Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504) Зяблицына, Наталья Александровна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зяблицына, Наталья Александровна. Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Зяблицына Наталья Александровна; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова].- Москва, 2013.- 450 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/723

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено анализу языковых особенностей памятника письменности «Учителя Самуила обличение» (далее -Уч.Сам.обл.), представляющего собой перевод средневекового полемического трактата "Rationes breves magni rabi Samuelis iudaei nati" с латинского языка на церковнославянский язык.

Памятник не опубликован; особенности его языка и техники перевода до сих пор не были предметом специального лингвистического исследования. Согласно текстологическим данным, Уч.Сам.обл. - произведение, созданное одним из переводчиков центра книжности при дворе новгородского архиепископа Геннадия (Гонзова) - так называемого Геннадиевского кружка (конец XV - начало XVI вв.).

Изучение языковых особенностей трактата проводилось на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, что позволило представить достоверную информацию о его языке; в диссертации представлен также многоаспектный анализ принципов перевода трактата Уч.Сам.обл.

Источники исследования. В настоящее время известно о существовании нескольких рукописей трактата и о местонахождении двух манускриптов:

РГБ, собр. Вологодской духовной семинарии, Ф. 354. 238 (кон. XVII - нач. XVIII в.) - далее Волог.

ГИМ, Уваровское собрание № 1971 (XVIII в.) - далее Увар.

В колофоне обеих рукописей содержится указание на время создания перевода - 1504 г., сообщается также о латинском издании, с которого был выполнен перевод - это инкунабула, изданная в Кельне в 1493 г. Генрихом Квентелом (РГБ, МК Inc.8.39, МК Inc/1450).

В качестве сравнительного материала привлекались другие произведения Геннадиевского кружка: переведенные с Вульгаты части Геннадиевской Библии

(Библ.Генн.), трактат «Доказательства пришествия Христа» Николая Де Лиры (Длр.), трактат «Совещание божественных дел» Вильгельма Дюрана (Совещ.бож.д.), «Грамматика» Доната, «Слово кратко» доминиканца Вениамина, «Псалтирь с толкованиями» Брунона Вюрцбургского (Брун.Толк.Псалт.) и их латинские оригиналы.

Актуальность темы. В последние годы усилилось внимание исследователей к изучению церковнославянских переводов с латинского языка. Однако до сих пор детально не изучена деятельность известного центра русской книжности - Геннадиевского кружка, где были созданы церковнославянские переводы с немецкого и латинского языков. Существуют отдельные исследования, но проведена не вся возможная работа для получения максимально точного представления о составе кружка, объеме выполненных переводов, авторстве конкретных произведений. Эта информация не может появиться, пока не выполнено научное описание и детальный лингвистический анализ каждого из сохранившихся произведений в единой методике и терминологии. Таким образом, представленная диссертационная работа должна стать шагом к последующему объединяющему исследованию литературного наследия Геннадиевского кружка.

Актуальность изучения трактата Уч.Сам.обл. определяется также тем, что это произведение является источником Словаря русского языка XI-XVII вв. (СлРЯ XI-XVII вв.). При создании Картотеки ДРС, которая является основой при составлении СлРЯ XI-XVII вв., был выбран не лучший из известных списков трактата. Кроме того, из-за отсутствия специальных лингвистических исследований в словник СлРЯ XI-XVII вв. были включены не все содержащиеся в трактате лексемы; часть лексических значений выпала из поля зрения лексикографов; наконец, некоторые из вошедших в Словарь лексем содержат ошибки и неточности.

Цели и задачи исследования. Поскольку до сих пор не были известны лингвистические показатели принадлежности трактата к Геннадиевскому кружку, то одной из главных целей диссертационного исследования было описание языковых особенностей и приемов переводческой техники Уч.Сам.обл. как одного из произведений этого кружка и одновременно выявление особенностей работы переводчика Уч.Сам.обл., его индивидуального стиля, что позволяет делать предположение об авторе перевода.

Для реализации поставленных целей необходимо было решить ряд исследовательских задач: 1) систематизировать сведения об основных участниках и объеме переводных произведений Геннадиевского кружка; 2) провести подробный лексический и выборочный морфологический анализ особенностей языка трактата; 3) исследовать переводческую технику, т.е. способы передачи средствами церковнославянского языка латинской лексики, морфологических форм и синтаксических конструкций, уделяя особое внимание частям речи и конструкциям, отсутствующим в славянской морфологии и синтаксисе; 4) выявленные лингвистические особенности и переводческие приемы сопоставить со способами передачи аналогичных языковых явлений в других произведениях Геннадиевского кружка; 5) выработать методику научного описания переводов Геннадиевского кружка как произведений, возникших в недрах единого переводческого центра; 6) предложить показатели атрибуции переводного произведения конкретному переводчику внутри данного переводческого кружка.

Решение поставленных задач потребовало также дать общую характеристику языковых особенностей латинского оригинала трактата Уч.Сам.обл. Поскольку латинский оригинал трактата - инкунабула 1492 г. -сохранился до наших дней, то это позволило с высокой точностью описать переводческую технику Уч.Сам.обл.

Для проведения диссертационного исследования была привлечена до сих пор не введенная в научный оборот рукопись Волог. Это позволило описать

язык двух известных сохранившихся рукописей перевода памятника, сравнить их между собой, определить родственные связи между списками и частично восстановить утраченный протограф.

Вместе с тем ставилась задача дать оценку существующей в науке гипотезе о бытовании в XVI в. двух переводов трактата.

Методы исследования. В диссертации используется несколько методов. Метод комплексного описания языковых особенностей трактата Уч.Сам.обл. позволяет представить целостную картину языка и переводческих приемов. Сравнительный метод служит для сопоставления выявленных характеристик исследуемого текста с соответствующими лингвистическими показателями в других переводах Геннадиевского кружка. Используются также сравнительно-лексикографический метод, который подразумевает обращение к ряду исторических словарей старославянского и древнерусского языков, а также статистический метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен лингвистический анализ церковнославянского памятника Уч.Сам.обл., выявлены переводческие приемы. Выработана методика определения принадлежности произведения к числу переводов, возникших в Геннадиевском кружке. Проведенный анализ дополняет сведения о переводческих принципах, используемых в переводческой деятельности этого круга.

Впервые в сравнительном плане представлен разбор лингвистических особенностей ряда произведений Геннадиевского кружка.

Сделанные наблюдения позволили исправить ряд существующих в научной литературе ошибок и неточностей, касающихся перевода Уч.Сам.обл.

В ходе исследования был обнаружен лучший список трактата Волог., который благодаря проделанной работе введен в научный оборот. Помещенный в Приложении билинеарный набор списка Волог, и латинского оригинала трактата, а также латинско-церковнославянскии словоуказатель подготовлены к печати.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, библиографического списка и четырех приложений. В первой главе систематизируется информация о деятельности Геннадиевского кружка, в рамках которого был выполнен перевод трактата. Вторая глава посвящена текстологическому анализу памятника, описанию рукописей и истории текста. В третьей и четвертой главах проводится анализ лексических и грамматических (в том числе и синтаксических) особенностей перевода. Приложение I к диссертации - билинеарное воспроизведение лучшего списка (Волог.) и латинского оригинала трактата. Приложение II - воспроизведение второго списка (Увар.). Приложение III - латинско-церковнославянский словоуказатель к трактату. В Приложении IV приведены сопоставительные таблицы перевода латинской лексики в трактатах Уч.Сам.обл., Длр., Совещ.бож.д.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Перевод Уч.Сам.обл. выполнен в Геннадиевском кружке. Принадлежность
перевода к Геннадиевскому кружку доказывается путем сравнительного
лингвистического анализа на фоне других переводов с латинского языка того же
времени.

2. В переводе трактата Уч.Сам.обл. используются как традиционные, восходящие
к раннеславянским и древнерусским переводам с греческого и латинского языков,
так и собственные оригинальные переводческие приемы (называемые в работе
«переводческими решениями»).

3. Разработанная методика определения предполагаемого автора перевода
позволяет говорить о лингвистической близости трактатов Уч.Сам.обл. и Длр.
(автором которого, по мнению большинства исследователей, был Дмитрий
Герасимов). Можно высказать предположение, что трактаты Уч.Сам.обл. и Длр.
принадлежат перу одного переводчика.

4. Гипотеза о бытовании в XVI в. двух переводов в настоящий момент не находит подтверждения, но можно сделать предположение о существовании второй редакции перевода.

Теоретическая и практическая значимость работы. Проведенное исследование вносит вклад в разработку теории средневековой переводческой техники. Примененные в диссертационной работе методы лингвистического описания и анализа в дальнейшем могут быть использованы при исследовании языка мало- и неизученных произведений Геннадиевского кружка.

Выявленные в ходе работы новые лексические и семантические данные дают ценный материал для дальнейшей работы над СлРЯ XI-XVII вв.

Дополнительные материалы диссертации будут использованы при издании памятника.

Материалы исследования могут быть использованы при чтении спецкурса по технике древнерусских и церковнославянских переводов, а также в курсах по истории русского языка и литературы.

Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах на:

XVI Международных Дашковских чтениях, МГИ им. Е.Р. Дашковой (Москва), 26 марта 2010 г. («Переводческая деятельность Дмитрия Герасимова и русский гуманизм»).

64-й научно-технической конференции МГУП (Москва), 19 мая 2010 г. («Рукописное наследие Дмитрия Герасимова»).

XXI Ежегодной богословской конференции ПСТГУ (Москва), 20-22 января 2011 г. («Лексические особенности русского перевода трактата "Учителя Самуила слово обличительное" (XVI в.): предварительные наблюдения»).

XXII Ежегодной богословской конференции ПСТГУ (Москва), 20-21 января 2012 г. («Лингвистические особенности перевода трактата "Учителя Самуила слово обличительное" (1504)»).

Международной научной конференции Pfekladova technika z fectiny a latiny do staroslovenstiny a cirkevni slovanstiny, Прага (Чехия), 24-25 сентября 2012 г. ("Лексика Геннадиевского кружка в церковнославянском переводе латинского трактата "Учителя Самуила слово обличительное").

VII Загребинских чтениях «Хранители рукописной книги: традиции и преемственность» (Санкт-Петербург), 31 октября - 1 ноября 2012 г. ("Некоторые лексические особенности церковнославянского перевода латинского трактата "Учителя Самуила слово обличительное" (1504)").

Похожие диссертации на Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504)