Черных, А.В. Калинина, М.И. Фоминой, Э.В. Кузнецовой, Е.И. Земской, И.Г. Мило-славского, М.В.Поповой, Д.Н.Шмелева, В.Г.Костомарова, В.В.Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина, И.И. Огиенко, Фердинанда де Соссюра, Э. Хау-гена, Макса Фасмера, Рудия Конрада и др.

А.А. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с. 139].

Настоящая работа посвящена анализу новых лексических заимствований, появившихся в современном русском языке в последнее десятилетие XX века ив начале XXI века. Выбор указанных параметров обусловлен внеязы-ковыми причинами, поскольку с 1985 года в стране началась «перестройка», которая послужила мощным катализатором активных языковых процессов, в том числе и процесса заимствования.

Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью новейших лексических заимствований с точки зрения их состава, количества, типов, особенностей их ассимиляции на русской почве.

Цель исследования — системное изучение новейших заимствований в русском литературном языке - обусловила постановку следующих задач:

  1. определить понятие заимствования;

  2. рассмотреть специфику процесса проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского литературного языка;

  3. охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

  4. описать основные причины лексических заимствований;

  5. дать классификацию новейших лексических заимствований, выделив лексико-семантические области их употребления;

  6. рассмотреть вопрос о влиянии заимствованных слов на русскую национальную концептосферу, на национальные приоритеты народа.

Объектом исследования являются новые лексические единицы, заимствованные главным образом из английского языка в последние 15 лет. При этом важным представляется объяснение общественно-политических условий проникновения лексических заимствований и описание лексикЪ-семанти-ческих сфер их употребления.

Предмет данной работы составляют новейшие лексические заимствования в русском языке конца XX — начала XXI вв.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые дано полное описание лексических заимствований последних десятиле-

тий, представлена их систематизация, выявлены причины и факторы, способствующие процессу заимствования.

Изучение современных процессов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов существования языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира, о новых фрагментах общественного опыта, требующего языковой фиксации.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем углублении понятия заимствования. Специфический материал - новейшие заимствования - позволил уточнить механизм данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как лексические заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что резуль-таты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Современный русский язык», на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку, при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы. Также описанный в работе фактический материал может быть использован при составлении общих и специальных словарей русского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.

Теоретическую базу диссертации составили работы В.В. Виноградова, О.С Ахмановой, В.А. Белошапковой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л.Кутиной, Н.С. Валгиной, В.А. Гречко, О.В. Загоровской, Л.А. Ильиной, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина и других.

Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000), «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской (2001); этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (2003), «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я. Черных (2001), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965); словари иностранных слов: «Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь» Р.К. Кавецкой, К.П. Ленченко (1996), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (2002), «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Современный словарь иностранных слов» (2001); русско-арабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов)» В.М. Борисова (1981-1982), «Русско-арабский медицинский словарь» А.Г. Тиграновича, Я.И. Шубова (1977).

Кроме того, при сборе и систематизации материала использовались следующие словари: Concise Oxford Russian Dictionary/Russian-English - English-Russian II OXFORD UNIVERSITY PRESS (2004), Hornby A.S. and Goawne A. P. Oxford advanced Dictionary of Correct English Language. - Oxford University Press (1984), The Random House Dictionary of English Language. Jess Stein, Editor in chief. Lairecnes Vergang Manging-Editor. - New York (1983), Rudi Conrad. Klains Worterbuch Sprachewissenchftechen Termini. - Leipzig (1975), Gotz Schrgle. DEUTSCH ARABISSCHES WORTERBUCH. MAGDONALD and EVANS - London (1977), Worterbuch der Deutshen Aussprache. Kollektiv. -

Leipzig (1974), Larouse. Dictionnqire De La Langua FRANCIAIS. Jean Dubois Libra - Larousse (1988).

Основным материалом для наблюдения стал язык современной периодической печати и русские сайты в Интернете. В настоящее время наряду с другими средствами массовой информации они оказывают большое влияние на основные процессы, происходящие на различных уровнях русского языка, в том числе в лексике.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Описанные исследователями критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернацио-нализмы, варваризмы, иноязычные вкрапления.

  2. Интеграция в мировое сообщество, «открытость» современного российского общества способствуют «буму», или «взрыву» лексических заимствований, прежде всего, из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации, активно привлекаемого в СМИ, в языке рекламы, в виртуальном общении через Интернет.

  3. Лексические заимствования подвергаются различным видам адаптации, причем показателем освоения служит их объединение в группы по признаку тематической общности.

  4. Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах, становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка.

  5. Большинство новейших заимствований являются интернационализ-мами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернацио-

нальный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин И.Г. Кожевниковой): шоу-бизнес, ноутбук, модем, джойстик и др.

  1. Новейшие лексические заимствования, подвергаясь адаптации, образуют обширные словообразовательные гнезда средствами заимствующего языка.

  2. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют «размыванию исконных русских ценностей, преобразуют структурную основу русской ментальности» (В.В. Колесов).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка использованной литературы, Списка источников исследования.

Первая глава «Лексические заимствования в системе русского литературного языка» включает в себя пять параграфов.

В первом параграфе исследуется проблема заимствования в трудах русских и зарубежных лингвистов, рассматривается классификация разных типов лексических заимствований по принципу склоняемости и несклоняемости, анализируются их отличия друг от друга.

Во втором параграфе подробно охарактеризованы основные типы лексических заимствований.

В третьем параграфе освещаются причины, или факторы, стимулирующие процесс заимствования. Все причины заимствования разделяются на неязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические). Эти причины являются главным стимулом заимствования лексических элементов в русском языке на протяжении длительного периода развития словарного состава русского литературного языка.

В четвертом параграфе рассматриваются лексические заимствования в разные исторические эпохи: период общеславянского единства, период Киев-

ской Руси, в эпоху принятия христианства, период Московской Руси, в Петровскую эпоху, во второй половине XVIII в., в XIX в. и в XX в. до 80-х годов.

В пятом параграфе описывается графическая, фонетическая, морфологическая и мофолого-словообразовательная адаптация иностранных слов, а также изучается активизация словообразовательных моделей русского языка как свидетельство взаимодействия между системами двух языков.

Вторая глава «Иноязычная лексика в русском литературном языке 80-90-х годов XX - начале XXI вв.» включает в себя пять параграфов.

В первом параграфе рассматриваются особенности политических условий в современной России, способствующие быстрому вхождению в русский язык большого количества новых заимствований. Естественно, русский язык на рубеже двух веков — XX — XXI - отличается от русского языка рубежа XVIII - XIX и даже XIX - XX вв. На протяжении трех столетий он изменялся и развивался вместе с изменением и развитием среды, т.е. русского общества.

Во втором параграфе описывается состояние русского языка в современных политических условиях.

В третьем параграфе изучаются иноязычные заимствования конца XX - начала XXI вв., новые пути заимствования и новые лексико-семантические сферы употребления иноязычных слов. В отличие от предыдущих эпох развития лексики русского языка, современный период характеризуется единым источником заимствования, в роли которого выступает английский язык в его американском варианте. Современные лингвисты предложили термины для слов, заимствованных из английского языка, - «англоамерканизмы» или «американизмы».

Анализ новейших заимствований позволили выделить различные лексико-семантические области их употребления: компьютерная^ экономическая, общественно-политическая, спортивная, лексика «шоу-бизнеса», бытовая, лексика преступной деятельности, лексика массовой культуры.

В четвертом параграфе иноязычные заимствования рассматриваются с точки зрения их влияния на русскую культуру, как свидетельство изменений в русской концептосфере.

В пятом параграфе анализируется отношение русских лингвистов и представителей русской культуры к англо-американскому языковому влиянию.

В Заключении содержатся основные выводы и результаты исследования.

Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены доклады, прочитанные на внутривузовских конференциях преподавателей и аспирантов ЛГПУ (Липецк, 2003, 2004, 2005 гг.), а также написаны 4 статьи по теме диссертации.

Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе

Лексика современного русского языка формировалась в течение многих веков, и основным источником ее пополнения всегда были ее собственные ресурсы, иначе говоря, новые слова, которые появлялись в русском языке, создавались, прежде всего, на базе собственно русских корней и аффиксов. В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов, по мнению Л.А. Новикова, более 90% [Новиков 1987, с.81].

С точки зрения формирования исконно русской лексики в ней можно обнаружить несколько исторических пластов: общеиндоевропейский фонд, праславянская (общеславянская) лексика, древнерусские (восточнославянские) слова и, наконец, собственно русские слова, которые, по мнению Н.М. Шанского, «возникали в нем за период с XIV в. по настоящее время. Эти слова представляют собой уже специфическую принадлежность русской речи, и их существование в других языках будет, несомненно, фактом заимствования из нашего языка» [Шанский 1972, с. 81].

Выделение таких пластов в исконно русской лексике соответствует основным этапам исторического развития славянских языков, которые прошли путь от древнейших славянских диалектов до современных славянских национальных языков.

Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова - слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами» [Розенталь и др. ... 2002, с. 60-61].

Исторически русский народ имел разнообразные связи с народами всего мира, причем «языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они — главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного на другой - заимствование иноязычных слов» [Русский ... 2001, с. 191].

Поскольку заимствования иноязычных слов влияют на лексический состав русского языка, представляется важным и необходимым рассмотреть, как в лингвистической литературе определяются заимствования.

Разработка основ теории лексического заимствования, по мнению Л.П. Крысина, наиболее интенсивно осуществлялась на протяжении XIX - первой трети XX вв. [Крысин 1968, с. 10], когда стали появляться труды и монографии, изучавшие проблемы перехода лексических элементов из одного языка в другой.

Лингвисты XIX — первой трети XX вв. обращали внимание, в первую очередь, на языковые контакты между народами. С того же времени поводом к изучению вопроса о лексических заимствованиях стало взаимодействие различных языков, причем «для работ конца XIX - начала XX вв., посвященных заимствованиям, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными» [Крысин 1968, с. 11]. Так, немецкий лингвист Г. Пауль утверждал, «что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двуязыкового контакта. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с исследования двуязычно говорящих людей» [Цит. по: Крысин 1968, с. 11]. На двуязычие как на основу заимствования указывал и Л.В. Щерба [Там же, с. 11]:

Американские и английские лингвисты также рассматривали проблему заимствования в связи с вопросом о языковых контактах, имея в виду некоторые специфические причины историко-географического характера, подчеркивая «необходимость исследования многочисленных билингвальных койне, возникающих как в территориально локализованной, так и в социально замкнутой среде - ср. различные англо-туземные диалекты в колониях, смешение различных языков среди американцев - выходцев из Европы и т.д.» [Крысин 1968, с. 12].

Особенности социально-политических условий в современной России

Социолингвистика - одно из наиболее бурно развивающихся направлений современного языкознания. Социолингвистический аспект языка — это прежде всего изучение языкового развития в окружающей его среде, во взаимодействии внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин как в общем, теоретическом плане, так и при рассмотрении языковых частностей.

Под термином «социолингвистика» в лингвистическом энциклопедическом словаре понимается следующее: «Социолингвистика (социальная лингвистика) - научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества» [Лингвистический ... 2002, с. 481].

Особое место среди проблем социолингвистики занимает проблема языковой политики - совокупности мер, предпринимаемых государством или общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения старых языковых норм.

В рамках социолингвистического подхода к изучению языка предполагается в качестве исходной теоретической посылки четкое разграничение внутренних, собственно языковых функционирование и развитие языка, и социальных факторов, в той или иной степени влияющих на ход этих процессов.

В связи с вышеуказанным, Л.П. Крысин отмечает: «Первые, как известно, определяют качественную сущность изменений в языке и отношений между элементами языковой системы, а вторые играют роль более или менее существенных условий, которые влияют на характер языковой эволюции, определяют природу социальной дифференциации языка и особенности использования его говорящими» [Крысин 2004, с. 293].

Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живет и развивается. Диахронно это обнаруживается через замену одних языковых знаков другими (устаревающие заменяются новыми), синхронно — через борьбу вариантов, сосуществующих и претендующих на нормативность [Валгина 2003, с. 7]. Язык как общественное явление существует, изменяется и развивается в обществе, создающем условия для тех или иных изменений и стимулирующем языковые процессы, приводящие к удовлетворению потребностей общества. Однако языку свойственны и процессы саморазвития, поскольку знаки языка системно связаны и реагируют на изменения в своем собственном «организме».

Естественно, русский язык на рубеже двух веков - XX - XXI столетий - отличается от русского языка рубежа XVIII — XIX вв. и даже XIX - XX вв. На протяжении трех столетий он изменялся и развивался вместе с изменениями и развитием среды, т.е. русского общества.

Быстрый ритм изменений словарного фонда и грамматического строя является характерной особенностью русского языка конца XX — начала XXI вв. Изменения, которые в нем активно происходят, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности.

Известно, что лексика - это область языка, в наибольшей степени «открытая» для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества.

В связи с этим представляется необходимым рассмотреть: 1) особенности социально-политических условий в современной России и 2) основные тенденции развития русского языка в современных условиях.

Состояние русского языка в современных политических условиях

Одним из интересных объектов лингвистического анализа является лексика русского языка последних десятилетий. Многие лексикологи обращают внимание на интенсификацию многих тенденций в современном русском языке, затрагивающих семантические, словообразовательные, грамматические и иные процессы, изменяющих сочетаемостные характеристики русской лексики. По мнению Н.С. Валгиной, «основные процессы в лексике известны. Они с большей или меньшей степенью интенсивности протекали в языке всегда, во все периоды его функционирования. Но в настоящее время эти процессы оказались в высшей степени активными, поскольку активно изменилась наша жизнь» [Валгина 2003, с. 77].

Г.А. Заварзина отмечает, что одним из активных процессов, происходящих в лексическом составе современного русского языка, является «расширение состава общественно-политической лексики русского языка новейшего времена за счет новых лексических единиц:

- перераспределение в составе активной и пассивной общественно-политической лексики русского языка;

- снятие существовавших ранее так называемых «идеологических наслоений» в значениях лексических единиц рассматриваемого разряда;

- изменение социальной оценочности многих общественно политических словесных знаков;

163

— разрушение прежней смысловой корреляции в общественно-политической лексике и возникновение новой» [Заварзина 1998, с. 10].

Функциональные изменения, происходящие в современной русской лексике, могут быть объяснены, как считает И.А. Стернин следующими тенденциями.

1. Активизация лексики. Активизация лексики проявляется в заметном увеличении частотности определенных семантических разрядов или отдельных лексических единиц. Для современного этапа это характерно для публицистики и устной речи. В середине 90-х гг. наблюдается заметная активизация лексем выборы, оппозиция, демократия, реформы, приватизация, менталитет, приоритет, элита, регион, региональный и др.

2. Стабилизация лексики. Под стабилизацией лексики понимается закрепление в разряде употребительных таких лексем, которые в начале 90-х гг. выступали как лексические или семантические неологизмы, либо демонстрировали тенденцию к активизации в составе лексикона. К таким единицам, закрепившимся в русском языке конца 90-х гг., можно отнести лексемы демократия, популизм, конверсия, приватизация, бизнесмен, предприниматель, коммерция, бизнес, торги, биржа, дивиденды, спонсор и др.

3. Пассивизация лексики. Пассивизация представляет собой процесс заметного снижения частотности лексической единицы или целого тематического разряда лексики, приобретение лексемами функционально-темпорального признака «историзм». Подверглись процессу пассивизации лексемы совок, комок, неформалы, народный фронт, андеграунд, холодная война, мирное сосуществование, кооператив, кооператор и др.

4. Реактивизация лексики. Реактивизация лексики представляет собой возвращение в активное употребление лексем, ранее употреблявшихся в языке, но на какой-то исторический период ставших историзмами. В основном процессам реактивизации подверглась лексика рыночных отношений и в известной мере - политическая лексика: думская фракция, думский комитет, банкрот, полиция, коммерческий банк, торговля недвижимостью [Стернин 2000, с. 60-65].

Основные тенденции развития русского языка связаны также с образованием новых слов по традиционно продуктивным моделям:

1. Аффиксальным способом в разных его составляющих: десоветиза-ция, постперестроечный, послеавгустовский, разгосударствление, нерыночный, неформальный; авангардизм, авангардист, негатив, интим, криминал, микрофильмировать, компьютеризировать и др.

2. Сложением и сложно-суффиксальным способом: псевдодемократ, наркобизнес, видеофильм, секс-символ, секретарь-референт, полугласность, картелъно-террористический, бизнес-центр, спецназ, спецназовец, спецназовский и др.

3. Сращением двух и более слов: долгоиграющий, малообеспеченный и т.п.

4. Компрессией: незавершенка, наружка, оборонка и т.п.

5. Усечением: афган, автобио, зарубеж, спец и др.

6. Аббревиацией: СНГ, СМИ, ТВ, ОРТ, ОВИР, ЛИГИ, УЕФА и мн.др.

7. Способом семантической деривации: зеленка, отмывание (денег), саркофаг, грязный и чистый (в экологическом отношении), система, афга нец, дед, фирменный, и мн.др.

Похожие диссертации на Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении